1 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 Je suis désolé, Trinidad. 2 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 Sans Santos, 3 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 je ne serais plus là. 4 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 Santos m'avait raconté que vous l'aviez sorti de la mine. 5 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 Santos n'a jamais oublié les années que vous lui avez offertes. 6 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Avec son amitié, 7 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 il s'est bien plus qu'acquitté de cette dette. 8 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 Que Dieu vous accompagne, M. Mauro. 9 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 Comment avez-vous permis que l'Indien se fasse tuer ? 10 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Vous vous rendez compte que la police va enquêter ? 11 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 C'est vous qui avez proposé qu'on collabore. 12 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 Vous êtes tout aussi responsable que moi. 13 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 Vous vous trompez. 14 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 Je ne vous ai jamais vu de ma vie. 15 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Madame, sauf votre respect, vous ne m'avez pas payé. 16 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 Réglez vos comptes avec ce monsieur. 17 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 Excusez-moi. 18 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 Je dois vous dire quelque chose. 19 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 - Ça ne m'intéresse pas. - Au contraire. 20 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Mais d'abord... 21 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 Je sais où se trouve votre père. 22 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 Edward ? 23 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 Inés. 24 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 C'est toi ? 25 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 Oui. C'est moi. 26 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 Je ne comprends pas. 27 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 Assieds-toi. 28 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 Je suis tellement vieux. 29 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 Les années ont passé. 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Tu as trois filles à présent. 31 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Oui. 32 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 Oui, je me souviens des filles. 33 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 Où sommes-nous ? 34 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 Dans un couvent. 35 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 Pourquoi ? 36 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Je suis devenue nonne 37 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 quand tu as épousé Sol. 38 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 Tu as épousé Sol, tu t'en souviens ? 39 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 Bien sûr que je m'en souviens. 40 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Elle a pris ma place. 41 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 Non. 42 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 Tu ne dois pas lui en vouloir. 43 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 C'est moi qui ai choisi Sol pour épouse. 44 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 Et je n'ai jamais pensé à tes sentiments. 45 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Je suis vraiment désolé. 46 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 Pourras-tu me pardonner ? 47 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 - Bonjour. - Bonjour. 48 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Mon ami Larrea ! 49 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 Messieurs, excusez mon père, mais vous tombez mal. 50 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 Rassurez-vous, il sera ravi de me voir. 51 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Messieurs, vous ne m'avez pas entendu ? 52 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 Nous avons de bonnes nouvelles. 53 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 Nous sommes prêts à acheter tout le lot. 54 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 La maison, la cave, le vignoble. Et au prix demandé. 55 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 Ce n'est pas le bon moment. 56 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 Je dois vous demander de partir. 57 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 Peut-être m'avez-vous mal compris. 58 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 Ils sont décidés, et ils ont l'argent. 59 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 Monsieur, c'est la plus grande vente de la région depuis longtemps. 60 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 J'insiste. Ce n'est pas le bon moment. 61 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 Écoutez, M. Mauro... 62 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 Ce n'est pas facile de trouver une telle opportunité. 63 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 Ils sont prêts à payer ce que la dame a demandé. 64 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 Je vous ai dit de partir. 65 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 Vous avez entendu mon père. 66 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 Respectez sa volonté. Veuillez partir. 67 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 On n'aurait pas dû faire confiance à un Indien. 68 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 Ils sont capricieux, arrogants. 69 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 Calmons-nous. On va trouver une solution. 70 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 Quand tu es né... 71 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 c'est ta mère qui a choisi ton nom. Nicolás. 72 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 Je la décevrais. 73 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 Non. 74 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Elle serait très fière de toi. 75 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 Je suis égoïste. 76 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Tu as tout fait pour Mariana et moi... 77 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 et je ne l'ai jamais apprécié. 78 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 Mon fils... 79 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 Parfois, il faut subir une grande perte 80 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 pour relativiser. 81 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Si tu n'aimes pas Teresa, 82 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 tu ne dois pas l'épouser. 83 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Suis ton cœur. 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 Et suis toujours ton propre chemin. 85 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Tu as ma bénédiction. 86 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 C'est important que tu l'emmènes discrètement. 87 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 Attends la tombée de la nuit. 88 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 Et sors par une porte latérale. 89 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 Personne ne peut te voir. 90 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 Ne t'en fais pas. 91 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 Inés... 92 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ? 93 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 Manuel et Edward m'ont aidée. 94 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 Tu as parlé à Edward ? 95 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Brièvement. 96 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 Il t'a reconnue ? Qu'a-t-il dit ? 97 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 Ça n'a duré qu'un moment. 98 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 Il s'est aussi souvenu de toi. 99 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 Et de vos filles. 100 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 Merci. 101 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 Tu dois partir. 102 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Je dois continuer mon service. 103 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Bien sûr. 104 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Tu sais que les filles adoreraient connaître leur tante Inés ? 105 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Peut-être qu'un jour... 106 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 Peut-être. 107 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Prends soin de toi. 108 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 Toi aussi. 109 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Bonjour, Luis. 110 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 Bonjour, M. Larrea. M. Fatou vous attend. 111 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Merci. 112 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 Mauro, que fais-tu là ? 113 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 J'ai reçu un message de Fatou. Et toi ? 114 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 Moi aussi. 115 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 Mauro, je suis vraiment désolée pour la mort de Santos. 116 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 Vous êtes enfin là. 117 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 M. Fatou, 118 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 vous pouvez nous dire de quoi il s'agit ? 119 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 Venez avec moi, s'il vous plaît. 120 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 Que font-ils là ? 121 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 Vous avez promis de me protéger. 122 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 Ne vous en faites pas, nous sommes là pour vous. 123 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 J'ai décidé de résoudre cette histoire 124 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 en écoutant toutes les parties concernées. 125 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 C'est le plus juste. 126 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 Je n'ai rien à ajouter aux atrocités 127 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 que j'ai déjà expliquées. 128 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 C'est triste qu'on doute de la parole d'une dame de bonne famille. 129 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 Alors, que M. Larrea s'explique. 130 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 Vous pensez vraiment que moi, 131 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 avec mon correspondant à La Havane, M. Julián Calafat, 132 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 qui a toute confiance en moi, 133 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 je suis le monstre que cette femme dépeint ? 134 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 Cependant, Mme Gorostiza a traversé l'Atlantique à votre poursuite. 135 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 Vous voulez qu'on croie 136 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 qu'elle l'a fait sans une raison sensée ? 137 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 Vous l'avez dit. Cette femme n'a pas une once de raison. 138 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Elle a même mis la vie de mon fils en danger. 139 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 C'est vrai ? 140 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 Je n'y suis pour rien. 141 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 Qu'avez-vous à dire à ce sujet, Mme Claydon ? 142 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Je n'ai d'autre choix que d'être extrêmement franche. 143 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 La santé mentale de la femme de mon cousin s'est dégradée. 144 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 De quoi parles-tu ? 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 Elle souffre d'hystérie, 146 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 ce qui distord sa perception de la réalité. 147 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 De plus, j'ai un certificat médical écrit et signé par le Dr Ysasi 148 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 qui décrit son trouble mental. 149 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 C'est pourquoi M. Larrea et moi avions décidé de nous occuper d'elle. 150 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 C'est un mensonge ! 151 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 Ces criminels m'ont enfermée et m'ont retenue en otage. 152 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 Ne prêtez pas attention à son comportement. 153 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 Elle ne sait pas ce qu'elle dit. 154 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 Si nous pouvions être seuls quelques instants, nous pourrions parler 155 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 et la tranquilliser. 156 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 - Naturellement. - Oui, bien sûr. 157 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 Assez de civilités. Vous rentrez à La Havane demain. 158 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 Et si je refuse ? 159 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 On devra parler aux autorités et les informer 160 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 de votre rôle dans la mort de Santos Huesos. 161 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Je n'ai tué personne. C'était Alan. 162 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 Et qui croira le juge ? Un gentleman anglais ou toi ? 163 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 Tu as vraiment obtenu de Manuel qu'il signe un certificat médical ? 164 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 Manuel ne ferait jamais ça. C'est un reçu d'une de mes robes. 165 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 - Merci de m'avoir aidé. - De rien. 166 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 - Je voulais m'excuser. - Moi aussi. 167 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 Moi aussi. 168 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Aujourd'hui, j'ai dit non aux acheteurs. 169 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 Pourquoi ? 170 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 Tu n'aurais pas dû laisser passer cette opportunité. 171 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 C'est fait. 172 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 Ce sont mes dernières heures à Jerez. 173 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Tu pars aujourd'hui ? 174 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 Je n'ai pas le choix. 175 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 Où qu'on soit, Alan fera son possible 176 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 pour avoir l'héritage de mes filles. 177 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Edward et moi devons disparaître. 178 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 Et où irez-vous ? 179 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 Au Portugal. On a des amis à Porto. 180 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 On sera en sécurité. 181 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 C'est un au revoir. 182 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 Au Mexique, on dit qu'il faut se dire au revoir 183 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 pour pouvoir se revoir. 184 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Tiens. Je te l'avais promis. 185 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 C'est la lettre où je te concède ta liberté. 186 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 Ne sois pas si surprise. 187 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 Je t'avais donné ma parole, non ? 188 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Oh, madame. 189 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Je ne m'attendais pas à ce que vous la teniez. 190 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 Moi non plus. 191 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 Dès ton arrivée à La Havane, file trouver un avocat. 192 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 Ne la perds pas. 193 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 Pars maintenant. On prend différents bateaux. 194 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 Pourquoi ? 195 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 Pour que je ne change pas d'avis. 196 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 Voilà pourquoi. 197 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 Tu ne m'as pas entendue ? Pars, hors de ma vue ! 198 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 Mme Carola... 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 Si le destin nous réunit à La Havane... 200 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 Ne t'inquiète pas, ça n'arrivera pas. 201 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 Nous fréquentons des mondes très différents. 202 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 Si ça devait arriver, 203 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 je ne vous demande pas de me saluer, 204 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 ni de me parler... 205 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 Mais n'évitez pas mon regard comme si on ne se connaissait pas. 206 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 Très bien. 207 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 Que faites-vous là ? 208 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 Qui êtes-vous ? 209 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Hé ! Vous ! 210 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 Comment êtes-vous entré ? Hé ! 211 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 On devrait partir. 212 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 Vous pouvez partir. 213 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 - Que faites-vous ? - Occupez-vous de vos oignons. 214 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Partez ! 215 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 M. Mauro. 216 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 Mme Claydon ? 217 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 Elle vient de partir pour Cadix avec ses serviteurs anglais. 218 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 Merci. 219 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 Le couvent est en feu. 220 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 - Que s'est-il passé ? - Personne ne le sait. 221 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 Le feu a commencé à l'église, mais il s'est propagé au couvent. 222 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 Mauro, je suis là, car j'ai besoin de ton aide. 223 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Sol ! 224 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Allons-y. 225 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 - Ma sœur ! - Merci. 226 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 De l'eau ! À l'aide. S'il vous plaît. 227 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 Il faut se dépêcher ! Vite ! 228 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 À l'aide ! 229 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 De l'eau ! 230 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 Ma sœur ! 231 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 Où est Edward ? 232 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 J'ai essayé de l'atteindre, mais... 233 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 Il est toujours dans sa cellule ? 234 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 Je suis désolée, Sol. 235 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 Donne-moi la clé. 236 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 Tu ne peux pas entrer. 237 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 Je dois le trouver. 238 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 Impossible qu'il soit vivant. 239 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 Donne-moi la clé. 240 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 Soledad ! 241 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 À l'aide ! 242 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 - Donne-moi de l'eau. - De l'eau. 243 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 Soledad ! 244 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 - Edward ! - Sol ! 245 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 On doit sortir d'ici ! 246 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 Je ne peux pas partir sans lui. 247 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 - Allez. - Non. 248 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 - On y va. - Non. 249 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 Edward ! 250 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 Attention ! 251 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 Edward. 252 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 Edward, on doit partir. 253 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 Edward, allons-y. 254 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 Ma chère Sol... 255 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 Edward ! 256 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 Écoute-moi, avant que je reperde la raison. 257 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 - Avant de perdre le courage. - On n'a pas le temps ! 258 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 Écoute-moi ! 259 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Je ne pars pas avec toi. 260 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 Je ne peux plus être une charge. 261 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 - Pardonne-moi. - Quoi ? 262 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 Tu sais combien je t'aime. 263 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 Non ! Arrête ! 264 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 Non ! 265 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 Tu m'as rendu très heureux. 266 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 Edward ! 267 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 Non ! 268 00:33:16,680 --> 00:33:18,160 Non ! 269 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 Calme-toi, ma sœur. 270 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 Sois forte, chérie. 271 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Si tu as besoin de quoi que ce soit, on est là pour toi. 272 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 - Ma chérie. - Merci. 273 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 - Toutes mes condoléances. - Merci. 274 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 Tu rentres en Angleterre ? 275 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 Aussi vite que possible. Je dois enterrer Edward. 276 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 Et Alan. 277 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 Et mes filles ont besoin de moi. 278 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 Je suis vraiment désolé que ça se soit fini comme ça. 279 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 Je sais. 280 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Mauro. 281 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 Il n'y a rien à dire. 282 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 Ça va ? 283 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Je crois qu'il est temps de rentrer au Mexique. 284 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Même si je devrai assumer de ne pas pouvoir payer ma dette à Carrús. 285 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 Peut-être pas. 286 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 Il te reste combien d'argent ? 287 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 Ce que Mme Úrsula m'a prêté. 288 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 La belle-mère de ta fille voulait un bon investissement, non ? 289 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 Eh bien, tu l'as. 290 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 Si tu as pu gagner de l'argent avec une mine maudite, 291 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 tu peux gagner de l'argent avec un vignoble abandonné. 292 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 Je n'y connais rien à ce monde, mon fils. 293 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 Tu apprendras. 294 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 Papa... 295 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 Il est temps de regarder vers un autre horizon. 296 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 Et toi et Mariana ? 297 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 Mariana et moi avons nos propres vies. 298 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 Il est temps de nous laisser nous débrouiller. 299 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 Papa... 300 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 Tu as été le meilleur des pères. 301 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 Il est temps pour nous de prendre soin de toi, pour une fois. 302 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 La maison est toute à vous. 303 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 Vous pouvez y vivre, 304 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 ou la brûler. 305 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 Faites-en ce que vous voulez, 306 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 car la dette de mon père ne vous sera jamais payée. 307 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 Et où est-il ? 308 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 Mon père a des choses plus importantes à faire que s'occuper de misérables. 309 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 Quelle honte, votre père. 310 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 Il n'en a que faire de vous 311 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 et de votre héritage. 312 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Si Larrea n'est pas là... 313 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 c'est parce que c'est un lâche ! 314 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 Il n'a pas le courage de me regarder dans les yeux 315 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 et d'accepter sa défaite. 316 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Larrea ! 317 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 Au contraire. 318 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 Il est où il veut être. 319 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 Notre père nous a légué quelque chose de plus important. 320 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 Une leçon de vie. 321 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Et on est très fiers de lui. 322 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 Maintenant, si vous permettez... 323 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 Que Dieu vous pardonne, messieurs. 324 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Allez ! 325 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 La bouteille, monsieur. 326 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 Merci. 327 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 - Bonjour. - Un colis pour la dame. 328 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 Entrez. 329 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Un colis d'Espagne, madame. 330 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 Cette commission est inacceptable. 331 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 C'est la norme, Mme Claydon. 332 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 Nous savons tous que c'est faux. 333 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 Nous devrions pouvoir vous faire une meilleure offre. 334 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 Parfait. 335 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 Recontactez-moi quand vous en aurez une. 336 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 LA TEMPLANZA - MONTALVO & LARREA SHERRY DE PREMIÈRE QUALITÉ 337 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 Prévenez-moi quand le deuxième pressoir aura commencé. 338 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 Bienvenue, Soledad. 339 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 Merci. 340 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 Cette vie te va bien. 341 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 J'espère que tu te sens mieux. 342 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 Mes filles et les affaires m'ont aidée à faire mon deuil. 343 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 J'en suis ravi. 344 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 J'ai reçu ton cadeau. 345 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 Félicitations. 346 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 C'est une vendange glorieuse. 347 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 De la part d'une experte comme toi, c'est un sacré compliment. 348 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 J'ai une proposition à te faire. 349 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 Je suis toujours axée sur le commerce du sherry. 350 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 L'Angleterre est de plus en plus compétitive. 351 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 Il y a les sherrys d'Australie, d'Italie... 352 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 Il y en a même un d'Afrique du Sud. 353 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 Et qu'ai-je donc à voir là-dedans ? 354 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 Tu fais maintenant partie du monde des viticulteurs. 355 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 On a tous besoin d'alliés. 356 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 On sait bien que la poste espagnole 357 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 est l'une des plus efficaces de toute l'Europe. 358 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 Je veux dire... 359 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 Si tu voulais conclure un accord, pourquoi ne pas envoyer une lettre ? 360 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 J'aurais pu le faire. 361 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 Et tu aurais pu rentrer au Mexique. 362 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 Il n'y a plus rien au Mexique pour moi. 363 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 C'est rassurant de revoir tout ça si plein de vie. 364 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 Peu importe le temps qui passe, 365 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 je me sens toujours chez moi, ici. 366 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 Ça n'a jamais cessé d'être chez toi. 367 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 D'APRÈS LE ROMAN DE MARÍA DUEÑAS 368 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 Sous-titres : Diana Mira Navarro 369 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 Direction artistique Anouch Danielian