1 00:00:37,920 --> 00:00:42,760 [mujer canta en otro idioma] 2 00:01:28,240 --> 00:01:31,800 [Mauro inspira profundamente] 3 00:01:36,160 --> 00:01:37,360 [Trinidad suspira] 4 00:01:46,760 --> 00:01:48,360 Lo siento mucho, Trinidad. 5 00:01:50,280 --> 00:01:52,240 Si no hubiera sido por Santos, 6 00:01:53,520 --> 00:01:55,120 yo ya no estaría aquí. 7 00:01:57,760 --> 00:02:01,760 Santos me contó cómo usted le sacó de aquella mina hace años. 8 00:02:04,760 --> 00:02:08,520 Santos nunca olvidó el tiempo de vida que usted le regaló. 9 00:02:12,960 --> 00:02:14,440 [Mauro] Solo con su amistad, 10 00:02:15,800 --> 00:02:18,600 esa supuesta deuda se pagó con creces. 11 00:02:23,320 --> 00:02:24,680 Vaya usted con Dios, 12 00:02:25,120 --> 00:02:26,160 don Mauro. 13 00:03:32,360 --> 00:03:34,480 [en castellano] Señora, con todos mis respetos, 14 00:03:34,560 --> 00:03:35,960 aún no me ha pagado lo que me debe. 15 00:03:37,040 --> 00:03:39,120 Arregle cuentas con el caballero. 16 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Con permiso. 17 00:03:43,800 --> 00:03:45,000 [suspira] 18 00:04:04,280 --> 00:04:05,360 [resopla burlón] 19 00:04:50,680 --> 00:04:51,720 [suspira] 20 00:05:57,560 --> 00:05:58,720 [suspira] 21 00:06:47,400 --> 00:06:48,480 [Inés llora] 22 00:07:01,040 --> 00:07:03,520 [trinos] 23 00:07:10,920 --> 00:07:12,360 [llaman a la puerta] 24 00:07:14,240 --> 00:07:15,440 [puerta abriéndose] 25 00:07:15,520 --> 00:07:17,560 -[Zarco] Buenos días. -[Nicolás] Buenos días. 26 00:07:17,720 --> 00:07:19,720 -[Zarco] ¡Amigo Larrea! -[Nicolás] Señores. 27 00:07:19,800 --> 00:07:21,760 Disculpen a mi padre, pero ahora no es un buen momento. 28 00:07:22,080 --> 00:07:24,360 Descuide, a buen seguro se alegrará de verme. 29 00:07:24,480 --> 00:07:26,400 Señores, por favor, ¿es que no han escuchado? 30 00:07:26,480 --> 00:07:27,720 ¡Buenas noticias traemos! 31 00:07:28,480 --> 00:07:32,600 [Perales] Estamos dispuestos a adquirir el lote completo: casa, bodega y viñas. 32 00:07:32,800 --> 00:07:34,200 [Galiano] Y al precio acordado. 33 00:07:42,440 --> 00:07:44,000 Este no es un buen momento. 34 00:07:45,280 --> 00:07:47,680 Así que debo pedirles que se marchen. 35 00:07:52,520 --> 00:07:54,320 A lo mejor no me ha entendido bien. 36 00:07:54,640 --> 00:07:57,600 Los señores ya se han decidido y tienen los cuartos. 37 00:07:57,760 --> 00:07:59,520 Señor mío, esta es la compra más abultada 38 00:07:59,600 --> 00:08:01,600 que se ha hecho en esta tierra en mucho tiempo. 39 00:08:02,760 --> 00:08:03,800 Insisto. 40 00:08:04,640 --> 00:08:06,240 No es un buen momento. 41 00:08:16,080 --> 00:08:18,400 Mire usted, don Mauro. 42 00:08:19,080 --> 00:08:21,440 Que no es fácil encontrar una oportunidad como esta. 43 00:08:22,000 --> 00:08:24,520 Que están dispuestos a pagar todo lo que pidió la señora. 44 00:08:26,000 --> 00:08:27,520 He dicho que se vayan. 45 00:08:29,240 --> 00:08:30,960 [Nicolás] Ya han escuchado a mi padre. 46 00:08:31,680 --> 00:08:33,440 Les pido respeten su voluntad. 47 00:08:33,920 --> 00:08:35,000 Por favor, márchense. 48 00:08:46,640 --> 00:08:48,720 No debimos haber confiado en un indiano. 49 00:08:49,000 --> 00:08:51,280 Gente voluble y jactanciosa, eso es lo que son. 50 00:08:51,520 --> 00:08:53,400 [Zarco] Si pudiéramos calmarnos todos... 51 00:08:53,480 --> 00:08:55,480 Seguro que puedo encargarme de este asunto. 52 00:08:55,520 --> 00:08:57,880 [voces alejándose y puerta cerrándose] 53 00:09:10,360 --> 00:09:11,760 Cuando naciste, 54 00:09:13,840 --> 00:09:16,320 fue tu madre quien escogió tu nombre. 55 00:09:16,760 --> 00:09:17,960 Nicolás. 56 00:09:19,040 --> 00:09:21,160 Ahora sería una decepción para ella. 57 00:09:21,360 --> 00:09:22,280 No. 58 00:09:24,040 --> 00:09:26,320 Estaría muy orgullosa de ti. 59 00:09:27,760 --> 00:09:29,040 Soy un egoísta. 60 00:09:31,320 --> 00:09:33,480 Tú has hecho todo por Mariana y por mí, 61 00:09:35,520 --> 00:09:37,000 y yo nunca lo he apreciado. 62 00:09:38,640 --> 00:09:39,640 Mi hijo... 63 00:09:43,880 --> 00:09:46,000 A veces es necesario 64 00:09:46,160 --> 00:09:48,520 recibir la crudeza de un mal golpe 65 00:09:49,000 --> 00:09:51,360 para poner las cosas en perspectiva. 66 00:09:55,480 --> 00:09:56,960 Si no quieres a Teresa, 67 00:09:58,120 --> 00:10:00,000 no tienes por qué casarte con ella. 68 00:10:02,960 --> 00:10:04,760 Cumple con tu voluntad 69 00:10:06,760 --> 00:10:09,320 y sigue siempre tu propio camino, ¿hum? 70 00:10:10,600 --> 00:10:12,000 Tienes mi bendición. 71 00:10:22,200 --> 00:10:24,600 Es importante que lo saques con la máxima discreción. 72 00:10:25,160 --> 00:10:26,520 Espera a que anochezca. 73 00:10:27,520 --> 00:10:29,480 Y tienes que sacarlo por una puerta lateral. 74 00:10:29,640 --> 00:10:32,280 -No te puede ver nadie. -No te preocupes. 75 00:10:34,080 --> 00:10:35,000 Inés. 76 00:10:41,880 --> 00:10:43,720 ¿Qué te ha hecho cambiar de opinión? 77 00:10:46,880 --> 00:10:48,040 [suspira] 78 00:10:51,280 --> 00:10:53,880 Tanto Manuel como Edward han tenido algo que ver. 79 00:10:56,600 --> 00:10:58,080 ¿Has hablado con Edward? 80 00:10:59,480 --> 00:11:00,680 Brevemente. 81 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 Pero ¿te ha reconocido? 82 00:11:06,000 --> 00:11:07,200 ¿Qué te ha dicho? 83 00:11:08,880 --> 00:11:10,240 Ha sido solo un momento. 84 00:11:15,000 --> 00:11:16,400 También se acuerda de ti. 85 00:11:18,200 --> 00:11:19,520 Y de vuestras hijas. 86 00:11:26,040 --> 00:11:27,040 Gracias. 87 00:11:31,040 --> 00:11:32,440 Te tienes que marchar. 88 00:11:33,680 --> 00:11:35,320 Debo seguir con mi servicio. 89 00:11:37,120 --> 00:11:38,080 Claro. 90 00:11:46,720 --> 00:11:49,840 ¿Sabes que a las niñas les encantaría conocer a su tía Inés? 91 00:11:52,120 --> 00:11:53,480 Puede que algún día. 92 00:11:57,440 --> 00:11:58,360 Puede. 93 00:12:03,000 --> 00:12:04,040 Cuídate. 94 00:12:05,040 --> 00:12:06,120 Tú también. 95 00:12:20,240 --> 00:12:22,320 [solloza] 96 00:12:28,520 --> 00:12:30,800 -Buenos días, Luis. -Buenos días, Sr. Larrea. 97 00:12:30,920 --> 00:12:32,640 El Sr. Fatou le está esperando. 98 00:12:33,200 --> 00:12:34,200 Gracias. 99 00:12:48,800 --> 00:12:50,200 Mauro, ¿qué haces aquí? 100 00:12:50,960 --> 00:12:52,680 Recibí un mensaje de Fatou. 101 00:12:52,920 --> 00:12:54,240 ¿Y tú? 102 00:12:54,320 --> 00:12:55,200 También. 103 00:12:55,760 --> 00:12:58,040 Mauro, siento mucho la muerte de Santos... 104 00:12:58,120 --> 00:13:00,160 Hum. Por fin les tenemos aquí. 105 00:13:00,720 --> 00:13:01,920 Sr. Fatou. 106 00:13:02,720 --> 00:13:04,760 ¿Nos puede decir de qué se trata? 107 00:13:06,240 --> 00:13:07,880 Vengan conmigo, por favor. 108 00:13:21,160 --> 00:13:22,600 ¿Qué hacen ellos aquí? 109 00:13:23,320 --> 00:13:26,600 -Me prometieron que me protegerían. -No se preocupe. 110 00:13:26,760 --> 00:13:28,760 Con nosotros no corre peligro. 111 00:13:29,800 --> 00:13:32,320 He decidido resolver este asunto de una vez por todas 112 00:13:32,400 --> 00:13:34,440 escuchando a todas las partes implicadas. 113 00:13:35,040 --> 00:13:36,200 Es lo justo. 114 00:13:38,520 --> 00:13:40,040 No tengo nada más que añadir 115 00:13:40,120 --> 00:13:42,600 a todas las barbaridades que ya les expliqué en su momento. 116 00:13:43,800 --> 00:13:46,640 Y siento ver que la palabra de una señora de buena familia 117 00:13:46,720 --> 00:13:48,120 es puesta en tela de juicio. 118 00:13:48,960 --> 00:13:52,000 Dejemos entonces que el Sr. Larrea se explique. 119 00:13:55,560 --> 00:13:57,720 ¿De verdad creen ustedes dos que yo, 120 00:13:57,840 --> 00:14:01,160 que tengo mi corresponsal en La Habana, don Julián Calafat, 121 00:14:01,440 --> 00:14:04,400 que ha depositado en mí su plena confianza, 122 00:14:04,680 --> 00:14:07,560 soy el desalmado que esta mujer dice? 123 00:14:08,440 --> 00:14:12,160 Sin embargo, la Sra. Gorostiza ha cruzado el Atlántico persiguiéndole. 124 00:14:12,320 --> 00:14:16,440 ¿Pretende hacernos creer que lo ha hecho sin razón sensata alguna? 125 00:14:16,520 --> 00:14:17,720 Usted lo ha dicho. 126 00:14:18,000 --> 00:14:20,520 Esta mujer no tiene un ápice de razón. 127 00:14:20,880 --> 00:14:23,040 Hasta puso en riesgo la vida de mi hijo. 128 00:14:24,120 --> 00:14:25,400 ¿Es eso cierto? 129 00:14:29,960 --> 00:14:31,800 De eso yo no soy responsable. 130 00:14:35,040 --> 00:14:38,360 ¿Qué tiene usted que decir de todo esto, Sra. Claydon? 131 00:14:43,080 --> 00:14:46,120 No me queda otra opción que ser dolorosamente franca. 132 00:14:46,960 --> 00:14:49,320 La salud mental de la mujer de mi primo 133 00:14:49,640 --> 00:14:50,920 está deteriorada. 134 00:14:51,240 --> 00:14:53,800 -¿Qué estás diciendo? -Sufre una histeria que hace 135 00:14:53,880 --> 00:14:56,880 que su visión de la realidad esté distorsionada. 136 00:14:57,880 --> 00:15:02,000 Es más, tengo un certificado médico escrito y firmado por el Dr. Ysasi 137 00:15:02,280 --> 00:15:04,320 que da cuenta de su desorden mental. 138 00:15:05,720 --> 00:15:08,720 Por eso, el Sr. Larrea y yo decidimos... 139 00:15:09,520 --> 00:15:10,480 protegerla. 140 00:15:10,840 --> 00:15:12,080 [Carlota] ¡Eso es mentira! 141 00:15:12,400 --> 00:15:15,440 ¡Estos delincuentes me encerraron y me tuvieron secuestrada! 142 00:15:16,280 --> 00:15:18,440 No tengan en cuenta su comportamiento, 143 00:15:18,920 --> 00:15:20,600 no es dueña de sus palabras. 144 00:15:21,440 --> 00:15:25,040 Quizás si pudiéramos estar unos momentos a solas, podríamos hablar... 145 00:15:26,000 --> 00:15:27,280 podríamos tranquilizarla. 146 00:15:27,880 --> 00:15:30,080 -Por supuesto. -Claro, claro. 147 00:15:40,720 --> 00:15:44,200 Bueno, ya basta de cortesías, usted mañana mismo se regresa para La Habana. 148 00:15:45,960 --> 00:15:47,000 ¿Y si no lo hago? 149 00:15:47,800 --> 00:15:49,720 Tendremos que hablar con las autoridades 150 00:15:49,840 --> 00:15:53,200 y ponerles al tanto de su responsabilidad por la muerte de Santos Huesos. 151 00:15:53,480 --> 00:15:54,800 Yo no maté a nadie. 152 00:15:55,640 --> 00:15:56,560 Fue Alan. 153 00:15:57,600 --> 00:16:01,040 ¿Y un juez a quién va a creer? ¿A un caballero inglés o a ti? 154 00:16:05,760 --> 00:16:09,240 ¿De verdad lograste que Manuel firmara un certificado médico? 155 00:16:09,480 --> 00:16:12,600 Manuel nunca haría eso. Es la factura de un de mis vestidos. 156 00:16:17,280 --> 00:16:19,240 -Gracias por ayudarme. -No hay de qué. 157 00:16:21,880 --> 00:16:24,560 -Y también quería disculparme. -Yo también. 158 00:16:26,120 --> 00:16:27,160 Yo también. 159 00:16:31,280 --> 00:16:33,440 Hoy le he dicho que no a los compradores. 160 00:16:35,760 --> 00:16:36,760 ¿Por qué? 161 00:16:40,560 --> 00:16:42,720 No tenías que haber dejado pasar esa oportunidad. 162 00:16:42,880 --> 00:16:44,040 Ya está hecho. 163 00:16:47,280 --> 00:16:49,320 Estas son mis últimas horas en Jerez. 164 00:16:54,360 --> 00:16:57,120 -¿Te marchas hoy? -No tengo otra opción. 165 00:16:57,560 --> 00:16:58,880 Estemos donde estemos, 166 00:16:58,960 --> 00:17:02,240 Alan va a hacer todo lo posible para quitarle la herencia a mis hijas. 167 00:17:02,320 --> 00:17:04,200 Edward y yo tenemos que desaparecer. 168 00:17:08,440 --> 00:17:09,800 ¿Y hacia dónde se van? 169 00:17:10,560 --> 00:17:15,720 A Portugal, tenemos unos amigos. En Oporto. Vamos a estar a salvo. 170 00:17:17,640 --> 00:17:19,160 Esto es una despedida. 171 00:17:22,800 --> 00:17:25,560 En México dicen que hay que despedirse 172 00:17:26,400 --> 00:17:27,960 para volverse a ver. 173 00:18:55,280 --> 00:18:56,880 [puerta abriéndose] 174 00:19:01,080 --> 00:19:02,880 Toma, lo prometido es deuda. 175 00:19:09,920 --> 00:19:12,040 Es la carta en la que te concedo tu libertad. 176 00:19:12,560 --> 00:19:13,760 [suspira] 177 00:19:15,240 --> 00:19:18,680 No pongas esa cara de sorprendida, ¿te di mi palabra o no? 178 00:19:20,040 --> 00:19:21,160 Ay, doña. 179 00:19:22,400 --> 00:19:24,960 Es que no me esperaba que usted lo cumpliera, la verdad. 180 00:19:25,960 --> 00:19:27,240 Ni yo tampoco. 181 00:19:30,680 --> 00:19:34,080 En cuanto llegues a La Habana, te vas corriendo a buscar a un abogado. 182 00:19:35,560 --> 00:19:36,880 No lo pierdas. 183 00:19:39,560 --> 00:19:40,720 Y ahora márchate. 184 00:19:41,640 --> 00:19:43,440 Viajaremos en barcos diferentes. 185 00:19:44,720 --> 00:19:45,800 ¿Por qué razón? 186 00:19:48,480 --> 00:19:49,880 Por no arrepentirme. 187 00:19:51,240 --> 00:19:52,320 Esa es la razón. 188 00:19:56,560 --> 00:19:58,480 ¿No me has oído? ¡Vete, sal de mi vista! 189 00:20:14,800 --> 00:20:15,800 Doña Carola. 190 00:20:19,440 --> 00:20:22,160 Si el destino nos une por alguna calle de La Habana, no... 191 00:20:22,240 --> 00:20:24,080 No te preocupes, que eso no va a pasar. 192 00:20:25,560 --> 00:20:27,640 Frecuentamos mundos muy diferentes. 193 00:20:38,560 --> 00:20:39,960 Y si eso pasa, 194 00:20:40,720 --> 00:20:42,680 no le pido a su merced que me salude. 195 00:20:44,280 --> 00:20:46,000 Y mucho menos que me hable. 196 00:20:49,560 --> 00:20:53,240 Pero no me aparte la mirada como si no me conociera de nada. 197 00:20:58,760 --> 00:20:59,640 Está bien. 198 00:22:41,280 --> 00:22:42,560 [Inés] ¿Qué hace usted aquí? 199 00:22:43,480 --> 00:22:44,480 ¿Quién es usted? 200 00:22:46,680 --> 00:22:48,680 ¡Eh! ¡Oiga! 201 00:22:49,320 --> 00:22:50,480 ¿Cómo ha entrado? 202 00:22:50,920 --> 00:22:51,840 ¡Oiga! 203 00:23:25,280 --> 00:23:26,280 [respira temeroso] 204 00:24:18,400 --> 00:24:19,760 [pasos acercándose] 205 00:24:21,160 --> 00:24:23,840 -Don Mauro. -¿La Sra. Claydon? 206 00:24:24,360 --> 00:24:27,200 Acaba de partir para Cádiz con sus criados ingleses. 207 00:24:30,600 --> 00:24:31,560 Gracias. 208 00:25:59,480 --> 00:26:00,800 ¡El convento está en llamas! 209 00:26:03,960 --> 00:26:06,200 -¿Qué es lo que ha pasado? -[Manuel] No se sabe. 210 00:26:06,440 --> 00:26:08,160 Parece que el incendio empezó por la iglesia, 211 00:26:08,240 --> 00:26:10,840 pero ahora está tocando las dependencias de las religiosas. 212 00:26:10,960 --> 00:26:13,400 Mauro, he venido a buscarte porque necesito tu ayuda. 213 00:26:13,480 --> 00:26:14,920 [relinchos] 214 00:26:16,040 --> 00:26:16,960 ¡Sol! 215 00:26:17,800 --> 00:26:18,680 ¡Vamos! 216 00:26:22,440 --> 00:26:23,440 ¡Jía! 217 00:26:23,520 --> 00:26:25,880 [relinchos] 218 00:26:36,640 --> 00:26:40,000 [gritos a lo lejos] 219 00:26:45,040 --> 00:26:47,320 [respira agitada] 220 00:26:51,800 --> 00:26:54,840 [gritos a lo lejos] 221 00:27:02,240 --> 00:27:05,320 [gritos y sollozos] 222 00:27:08,360 --> 00:27:09,480 [mujer] ¡Ayuda! 223 00:27:09,880 --> 00:27:11,080 ¡Ayuda, por favor! 224 00:27:11,360 --> 00:27:13,160 [llora con desesperación] 225 00:27:13,240 --> 00:27:17,280 [voces y quejidos indistintos] 226 00:27:17,360 --> 00:27:19,400 [hombre] ¡No perdamos ni un minuto, deprisa! 227 00:27:22,920 --> 00:27:23,960 ¡Auxilio! 228 00:27:24,760 --> 00:27:25,840 ¡Auxilio! 229 00:27:25,920 --> 00:27:30,000 [gritos y sollozos indistintos] 230 00:27:37,640 --> 00:27:39,360 [Sol] ¡Hermana! ¡Hermana! 231 00:27:39,960 --> 00:27:40,880 Por favor. 232 00:27:42,920 --> 00:27:47,160 [gritos de auxilio y toses indistintas] 233 00:27:52,280 --> 00:27:53,280 ¿Y Edward? 234 00:27:54,720 --> 00:27:56,760 Intenté llegar hasta él, pero... 235 00:27:57,440 --> 00:27:58,640 ¿Sigue en la celda? 236 00:27:59,760 --> 00:28:00,960 Lo siento, Sol. 237 00:28:02,160 --> 00:28:03,120 Dame la llave. 238 00:28:03,200 --> 00:28:04,400 [derrumbe] 239 00:28:06,520 --> 00:28:08,000 [Inés] No puedes entrar ahí. 240 00:28:09,040 --> 00:28:10,640 Necesito encontrarle. 241 00:28:13,320 --> 00:28:16,280 -Es imposible que siga vivo. -[Sol] Dame la llave. 242 00:28:18,200 --> 00:28:20,680 [gritos de auxilio y toses indistintas] 243 00:28:30,960 --> 00:28:32,080 [relinchos] 244 00:28:37,200 --> 00:28:38,160 [Mauro] ¡Soledad! 245 00:29:00,680 --> 00:29:02,120 [mujer] ¡Ayuda, por favor! 246 00:29:02,200 --> 00:29:04,560 [respiración jadeante] 247 00:29:06,000 --> 00:29:07,360 -Tráeme agua. -[Inés] ¡Agua! 248 00:29:07,440 --> 00:29:10,440 [respiración jadeante] 249 00:29:16,200 --> 00:29:17,360 [toses] 250 00:29:17,480 --> 00:29:18,480 [Mauro] ¡Soledad! 251 00:29:19,920 --> 00:29:21,200 [toses] 252 00:29:25,640 --> 00:29:27,600 -[Sol] ¡Edward! -¡Sol! 253 00:29:29,120 --> 00:29:30,560 [tose] 254 00:29:41,640 --> 00:29:44,240 -¡Tenemos que salir de aquí! -No puedo irme sin él. 255 00:29:54,760 --> 00:29:56,480 [Mauro tose] 256 00:30:05,520 --> 00:30:07,600 [solloza] 257 00:30:07,760 --> 00:30:09,120 -[Mauro] Vámonos. -[Sol] No. 258 00:30:10,240 --> 00:30:12,800 Vámonos, vámonos. ¡Vámonos, vámonos! 259 00:30:12,880 --> 00:30:14,680 [tosen] 260 00:30:24,960 --> 00:30:26,120 [Sol grita asustada] 261 00:30:52,880 --> 00:30:55,360 [tosidos] 262 00:31:10,960 --> 00:31:13,360 [respiración con dificultad] 263 00:31:19,880 --> 00:31:21,520 [toses de Edward] 264 00:31:34,160 --> 00:31:37,040 [solloza] 265 00:31:43,840 --> 00:31:46,600 [llora desconsolado] 266 00:32:51,880 --> 00:32:53,720 [Edward llora] 267 00:32:59,160 --> 00:33:00,360 ¡Edward! 268 00:33:13,040 --> 00:33:14,280 [Sol, desesperada] ¡No! 269 00:33:16,440 --> 00:33:17,840 ¡No! 270 00:33:28,800 --> 00:33:31,840 [llora desconsolada] 271 00:33:49,680 --> 00:33:52,840 [voces indistintas de fondo] 272 00:34:26,400 --> 00:34:29,080 [llora desconsolada] 273 00:34:53,880 --> 00:34:57,480 [cura leyendo en latín] 274 00:35:15,600 --> 00:35:17,280 [llantos] 275 00:35:19,160 --> 00:35:21,040 [Pachita] Tranquila, hermana. 276 00:35:42,440 --> 00:35:45,680 [voces indistintas] 277 00:35:48,760 --> 00:35:52,640 Ya sabes, si necesitas algo, aquí nos tienes. 278 00:35:53,920 --> 00:35:55,640 -Bonita mía. -Gracias. 279 00:36:05,400 --> 00:36:07,600 -Mi más sentido pésame. -Gracias. 280 00:36:11,480 --> 00:36:12,520 ¿Vuelves a Inglaterra? 281 00:36:14,080 --> 00:36:16,440 Lo antes posible, tengo que enterrar a Edward. 282 00:36:16,880 --> 00:36:17,880 Y a Alan. 283 00:36:19,000 --> 00:36:21,640 Y... Y mis hijas me necesitan. 284 00:36:25,160 --> 00:36:27,960 De verdad, lamento mucho que las cosas hayan terminado así. 285 00:36:28,040 --> 00:36:28,920 Lo sé. 286 00:36:31,280 --> 00:36:32,320 Mauro. 287 00:36:36,120 --> 00:36:37,920 No hace falta que digas nada. 288 00:37:16,760 --> 00:37:18,120 [Nicolás] ¿Te encuentras bien? 289 00:37:21,360 --> 00:37:24,040 Creo que llegó la hora de regresar a México. 290 00:37:26,840 --> 00:37:31,480 Aunque solo sea para asumir que jamás podré devolverle la deuda a Carrús. 291 00:37:35,120 --> 00:37:36,040 O no. 292 00:37:38,560 --> 00:37:40,840 ¿Cuánto dinero te queda? 293 00:37:41,480 --> 00:37:43,840 Solo lo que me prestó doña Úrsula. 294 00:37:47,200 --> 00:37:49,880 Lo que tu consuegra quería una buena inversión, ¿no? 295 00:37:52,960 --> 00:37:54,280 Pues ya la has conseguido. 296 00:37:56,360 --> 00:37:59,040 Si pudiste sacarle plata a una mina maldita, 297 00:37:59,480 --> 00:38:01,880 puedes sacarle provecho a una viña abandonada. 298 00:38:02,920 --> 00:38:06,840 -No conozco nada sobre este tema, mi hijo. -Aprenderás. 299 00:38:09,680 --> 00:38:10,640 Papá. 300 00:38:20,040 --> 00:38:22,040 Es hora de mirar hacia otro horizonte. 301 00:38:24,640 --> 00:38:25,920 ¿Y Mariana y tú qué? 302 00:38:26,600 --> 00:38:28,800 Mariana y yo tenemos nuestras propias vidas. 303 00:38:29,120 --> 00:38:31,880 Ya es tiempo de rascarnos con nuestras propias uñas. 304 00:38:35,400 --> 00:38:36,280 Papá. 305 00:38:39,520 --> 00:38:41,440 Has sido el mejor padre posible. 306 00:38:43,440 --> 00:38:46,160 Y ahora es tiempo de que nosotros cuidemos de ti por una vez. 307 00:38:57,640 --> 00:39:00,120 [graznidos] 308 00:39:44,760 --> 00:39:46,480 La casa es toda suya. 309 00:39:48,560 --> 00:39:50,320 Pueden habitarla... 310 00:39:51,120 --> 00:39:52,400 o quemarla. 311 00:39:53,440 --> 00:39:56,920 Hagan con ella lo que gusten porque esa deuda que tenían con mi padre 312 00:39:57,160 --> 00:39:58,880 nunca se la va a pagar. 313 00:39:59,640 --> 00:40:01,040 ¿Y dónde está él? 314 00:40:01,880 --> 00:40:06,000 Mi padre tiene cosas más importantes que hacer que tratar con gente miserable. 315 00:40:06,640 --> 00:40:08,400 Pues qué desgraciado su padre, 316 00:40:09,120 --> 00:40:10,800 que no se preocupó de ustedes... 317 00:40:11,800 --> 00:40:13,000 ni de su herencia. 318 00:40:22,000 --> 00:40:23,920 Si no está aquí Larrea, 319 00:40:26,440 --> 00:40:28,400 ¡es porque es un cobarde! 320 00:40:28,480 --> 00:40:29,680 [ríe] 321 00:40:30,960 --> 00:40:33,880 No tiene el valor de mirarme a los ojos 322 00:40:34,880 --> 00:40:36,880 y asumir su derrota. 323 00:40:38,400 --> 00:40:39,840 ¡Larrea! 324 00:40:42,080 --> 00:40:43,400 Al contrario. 325 00:40:45,120 --> 00:40:46,920 Está donde quiere estar. 326 00:40:48,680 --> 00:40:52,560 Nuestro padre nos dejó en herencia algo más valioso que sus propiedades, 327 00:40:54,160 --> 00:40:55,600 una lección de vida. 328 00:40:57,160 --> 00:40:59,160 Y estamos muy orgullosos de él. 329 00:41:03,800 --> 00:41:05,560 Ahora, si nos disculpan. 330 00:41:07,480 --> 00:41:09,400 Que Dios los perdone, señores. 331 00:41:13,280 --> 00:41:16,400 [ríe y tose] 332 00:41:19,920 --> 00:41:21,640 [hombre] ¡Vamos, muchachos! 333 00:41:38,960 --> 00:41:41,800 [gemidos de esfuerzo] 334 00:41:52,400 --> 00:41:54,040 Aquí tiene la botella, señor. 335 00:41:55,560 --> 00:41:56,600 Gracias. 336 00:41:58,960 --> 00:42:00,360 [asombrado] Guau... 337 00:43:21,840 --> 00:43:23,320 [inspira] 338 00:43:40,960 --> 00:43:42,160 [líquido fluyendo] 339 00:43:43,760 --> 00:43:47,080 Avísame cuando empecéis a sacar mosto del segundo lagar, ¿eh? 340 00:44:25,560 --> 00:44:27,600 Bienvenida seas, Soledad. 341 00:44:28,840 --> 00:44:29,880 Gracias. 342 00:44:33,520 --> 00:44:35,080 Qué bien te sienta esta vida. 343 00:44:38,680 --> 00:44:40,480 Espero que estés de mejor ánimo. 344 00:44:41,280 --> 00:44:44,440 Mis hijas y el negocio me han ayudado a sobrellevar las ausencias. 345 00:44:45,960 --> 00:44:46,960 Me alegro. 346 00:44:59,960 --> 00:45:01,480 Recibí tu presente. 347 00:45:04,440 --> 00:45:05,480 Enhorabuena. 348 00:45:07,080 --> 00:45:09,080 Has conseguido una vendimia gloriosa. 349 00:45:13,720 --> 00:45:15,680 [Mauro] Viniendo de una experta como tú 350 00:45:15,880 --> 00:45:17,440 es todo un elogio. 351 00:45:23,240 --> 00:45:25,000 Tengo una propuesta para ti. 352 00:45:28,280 --> 00:45:30,640 Yo sigo centrada en el negocio del sherry. 353 00:45:30,760 --> 00:45:33,000 Inglaterra se está llenando de competencia. 354 00:45:33,360 --> 00:45:35,720 Hay jereces australianos, italianos... 355 00:45:36,320 --> 00:45:38,360 Hay hasta un jerez del Cabo. 356 00:45:40,360 --> 00:45:42,200 ¿Y yo qué tengo que ver en todo eso? 357 00:45:42,880 --> 00:45:43,880 ¿Hum? 358 00:45:44,320 --> 00:45:46,640 Tú ya perteneces a este mundo de bodegueros. 359 00:45:46,880 --> 00:45:48,720 A todos nos hacen falta aliados. 360 00:45:51,600 --> 00:45:53,880 Ambos sabemos que el correo de España 361 00:45:53,960 --> 00:45:56,920 es de lo más diligentes en toda Europa. 362 00:45:58,360 --> 00:46:00,000 Lo que quiero decir es... 363 00:46:02,200 --> 00:46:04,600 Si quieres hacer un acuerdo comercial, 364 00:46:04,720 --> 00:46:06,840 ¿por qué no hacerlo por medio de una carta? 365 00:46:10,920 --> 00:46:12,080 Podría. 366 00:46:14,400 --> 00:46:16,440 Y tú podrías haber vuelto a México. 367 00:46:17,480 --> 00:46:19,760 En México ya no hay nada que me interesa. 368 00:46:39,800 --> 00:46:42,080 Reconforta ver esto tan vivo otra vez. 369 00:46:50,200 --> 00:46:52,000 Da igual el tiempo que pase, 370 00:46:53,360 --> 00:46:55,200 siento que esto es aún mi casa. 371 00:47:01,320 --> 00:47:03,320 Jamás ha dejado de ser tuya.