1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,583 --> 00:00:14,416 ‎เยี่ยมยอด! 4 00:00:18,541 --> 00:00:21,125 ‎(โรงพยาบาลจิตเวชของรัฐเมืองเวสต์ฟอร์ด) 5 00:00:21,750 --> 00:00:23,625 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 6 00:00:29,250 --> 00:00:31,083 ‎(การรักษาความปลอดภัยสูงสุด ‎เฉพาะผู้ได้รับอนุญาต) 7 00:00:42,333 --> 00:00:46,166 ‎มีของมาส่งคุณลูน อี. ทูนส์ 8 00:00:51,291 --> 00:00:52,458 ‎เยี่ยมเลย 9 00:00:53,125 --> 00:00:54,375 ‎งีบหลับอยู่ละสิ ใช่ไหม 10 00:00:56,750 --> 00:00:58,833 ‎ฉี่ตอนหลับด้วยหรือเปล่า 11 00:00:59,708 --> 00:01:01,333 ‎ได้ข่าวว่านายอั้นฉี่ไม่ได้ 12 00:01:02,250 --> 00:01:03,291 ‎ฮาร์ตแมน 13 00:01:03,833 --> 00:01:06,708 ‎เฮ้ย กลัวหรือไง 14 00:01:06,791 --> 00:01:09,083 ‎ก็ควรจะกลัวนะ ‎เพราะฉันคือคนดูแลคนใหม่ของนาย 15 00:01:09,708 --> 00:01:10,791 ‎ชื่อฮาล แอล 16 00:01:11,625 --> 00:01:13,000 ‎และตอนนี้นายก็ต้องเชื่อฟังฉัน 17 00:01:14,583 --> 00:01:16,708 ‎(ลาก่อน) 18 00:01:21,125 --> 00:01:23,333 ‎ไอ้โรคจิตหนีไปแล้ว! 19 00:01:31,791 --> 00:01:34,250 ‎(ยินดีต้อนรับสู่เซเล็ม ‎เมืองประวัติศาสตร์แม่มด) 20 00:01:39,333 --> 00:01:40,166 ‎สวัสดีครับ 21 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 ‎ใกล้วันฮาโลวีนแล้วนะ 22 00:01:49,833 --> 00:01:53,625 ‎สวัสดี แม่มดและพ่อมดทั้งหลาย ‎นี่ผีดีเจออโรร่านะคะ 23 00:01:54,958 --> 00:01:58,875 ‎หวังว่าคุณคงพร้อมสำหรับคืนพรุ่งนี้ ‎และทุกอย่างที่น่ากลัว 24 00:01:59,291 --> 00:02:00,416 ‎ส่วนฉันพร้อมแล้ว 25 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ‎พลาดว่ะ สมน้ำหน้าพวกแก 26 00:02:08,541 --> 00:02:10,041 ‎ขอบใจนะที่แจกอาหารเช้าฟรี 27 00:02:15,208 --> 00:02:16,666 ‎สไตล์ร็อกกี้ บัลบัว 28 00:02:20,916 --> 00:02:23,166 ‎ฉันเอาแผ่นดีบุกตัดชุดให้ลูกๆ 29 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 ‎เพราะฉันเป็นคนหัวเก่า เทรีซา 30 00:02:25,083 --> 00:02:26,666 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ขอให้สนุกนะ 31 00:02:27,916 --> 00:02:29,125 ‎ไวโอเล็ต วาเลนไทน์ 32 00:02:59,833 --> 00:03:02,000 ‎พรุ่งนี้ขอให้สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ ฮิวบี้ 33 00:03:02,083 --> 00:03:05,083 ‎เช่นกันครับ คุณนายแบนเนอร์จี ‎ขอให้โดนหลอกมากกว่าเลี้ยงนะ 34 00:03:05,958 --> 00:03:09,583 ‎โอเค หมายเลข 59 ครับ เรียกหมายเลข 59 35 00:03:11,458 --> 00:03:12,291 ‎ครับ 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,083 ‎อยู่นี่ พิวบี้ 37 00:03:16,041 --> 00:03:17,791 ‎เอาเนื้ออบครึ่งปอนด์ 38 00:03:18,416 --> 00:03:19,291 ‎คุณแลนดอลฟา 39 00:03:20,208 --> 00:03:21,708 ‎ฮิวบี้ ขึ้นต้นด้วย "ฮ" 40 00:03:21,791 --> 00:03:22,791 ‎ไม่ใช่อีกแล้ว 41 00:03:23,791 --> 00:03:24,791 ‎โอเค 42 00:03:24,875 --> 00:03:27,208 ‎คุณนายฟิลลิปส์ สักครู่นะครับ 43 00:03:27,791 --> 00:03:29,791 ‎นั่นผู้หญิงคนแรกที่คุณคุยด้วยเหรอ พิวบี้ 44 00:03:29,875 --> 00:03:33,250 ‎ไม่หรอก ผมคุยกับแฟนผมตลอดเวลา 45 00:03:33,333 --> 00:03:38,250 ‎- ผมไม่เคยเห็นคุณอยู่กับแฟนเลย ‎- เธอเป็นคนแคนาดาอยู่ที่แคนาดาน่ะ 46 00:03:39,333 --> 00:03:40,583 ‎เขตแคนาดา ดราย 47 00:03:44,541 --> 00:03:45,541 ‎คุณโอดอยล์ 48 00:03:46,333 --> 00:03:49,666 ‎ตอนนี้เธอกับเพื่อนควรอยู่ที่โรงเรียนไม่ใช่เหรอ 49 00:03:49,750 --> 00:03:51,333 ‎นี่วันอาทิตย์ ตางั่ง 50 00:03:52,416 --> 00:03:54,000 ‎ผมไม่เอาเนื้ออบแล้ว 51 00:03:54,083 --> 00:03:57,083 ‎- เอาหัวลูกแกะมาให้ผม ‎- หัวลูกแกะเหรอ เราไม่มีหัวลูกแกะ 52 00:03:57,166 --> 00:03:59,333 ‎- ไม่มีเหรอ แล้วนั่นอะไรล่ะ ‎- ไหน 53 00:04:04,166 --> 00:04:05,000 ‎เสร็จผม 54 00:04:06,458 --> 00:04:08,166 ‎ทำงานกับนายนี่สนุกตลอด 55 00:04:16,708 --> 00:04:17,666 ‎มุกนี้เด็ดว่ะ 56 00:04:17,750 --> 00:04:18,583 ‎(กรมตำรวจเวสต์ฟอร์ด) 57 00:04:19,958 --> 00:04:21,375 ‎ว่าไง นี่จ่าดาวนีย์พูด 58 00:04:21,458 --> 00:04:24,000 ‎ไง สตีฟ นี่เคนนี่จากกรมตำรวจเวสต์ฟอร์ดพูดนะ 59 00:04:24,083 --> 00:04:26,125 ‎- เป็นยังไงบ้าง เคนนี่ ‎- ดี เพื่อน สบายดี 60 00:04:26,208 --> 00:04:28,333 ‎ฉันอยากโทรมาเตือนนายน่ะ 61 00:04:28,416 --> 00:04:31,041 ‎มีคนหนีออกโรงพยาบาลบ้าที่นี่ 62 00:04:31,125 --> 00:04:32,833 ‎คนในพื้นที่ของนายน่ะ 63 00:04:32,916 --> 00:04:33,750 ‎ริชาร์ด ฮาร์ตแมน 64 00:04:37,500 --> 00:04:40,416 ‎ริชชี่ ฮาร์ตแมนถูกขัง ‎ตั้งแต่คาร์เตอร์เป็นประธานาธิบดี 65 00:04:40,500 --> 00:04:42,041 ‎ใช่ แค่คิดว่านายคงอยากรู้น่ะ 66 00:04:42,125 --> 00:04:44,333 ‎เผื่อเขาอยากกลับบ้านเกิดของเขา 67 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 ‎นายให้การปรักปรำเขาไม่ใช่เหรอ สตีฟ 68 00:04:47,208 --> 00:04:49,708 ‎ฉันว่าเขาไม่ใช่คนที่ให้อภัยใครนะ 69 00:04:50,583 --> 00:04:53,833 ‎ใช่ แต่จะบอกให้นะ หวังว่าเขาจะมาตามหาฉัน 70 00:04:54,458 --> 00:04:56,416 ‎เพราะเขาจะต้องเจ็บปวดแสนสาหัส 71 00:04:56,500 --> 00:04:57,375 ‎เจ็บปวด... 72 00:04:59,291 --> 00:05:01,166 ‎- เสียงอะไร ‎- ฉันต้องวางสายแล้ว เคนนี่ 73 00:05:03,291 --> 00:05:05,166 ‎- ฮิวบี้ มีอะไร ‎- ไง คุณตำรวจสตีฟ 74 00:05:05,250 --> 00:05:10,291 ‎ผมเห็นแอนดี้ โอดอยล์ ‎ซื้อไข่กับกระดาษชำระเยอะจนน่าสงสัย 75 00:05:10,375 --> 00:05:11,958 ‎ซื้อไข่กับกระดาษชำระไม่ใช่ความผิด 76 00:05:12,041 --> 00:05:13,416 ‎อ๋อ มันก็ไม่ใช่ความผิดหรอก 77 00:05:13,500 --> 00:05:16,291 ‎แต่ไม่ต้องเป็นเชอร์ล็อก โฮมส์ ‎ก็อนุมานเจตนาร้ายได้ 78 00:05:16,375 --> 00:05:20,458 ‎- โอเค ใช่ ‎- พรุ่งนี้แลมบาร์ดีส์ พิซซ่าลดราคานะ 79 00:05:20,541 --> 00:05:24,500 ‎หนึ่งชิ้น น้ำอัดลมหนึ่งแก้ว หนึ่งดอลลาร์ ‎ถ้าคุณแต่งชุดฮาโลวีนไปที่ร้าน 80 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 ‎สำหรับผม นั่นเป็นราคาที่ถูกมาก ‎แต่คนจะเยอะจนเกิดจลาจลแน่นอน 81 00:05:28,000 --> 00:05:28,875 ‎โทรสายด่วนสิ 82 00:05:28,958 --> 00:05:32,708 ‎ผมเคยโทรสายด่วน 100 ครั้ง ‎แต่พวกคุณคงมีปัญหาเรื่องคู่สาย 83 00:05:33,708 --> 00:05:36,458 ‎- กรมตำรวจเซเล็มครับ ‎- ครับ คุณตำรวจ นี่ฮิวบี้ ดู... 84 00:05:39,708 --> 00:05:41,083 ‎- ฮิวบี้ มานี่ซิ ‎- โอเค 85 00:05:41,166 --> 00:05:42,958 ‎- ยื่นหน้าเข้ามา เข้ามาสิ ‎- มีอะไร 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,166 ‎มันเป็นวันฮาโลวีน ในเซเล็ม 87 00:05:45,250 --> 00:05:48,000 ‎และฉันก็มีปัญหาให้จัดการเยอะมาก 88 00:05:48,083 --> 00:05:49,000 ‎ผมรู้ 89 00:05:49,500 --> 00:05:50,750 ‎ดูสิ นั่นใคร 90 00:05:50,833 --> 00:05:54,250 ‎- ฮิวบี้! ‎- ฮิวบี้! 91 00:05:55,083 --> 00:05:56,333 ‎- เราต้อง... ‎- ไปให้พ้น! 92 00:05:56,416 --> 00:05:57,250 ‎เปลี่ยนและเลิก... 93 00:05:59,958 --> 00:06:01,750 ‎เร็วเข้า ทุกคน ไปจัดการเขาเลย! 94 00:06:01,833 --> 00:06:03,208 ‎เร็วเข้า! 95 00:06:07,666 --> 00:06:09,833 ‎(ดูบัวส์) 96 00:06:15,000 --> 00:06:15,833 ‎กินอึซะ! 97 00:06:27,250 --> 00:06:28,083 ‎ขี้ฟ้อง 98 00:06:29,500 --> 00:06:30,375 ‎ทำไม 99 00:06:33,041 --> 00:06:34,875 ‎เขาลอยไป 25 ฟุตได้ 100 00:06:36,708 --> 00:06:37,666 ‎สวัสดีครับ 101 00:06:38,541 --> 00:06:39,375 ‎ให้ช่วยไหม 102 00:06:43,500 --> 00:06:45,875 ‎โอ้โฮ ลอยลงพื้นแรงมากเลยนะครับ 103 00:06:45,958 --> 00:06:46,833 ‎ไม่ มัน... 104 00:06:47,541 --> 00:06:49,708 ‎ไม่มีอะไรแตกหัก พูดถึงร่างกายนะ 105 00:06:49,791 --> 00:06:51,875 ‎เด็กเหลือขอพวกนั้นทำไม่ถูก 106 00:06:51,958 --> 00:06:55,125 ‎เราก็ต้องมีเรื่องโน่นนี่ให้ตกใจกลัวกันบ้าง ‎เด็กก็คือเด็ก 107 00:06:56,000 --> 00:06:58,958 ‎- กระติกน้ำร้อนนั่นเจ๋งดีนี่ ‎- ครับ ของรักของผมเลย 108 00:06:59,041 --> 00:07:03,250 ‎มันเหมือนกระติกน้ำร้อนทหารสวิส ‎ผมทำมันตอนอยู่ชมรมลูกเสือ 109 00:07:03,333 --> 00:07:05,333 ‎วันนี้คุณน่าจะขี่จักรยานมากพอแล้วละ 110 00:07:05,416 --> 00:07:08,250 ‎- ให้ผมไปส่งคุณที่บ้านดีไหม ‎- คุณจะไม่ต้องขับรถไกลเลย 111 00:07:08,333 --> 00:07:10,083 ‎เพราะบ้านผมอยู่ตรงนี้ 112 00:07:16,250 --> 00:07:18,250 ‎ลูกๆ คุณต้องช่วยคุณทำทุกอย่างนี่แน่เลย 113 00:07:18,708 --> 00:07:21,083 ‎ผมไม่มีลูกหรอกครับ เท่าที่ผมรู้นะ 114 00:07:22,333 --> 00:07:23,666 ‎ผมยังไม่มีลูกน่ะ 115 00:07:23,750 --> 00:07:25,958 ‎แต่ผมมีแฟนนะ เธออยู่ในแคนาดา 116 00:07:26,041 --> 00:07:28,291 ‎เขตเหนือ ออนตาริออนโต 117 00:07:28,375 --> 00:07:30,625 ‎คุณอาจไม่เจอเธออยู่ที่นั่น 118 00:07:32,416 --> 00:07:34,958 ‎- ดูดอกเบญจมาศสีม่วงพวกนั้นสิ ‎- แม่เป็นคนปลูกมันน่ะ 119 00:07:35,041 --> 00:07:37,708 ‎คุณต้องชอบผีแบบเก่าที่ทำอยู่ตรงนั้นมากแน่ๆ 120 00:07:39,000 --> 00:07:40,083 ‎ครับ 121 00:07:40,166 --> 00:07:41,458 ‎ผีน่ากลัว ใช่ 122 00:07:42,083 --> 00:07:44,333 ‎และก็ดูเหมือนเราจะเป็นเพื่อนบ้านกันนะ 123 00:07:44,416 --> 00:07:46,625 ‎เพราะผมเพิ่งย้ายมาอยู่บ้านนั้นเมื่อเช้านี้เอง 124 00:07:46,708 --> 00:07:48,833 ‎- คุณย้ายมาอยู่ที่นี่เหรอ ‎- ผมวอลเตอร์ แลมเบิร์ต 125 00:07:49,416 --> 00:07:50,250 ‎ฮิวบี้ ดูบัวส์ 126 00:07:50,333 --> 00:07:52,166 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก ฮิวบี้ 127 00:07:52,250 --> 00:07:55,708 ‎พอผมจัดห้องครัวเสร็จแล้ว ‎ผมจะเชิญคุณกับแม่ไปกินอาหารค่ำ 128 00:07:55,791 --> 00:07:58,083 ‎เพราะผมทำชิลลี่อร่อยที่สุด ‎ทางตะวันออกของเทือกเขาร็อกกี้ 129 00:07:58,541 --> 00:08:00,666 ‎ท้องผมตอบตกลงแทนเราสองคนเลยครับ 130 00:08:02,208 --> 00:08:04,416 ‎ก้นคุณก็มีที่ว่างแล้วด้วย 131 00:08:04,500 --> 00:08:07,875 ‎ลมมันคงจะตีออกมาเพราะกระแทกพื้นน่ะ 132 00:08:07,958 --> 00:08:09,666 ‎- ไม่เป็นไร เรื่องธรรมชาติ ‎- ใช่ครับ 133 00:08:09,750 --> 00:08:10,583 ‎- ครับ ‎- ขอบคุณ 134 00:08:10,666 --> 00:08:12,875 ‎เอาละ ดูแลตัวเองด้วยนะ ฮิวบี้ 135 00:08:12,958 --> 00:08:15,166 ‎- ครับ ‎- และก็สุขสันต์วันฮาโลวีน 136 00:08:15,250 --> 00:08:16,541 ‎อ้อ และก็ฮิวบี้ 137 00:08:17,375 --> 00:08:19,375 ‎ถ้าคุณได้ยินเสียงเอะอะโวยวาย 138 00:08:19,458 --> 00:08:22,458 ‎ดังออกมาจากบ้านผม ไม่ต้องห่วงนะ 139 00:08:22,541 --> 00:08:25,458 ‎คุณไม่ต้องไปดูผมหรืออะไรหรอก 140 00:08:25,541 --> 00:08:27,500 ‎ที่จริง มันสำคัญเลยละที่คุณต้องไม่ไป 141 00:08:29,166 --> 00:08:30,375 ‎ได้ครับ คุณแลมเบิร์ต 142 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 ‎วอลเตอร์ 143 00:08:35,083 --> 00:08:36,000 ‎ผมกลับมาแล้ว 144 00:08:41,291 --> 00:08:44,333 ‎โครงกระดูกนั่นทำให้แกตกใจอีกแล้วเหรอ ฮิวบี้ 145 00:08:44,416 --> 00:08:48,291 ‎เปล่า ผมแค่ซ้อมแหกปากตะโกนน่ะ แม่ ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดี 146 00:08:48,375 --> 00:08:50,166 ‎โถ ลูกแม่ 147 00:08:50,250 --> 00:08:52,875 ‎เมืองนี้ทำให้ลูกขวัญอ่อนจริงๆ 148 00:08:52,958 --> 00:08:54,291 ‎มันทำให้แม่เศร้าใจ 149 00:08:54,375 --> 00:08:56,500 ‎ผมไม่เป็นไรหรอก นั่นเสื้อใหม่เหรอ 150 00:08:57,541 --> 00:09:01,250 ‎วันนี้คุณนายแบนเนอร์จีกับแม่ ‎ไปที่ร้านเสื้อผ้ามือสองมา 151 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 ‎เดาซิว่าเท่าไหร่ 50 เซนต์ 152 00:09:03,875 --> 00:09:06,791 ‎"โบนเนอร์ โดเนอร์" มันหมายถึงอะไรครับ 153 00:09:06,875 --> 00:09:10,000 ‎แม่ว่าโบนเนอร์หมายถึงความผิดพลาด 154 00:09:10,583 --> 00:09:14,083 ‎แบบ แม่ทำผิดพลาดครั้งใหญ่ในวิชาคณิตศาสตร์ 155 00:09:14,166 --> 00:09:17,583 ‎โบนเนอร์ โดเนอร์ ‎อาจหมายถึงแม่บริจาคความผิดพลาด 156 00:09:17,666 --> 00:09:18,791 ‎มีเหตุผล 157 00:09:18,875 --> 00:09:22,958 ‎ผมเจอคนที่ย้ายมาอยู่ ‎บ้านแอนเดอร์สันข้างๆ บ้านเรา 158 00:09:23,041 --> 00:09:25,208 ‎วอลเตอร์ แลมเบิร์ต ดูเป็นคนดีนะ 159 00:09:25,291 --> 00:09:26,625 ‎อ้อ ดีจัง 160 00:09:27,416 --> 00:09:29,666 ‎เด็กๆ แอนเดอร์สันพวกนั้นก็ดีขึ้นนะ 161 00:09:29,750 --> 00:09:32,416 ‎ที่พวกเขาเคยขว้างประทัดใส่แกน่ะ 162 00:09:32,500 --> 00:09:34,000 ‎อ๋อ ไม่ใช่ นั่นพวกเอปสตีน 163 00:09:34,083 --> 00:09:36,875 ‎พวกแอนเดอร์สันเคยเอาขยะ ‎ขว้างเข้ามาทางหน้าต่างห้องนอนผม 164 00:09:36,958 --> 00:09:40,791 ‎แล้วใครล่ะที่ถือไม้เทนนิสไล่ตีแกทั่วสนาม 165 00:09:40,875 --> 00:09:41,958 ‎พ่อไงครับ 166 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 ‎ขอพระเจ้ารับวิญญาณของเขาไว้ 167 00:09:43,833 --> 00:09:45,833 ‎- อ๋อ แน่นอน ‎- คุกกี้เสร็จแล้ว 168 00:09:45,916 --> 00:09:47,583 ‎ช่วยแม่แต่งหน้ามันหน่อยได้ไหม 169 00:09:47,666 --> 00:09:49,791 ‎- ผมเลียช้อนได้ไหม... ‎- ได้ 170 00:09:49,875 --> 00:09:50,708 ‎โอเค 171 00:09:52,875 --> 00:09:57,458 ‎แม่รู้ว่าฮาโลวีนพิเศษกับแกมาก ลูกแม่ 172 00:09:57,541 --> 00:10:00,416 ‎มันเป็นวันหยุดที่แกชอบมาตั้งแต่ยังเด็กๆ 173 00:10:00,500 --> 00:10:05,958 ‎เราเป็นยิว เลยไม่มีคริสต์มาสกับอีสเตอร์ ‎และวันพุธรับเถ้า 174 00:10:10,125 --> 00:10:14,125 ‎แม่ภูมิใจมากที่ลูกทำงานหนัก 175 00:10:14,208 --> 00:10:18,166 ‎เพื่อให้แน่ใจว่าฮาโลวีนปลอดภัย ‎และสนุกสำหรับทุกคนในเมืองนี้ 176 00:10:18,250 --> 00:10:20,291 ‎ผมรู้สึกว่าจะมีคำว่า "แต่" ตามมา 177 00:10:20,375 --> 00:10:21,958 ‎- แต่... ‎- โอเค 178 00:10:22,041 --> 00:10:27,041 ‎ตอนนี้เมืองนี้มีแต่พวกอันธพาล ‎อย่างที่เคยมีในศตวรรรษที่ 16 179 00:10:28,166 --> 00:10:30,791 ‎แกต้องหัดป้องกันตัวเองบ้าง 180 00:10:32,500 --> 00:10:33,458 ‎ผมกลัวน่ะ 181 00:10:34,083 --> 00:10:35,625 ‎แม่รู้ว่าแกกลัว 182 00:10:35,708 --> 00:10:37,083 ‎เราก็กลัวกันทุกคนแหละ 183 00:10:37,708 --> 00:10:42,458 ‎แต่ปีนี้แกต้องค้นหาความกล้าที่อยู่ในตัวแก 184 00:10:42,541 --> 00:10:43,625 ‎มันถึงเวลาแล้ว 185 00:10:54,666 --> 00:10:55,916 ‎วันเก่าๆ ที่ดีๆ 186 00:10:57,166 --> 00:10:59,958 ‎ตอนที่พวกอันธพาลเคยขว้างแค่แอปเปิลลูกเล็กๆ 187 00:11:02,833 --> 00:11:04,000 ‎(สุดยอดนักกีฬา ‎สตีฟ ดาวนีย์) 188 00:11:05,333 --> 00:11:08,125 ‎คุณตำรวจสตีฟ คุณประสบความสำเร็จเสมอ 189 00:11:09,166 --> 00:11:12,458 ‎"เป็นไปได้ที่สุดว่าจะได้แต่งงานกับหมอน" ‎ยังคงไม่เข้าใจมุกนี้ 190 00:11:15,916 --> 00:11:17,833 ‎(โรงเรียนมัธยมปลายเซเล็ม ‎หนังสือรุ่นปี 1984) 191 00:11:18,333 --> 00:11:19,166 ‎"เป็นมิตรที่สุด" 192 00:11:20,000 --> 00:11:20,916 ‎"เป็นที่นิยมมากที่สุด" 193 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 ‎"หน้าตาดีที่สุด" 194 00:11:23,166 --> 00:11:24,500 ‎แฮตทริกของโรงเรียนเลย 195 00:11:25,291 --> 00:11:27,375 ‎คนสวยกว่าเธอยังไม่ได้แบบนี้เลย 196 00:11:27,833 --> 00:11:29,583 ‎(คู่ที่น่ารักที่สุด ‎สตีฟ ดาวนีย์กับไวโอเล็ต วาเลนไทน์) 197 00:11:32,708 --> 00:11:35,541 ‎บางทีถ้าฉันไม่ขี้กลัวอย่างที่แม่พูด 198 00:11:36,541 --> 00:11:37,916 ‎ฉันคงชวนเธอออกเดตแล้ว 199 00:11:38,375 --> 00:11:42,333 ‎และคู่ที่น่ารักที่สุดก็คงเป็นไวโอเล็ตกับฮิวบี้ 200 00:11:45,375 --> 00:11:46,333 ‎อสุรกาย! 201 00:11:48,291 --> 00:11:50,291 ‎ฮิวบี้ เสียงอะไรน่ะ 202 00:11:51,000 --> 00:11:52,958 ‎ขอโทษครับ แม่ ผมจะทำความสะอาดมันเอง 203 00:11:56,583 --> 00:11:58,166 ‎แกทำของแตกเลอะเทอะเหรอ 204 00:11:58,750 --> 00:12:01,625 ‎บอกแล้วไงว่าผมจะทำความสะอาดมัน ‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 205 00:12:02,041 --> 00:12:05,666 ‎ทำความสะอาดอะไร เกิดอุบัติเหตุเหรอ 206 00:12:05,750 --> 00:12:08,000 ‎เปล่า มันไม่ใช่อุบัติเหตุ 207 00:12:08,083 --> 00:12:09,750 ‎แกตั้งใจทำมันเหรอ 208 00:12:09,833 --> 00:12:10,708 ‎แม่! 209 00:12:17,916 --> 00:12:24,333 ‎(ฮาร์ตแมน ริชาร์ด) 210 00:12:27,750 --> 00:12:29,833 ‎โอเค เด็กๆ ลูกกินขนมเป็นอาหารเช้าไม่ได้ 211 00:12:29,916 --> 00:12:32,291 ‎แต่ลูกเอาใส่บนซีเรียลได้นิดหน่อย 212 00:12:32,375 --> 00:12:33,458 ‎- เยี่ยม! ‎- แจ๋วเลย! 213 00:12:34,166 --> 00:12:35,875 ‎(ตื่นเถิดบอสตัน ‎วิธีเริ่มวันใหม่ที่ดีที่สุดของคุณ) 214 00:12:37,083 --> 00:12:39,500 ‎ยินดีต้อนรับกลับมาค่ะ คุณกำลังชมตื่นเถิดบอสตัน 215 00:12:39,583 --> 00:12:43,250 ‎วันนี้คือวันที่ 31 ตุลาคม ‎ซึ่งเป็นวันพิเศษทั่วประเทศ 216 00:12:43,333 --> 00:12:48,041 ‎แต่ส่วนใหญ่โดยเฉพาะในเซเล็ม ‎เมืองหลวงฮาโลวีนที่ไม่เป็นทางการของอเมริกา 217 00:12:48,125 --> 00:12:51,333 ‎และมันก็จะเป็นวันที่เยี่ยมมากในเซเล็ม ‎ใช่ไหมคะ เจนน่า โทมัส 218 00:12:51,416 --> 00:12:54,708 ‎ใช่ค่ะ เอริน ฟ้าใสอากาศปลอดโปร่ง ‎ที่ 16 องศาเซลเซียส 219 00:12:54,791 --> 00:12:57,666 ‎พร้อมสำหรับการหลอกหรือเลี้ยง ‎และสิ่งน่ากลัวทุกอย่าง 220 00:12:58,791 --> 00:13:00,250 ‎ไปเอาขนมมากินกันเลย เด็กๆ 221 00:13:00,333 --> 00:13:04,250 ‎และตอนนี้ เทรซี่ ฟิลลิปส์ของตื่นเถิดบอสตัน ‎ก็ไลฟ์สดกับนายกเทศมนตรีของเซเล็ม 222 00:13:04,333 --> 00:13:07,708 ‎เดวิด เบ็นสัน และก็... ‎เทรซี่ คุณใส่ชุดฮาร์ลีย์ ควินน์ด้วยเหรอ 223 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 ‎ใช่ค่ะ เอริน 224 00:13:09,250 --> 00:13:12,791 ‎แค่ปีละวันที่คุณได้ทำให้ ‎แฟนเก่าเห็นว่าเขาพลาดอะไรไป 225 00:13:12,875 --> 00:13:14,125 ‎เฮ่! 226 00:13:14,208 --> 00:13:15,041 ‎คุณก็รู้ 227 00:13:16,666 --> 00:13:17,500 ‎เย่! 228 00:13:17,583 --> 00:13:20,291 ‎ท่านนายกเทศมนตรีเบ็นสัน ‎อีกแปดชั่วโมงตะวันก็จะตกดินแล้ว 229 00:13:20,375 --> 00:13:23,958 ‎แต่ที่นี่ยังคงเร่งมือเตรียมความสยองขวัญกันอยู่ 230 00:13:24,041 --> 00:13:25,291 ‎ใช่ครับ เทรซี่ 231 00:13:25,375 --> 00:13:29,625 ‎ก็อย่างที่คุณเห็น เรากำลัง ‎ตั้งขบวนแห่ฮาโลวีนที่โด่งดังไปทั่วโลก 232 00:13:29,708 --> 00:13:32,583 ‎และเราก็มีถนนคนเดิน ‎ห่างจากที่นี่ไปสองสามช่วงตึก 233 00:13:32,666 --> 00:13:35,833 ‎และคุณก็คาดหวังฝูงชน ‎ที่แน่นหนาน่าประทับใจที่นี่ในค่ำคืนนี้ 234 00:13:35,916 --> 00:13:39,708 ‎เราคาดหวังว่าจะมีคนกว่า 70,000 คน ‎มาเที่ยวที่เซเล็มในค่ำคืนนี้ 235 00:13:40,208 --> 00:13:45,333 ‎ฉันรู้ว่าคืนนี้ฉันจะมาเที่ยวที่ไหน ‎รายงานสดจากเซเล็ม ฉันเทรซี่ ฟิลลิปส์ค่ะ 236 00:13:45,416 --> 00:13:46,583 ‎กลับไปที่คุณเลยค่ะ เอริน 237 00:13:48,125 --> 00:13:50,000 ‎- คุณเจอมันสภาพนี้เหรอ ‎- ใช่ 238 00:13:50,875 --> 00:13:52,541 ‎ผมจะพาพีนัตที่น่าสงสาร 239 00:13:52,625 --> 00:13:55,750 ‎ไปที่สวนสัตว์เลี้ยงในงานฮาโลวีนคืนนี้ 240 00:13:55,833 --> 00:13:58,875 ‎แต่เด็กคนไหนจะอยากกอดหมูสภาพแบบนี้ 241 00:13:59,708 --> 00:14:02,083 ‎เมื่อคืนคุณได้ยินหรือเห็นอะไรผิดปกติบ้างไหม 242 00:14:02,166 --> 00:14:05,458 ‎ผมตื่นเพราะได้ยินเสียงสัตว์แตกตื่น 243 00:14:05,541 --> 00:14:09,875 ‎แล้วผมก็ได้ยินเสียงพีนัตส่งเสียงร้องน่ากลัวมาก 244 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 ‎ร้องเหมือนมันกำลังเรียกหาพ่อ 245 00:14:14,583 --> 00:14:16,083 ‎รู้ไหมฉันคิดว่าอะไรฆ่ามัน 246 00:14:16,541 --> 00:14:17,541 ‎มนุษย์หมาป่า 247 00:14:18,375 --> 00:14:21,583 ‎ฉันว่าเธอดูหนังสยองขวัญเยอะไปนะ ลูอิส 248 00:14:21,666 --> 00:14:25,250 ‎ฉันว่านายกินขี้มูกตัวเองเยอะไป แดน 249 00:14:25,333 --> 00:14:28,416 ‎อย่างน้อยแม่ฉันก็ไม่ทำส้วมเหม็นอ้วกแตก 250 00:14:28,500 --> 00:14:30,166 ‎จนเราต้องถอดม่านกั้นอาบน้ำทิ้ง 251 00:14:30,250 --> 00:14:33,416 ‎นายว่าแม่ฉันต่อหน้าตำรวจงั้นเหรอ 252 00:14:33,500 --> 00:14:35,916 ‎ไม่มีใครว่าอะไรแม่ตูดช้างน้ำของนายเลยนะ 253 00:14:36,000 --> 00:14:38,041 ‎เธอเข้ามาในบ้าน นั่งทับอะไรก็พังหมด 254 00:14:38,125 --> 00:14:40,958 ‎แม่ฉันคงไม่ทำอะไรในบ้านพัง ‎ถ้าเธอไม่ซื้อของถูกๆ นั่นมาจากอีเกีย 255 00:14:41,041 --> 00:14:42,916 ‎แล้วใช้มีดตัดเนยประกอบมัน 256 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 ‎ถ้าฉันมีผู้ชายตัวจริงอยู่ด้วย ‎ฉันก็คงไม่ต้องทำมันเอง ใช่ไหม 257 00:14:46,083 --> 00:14:47,458 ‎พีนัตตายแล้ว! 258 00:14:47,541 --> 00:14:49,166 ‎คืนนี้เราจะกินพีนัต! 259 00:14:49,250 --> 00:14:51,333 ‎(พิพิธภัณฑ์แม่มดเซเล็ม) 260 00:14:52,625 --> 00:14:53,958 ‎ดูเด็กเนิร์ดพวกนี้สิ 261 00:14:54,041 --> 00:14:57,208 ‎ไม่อยากจะเชื่อ คุณพูดเกี่ยวกับผมได้เยอะแยะ ‎แต่ผมไม่เคยเป็นเด็กเนิร์ด 262 00:14:57,791 --> 00:14:59,333 ‎ไง ยัยสิว! 263 00:15:00,291 --> 00:15:01,875 ‎พิวบี้! 264 00:15:01,958 --> 00:15:04,125 ‎พิวบี้เหรอ พิวบี้เป็นใคร 265 00:15:04,208 --> 00:15:06,875 ‎นายนั่นแหละ พิวบี้ ‎เมื่อวานนี้แลนดอลฟาเรียกนายอย่างนั้น 266 00:15:06,958 --> 00:15:07,958 ‎ตลกจริง 267 00:15:08,041 --> 00:15:11,125 ‎ภารโรงคะ มีคนเมาแต่งตัวเป็นกัปตันกางเกงใน 268 00:15:11,208 --> 00:15:13,083 ‎เพิ่งอ้วกในห้องจัดแสดงคุก 269 00:15:13,166 --> 00:15:16,333 ‎งานเข้าแล้ว ถ้าเหงาก็โทรหาผมนะ ไวโอเล็ต 270 00:15:16,916 --> 00:15:17,750 ‎อย่าโทรหาฉันนะ 271 00:15:18,958 --> 00:15:21,000 ‎ไม่คิดจะโทรอยู่แล้ว ไง ด็อต 272 00:15:21,083 --> 00:15:23,541 ‎ผมเห็นคนยืนต่อแถวยาวเหยียดอยู่ข้างหน้า 273 00:15:23,625 --> 00:15:27,250 ‎ผมเลยถือวิสาสะพิมพ์เกมหาคำสุขสันต์วันฮาโลวีน 274 00:15:27,333 --> 00:15:28,541 ‎คุณเอาไปให้เด็กๆ ได้นะ 275 00:15:28,625 --> 00:15:30,125 ‎พวกเขาจะได้มีอะไรทำระหว่างรอ 276 00:15:30,208 --> 00:15:31,750 ‎ฮิวบี้ น่ารักจริงๆ 277 00:15:31,833 --> 00:15:33,375 ‎ขอบคุณมากเลยค่ะ 278 00:15:33,458 --> 00:15:34,291 ‎ไม่เป็นไรครับ 279 00:15:38,500 --> 00:15:40,583 ‎ไวโอเล็ต วาเลนไทน์ 280 00:15:40,666 --> 00:15:42,333 ‎ดีใจที่ได้เจอคุณ สุขสันต์วันฮาโลวีน 281 00:15:42,416 --> 00:15:44,250 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ทำไมถึงมาที่นี่ล่ะครับ 282 00:15:44,333 --> 00:15:46,458 ‎ฉันมาเป็นเพื่อนลูกสาวฉันมาทัศนศึกษาน่ะค่ะ 283 00:15:47,000 --> 00:15:49,083 ‎เธออยู่โน่นไง แดเนียล 284 00:15:49,166 --> 00:15:50,416 ‎ทักทายฮิวบี้สิ 285 00:15:50,958 --> 00:15:52,750 ‎สวัสดีค่ะ ฮิวบี้ คุณเรียนโรงเรียนอะไรคะ 286 00:15:53,416 --> 00:15:56,416 ‎ไม่จ้ะ เขาโตแล้ว ‎แม่รู้จักเขามาตั้งแต่เรียนอนุบาล 287 00:15:56,500 --> 00:15:58,750 ‎ใช่ เราเรียนอยู่ห้องครูคอเลสทิซด้วยกัน 288 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 ‎- ใช่ค่ะ ‎- คุณเป็นเด็กคนแรกที่ได้ตุ้มหู 289 00:16:00,958 --> 00:16:01,875 ‎ใช่ค่ะ 290 00:16:01,958 --> 00:16:05,000 ‎อ้อ ขอโทษค่ะ ‎หนูคิดอย่างนั้นเพราะกระติกน้ำร้อนนั่นน่ะ 291 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 ‎อ้อ ทำไม เธออยากกินซุปหน่อยไหม 292 00:16:07,458 --> 00:16:09,083 ‎- ไม่ค่ะ ขอบคุณ ‎- เพื่อนเธอล่ะ 293 00:16:09,625 --> 00:16:11,125 ‎ได้ มันอยู่นี่นะ ถ้าอยากกิน 294 00:16:14,625 --> 00:16:16,083 ‎- อะไรน่ะ ‎- นั่นมันเรื่องอะไรกัน 295 00:16:16,166 --> 00:16:20,416 ‎เธอเป็นเด็กที่น่ารักมากเลย ‎ผมจำได้ว่าคุณมีลูกชายบุญธรรม 296 00:16:20,500 --> 00:16:23,250 ‎ค่ะ ตอนนี้ฉันมีลูกสาวบุญธรรมสองคนด้วย 297 00:16:24,041 --> 00:16:25,833 ‎น่ายกย่องมากเลย 298 00:16:25,916 --> 00:16:28,375 ‎ดูแลชุมชน นั่นคือสิ่งสำคัญ 299 00:16:28,458 --> 00:16:31,541 ‎ใช่แล้ว นั่นคือย่าทวดของย่าทวด ‎ของย่าทวดของย่าทวดของย่าทวดของผม 300 00:16:31,625 --> 00:16:35,000 ‎เธอเห็นสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นแต่เธอก็พูดมันออกมา 301 00:16:35,083 --> 00:16:37,000 ‎บอกว่าแม่มดไม่มีจริงหรอก 302 00:16:37,458 --> 00:16:39,625 ‎- กล้าหาญมาก ‎- ใช่ อาจจะกล้าหาญเกินไป 303 00:16:39,708 --> 00:16:42,708 ‎เพราะพวกเขาว่าเธอเป็นแม่มด ‎แล้วก็ลงเอยเหมือนคนนี้ 304 00:16:42,791 --> 00:16:44,625 ‎เดฟผู้โชคร้ายที่ถูกแขวนคอ 305 00:16:44,708 --> 00:16:46,625 ‎พระเจ้า ฉันชอบวิธีที่คุณพูดถึงสิ่งต่างๆ 306 00:16:48,166 --> 00:16:49,000 ‎โอเค 307 00:16:50,875 --> 00:16:54,791 ‎คุณกับตำรวจสตีฟเป็นยังไงบ้าง ‎เมื่อวานผมเห็นเขาในรถสายตรวจ 308 00:16:54,875 --> 00:16:58,041 ‎เราพูดคุยกันเรื่อยเปื่อย ‎รับทราบ แจ้งต่อ อะไรแบบนั้น 309 00:16:58,125 --> 00:17:00,250 ‎ในเมื่อเราหย่ากันมาสี่ปีแล้ว 310 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 ‎- ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าเขาเป็นยังไงบ้าง ‎- อ้อ อย่าหมดศรัทธาล่ะ 311 00:17:03,833 --> 00:17:05,583 ‎พวกคุณจะผ่านช่วงชีวิตที่ยากลำบากไปได้ 312 00:17:06,250 --> 00:17:07,458 ‎ได้ข่าวพวกแอนเดอร์สันไหม 313 00:17:07,541 --> 00:17:10,333 ‎ผมเจอคนที่ย้ายมาอยู่บ้านของพวกเขา ‎ชื่อวอลเตอร์ แลมเบิร์ต 314 00:17:10,416 --> 00:17:11,583 ‎ดูเขาเป็นคนดีนะ 315 00:17:11,666 --> 00:17:13,166 ‎- วอลเตอร์ แลมเบิร์ตเหรอ ‎- ใช่ 316 00:17:13,250 --> 00:17:17,625 ‎มีคนชื่อวอลเตอร์ แลมเบิร์ต ‎ถูกฝังอยู่ใกล้ๆ ปู่ฉันในสุสานไพน์สตรีท 317 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 ‎โอเค 318 00:17:18,625 --> 00:17:22,375 ‎ฉันจำชื่อนั้นได้ก็เพราะ ‎ป้ายหลุมฝังศพของเขามีบางอย่างที่แปลกๆ 319 00:17:22,458 --> 00:17:25,250 ‎- แปลกยังไง ‎- ฉันรู้จักคุณดี ฮิวบี้ ดูบัวส์ 320 00:17:25,916 --> 00:17:26,750 ‎แล้วคุณจะรู้เอง 321 00:17:28,541 --> 00:17:29,416 ‎โอเค 322 00:17:29,500 --> 00:17:35,500 ‎คุณรู้หรือไม่ว่าคุณคือฮีโร่ของฉัน 323 00:17:36,500 --> 00:17:40,875 ‎และทุกสิ่งที่ฉันอยากเป็น 324 00:17:41,750 --> 00:17:47,583 ‎ฉันโบยบินไปได้สูงกว่านกอินทรี 325 00:17:48,208 --> 00:17:51,625 ‎(ฟัซซี่ วัซซี่ - บิดาผู้เป็นที่รัก 1633-1688 ‎แอนน์ - แม่ผู้เป็นที่รัก 1638-1699) 326 00:17:54,083 --> 00:17:58,750 ‎คุณเคยรู้หรือไม่ว่าคุณคือฮีโร่ของฉัน 327 00:17:59,708 --> 00:18:05,375 ‎คุณคือทุกสิ่งที่ฉันอยากเป็น 328 00:18:06,750 --> 00:18:10,000 ‎ฉันโบยบินได้สูงกว่านกอินทรี 329 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 ‎(วอลเตอร์ แลมเบิร์ต ‎ลูกชาย) 330 00:18:12,625 --> 00:18:14,625 ‎เจ้างั่งนั่นไปทำอะไรอยู่ตรงนั้น 331 00:18:14,708 --> 00:18:15,583 ‎ไม่รู้ครับ 332 00:18:16,333 --> 00:18:20,000 ‎- ผมไปอัดเขาให้ไหม คุณพ่อ ‎- ยังก่อน แต่อยู่ใกล้ๆ นี่แหละ 333 00:18:26,375 --> 00:18:28,250 ‎จบพิธีเพียงเท่านี้ 334 00:18:28,333 --> 00:18:31,083 ‎ครอบครัวเชิญคุณทุกคนทานอาหารกลางวัน 335 00:18:32,958 --> 00:18:37,416 ‎อาหารกลางวันที่ร้านกัปตันส์เทเบิล ‎ที่ถนนฟอสเตอร์ ขอบคุณครับ 336 00:18:37,958 --> 00:18:41,125 ‎(วอลเตอร์ แลมเบิร์ต - ลูกชาย ‎1661) 337 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 ‎เขายังไม่ตาย 338 00:18:45,625 --> 00:18:47,708 ‎บูบี้ ทำอะไรน่ะ 339 00:18:48,375 --> 00:18:49,791 ‎เปล่า คุณทำอะไรล่ะครับ 340 00:18:50,250 --> 00:18:51,833 ‎ผมทำพิธีฝังศพอยู่ 341 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 ‎ในวันฮาโลวีนเหรอ 342 00:18:53,083 --> 00:18:55,333 ‎คนตายทุกวัน เจ้างั่ง พวกเขาตายไม่เว้นวันหยุด 343 00:18:55,416 --> 00:18:57,208 ‎- แม้แต่วันเมษาหน้าโง่เหรอ ‎- เงียบน่า 344 00:18:58,041 --> 00:19:00,625 ‎ถ้าคุณทำดินเลอะรองเท้าทำพิธีศพของผมอีก 345 00:19:00,708 --> 00:19:02,291 ‎ผมจะเอามันฝังไว้ในตูดคุณ 346 00:19:02,375 --> 00:19:04,125 ‎โอเค เอาซุปหน่อยไหม 347 00:19:04,208 --> 00:19:05,708 ‎ไม่ ผมไม่เอา... 348 00:19:05,791 --> 00:19:08,291 ‎- ล้างดินออกสะอาดดีนะ ‎- มาครับ ให้ผมช่วยคุณนะ 349 00:19:09,458 --> 00:19:10,291 ‎อ้อ นี่... 350 00:19:10,750 --> 00:19:12,291 ‎เสียใจด้วยนะครับ 351 00:19:12,375 --> 00:19:15,291 ‎ผมชอบชุดแม่มดชั่วร้ายนี่ มันคลาสสิกดี 352 00:19:15,375 --> 00:19:16,541 ‎มันไม่ใช่ชุดฮาโลวีน 353 00:19:16,625 --> 00:19:18,291 ‎ไม่ใช่เหรอ โอเค ผมผิดพลาดเอง 354 00:19:19,541 --> 00:19:21,708 ‎ทำไมเขาพูดถึงจุ๊ดจู๋ของเขาคะ 355 00:19:21,791 --> 00:19:24,458 ‎สวัสดี ฮิวส์ ทำอะไรผิดเหรอ 356 00:19:24,541 --> 00:19:25,625 ‎ผมไม่ได้ทำอะไรผิด 357 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 ‎อ้อ ผมอยากขอโทษ 358 00:19:27,916 --> 00:19:30,416 ‎เรื่องกิริยาท่าทางของผมเมื่อวานนี้ ‎ที่เคาน์เตอร์ร้าน 359 00:19:31,250 --> 00:19:33,666 ‎พ่อผมตายกะทันหัน 360 00:19:33,750 --> 00:19:36,083 ‎สองสามวันมานี้ ‎ผมเลยเพี้ยนๆ ไม่อยู่กับร่องกับรอย 361 00:19:36,166 --> 00:19:38,750 ‎นี่พิธีฝังศพพ่อคุณเหรอ ขอโทษนะ ผมไม่... 362 00:19:39,291 --> 00:19:41,458 ‎พ่อผมตายเมื่อสองปีก่อน 363 00:19:41,541 --> 00:19:43,416 ‎มันเจ็บปวดมาก มัน... 364 00:19:43,500 --> 00:19:47,708 ‎- อารมณ์คุ้มดีคุ้มร้าย ‎- ใช่ พ่อผมเป็นคนจริงจัง 365 00:19:47,791 --> 00:19:51,666 ‎เขาทำงานหนักทุกวันในชีวิตของเขา 366 00:19:52,541 --> 00:19:54,208 ‎- เขาชอบหัวเราะเฮฮา ‎- โอเค 367 00:19:54,291 --> 00:19:56,875 ‎และผมก็รู้ว่าเขาคงขำท้องแข็งกับมุกนี้ 368 00:20:01,083 --> 00:20:02,416 ‎ขอให้สนุกนะ พิวส์ 369 00:20:04,541 --> 00:20:06,708 ‎แม่ เขาเป็นไอ้งั่งสติไม่ดี 370 00:20:07,750 --> 00:20:08,791 ‎ดูหมิ่นกันเหรอ 371 00:20:09,333 --> 00:20:11,000 ‎ไม่ แบบนี้ดีนะ 372 00:20:11,708 --> 00:20:13,625 ‎เราอยากให้เขาอยู่ในหลุม 373 00:20:14,375 --> 00:20:16,083 ‎พระเจ้าคงต้องการแบบนี้ 374 00:20:21,041 --> 00:20:22,375 ‎มีคนอยู่ข้างล่างนี่ 375 00:20:23,583 --> 00:20:24,708 ‎คนตายพูดได้ 376 00:20:26,583 --> 00:20:27,416 ‎ซุปของฉัน! 377 00:20:28,541 --> 00:20:30,708 ‎ในเซเล็มยังไม่มืดด้วยซ้ำ 378 00:20:30,791 --> 00:20:33,458 ‎แต่บรรยากาศชักจะน่ากลัวมากขึ้นแล้ว 379 00:20:33,541 --> 00:20:35,833 ‎เราจะผ่านพ้นมันไปด้วยกันที่นี่ทาง... 380 00:20:35,916 --> 00:20:38,166 ‎ดับเบิลยูซีซี 8 381 00:20:38,250 --> 00:20:41,208 ‎ศูนย์ฮาโลวีน 382 00:20:43,583 --> 00:20:44,416 ‎คุณแลมเบิร์ต 383 00:20:45,583 --> 00:20:46,541 ‎ทำอะไรอยู่ครับ 384 00:20:47,625 --> 00:20:49,375 ‎ฮิวบี้ ครับ 385 00:20:50,041 --> 00:20:50,875 ‎ผม... 386 00:20:51,583 --> 00:20:54,500 ‎เมื่อคืนผมรู้สึกมีลมพัดเข้าบ้าน ก็เลย... 387 00:20:55,083 --> 00:20:58,458 ‎ใช่ ลมเดือนตุลาจะ... มันจะแอบเล่นงานคุณ 388 00:20:59,041 --> 00:21:00,083 ‎ใช่ครับ 389 00:21:02,458 --> 00:21:03,541 ‎คุณแลมเบิร์ต 390 00:21:05,208 --> 00:21:06,083 ‎คุณอายุเท่าไหร่ 391 00:21:10,250 --> 00:21:11,583 ‎ปีของมนุษย์น่ะเหรอ 392 00:21:12,250 --> 00:21:13,083 ‎ใช่ 393 00:21:13,875 --> 00:21:16,958 ‎ผมไม่เชื่อการติดตามเรื่องแบบนั้นน่ะ ฮิวบี้ 394 00:21:17,666 --> 00:21:19,666 ‎อายุเป็นแค่สภาวะทางจิตใจ 395 00:21:21,458 --> 00:21:23,875 ‎ผมถึงได้เล่นทีบอลจนอายุ 25 ไง 396 00:21:24,958 --> 00:21:25,916 ‎ฮิวบี้ ดูบัวส์ 397 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 ‎(สุขสันต์วันฮาโลวีน) 398 00:21:33,625 --> 00:21:35,250 ‎ไม่อยากเชื่อว่าในที่สุดก็ถึงวันฮาโลวีน 399 00:21:35,333 --> 00:21:38,333 ‎พ่อแม่ฉันซื้อชุดเจ้าหญิงจากร้านดิสนีย์ให้ฉัน 400 00:21:38,416 --> 00:21:40,875 ‎- คูกี้ เธอจะแต่งตัวเป็นอะไร ‎- หุ่นยนต์ 401 00:21:40,958 --> 00:21:43,708 ‎เธอน่าจะแต่งเป็นเด็กที่ไม่รู้ว่า ‎พ่อแม่แท้ๆ ของตัวเองเป็นใคร 402 00:21:43,791 --> 00:21:45,625 ‎อ้อ เธอเป็นแบบนั้นทุกวันอยู่แล้วนี่ 403 00:21:46,791 --> 00:21:47,625 ‎โอดอยล์ 404 00:21:48,541 --> 00:21:49,416 ‎ครับ ครูเทย์เลอร์ 405 00:21:49,500 --> 00:21:52,541 ‎บางทีเธอน่าจะแต่งเป็น ‎อ้วกหมาผมแดงหน้าอัปลักษณ์ 406 00:21:52,625 --> 00:21:55,750 ‎ที่อ่านหนังสือเหมือนเด็ก ป.สอง ‎ทั้งๆ ที่อายุ 11 แล้ว 407 00:21:58,708 --> 00:22:01,750 ‎ฟังทางนี้ นักเรียนชั้น ป.หนึ่งถึง ป.หก 408 00:22:01,833 --> 00:22:05,625 ‎วันนี้เรามีการนำเสนอพิเศษแทนที่จะหยุดพัก 409 00:22:08,250 --> 00:22:11,541 ‎ผู้ที่จะมาพูดอีกครั้งเกี่ยวกับ ‎ความปลอดภัยวันฮาโลวีน 410 00:22:11,625 --> 00:22:16,875 ‎คือเจ้าหน้าที่อาสาสมัคร ‎ผู้ช่วยวันฮาโลวีนของเซเล็ม 411 00:22:17,416 --> 00:22:18,916 ‎ฮิวเบิร์ต ดูบัวส์ 412 00:22:22,500 --> 00:22:23,500 ‎เวรกรรม 413 00:22:31,625 --> 00:22:33,125 ‎นั่นคราบฉี่เหรอ 414 00:22:37,583 --> 00:22:39,791 ‎สวัสดี โรงเรียนประถมเว็บสเตอร์ 415 00:22:39,875 --> 00:22:42,708 ‎ฉันไม่ใช่ผี แต่ฉันเล่นเป็นผีในทีวี 416 00:22:46,791 --> 00:22:48,000 ‎พูดเล่นน่ะ 417 00:22:48,083 --> 00:22:52,208 ‎ฉันชื่อฮิวบี้ ดูบัวส์ ‎มาที่นี่เพื่อบอกเธอว่าฮาโลวีนสนุก 418 00:22:52,291 --> 00:22:55,166 ‎แต่เราต้องอยู่ห่างๆ เขตอันตรายไว้ 419 00:22:59,291 --> 00:23:01,208 ‎นี่! 420 00:23:01,291 --> 00:23:04,083 ‎ให้เขาพูดสิ เขาเป็นคนนะ 421 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 ‎ขอบคุณครับ ฉันอยากพูดกับพวกเธอทุกคนคำเดียว 422 00:23:11,958 --> 00:23:13,041 ‎และคำนั้นก็คือ... 423 00:23:14,458 --> 00:23:15,541 ‎(ผี) 424 00:23:16,291 --> 00:23:18,000 ‎ผีเหรอ 425 00:23:18,083 --> 00:23:22,875 ‎ผี น่ากลัว แต่ก็สำคัญ ‎ต่อความปลอดภัยวันฮาโลวีนเช่นกัน 426 00:23:23,541 --> 00:23:24,416 ‎ตัว "จี" 427 00:23:25,083 --> 00:23:27,125 ‎- ตัว "จี" หมายถึงอะไร ‎- กลับบ้านเหรอ 428 00:23:27,791 --> 00:23:29,583 ‎ไม่ใช่ "ให้" 429 00:23:29,666 --> 00:23:33,041 ‎ให้ผู้ยากไร้ มีใครรู้บ้างว่าผู้ยากไร้คืออะไร 430 00:23:34,708 --> 00:23:36,666 ‎- คืออะไร ‎- คือคนที่ต้องการความช่วยเหลือ 431 00:23:36,750 --> 00:23:38,375 ‎เก่งมาก ชื่ออะไรจ๊ะ 432 00:23:38,458 --> 00:23:40,541 ‎- คูกี้ ‎- เธอเป็นคุกกี้ที่ฉลาดมาก 433 00:23:41,458 --> 00:23:44,916 ‎ตอนฉันเด็กๆ ฉันเคยสร้างหอคอย ‎ด้วยขนมทั้งหมดของฉัน 434 00:23:45,000 --> 00:23:48,666 ‎และขนมทั้งหมดที่เป็น ‎ส่วนของหอคอยก่อนที่มันจะถล่ม 435 00:23:48,750 --> 00:23:50,250 ‎ฉันจะเก็บมันไว้เอง 436 00:23:50,333 --> 00:23:54,416 ‎ส่วนขนมที่เหลือ ‎ฉันบริจาคให้ที่พักพิงคนไร้บ้าน 437 00:23:54,500 --> 00:23:56,125 ‎คุณอยู่ที่นั่นเหรอครับ 438 00:23:56,208 --> 00:23:57,041 ‎ไอ้หนู... 439 00:23:58,791 --> 00:24:00,541 ‎เผาเขาซะ! 440 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 ‎ฉันขอโทษ ไอ้หนู ฉันแค่... 441 00:24:05,500 --> 00:24:06,916 ‎อย่าร้องไห้เลยนะ 442 00:24:17,708 --> 00:24:18,958 ‎หนูสงสารเขาจัง 443 00:24:19,875 --> 00:24:22,625 ‎ใช่ ไม่จ้ะ เขาอยู่นานเกินไปน่ะ 444 00:24:31,250 --> 00:24:32,750 ‎อาหารคงหมดแล้วสิ ใช่ไหม 445 00:24:41,541 --> 00:24:43,416 ‎ไงจ๊ะ รับอะไรดี 446 00:24:43,500 --> 00:24:46,541 ‎สวัสดี กาแฟดำที่หนึ่ง 447 00:24:47,333 --> 00:24:48,166 ‎กาแฟเหรอ 448 00:24:48,625 --> 00:24:51,750 ‎- ไม่เอาช็อกโกแลตร้อนเหรอ ‎- อ๋อ ฉันไม่ดื่มช็อกโกแลตร้อนแล้วน่ะ 449 00:24:51,833 --> 00:24:54,083 ‎- เมื่อเช้าพี่ยังดื่มอยู่เลย ‎- ฉันเลิกดื่มแล้ว 450 00:24:55,000 --> 00:24:57,750 ‎โอเค ฉันต้องขอดู ‎บัตรประจำตัวหน่อยนะ เด็กปีหนึ่ง 451 00:24:57,833 --> 00:24:59,916 ‎บัตรเหรอ ผมไม่... 452 00:25:00,000 --> 00:25:02,291 ‎ล้อเล่นน่ะ กาแฟดำที่หนึ่ง 453 00:25:02,375 --> 00:25:04,291 ‎คุณรู้ได้ยังไงว่าผมอยู่ปีหนึ่ง 454 00:25:04,375 --> 00:25:05,750 ‎ฉันเห็นเธอในโถงทางเดิน 455 00:25:05,833 --> 00:25:08,708 ‎ดูก็รู้แล้ว วันฮาโลวีนพวกเธอทำอะไรกัน 456 00:25:08,791 --> 00:25:10,541 ‎พาน้องสาวผมไปเล่นหลอกหรือเลี้ยง 457 00:25:10,625 --> 00:25:13,833 ‎แม่ผมไปทำงาน ผมเป็นคนดูแลบ้านเวลาแม่ไม่อยู่ 458 00:25:14,375 --> 00:25:17,000 ‎- เธอไม่ไปปาร์ตี้เหรอ ‎- ไปสิ 459 00:25:17,541 --> 00:25:19,875 ‎- ปาร์ตี้ไหนล่ะ ‎- กาแฟดำหนึ่งที่มาแล้วค่ะ 460 00:25:20,416 --> 00:25:21,375 ‎ของฉันเอง 461 00:25:21,458 --> 00:25:25,083 ‎โรงนาใหญ่ที่สวนวอลเลซ ‎ส่วนใหญ่มีแต่เด็กปีสามกับปีสี่ 462 00:25:26,625 --> 00:25:31,208 ‎ครับ บางทีหลังจากแม่ผมกลับจากทำงาน ‎ผมจะพยายามแวะไป 463 00:25:31,958 --> 00:25:32,833 ‎พยายามหน่อยนะ 464 00:25:35,625 --> 00:25:37,208 ‎จู่ๆ ก็ทำตัวให้ดูเจ๋งเหรอ 465 00:25:39,750 --> 00:25:40,708 ‎โทษที เด็กปีหนึ่ง 466 00:25:40,791 --> 00:25:42,416 ‎ไมเคิล มุนดีมาแล้ว! 467 00:25:43,708 --> 00:25:44,666 ‎ก็เจ๋งบ้างจ๋อยบ้างน่ะ 468 00:25:45,250 --> 00:25:48,583 ‎แม่มดและพ่อมดทั้งหลาย ‎แสงตะวันใกล้หมดลงแล้ว 469 00:25:48,666 --> 00:25:52,375 ‎คุณรู้ว่ามันหมายถึงอะไร ‎ฮาโลวีนในเซเล็มกำลังจะเริ่มขึ้น 470 00:25:53,083 --> 00:25:54,875 ‎เรามีเพื่อนเก่าอยู่ในสายค่ะ ฮิวบี้ ดูบี้ 471 00:25:54,958 --> 00:25:57,500 ‎สวัสดี ผมอยาก... ผมอยากขอเพลงหน่อยครับ 472 00:25:57,583 --> 00:25:59,541 ‎ช่วยเปิดเพลงประกอบ 473 00:25:59,625 --> 00:26:02,166 ‎จากหนังเรื่องบริษัทกำจัดผี ‎โดยเรย์ ปาร์คเกอร์ จูเนียร์ 474 00:26:02,250 --> 00:26:04,166 ‎ฮิวบี้ คุณต้องหรี่เสียงวิทยุของคุณนะ 475 00:26:04,250 --> 00:26:06,625 ‎- เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้ว ‎- ผมได้ยินแต่เสียงตัวเอง 476 00:26:06,708 --> 00:26:08,625 ‎- ฮิวบี้ ‎- โอเค แค่นี้นะ 477 00:26:08,708 --> 00:26:09,708 ‎ขอบคุณ ออโรร่า 478 00:26:09,791 --> 00:26:11,041 ‎หรี่เสียงวิทยุ 479 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 ‎นั่นใคร 480 00:26:13,208 --> 00:26:16,125 ‎- วางหูโทรศัพท์ได้แล้ว ‎- หยุดเถอะ 481 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 ‎- มันไม่ตลกเลย ‎- แค่นี้นะคะ 482 00:26:18,291 --> 00:26:20,125 ‎- ขอบคุณที่โทรมาค่ะ ‎- นั่งทับมันเลย 483 00:26:20,208 --> 00:26:23,791 ‎ผู้ชายในวิทยุนั่น ‎เหมือนคนที่คุยกับเราในโรงอาหารวันนี้เลย 484 00:26:23,875 --> 00:26:28,708 ‎ลูกฟังฮิวบี้ ดูบัวส์ ‎พูดเรื่องความปลอดภัยวันฮาโลวีนเหรอ 485 00:26:28,791 --> 00:26:30,708 ‎คิดว่าใช่ค่ะ เขาเป็นคนดีไหมคะ 486 00:26:30,791 --> 00:26:33,791 ‎เพราะเด็กทั้งโรงเรียน ‎ขว้างอาหารและของมีคมใส่เขา 487 00:26:33,875 --> 00:26:38,500 ‎ฮิวบี้ ดูบัวส์อาจเป็นคนนิสัยดีที่สุด ‎ในเมืองนี้เลยก็ได้ 488 00:26:39,083 --> 00:26:40,041 ‎แม่ชอบเขาหรือเปล่า 489 00:26:40,750 --> 00:26:42,583 ‎เปล่า เขา... แบบว่า เขาแค่... 490 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 ‎- เขานิสัยดีที่สุดน่ะ ‎- แม่พูดอย่างนั้นแล้ว 491 00:26:45,500 --> 00:26:48,750 ‎เชื่อแม่สิ นิสัยดีเป็นสิ่งสำคัญ 492 00:26:48,833 --> 00:26:49,875 ‎(สุขสันต์คนวันฮาโลวีน) 493 00:26:49,958 --> 00:26:52,583 ‎คืนที่น่ากลัวที่สุดแห่งปีมาถึงแล้ว เด็กๆ 494 00:26:54,791 --> 00:26:58,791 ‎ดวงจันทร์จะเต็มดวง อสุรกายจะปรากฏตัว 495 00:26:58,875 --> 00:27:02,000 ‎หวังว่าคุณคงเตรียมสิ่งจำเป็นไว้ครบหมดแล้ว 496 00:27:02,083 --> 00:27:03,666 ‎(เป็นฉันคงซัดมัน) 497 00:27:03,750 --> 00:27:05,875 ‎และเลือกชุดฮาโลวีนไว้แล้ว 498 00:27:09,000 --> 00:27:11,500 ‎ระวังสิ่งน่ากลัวทุกอย่าง 499 00:27:11,583 --> 00:27:13,500 ‎ที่จะทำให้คุณกลัวสุดๆ 500 00:27:44,916 --> 00:27:46,625 ‎(ผู้ดูแล) 501 00:27:46,708 --> 00:27:49,500 ‎ฮิวบี้ คืนนี้อย่าออกไปเลยนะ 502 00:27:49,583 --> 00:27:52,041 ‎แม่สังหรณ์ว่าจะมีเรื่องเกิดขึ้น 503 00:27:52,375 --> 00:27:55,208 ‎ผมก็สังหรณ์แบบนั้นทุกครั้งที่ออกจากบ้านครับ แม่ 504 00:27:55,291 --> 00:27:56,500 ‎แต่เซเล็มต้องการผม 505 00:27:56,583 --> 00:27:59,625 ‎ฟังแม่นะ ถึงเวลาที่ลูกต้องห่วงตัวเองได้แล้ว 506 00:27:59,708 --> 00:28:03,291 ‎เฮอร์เบิร์ต ชูเบิร์ต ดูบัวส์ ได้ยินแม่พูดไหม 507 00:28:03,375 --> 00:28:06,291 ‎คนแถวนี้ได้ยินแม่กันหมดแหละ ‎แม่พูดดังซะขนาดนี้ 508 00:28:06,750 --> 00:28:07,750 ‎ผมไม่เป็นไรหรอก 509 00:28:07,833 --> 00:28:10,291 ‎- ลูกแม่ ‎- ผมรักแม่นะ 510 00:28:11,208 --> 00:28:13,625 ‎ถ้ามีเด็กมาเล่นหลอกหรือเลี้ยงค่อยเปิดประตู 511 00:28:13,708 --> 00:28:15,791 ‎ถ้าไม่มีก็อยู่แต่ในบ้านนะ แม่ 512 00:28:19,833 --> 00:28:21,541 ‎ท่านเลือกพระจันทร์เต็มดวงสินะ พระเจ้า 513 00:28:22,500 --> 00:28:23,375 ‎มันพร้อมแล้ว 514 00:28:29,916 --> 00:28:31,791 ‎ระวังนะ ทุกคน ปลอดภัยไว้ก่อน 515 00:28:38,333 --> 00:28:40,625 ‎- ชุดเยี่ยมมาก ทุกคน ‎- เหรอ 516 00:28:50,375 --> 00:28:52,500 ‎ไม่ใช่ตอนฉันดูแลอยู่ นายวิสเกอร์ส 517 00:28:52,583 --> 00:28:55,208 ‎พิวบี้ เอาแมวของฉันคืนมา 518 00:28:55,291 --> 00:28:57,833 ‎ชื่อเล่นนั่นแพร่ไปเร็วดีเหลือเกิน 519 00:29:02,958 --> 00:29:03,791 ‎นี่ แคเร็น 520 00:29:04,708 --> 00:29:06,250 ‎ขอบคุณเขาหน่อยสิ 521 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 ‎ไง ไวโอเล็ต 522 00:29:08,541 --> 00:29:11,833 ‎อ้อ เดี๋ยวนี้อุปถัมภ์ซอมบี้บ่นพึมพำแล้วเหรอ 523 00:29:12,791 --> 00:29:14,000 ‎โชคดีนะ 524 00:29:14,083 --> 00:29:16,916 ‎อยากให้ฉันลงจากรถนี่ ‎ไปตบคุณกับแมวน่าเกลียดๆ ตัวนั้นไหม 525 00:29:17,000 --> 00:29:18,708 ‎เพราะคุณรู้ดีว่าฉันทำได้สบายมาก 526 00:29:21,041 --> 00:29:21,875 ‎ไม่อยาก 527 00:29:24,375 --> 00:29:26,833 ‎ไวโอเล็ต วาเลนไทน์ ช่างน่ายินดีจริงๆ 528 00:29:26,916 --> 00:29:30,958 ‎คุณเป็นคนน่าทึ่งแบบนี้ได้ยังไง 529 00:29:34,458 --> 00:29:37,708 ‎ใช่ คุณนั่นแหละ ฮิวบี้ คุณเป็นคนที่มีเสน่ห์มาก 530 00:29:38,458 --> 00:29:41,375 ‎คุณเป็นมิตรที่สุด เป็นที่นิยมมากที่สุด ‎และก็หน้าตาดีที่สุด 531 00:29:41,458 --> 00:29:42,416 ‎อะไรนะ 532 00:29:42,500 --> 00:29:47,916 ‎ไวโอเล็ต ผมอยากรู้อยู่ว่า ‎คุณคิดว่าเราอาจจะ... 533 00:29:48,000 --> 00:29:52,416 ‎ว่างๆ คุณกับผมอาจจะ... 534 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 ‎อะไร 535 00:29:55,125 --> 00:29:55,958 ‎ไม่มีอะไร 536 00:29:56,833 --> 00:29:57,708 ‎ไม่มีอะไรหรอก 537 00:30:00,916 --> 00:30:03,291 ‎โอเค ฉันรู้ว่ามันเป็นคืนสำคัญของคุณ ฮิวบี้ 538 00:30:03,375 --> 00:30:07,416 ‎ถ้าซุปคุณหมดและอยากเติมซุป แวะไปที่ร้านนะ 539 00:30:08,083 --> 00:30:09,583 ‎ฉันทำงานทั้งคืน โอเคนะ 540 00:30:11,166 --> 00:30:12,000 ‎ได้ครับ 541 00:30:13,333 --> 00:30:14,166 ‎โอเค 542 00:30:25,333 --> 00:30:29,041 ‎ฉันไร้เพศ ‎แต่ผู้หญิงคนนั้นทำให้ฉันมีอารมณ์มากเลย 543 00:30:34,041 --> 00:30:34,916 ‎ไปสิ เดินไป 544 00:30:35,833 --> 00:30:36,791 ‎ไปหยิบขนมมาสิ ลูก 545 00:30:45,833 --> 00:30:49,666 ‎(ต้องออกไปข้างนอก ‎หยิบขนมไปอันเดียวพอนะ สุขสันต์วันฮาโลวีน) 546 00:30:49,750 --> 00:30:50,666 ‎โอเค 547 00:30:51,416 --> 00:30:53,291 ‎ฉันต้องหยุดเธอไว้ สาวน้อย 548 00:30:54,083 --> 00:30:58,750 ‎ความสนุกส่วนหนึ่งของฮาโลวีน ‎ก็คือวิธีที่มันสอนบทเรียนชีวิตกับเรา 549 00:30:59,375 --> 00:31:02,583 ‎- ให้ไว้ใจระบบเกียรติศักดิ์ ‎- สวัสดี 550 00:31:06,000 --> 00:31:07,125 ‎ช่วยด้วย! 551 00:31:08,291 --> 00:31:09,208 ‎คนบ๊อง! 552 00:31:09,291 --> 00:31:12,208 ‎สกูบี้ ดูบัวส์ออกปฏิบัติการ 553 00:31:12,291 --> 00:31:15,291 ‎คุณเฮนเนสซี่ โรงเรียนภาคค่ำเป็นยังไงบ้าง 554 00:31:15,375 --> 00:31:17,416 ‎ผมเลิกเรียนตั้งสามปีแล้ว เงียบเถอะ 555 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 ‎ไง เดวิด ไง เทรซี่ 556 00:31:19,291 --> 00:31:20,166 ‎- ไงคะ ‎- สบายดีไหม 557 00:31:20,250 --> 00:31:24,083 ‎ฮิวบี้ สายสะพายสวยดีนี่ นั่นอะไร ผู้ดูแลเหรอ 558 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 ‎คุณดูแลอะไรอยู่เหรอ 559 00:31:26,250 --> 00:31:29,416 ‎ก็ดูแลจรรยาบรรณการหยิบขนมตามบ้านน่ะ 560 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 ‎ในฐานะอาสาสมัครที่ผ่านการฝึกมาแล้ว ‎ผมถูกขอให้สุ่มตรวจดู 561 00:31:34,208 --> 00:31:35,208 ‎- ใครขอคุณ ‎- ใช่ 562 00:31:35,291 --> 00:31:38,583 ‎เพราะมันดูเหมือนคุณใช้ผ้าพันคอของแม่คุณ ‎ทำสายสะพายนั่น 563 00:31:43,291 --> 00:31:47,250 ‎ตระกูลผมเป็นส่วนหนึ่งของเซเล็ม ‎ย้อนไปถึงการไต่สวนคดีแม่มด 564 00:31:47,333 --> 00:31:50,875 ‎ผมเลยรู้ว่ามันเป็นยังไง ‎เมื่อความสนุกที่น่ากลัวมันควบคุมไม่อยู่ 565 00:31:53,416 --> 00:31:54,375 ‎ขอโทษนะ 566 00:31:55,208 --> 00:31:57,541 ‎ผมฝันร้ายว่าผมคุยกับคนโง่เง่า 567 00:31:58,833 --> 00:32:00,458 ‎ผมก็ฝันร้ายเกี่ยวกับทรงผมของคุณ 568 00:32:01,041 --> 00:32:02,083 ‎- ไปเร็ว ลูก ‎- ไปเร็ว 569 00:32:02,166 --> 00:32:04,708 ‎ราตรีสวัสดิ์ เก็บตาข่ายนั่นไว้ดักปลาปีหน้าด้วยนะ 570 00:32:04,791 --> 00:32:08,500 ‎รู้ไหมความสนุกที่น่ากลัวอะไรที่ควบคุมไม่อยู่ ‎บ้านของเพื่อนบ้านคนใหม่ของคุณไง 571 00:32:08,583 --> 00:32:11,125 ‎ผมได้ยินเสียงแปลกๆ ตอนเดินผ่านบ้านนั้น 572 00:32:11,208 --> 00:32:12,416 ‎- เสียงเหรอ ‎- ใช่ 573 00:32:12,500 --> 00:32:14,458 ‎อธิบายให้ชัดเจนหน่อยสิ เสียงแบบนี้หรือเปล่า 574 00:32:16,458 --> 00:32:18,708 ‎- นั่นเสียงเหมือนลา ไม่ใช่ ‎- แล้วเสียง... 575 00:32:19,916 --> 00:32:21,166 ‎ไม่ใช่ 576 00:32:21,791 --> 00:32:23,000 ‎ไม่ใช่ 577 00:32:23,916 --> 00:32:25,500 ‎ผมไม่รู้ มันเป็นเสียงก็แล้วกัน 578 00:32:25,583 --> 00:32:26,666 ‎- เข้าใจไหม ‎- เข้าใจ 579 00:32:26,750 --> 00:32:28,916 ‎- ทำไมคุณไม่ไปดูล่ะว่ามันคือเสียงอะไร ‎- ได้เลย 580 00:33:02,875 --> 00:33:04,958 ‎คุณแลมเบิร์ต 581 00:33:25,125 --> 00:33:26,041 ‎คุณแลมเบิร์ต 582 00:33:29,083 --> 00:33:29,916 ‎สวัสดี 583 00:33:32,625 --> 00:33:33,458 ‎คุณแลม... 584 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 ‎ทำไม 585 00:33:58,083 --> 00:33:58,916 ‎อะไร... 586 00:34:00,375 --> 00:34:02,041 ‎คุณเลี้ยงหมาด้วยเหรอ คุณแลมเบิร์ต 587 00:34:06,250 --> 00:34:08,208 ‎คุณเลี้ยงหมาตัวใหญ่เหรอ คุณแลมเบิร์ต 588 00:34:28,541 --> 00:34:29,458 ‎คุณแลมเบิร์ต 589 00:34:29,541 --> 00:34:32,541 ‎ผมรู้ว่าคุณบอกว่าถ้ามีเสียงเอะอะโวยวาย ‎ผมไม่ควรสนใจมัน 590 00:34:34,541 --> 00:34:37,375 ‎แต่มีเสียงเอะอะโวยวายและผมก็สนใจมัน 591 00:34:39,250 --> 00:34:41,833 ‎บนหนังสือพิมพ์นั่นอึคุณใช่ไหม คุณแลมเบิร์ต 592 00:34:45,625 --> 00:34:46,666 ‎วอลเตอร์ 593 00:34:55,416 --> 00:34:56,833 ‎ปลอดภัยวันฮาโลวีนนะ คุณ... 594 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ‎วอลเตอร์ 595 00:35:01,083 --> 00:35:02,875 ‎ฟังนะ ผมรู้ว่ามันเป็นแค่หมู 596 00:35:02,958 --> 00:35:06,041 ‎พีนัตไม่ได้เป็นแค่หมู คุณตำรวจ ‎มันเป็นเพื่อนรักของผม 597 00:35:06,125 --> 00:35:07,958 ‎ฉันคิดว่าฉันเป็นเพื่อนรักของนายซะอีก 598 00:35:08,583 --> 00:35:12,791 ‎ผมคิดอย่างนี้นะ ‎ชื่อริชชี่ ฮาร์ตแมนฟังดูคุ้นๆ ไหม 599 00:35:13,250 --> 00:35:14,291 ‎ริชชี่ ฮาร์ตแมนเหรอ 600 00:35:14,791 --> 00:35:16,333 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าเขาเป็นใคร 601 00:35:16,416 --> 00:35:19,041 ‎ฉันไม่รู้ เขาเป็นใคร แฟนคนหนึ่งของเธอเหรอ 602 00:35:19,125 --> 00:35:20,333 ‎อ้อ นายหึงเหรอ 603 00:35:20,416 --> 00:35:23,500 ‎ทำไมไม่ไปกอดพีนัตเพื่อนรักของนายล่ะ 604 00:35:23,583 --> 00:35:24,541 ‎เห็นนี่ไหม คุณตำรวจ 605 00:35:24,625 --> 00:35:26,666 ‎- ผมขอแจ้งความ ‎- แกต้องล้อเล่นแน่ๆ 606 00:35:26,750 --> 00:35:28,958 ‎ฉันก็อยากกดหน้านายกับหม้อน้ำนั่น 607 00:35:29,041 --> 00:35:30,541 ‎- คุณตำรวจสตีฟ ‎- ขอโทษนะ 608 00:35:30,625 --> 00:35:32,875 ‎หมอนี่ผ่านฉันมาได้ เขาหลบไปทางซ้ายเร็วมาก 609 00:35:32,958 --> 00:35:35,833 ‎โอเค แล้วหมอนี่รู้ได้ยังไงว่าฉันอยู่ในนี้ 610 00:35:35,916 --> 00:35:38,500 ‎นั่นหน้าต่างกระจกนะ เขามองเห็นนาย 611 00:35:38,583 --> 00:35:41,291 ‎ใช่ แต่นายบอกหมอนี่ได้ ‎ว่าฉันเป็นหุ่นหรืออะไรสักอย่าง 612 00:35:41,375 --> 00:35:43,291 ‎- ก็ได้ นายพูดถูก ‎- เขาพูดถึงหมออะไรกัน 613 00:35:43,375 --> 00:35:45,416 ‎- ฉันผิดเอง ‎- คงพูดถึงนายคนนี้มั้ง 614 00:35:45,500 --> 00:35:46,583 ‎พิวบี้เหรอ 615 00:35:46,666 --> 00:35:49,416 ‎ฉันไม่รู้จักชื่อเขา ‎เจ้างั่งนี่ทำงานที่ซูเปอร์มาเก็ตขายอาหาร 616 00:35:50,166 --> 00:35:52,916 ‎แดน ลูอิส เลื่อนคุยเรื่องนี้กันไปก่อนนะ 617 00:35:53,916 --> 00:35:56,291 ‎- ติดตามตอนต่อไป คิดว่านะ ‎- นายคิดเหรอ 618 00:35:56,375 --> 00:35:59,625 ‎ฉันว่าน่าจะเป็นนายที่โดนมีดเสียบไม่ใช่พีนัต 619 00:35:59,708 --> 00:36:01,333 ‎ได้ยินไหม ขอยืมปืนหน่อยได้ไหม 620 00:36:01,416 --> 00:36:03,833 ‎รับรองได้ว่าพอยิงแล้วคุณจับผมได้เลย 621 00:36:04,291 --> 00:36:06,583 ‎ฉันน่าจะตัดไข่นายมากกว่า 622 00:36:06,666 --> 00:36:09,708 ‎คุณตำรวจสตีฟ ผมเห็นเพื่อนบ้าน... 623 00:36:09,791 --> 00:36:11,833 ‎ช่างเถอะ นั่งลง 624 00:36:12,458 --> 00:36:13,375 ‎- ตรงนี้เหรอ ‎- ใช่ 625 00:36:15,125 --> 00:36:18,333 ‎ฮิวบี้ นายอยู่ในเซเล็มนานแค่ไหนแล้ว 626 00:36:19,583 --> 00:36:20,416 ‎ทั้งชีวิตผมเลย 627 00:36:20,916 --> 00:36:24,666 ‎นายมาแจ้งการทำผิดกฎหมายเยอะมาก ‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา 628 00:36:25,166 --> 00:36:26,958 ‎มีคนเอาประทัดใส่ไว้ในตู้จดหมายของผม 629 00:36:27,041 --> 00:36:28,750 ‎มีผ้าอ้อมอยู่กลางสระน้ำของดอรี่ 630 00:36:28,833 --> 00:36:30,916 ‎มีรถสเตชันวากอนแปลกๆ อยู่ที่บ้านพักคนชรา 631 00:36:31,000 --> 00:36:32,875 ‎ซูเปอร์มาร์เก็ตขายเบคอนหมดอายุ 632 00:36:32,958 --> 00:36:35,166 ‎พักนี้แจเน็ตที่ห้องสมุดสติเลอะเลือน 633 00:36:35,250 --> 00:36:36,916 ‎ผมได้ยินเสียงในท่อระบายน้ำ 634 00:36:37,000 --> 00:36:39,041 ‎ขอโทษ ฉันจำเขาไม่ได้ 635 00:36:39,125 --> 00:36:42,750 ‎พลังแห่งการสังเกต ‎ความสามารถในการทำตัวให้กลมกลืน 636 00:36:42,833 --> 00:36:45,375 ‎พูดสั้นๆ นั่นคือตัวนาย ฮิวบี้ 637 00:36:47,333 --> 00:36:49,375 ‎สตีเว่น มาคุยกันตรงๆ เลยดีกว่า 638 00:36:50,333 --> 00:36:51,291 ‎ขอกินได้ไหม 639 00:36:52,166 --> 00:36:53,375 ‎ฉันเหลือแค่ 30 เม็ด 640 00:36:54,791 --> 00:36:55,625 ‎ก็ได้ 641 00:36:57,416 --> 00:37:00,666 ‎นานเคยได้ยิน นขส. ไหม 642 00:37:01,333 --> 00:37:04,666 ‎ผมไม่มีอินเทอร์เน็ต ไม่รู้เรื่องอักษรย่อล่าสุด 643 00:37:04,750 --> 00:37:05,583 ‎บอกผมหน่อยสิ 644 00:37:05,666 --> 00:37:11,000 ‎นขส. ย่อมาจาก "หน่วยหาข่าวลับสำรอง" 645 00:37:18,333 --> 00:37:21,250 ‎ก่อนที่นายจะตื่นเต้นเกินไป 646 00:37:21,333 --> 00:37:23,666 ‎ฉันจะบอกให้ว่ามันเกี่ยวข้องกับอะไร โอเคนะ 647 00:37:24,125 --> 00:37:25,708 ‎อย่างแรก ไม่มีเงินเดือน 648 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 ‎ไม่มีตราเจ้าหน้าที่ 649 00:37:28,083 --> 00:37:31,375 ‎เราตอบรับนาย ‎อย่างเป็นทางการไม่ได้ไม่ว่าจะยังไง 650 00:37:31,916 --> 00:37:33,583 ‎และสิ่งสำคัญที่สุดก็คือ 651 00:37:33,666 --> 00:37:37,416 ‎จะให้ใครเห็นนายคุยกับฉัน ‎หรือตำรวจคนอื่นๆ ที่นี่ไม่ได้ 652 00:37:39,750 --> 00:37:42,583 ‎มีคำถาม แล้วผมจะแจ้งข้อมูลคุณได้ยังไง 653 00:37:42,666 --> 00:37:46,041 ‎อ๋อ นายก็แค่จดบันทึกไว้ ‎บันทึกรายละเอียดทุกอย่าง 654 00:37:46,125 --> 00:37:49,291 ‎แล้วนายก็เอาบันทึกนั้นมาทิ้งไว้ตรงนี้ 655 00:37:49,375 --> 00:37:51,875 ‎ในถังขยะที่อยู่นอกศาลากลาง 656 00:37:51,958 --> 00:37:54,125 ‎ทิ้งบันทึกในถังขยะเหรอ 657 00:37:54,208 --> 00:37:56,708 ‎ถังขยะนั่นมีคนเฝ้าดูอยู่ตลอดยี่สิบสี่ชั่วโมง 658 00:37:56,791 --> 00:37:59,791 ‎นายมีข้อมูลอะไร มันจะมาถึงเรา ‎เราจะรู้เกี่ยวกับมัน 659 00:37:59,875 --> 00:38:01,125 ‎- มีเหตุผล ‎- ใช่ 660 00:38:01,208 --> 00:38:05,875 ‎แต่จำไว้ นายติดต่อเราไม่ได้ ‎ไม่ว่ามันจะฉุกเฉินแค่ไหน 661 00:38:05,958 --> 00:38:07,250 ‎ได้ยินตอนคุณพูดครั้งแรกแล้ว 662 00:38:07,333 --> 00:38:08,833 ‎ใช่ ฉันพูดสองครั้งเพราะมันสำคัญ 663 00:38:08,916 --> 00:38:11,041 ‎- เข้าใจ ‎- นายพร้อมจะร่วมทีมไหม 664 00:38:12,916 --> 00:38:15,166 ‎ให้ผมลงสนามเลย โค้ช ผมพร้อมจะเล่นแล้ว 665 00:38:15,250 --> 00:38:16,583 ‎เยี่ยม! 666 00:38:25,250 --> 00:38:26,166 ‎เยี่ยมเลย 667 00:38:27,625 --> 00:38:31,000 ‎ทอมมี่ ฉันอยากให้แม่เอาขนมของฉัน ‎ครึ่งหนึ่งไปให้ที่ที่พักพิงคนไร้บ้านพรุ่งนี้เช้า 668 00:38:31,083 --> 00:38:32,750 ‎แม่กลับมาแล้วบอกให้หน่อยได้ไหม 669 00:38:33,208 --> 00:38:34,083 ‎ทอมมี่ 670 00:38:35,625 --> 00:38:36,583 ‎ทอมมี่ 671 00:38:37,583 --> 00:38:38,416 ‎ทอมมี่ 672 00:38:39,333 --> 00:38:41,166 ‎ทอมมี่ พี่อยู่ไหน 673 00:38:44,625 --> 00:38:48,833 ‎แดเนียล แม่ยังไม่กลับ ‎หนูหาทอมมี่ไม่เจอ หนูกลัว 674 00:38:48,916 --> 00:38:52,083 ‎- ไปดูในห้องใต้ดินหรือยัง ‎- ดูทุกที่แล้ว เขาไม่อยู่ที่นี่ 675 00:38:52,791 --> 00:38:56,416 ‎รู้ไหมนั่นหมายถึงอะไร พี่ชายเรามีความรัก 676 00:38:57,625 --> 00:38:58,458 ‎อี๋! 677 00:39:03,708 --> 00:39:06,958 ‎ผีและปีศาจน่ากลัวจัง 678 00:39:10,458 --> 00:39:13,791 ‎หลังมนุษย์หมาป่าขนรกรุงรัง 679 00:39:16,166 --> 00:39:18,041 ‎เป็นยังไงบ้าง สาวๆ 680 00:39:18,750 --> 00:39:20,125 ‎เยี่ยมเลยค่ะ เฟรดดี้ เมอร์คูรี 681 00:39:20,208 --> 00:39:24,250 ‎แจ่มจริงที่มีสาวปีหนึ่งอยู่ที่นี่ ‎จะได้มีสาวสวยๆ ให้จีบ 682 00:39:24,333 --> 00:39:26,416 ‎นี่ ใจเย็น ไมค์กี้ น้องสาวฉันอยู่ปีหนึ่ง 683 00:39:26,500 --> 00:39:29,375 ‎เพื่อน ฉันคงไม่มีวันคิดกับ ‎น้องสาวนายแบบนั้นหรอก 684 00:39:29,458 --> 00:39:31,458 ‎เธอบุคลิกไม่ดึงดูดแถมหน้าผากก็มันแผล็บ 685 00:39:32,041 --> 00:39:33,250 ‎นายเป็นเพื่อนที่ดีว่ะ 686 00:39:38,875 --> 00:39:39,916 ‎สวัสดี 687 00:39:40,000 --> 00:39:43,083 ‎เธอเล่นหลอกหรือเลี้ยงอยู่ที่ ‎ถนนยูเนียนเมื่อสองชั่วโมงก่อนไม่ใช่เหรอ 688 00:39:44,000 --> 00:39:47,083 ‎ผมต้องพาน้องสาวสองคนของผม ‎ออกไปเล่นน่ะ จำได้ไหม 689 00:39:47,166 --> 00:39:50,416 ‎ไม่รู้สิ ฉันว่าฉันเห็นเธอถือถุงไว้หยิบขนมใส่นะ 690 00:39:50,500 --> 00:39:52,541 ‎นั่นไม่ใช่พี่เลี้ยง นั่นเล่นหลอกหรือเลี้ยงต่างหาก 691 00:39:52,625 --> 00:39:54,500 ‎แย่จริง ผมรู้ มันน่าสมเพช 692 00:39:54,583 --> 00:39:55,666 ‎มันไม่ได้น่าสมเพช 693 00:39:56,416 --> 00:39:58,000 ‎ถ้าเธอเอาคิทแคทมาให้ฉันสักแท่ง 694 00:39:58,083 --> 00:40:00,791 ‎อ๋อ ผมมีสองสามแท่ง 695 00:40:06,750 --> 00:40:09,541 ‎เต้นกับปีศาจ 696 00:40:17,958 --> 00:40:20,416 ‎ขอโทษนะ สูบบุหรี่ทำให้มีมลพิษ 697 00:40:20,500 --> 00:40:22,208 ‎- คุณมีปัญหาอะไร ‎- ฉันมีปัญหาเหรอ 698 00:40:22,291 --> 00:40:23,375 ‎ฉันว่านายนั่นแหละมีปัญหา 699 00:40:23,458 --> 00:40:24,416 ‎เป็นยังไงบ้าง ทุกคน 700 00:40:24,500 --> 00:40:27,041 ‎- เป็นยังไงบ้าง ตาแก่ ‎- ดื่มนั่นน่ะมีบัตรประจำตัวไหม 701 00:40:27,125 --> 00:40:28,958 ‎- อะไร ‎- ดื่มไม่ได้ถ้าฉันดูแลอยู่ 702 00:40:29,041 --> 00:40:30,750 ‎- อะไรกันนี่ ‎- ทำแบบนี้ดีที่สุด 703 00:40:31,875 --> 00:40:35,083 ‎ฉันว่าร่างกายจะขาดน้ำนะ เลิกดูดปากกันได้แล้ว 704 00:40:35,166 --> 00:40:37,583 ‎- ระวังหน่อย จี.ไอ. งี่เง่า ‎- อยากตายหรือไง 705 00:40:37,666 --> 00:40:38,750 ‎ยังไม่อยาก 706 00:40:38,833 --> 00:40:42,416 ‎ขอโทษนะ คุณปู่กระติกน้ำร้อน ‎คุณต้องออกไปจากปาร์ตี้เดี๋ยวนี้ 707 00:40:43,000 --> 00:40:45,291 ‎ออกจากที่สาธารณะเหรอ ฉันว่าคงไม่ได้หรอก 708 00:40:45,375 --> 00:40:47,791 ‎ไปซะ ไม่งั้นเราจะเอาเหล็กงัดยางรถฟาดคุณ 709 00:40:47,875 --> 00:40:49,166 ‎นายกับกองทัพของใคร 710 00:40:49,250 --> 00:40:50,083 ‎แค่ผม 711 00:40:50,166 --> 00:40:52,333 ‎- ฉันด้วย ‎- ผมด้วย 712 00:40:52,416 --> 00:40:54,750 ‎- ฉันด้วย ‎- และก็ผมด้วย 713 00:40:54,833 --> 00:40:57,541 ‎- ฆ่าเขาเลย! ‎- ใช่! 714 00:40:58,750 --> 00:41:00,291 ‎เดี๋ยวก่อน! ก็ได้ 715 00:41:00,375 --> 00:41:04,125 ‎ฉันรู้ว่าฉันอาจทำเกินไป ‎สำหรับสมรรถภาพทางจิตใจของวัยรุ่น 716 00:41:04,208 --> 00:41:05,833 ‎และนั่นก็เป็นการปล่อยไก่ของฉันเอง 717 00:41:07,625 --> 00:41:10,250 ‎- ฉันว่าเขาไม่รู้ว่าปล่อยไก่หมายความว่าไง ‎- ไม่รู้แน่นอน 718 00:41:10,333 --> 00:41:12,666 ‎ตอนฉันอายุเท่าๆ พวกเธอ ‎ฉันปล่อยไก่ใหญ่ๆ บ่อยมาก 719 00:41:14,666 --> 00:41:16,708 ‎แบบที่ฉันอยากได้มันกลับคืนมา 720 00:41:17,708 --> 00:41:19,541 ‎ฟังนะ ให้ฉันออกตัวนำไปก่อน 721 00:41:19,625 --> 00:41:21,791 ‎แล้วบอกเขาว่ามีเด็กติดอยู่ในเขาวงกต 722 00:41:21,875 --> 00:41:23,458 ‎ฉันจะทำอย่างนั้นทำไม 723 00:41:23,541 --> 00:41:27,000 ‎เพราะฉันจะทำให้เขาตกใจกลัวสุดๆ น่ะสิ 724 00:41:27,083 --> 00:41:28,500 ‎จริงเหรอ เขาขี้กลัวเหรอ 725 00:41:36,875 --> 00:41:38,333 ‎ใช่ 726 00:41:38,416 --> 00:41:39,625 ‎ใช่ เขาขี้กลัว 727 00:41:41,208 --> 00:41:43,458 ‎ที่จริง ฉันสนุกกับพวกเธอมากนะ 728 00:41:43,541 --> 00:41:47,000 ‎มันสนุกมาก หวังว่าปีหน้าเราคงได้สนุกกันใหม่ ‎ใส่ใจกันหน่อย อย่าสร้างมลพิษ 729 00:41:47,500 --> 00:41:50,125 ‎- นั่นนกฮูกวูดซีไม่ใช่เหรอ ‎- ไม่ใช่ เขาคือทุตซี่ ป็อปส์ 730 00:41:50,208 --> 00:41:51,166 ‎คุณพิวบัวส์ 731 00:41:51,708 --> 00:41:52,875 ‎- ดูบัวส์ ‎- ดูบัวส์ 732 00:41:53,458 --> 00:41:55,541 ‎ผมว่าผมเห็นเด็กหลงอยู่ในเขาวงกต 733 00:41:55,625 --> 00:41:56,625 ‎ในอะไรนะ 734 00:41:57,291 --> 00:41:59,500 ‎ผมได้ยินเขาร้องว่า "ช่วยด้วย" ‎แล้วเขาก็ร้องไห้ 735 00:41:59,583 --> 00:42:01,208 ‎พระเจ้า เขายังเด็กอยู่เลย 736 00:42:01,291 --> 00:42:02,750 ‎โอเค ทำใจดีๆ ไว้ 737 00:42:02,833 --> 00:42:05,750 ‎ฉันเป็นสมาชิก นขส. ฉันถูกฝึกมาเพื่อทำงานนี้ 738 00:42:14,208 --> 00:42:15,583 ‎ฉันว่าเราทำสำเร็จ 739 00:42:17,625 --> 00:42:20,750 ‎แกล้งชูบี้ ดูบัวส์ ตามธรรมเนียมเซเล็ม 740 00:42:21,333 --> 00:42:23,291 ‎ย่าฉันเคยแกล้งบิดหัวนมเขา 741 00:42:25,416 --> 00:42:28,041 ‎- พวกงี่เง่านั่น ‎- เราไปบอกเขาดีไหมว่าเขาโดนแกล้ง 742 00:42:28,833 --> 00:42:30,791 ‎ฉันรู้ว่าฉันชอบเธอ เด็กปีหนึ่ง มาเร็ว 743 00:42:31,666 --> 00:42:34,125 ‎โทษนะ เจ้าสาวของแชงเก้นสไตน์ ขอบใจนะ 744 00:42:53,041 --> 00:42:57,750 ‎ถ้าเธอได้ยินฉัน ตะโกนดังๆ ‎ฉันจะได้รู้ว่าเธออยู่ตรงไหน 745 00:42:58,833 --> 00:43:00,583 ‎ไม่ต้องกลัวนะ เด็กน้อย 746 00:43:01,125 --> 00:43:02,166 ‎บอกด้วยว่าอยู่ตรงไหน 747 00:43:04,083 --> 00:43:05,291 ‎ฮิวบี้ 748 00:43:05,375 --> 00:43:06,541 ‎คุณดูบัวส์ 749 00:43:07,166 --> 00:43:08,083 ‎ฮิวบี้ 750 00:43:08,875 --> 00:43:09,916 ‎สวัสดี 751 00:43:10,000 --> 00:43:11,750 ‎- คุณอยู่ไหน ‎- แยกกันไปดีไหม 752 00:43:12,291 --> 00:43:14,166 ‎ไม่รู้สิ นั่นฟังดูปล่อยไก่ตัวใหญ่ๆ 753 00:43:14,291 --> 00:43:15,416 ‎- อะไรนะ ‎- ล้อเล่นน่ะ 754 00:43:17,875 --> 00:43:20,541 ‎มีใครอยู่ในนั้นไหม ส่งเสียงหน่อย 755 00:43:20,625 --> 00:43:23,875 ‎คืนนี้อุณหภูมิจะต่ำกว่าลบสององศาเซลเซียส 756 00:43:23,958 --> 00:43:26,333 ‎ระบบประสาทของเธอทนมันไม่ไหว 757 00:43:26,416 --> 00:43:28,125 ‎ต่อให้บิ๊กฟุตก็ทนไม่ไหว 758 00:43:29,083 --> 00:43:31,500 ‎คุณดูบัวส์ สวัสดี 759 00:43:34,041 --> 00:43:35,791 ‎เฮ่! ทอมมี่ เฮ่! 760 00:43:39,583 --> 00:43:40,708 ‎คุณดูบัวส์ 761 00:43:41,625 --> 00:43:44,000 ‎อะไรนี่ ไมค์ นายทำแบบนี้ทำไม 762 00:43:44,083 --> 00:43:46,916 ‎เดี๋ยว ฉันขอโทษ ฉันอดไม่ได้น่ะ 763 00:43:47,000 --> 00:43:48,125 ‎ทำแบบนี้ไม่ดีเลยนะ 764 00:43:48,625 --> 00:43:49,875 ‎ไง เด็กกาแฟ 765 00:43:49,958 --> 00:43:51,375 ‎นายคือเด็กปีหนึ่งคนนั้น ใช่ไหม 766 00:43:52,875 --> 00:43:53,958 ‎ใช่ 767 00:43:54,041 --> 00:43:56,625 ‎ยินดีต้อนรับสู่การสู้กันในไฮสกูลครั้งแรก 768 00:43:58,208 --> 00:43:59,375 ‎ทอมมี่! 769 00:44:00,250 --> 00:44:03,458 ‎เมแกน แมคแนลลี่ เธอชอบเด็กรุ่นน้องเหรอ 770 00:44:04,583 --> 00:44:06,041 ‎โอ้โฮ น่ารักจริงๆ 771 00:44:06,125 --> 00:44:06,958 ‎สวัสดี! 772 00:44:09,583 --> 00:44:11,083 ‎สู้กันจบหรือยัง ผมชนะหรือเปล่า 773 00:44:11,666 --> 00:44:13,541 ‎ใช่ เธอชนะเขา ไปเร็ว 774 00:44:14,791 --> 00:44:17,750 ‎มีใครอยู่ตรงนั้นหรือเปล่า ส่งเสียงหน่อย 775 00:44:17,833 --> 00:44:18,666 ‎ช่วยด้วย! 776 00:44:20,666 --> 00:44:24,041 ‎อยู่กับที่นะ ฉันจะหาเธอให้เจอ 777 00:44:24,666 --> 00:44:27,583 ‎ไม่เจอหรอกถ้าผมเจอคุณก่อน 778 00:44:27,666 --> 00:44:31,708 ‎มาเอาฉันไป เจ้าปีศาจ อย่าทำร้ายเด็ก 779 00:44:31,791 --> 00:44:33,333 ‎ช่วยด้วย ฮิวบี้ 780 00:44:37,875 --> 00:44:38,875 ‎ไม่! 781 00:44:40,083 --> 00:44:41,666 ‎พ่อ นั่นพ่อเหรอ 782 00:44:42,791 --> 00:44:44,458 ‎แม่รู้หรือเปล่าว่าพ่อยังไม่ตาย 783 00:44:45,833 --> 00:44:47,083 ‎พ่อยังโกรธผมอยู่หรือเปล่า 784 00:44:47,166 --> 00:44:49,750 ‎ไม่ นี่ทอมมี่ ลูกชายไวโอเล็ต วาเลนไทน์ 785 00:44:49,833 --> 00:44:51,875 ‎ค่ะ นี่เมแกน ฉันทำงานที่ร้านกาแฟ 786 00:44:51,958 --> 00:44:54,583 ‎ฉันให้น้ำร้อนใส่ซุปของคุณฟรีหลายครั้ง 787 00:44:54,666 --> 00:44:56,416 ‎ใช่ ขอบใจมาก 788 00:44:56,500 --> 00:45:00,250 ‎เหตุผลที่ฉันขอน้ำร้อนฟรีก็เพราะฉันไม่มีเงิน 789 00:45:00,333 --> 00:45:03,791 ‎ไงก็เถอะ เรามาที่นี่ ‎เพื่อบอกคุณว่าไม่มีเด็กหลงทางหรอก 790 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 ‎ไม่มีใครหลงทางเหรอ 791 00:45:05,500 --> 00:45:07,708 ‎ใช่ ไมค์ มุนดีพยายามแกล้งคุณน่ะ 792 00:45:08,583 --> 00:45:09,791 ‎แกล้งเหรอ ไม่ ฉันรู้แล้ว 793 00:45:11,916 --> 00:45:13,125 ‎ฉันชอบชุดนายนะ 794 00:45:14,000 --> 00:45:16,083 ‎- ถังขยะเหรอ ‎- ครับ ทินแมน 795 00:45:16,166 --> 00:45:17,916 ‎และก็หนูน้อยหมวกแดง 796 00:45:18,000 --> 00:45:20,958 ‎ฉันอยากบอกเธอตรงๆ นะ ‎อาจไม่ใช่ปีที่ดีสำหรับเธอ 797 00:45:21,666 --> 00:45:24,875 ‎รู้กันระหว่างเรานะ มีมนุษย์หมาป่าเพ่นพ่านอยู่ 798 00:45:25,458 --> 00:45:28,333 ‎ฉันควรจะกลับเข้าไปข้างในเหรอ 799 00:45:28,416 --> 00:45:29,416 ‎เป็นการตัดสินใจที่ฉลาด 800 00:45:29,500 --> 00:45:32,041 ‎อ้อ คืนนี้แม่ผมพูดถึงคุณด้วย 801 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 ‎แม่นายพูดถึงฉันเหรอ 802 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 ‎เธอพูดว่าอะไร 803 00:45:35,625 --> 00:45:37,208 ‎แค่พูดว่าคุณนิสัยดี 804 00:45:38,000 --> 00:45:38,833 ‎ฉันดีนะ 805 00:45:39,333 --> 00:45:41,958 ‎เพราะฉันจะไม่บอกแม่นายว่า ‎นายออกมาเล่นบทโรเมโออยู่ที่นี่ 806 00:45:42,041 --> 00:45:44,208 ‎แทนที่จะดูแลน้องสาวสองคนของนาย 807 00:45:45,000 --> 00:45:47,208 ‎- ผมรู้สึกแย่เลย ‎- ฉันรู้ว่านายรู้สึกแย่ 808 00:45:47,291 --> 00:45:49,708 ‎- เพราะนายมีจิตใจที่ดี ‎- ขอบคุณมาก 809 00:45:49,791 --> 00:45:51,791 ‎ฉันจะให้พวกเธอสองคนไปโดยไม่ต้องรอฉัน 810 00:45:51,875 --> 00:45:53,666 ‎ฉันจะให้พวกเธอออกไปก่อนเพื่อความรัก 811 00:45:54,416 --> 00:45:56,958 ‎- โอเค ไปเลย ดูแลตัวเองด้วยนะ ‎- ขอบคุณครับ คุณดูบัวส์ 812 00:45:57,041 --> 00:45:58,833 ‎- สุขสันต์วันฮาโลวีน ‎- ฉันไม่ได้มองนะ 813 00:46:08,833 --> 00:46:10,583 ‎ข้าวโพดเหมือนกันหมดทุกที่ 814 00:46:12,000 --> 00:46:15,791 ‎ฉันน่าจะไปกับพวกนั้นเพราะฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน 815 00:46:16,250 --> 00:46:19,333 ‎ฉันมาจากตรงนั้น ฉันไปตรงนั้นมาแล้ว 816 00:46:21,708 --> 00:46:24,333 ‎ไม่อยากเชื่อว่าฉันไม่มีเข็มทิศอยู่บนกระติกน้ำร้อน 817 00:46:34,416 --> 00:46:35,250 ‎ช่วยด้วย! 818 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 ‎ไมเคิล มุนดี! 819 00:46:38,375 --> 00:46:39,541 ‎ช่วยด้วย! 820 00:46:39,625 --> 00:46:45,041 ‎ฟังนะ ฉันก็ชอบเรื่องแปลกใจ ‎วันฮาโลวีนพอๆ กับคนอื่น แต่... 821 00:46:46,333 --> 00:46:47,416 ‎อะไรนะ นายพูดว่าอะไร 822 00:46:52,291 --> 00:46:54,000 ‎ไมเคิล ไมเคิล! 823 00:46:57,541 --> 00:46:58,375 ‎อะไร... 824 00:47:02,958 --> 00:47:04,250 ‎(อสุรกายสองเรื่องควบ) 825 00:47:07,875 --> 00:47:14,875 ‎อะไร 826 00:47:16,791 --> 00:47:19,958 ‎สามทุ่มแล้วในเซเล็ม ‎ซึ่งหมายถึงเด็กๆ ทุกคนที่เล่นหลอกหรือเลี้ยง 827 00:47:20,041 --> 00:47:22,916 ‎นับขนมที่ได้มากันเสร็จแล้ว ‎และกำลังเตรียมตัวเข้านอน 828 00:47:23,000 --> 00:47:24,166 ‎อะไรกัน 829 00:47:24,250 --> 00:47:26,750 ‎แต่นั่นไม่ได้แปลว่า ‎ความสนุกสำหรับเราทุกคนจะจบสิ้นลง 830 00:47:27,166 --> 00:47:30,416 ‎- ฮิวบี้ ฉันคุยไม่ได้ ‎- ไมเคิล มุนดีถูกลักพาตัวไป 831 00:47:30,500 --> 00:47:32,458 ‎ผมเจอตั๋วหนังไดรฟ์อินในที่เกิดเหตุ 832 00:47:32,541 --> 00:47:33,583 ‎เยี่ยม เริ่มตรงนั้นเลย 833 00:47:36,041 --> 00:47:39,958 ‎ตอนนี้ถึงเวลาสำหรับหนุ่มๆ สาวๆ ‎จะได้สนุกซุกซนกันบ้างแล้ว 834 00:47:40,041 --> 00:47:41,375 ‎(ร้านอาหารแบล็กแคท) 835 00:47:41,458 --> 00:47:45,083 ‎และก็ระวังนะ คนเงียบๆ มักจะซุกซนที่สุดเสมอ 836 00:47:46,791 --> 00:47:49,958 ‎ไวโอเล็ต คุณมัวไปอยู่ที่ไหนมา ‎ข้างนอกนั่นเราทำกันไม่ทันแล้ว 837 00:47:50,041 --> 00:47:53,541 ‎ฉันคุยโทรศัพท์กับบริษัทบัตรเครดิตอยู่น่ะ 838 00:47:53,625 --> 00:47:56,750 ‎พวกเขาไม่รู้ว่าฉันได้ขยายเวลาชำระหนี้ ‎ขอโทษจริงๆ ค่ะ คุณเทย์แบ็ก 839 00:47:56,833 --> 00:47:59,250 ‎รู้ไหมตอนนี้ผมติดหนี้บัตรเครดิตเท่าไหร่ 840 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‎ไม่มีใครสนใจหรอก 841 00:48:01,250 --> 00:48:03,666 ‎ทำหน้าที่ของคุณไป วันฮาโลวีนไม่มีการหยุดพัก 842 00:48:06,291 --> 00:48:09,750 ‎(แดเนียล) 843 00:48:10,375 --> 00:48:12,625 ‎สายของคุณถูกโอนไปยังบริการ... 844 00:48:13,458 --> 00:48:14,458 ‎แม่ไม่รับสาย 845 00:48:15,333 --> 00:48:16,833 ‎ไม่ต้องห่วง เราจะหาทอมมี่เจอ 846 00:48:20,666 --> 00:48:23,125 ‎ฉันเป็นพ่อแก และฉันก็ต้องการความเคารพ 847 00:48:23,791 --> 00:48:26,666 ‎แกถูกกักบริเวณหกเดือน 848 00:48:33,041 --> 00:48:34,291 ‎ไอ้สารเลว 849 00:48:36,750 --> 00:48:38,833 ‎- ไงครับ ‎- ไงคะ 850 00:48:40,958 --> 00:48:42,333 ‎ผมพลาดอะไรไปหรือเปล่า 851 00:48:42,416 --> 00:48:44,250 ‎ค่ะ คุณเพิ่งพลาดตอนเด็ดที่สุดไป 852 00:48:45,541 --> 00:48:48,333 ‎ตอนเด็ดที่สุดคือการได้อยู่กับคุณตามลำพัง 853 00:48:59,291 --> 00:49:00,208 ‎เห็นแล้วมีอารมณ์ไหม 854 00:49:00,291 --> 00:49:03,083 ‎ดูดนิ้วปลอมจะทำให้ฉันมีอารมณ์ได้ยังไง 855 00:49:03,166 --> 00:49:05,208 ‎นึกซะว่ามันเป็นนิ้วของคุณสิ 856 00:49:05,291 --> 00:49:08,458 ‎มันเป็นนิ้วผู้ชาย ‎คุณจะบอกว่านิ้วฉันเหมือนนิ้วผู้ชายเหรอ 857 00:49:08,541 --> 00:49:10,916 ‎โอเค ฟังนะ ‎ผมแค่ลองทำบางอย่างดู เข้าใจไหม 858 00:49:11,000 --> 00:49:12,916 ‎- บางอย่างที่แตกต่าง ‎- ให้ตายเถอะ 859 00:49:14,041 --> 00:49:15,875 ‎จำตอนเรามาที่นี่สมัยมัธยมปลายได้ไหม 860 00:49:15,958 --> 00:49:19,708 ‎จำได้ รู้สึกเหมือนเดิมด้วย ‎ฮิวบี้ ดูบัวส์สอดแนมทุกคน 861 00:49:21,375 --> 00:49:24,291 ‎ฉันต้องพูดเลยว่าน่าประทับใจจริงๆ ‎ที่เขาเป็นไอ้ขี้แพ้ได้นานขนาดนี้ 862 00:49:24,375 --> 00:49:25,583 ‎ผมมีแผนเด็ด 863 00:49:26,500 --> 00:49:29,750 ‎มันชั่วร้าย แต่ทำตามแผนผมแล้วกัน 864 00:49:29,833 --> 00:49:31,666 ‎ฉันชักจะมีอารมณ์แล้วละ 865 00:49:39,041 --> 00:49:40,041 ‎ไมเคิล มุนดี 866 00:49:41,916 --> 00:49:44,333 ‎มีแผนมาดูหนังอสุรกายสองเรื่องควบ 867 00:49:45,333 --> 00:49:46,541 ‎มาเจอใคร 868 00:49:48,000 --> 00:49:50,916 ‎มาฆ่าเหยื่อรายต่อไปของเขาเหรอ 869 00:49:51,000 --> 00:49:51,833 ‎ฮิวบี้ 870 00:49:53,916 --> 00:49:55,041 ‎ไม่เป็นไรใช่ไหม 871 00:49:55,125 --> 00:49:56,000 ‎คุณนายเฮนเนสซี่ 872 00:49:58,666 --> 00:50:02,208 ‎ผมกำลังสืบสวนสถานการณ์ลับอยู่น่ะ 873 00:50:02,291 --> 00:50:04,166 ‎คุณทำกระติกน้ำร้อนหรืออะไรหายเหรอ 874 00:50:04,250 --> 00:50:06,083 ‎นั่นไม่มีวันเกิดขึ้นหรอกครับ 875 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 ‎ยังไงก็ตาม ก่อนหน้านี้ฉันเห็นบางอย่าง 876 00:50:14,916 --> 00:50:17,916 ‎บางอย่างที่น่าสงสัย 877 00:50:18,500 --> 00:50:20,166 ‎ผมตั้งใจฟังอยู่ครับ 878 00:50:21,333 --> 00:50:22,833 ‎นี่มันจะฟังดูบ้าๆ นะ 879 00:50:22,916 --> 00:50:25,291 ‎แต่ตอนที่ฉันไปซื้อป็อปคอร์น 880 00:50:25,375 --> 00:50:30,208 ‎ตอนที่รถเก่าๆ พิลึกๆ แล่นเข้ามาจอดในลาน 881 00:50:30,833 --> 00:50:32,541 ‎และคนขับก็คือ... 882 00:50:33,500 --> 00:50:35,500 ‎คุณต้องเห็นมันกับตาถึงจะเชื่อ 883 00:50:36,875 --> 00:50:40,791 ‎คุณชี้บอกผมได้ไหมว่ารถพิลึกๆ คันนั้นอยู่ตรงไหน 884 00:50:41,750 --> 00:50:42,583 ‎คันนั้นค่ะ 885 00:50:43,458 --> 00:50:44,291 ‎ตรงโน้น 886 00:50:46,750 --> 00:50:47,583 ‎โอเค 887 00:50:51,416 --> 00:50:52,333 ‎ไปดูกันซิ 888 00:50:55,291 --> 00:50:56,541 ‎- อ้อ และก็... ‎- ครับ 889 00:50:57,375 --> 00:51:00,208 ‎ฮิวบี้ ดูบี้... ระวังตัวนะ 890 00:51:27,875 --> 00:51:29,208 ‎อะไรกัน 891 00:51:31,000 --> 00:51:32,041 ‎โอเค เอาละ 892 00:51:33,958 --> 00:51:35,375 ‎ลงมาจากรถ 893 00:51:36,500 --> 00:51:40,375 ‎เราทำมันแบบง่ายๆ หรือต้องโดนตบด้วย ‎ก็แล้วแต่คุณนะ 894 00:51:46,375 --> 00:51:47,416 ‎ผี! 895 00:51:50,625 --> 00:51:51,875 ‎ช่วยด้วย! 896 00:51:53,500 --> 00:51:54,500 ‎แกเป็นอะไร 897 00:51:56,000 --> 00:51:56,833 ‎ช่วยด้วย! 898 00:51:59,666 --> 00:52:00,708 ‎พระเจ้าช่วย! 899 00:52:00,791 --> 00:52:01,666 ‎ทำไม 900 00:52:01,750 --> 00:52:03,125 ‎จัดการเขาเลย! 901 00:52:04,666 --> 00:52:05,916 ‎อะไรกัน 902 00:52:17,583 --> 00:52:18,541 ‎ช่วยด้วย! 903 00:52:23,500 --> 00:52:25,375 ‎- คุณต้องการผมหรือยัง ‎- ยัง! 904 00:52:27,833 --> 00:52:30,333 ‎มีเวลาและสถานที่สำหรับการเล่นสนุก 905 00:52:30,958 --> 00:52:33,333 ‎แต่มีสถานการณ์กำลังเกิดขึ้นที่นี่ 906 00:52:38,916 --> 00:52:41,500 ‎ฮิวบี้ แปลกจังที่เจอคุณที่นี่ 907 00:52:42,750 --> 00:52:44,833 ‎ขอโทษด้วยเรื่องก่อนหน้านี้ ในห้องใต้ดินนั่น 908 00:52:45,583 --> 00:52:47,250 ‎ผมรู้สึกไม่เป็นตัวของตัวเองน่ะ 909 00:52:47,333 --> 00:52:49,375 ‎ผมไม่แน่ใจว่าผมชอบคุณมากขึ้นหรือเปล่า 910 00:52:49,458 --> 00:52:52,041 ‎คุณไม่ได้บอกเรื่องนั้นกับใครใช่ไหม ฮิวบี้ 911 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 ‎ทำไม คุณมีความลับเหรอ คุณแลมเบิร์ต 912 00:52:54,958 --> 00:52:58,666 ‎อย่างแอบเข้าไปในเขาวงกตอย่างลับๆ คืนนี้น่ะ 913 00:52:58,750 --> 00:52:59,625 ‎มีใครถูก... 914 00:53:01,666 --> 00:53:03,625 ‎- คุณแลมเบิร์ต ‎- วอลเตอร์ 915 00:53:03,708 --> 00:53:07,250 ‎ป้ายหลุมฝังศพคุณบอกว่าคุณยังไม่ตาย 916 00:53:07,333 --> 00:53:11,625 ‎คุณเป็นมนุษย์ หรือเป็นอสูรที่คลั่งไคล้ดวงจันทร์ 917 00:53:12,208 --> 00:53:16,791 ‎จากโลกหลังความตาย 918 00:53:20,791 --> 00:53:23,291 ‎เอาไว้ค่อยว่ากันนะ ผมต้องไปแล้ว 919 00:53:24,000 --> 00:53:24,916 ‎คุณแลมเบิร์ต! 920 00:53:26,166 --> 00:53:27,833 ‎นั่นมันตอบคำถามของผมแล้วละ 921 00:53:33,833 --> 00:53:36,208 ‎โอ้โฮ คาบได้อีกลูกแล้ว 922 00:53:37,291 --> 00:53:40,750 ‎เก่งจริงๆ ปากก็เยี่ยมมาก ครั้งแรกก็ได้เลย 923 00:53:40,833 --> 00:53:43,083 ‎ปรบมือหน่อยครับ ทุกคน 924 00:53:43,166 --> 00:53:44,458 ‎ใครคือคนต่อไป 925 00:53:44,541 --> 00:53:46,291 ‎ถ้านายกเทศมนตรีทำได้ คุณก็ทำได้ 926 00:53:46,875 --> 00:53:48,166 ‎คุณครับ ก้าวเข้ามาเลย 927 00:53:53,250 --> 00:53:54,958 ‎ขอโทษที่รบกวน แต่มันเป็นเรื่องสำคัญ 928 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 ‎มีเรื่องอะไร จ่า 929 00:54:02,208 --> 00:54:03,916 ‎เมื่อสักชั่วโมงหนึ่งมานี้ ผมได้รับแจ้ง 930 00:54:04,000 --> 00:54:05,875 ‎จากฮิวบี้ ดูบัวส์ว่ามีเด็กมัธยมปลายหายไป 931 00:54:06,375 --> 00:54:09,541 ‎หลังจากที่ผมหัวเราะอย่างเคย ‎แม่ของเด็กก็โทรหาผม 932 00:54:09,625 --> 00:54:10,750 ‎เขาไม่ได้กลับบ้านจริงๆ 933 00:54:10,833 --> 00:54:13,583 ‎เรื่องริชาร์ด ฮาร์ตแมน ‎ทำให้คุณกังวลใจขนาดหนัก 934 00:54:13,666 --> 00:54:16,375 ‎ผมแนะนำให้ยกเลิก ‎การจุดพลุดอกไม้ไฟเดี๋ยวนี้เลย 935 00:54:16,458 --> 00:54:18,791 ‎เราจะไม่ยกเลิกมันหรอก จ่า 936 00:54:18,875 --> 00:54:20,083 ‎เรามีปริศนาที่ยังไขไม่ได้นะ 937 00:54:20,166 --> 00:54:24,500 ‎รายได้จากการท่องเที่ยว ‎ในเมืองนี้ 85 เปอร์เซ็นต์ ได้ในคืนฮาโลวีน 938 00:54:24,583 --> 00:54:28,625 ‎ผมจะไม่ให้ไอ้งั่งเด็กมัธยมปลาย ‎มาทำลายมันหรอก 939 00:54:28,708 --> 00:54:31,541 ‎- ผมแค่คิดว่า... ‎- หลอกหรือเลี้ยง ไสหัวไป 940 00:54:31,625 --> 00:54:34,291 ‎- ผมแค่คิดว่าคุณไม่ได้... ‎- ไสหัวไป 941 00:54:34,375 --> 00:54:37,250 ‎- ผมแค่คิดว่า... ‎- ไสหัวไป 942 00:54:38,666 --> 00:54:40,083 ‎อยากให้ผมไสหัวจริงๆ เหรอ 943 00:54:50,125 --> 00:54:51,500 ‎กลับกันเถอะ แดเนียล 944 00:54:51,583 --> 00:54:55,000 ‎ฉันแค่ไม่อยากให้แม่กลับบ้าน ‎แล้วเห็นว่าทอมมี่ทิ้งเราไว้ตามลำพัง 945 00:54:55,083 --> 00:54:57,166 ‎ฉันว่าเราทุกคนต้องซวยกันหมดแน่ 946 00:54:57,250 --> 00:54:58,875 ‎เราไปกันถูกทางหรือเปล่า 947 00:55:03,166 --> 00:55:04,083 ‎ขอโทษค่ะ 948 00:55:05,208 --> 00:55:07,375 ‎คุณรู้ทางลัดไปสวนวอลเลซไหมคะ 949 00:55:13,875 --> 00:55:16,708 ‎- คืนฮาโลวีนที่ปราสาท... ‎- สุดหล่อ ซุปพร้อมแล้วค่ะ 950 00:55:16,791 --> 00:55:20,583 ‎หอยหนึ่ง บะหมี่ไก่หนึ่ง ถั่วสปลิตพีหนึ่ง 951 00:55:21,083 --> 00:55:23,875 ‎ดูคุณเครียดๆ นะ มีอะไรให้ฉันช่วยหรือเปล่า 952 00:55:23,958 --> 00:55:25,458 ‎ดื่มชาร์ดอนเนย์สักแก้วไหม 953 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 ‎พูดตามตรงนะ ผมไม่ดื่มเบียร์ 954 00:55:28,250 --> 00:55:30,333 ‎แต่คุณมีกระสุนเงินไหม 955 00:55:30,416 --> 00:55:32,875 ‎คืนนี้มันไม่อยู่ในเมนูค่ะ 956 00:55:32,958 --> 00:55:36,708 ‎แต่บังเอิญฉันเป็นผู้ฟังที่ดีมาก ถ้าคุณอยากจะ 957 00:55:37,333 --> 00:55:38,666 ‎พูดอะไรให้ฉันฟัง 958 00:55:39,333 --> 00:55:40,166 ‎โอเค 959 00:55:41,458 --> 00:55:42,750 ‎เราทุกคนต่างก็มีจุดมุ่งหมาย 960 00:55:43,291 --> 00:55:45,958 ‎จุดมุ่งหมายของบางคนคือ ‎ทำให้แน่ใจว่าทุกถนนสะอาด 961 00:55:46,041 --> 00:55:47,083 ‎จุดมุ่งหมายของบางคน 962 00:55:47,166 --> 00:55:49,958 ‎อย่างของเคนนี โรเจอส์คือ ‎ทำให้แน่ใจว่ามีเพลงเพราะๆ ในวิทยุ 963 00:55:50,041 --> 00:55:52,166 ‎ที่เราทุกคนร้องคลอตามได้ตอนเดินทาง 964 00:55:52,250 --> 00:55:54,083 ‎จุดมุ่งหมายของบางคน อย่างเช่นคุณ 965 00:55:54,166 --> 00:55:57,875 ‎คืออยู่ที่นี่เพื่อทำให้แน่ใจว่า ‎เด็กๆ ที่ไม่มีพ่อแม่ได้ลงเอยอยู่กับแม่ 966 00:55:57,958 --> 00:56:00,875 ‎คนที่ดีและเอ็นดูพวกเขา ‎ทำให้พวกเขารู้สึกเป็นที่รัก 967 00:56:00,958 --> 00:56:03,041 ‎- คุณมีซอสใส่สเต๊กหรือเปล่า ‎- มีค่ะ 968 00:56:03,833 --> 00:56:04,708 ‎ทั้งชีวิตของผม 969 00:56:04,791 --> 00:56:07,375 ‎ผมรู้สึกว่าจุดมุ่งหมายของผม ‎คือทำให้แน่ใจว่าทุกคน 970 00:56:07,458 --> 00:56:09,541 ‎ปลอดภัยดีในวันฮาโลวีน 971 00:56:09,625 --> 00:56:12,083 ‎แต่คืนนี้ผมล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง 972 00:56:13,250 --> 00:56:17,333 ‎เพราะมีเด็กหนุ่มถูกลักพาตัวไป ‎ขณะที่ผมดูแลความปลอดภัยอยู่ 973 00:56:17,791 --> 00:56:19,708 ‎- เป็นความผิดของผม ‎- ไม่หรอกค่ะ 974 00:56:22,750 --> 00:56:23,958 ‎ฉันช่วยอะไรได้บ้างคะ 975 00:56:25,875 --> 00:56:28,333 ‎คุณช่วยผมแล้วด้วยการฟังเรื่องราวของผม 976 00:56:30,291 --> 00:56:31,541 ‎วันนี้ระวังตัวด้วยนะ 977 00:56:32,291 --> 00:56:33,416 ‎อันตรายกำลังก้าวเข้ามา 978 00:56:33,500 --> 00:56:36,708 ‎ฉันไม่ห่วงตัวฉันหรอก ฉันห่วงลูกๆ ของฉัน 979 00:56:36,791 --> 00:56:39,166 ‎โทรไปที่บ้าน แต่ไม่มีใครรับสาย 980 00:56:39,250 --> 00:56:41,875 ‎แต่พวกเขาอาจกำลังดูหนังอยู่ และก็... 981 00:56:41,958 --> 00:56:44,000 ‎- ทอมมี่ดูแลพวกเขาอยู่น่ะ ‎- ทอมมี่เหรอ 982 00:56:44,083 --> 00:56:46,500 ‎ผมแน่ใจว่าเขาอยู่ที่นั่นตลอดเวลา ‎ไม่ต้องสงสัยเลย 983 00:56:47,125 --> 00:56:49,750 ‎ราตรีนี้ยังอีกยาวไกล ขอบคุณนะที่ดีกับผม 984 00:56:49,833 --> 00:56:51,250 ‎ไม่เป็นไรค่ะ ฮิวบี้ 985 00:56:51,875 --> 00:56:53,375 ‎คุณเป็นคนดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยรู้จัก 986 00:56:53,916 --> 00:56:57,333 ‎คุณคิดถึงคนอื่นเสมอไม่เคยคิดถึงตัวเองเลย 987 00:56:57,958 --> 00:56:59,833 ‎ฉันว่านั่นแหละเหตุผลที่คุณเป็นฮีโร่ 988 00:57:06,583 --> 00:57:10,625 ‎เห็นสคูบี้กลัวไหมตอนรถนั่นเริ่มขยับ 989 00:57:11,541 --> 00:57:14,208 ‎- เขาถือไม้ปิงปองไว้พร้อมตบด้วย ‎- ให้ตายเถอะ 990 00:57:14,291 --> 00:57:15,958 ‎โคตรฮาเลย 991 00:57:16,041 --> 00:57:18,750 ‎คุณเฮนเนสซี่ 992 00:57:23,625 --> 00:57:25,083 ‎มีคนอยู่บนถนน 993 00:57:26,500 --> 00:57:27,750 ‎นั่นใครน่ะ 994 00:57:27,833 --> 00:57:29,333 ‎มันไม่ขยับเขยื้อนเลย 995 00:57:29,416 --> 00:57:30,791 ‎ดูเหมือนหุ่นเลย 996 00:57:30,875 --> 00:57:33,208 ‎คุณนั่นแหละดูเหมือนหุ่น ‎ลงไปลากมันออกไปให้พ้นทางสิ 997 00:57:34,375 --> 00:57:35,208 ‎ก็ได้ 998 00:57:38,791 --> 00:57:40,416 ‎ทำแบบนั้นแหละดี 999 00:57:40,500 --> 00:57:41,375 ‎คุณชอบเหรอ 1000 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 ‎เปล่า 1001 00:58:19,291 --> 00:58:20,208 ‎หุ่นไล่กาเหรอ 1002 00:58:28,958 --> 00:58:29,791 ‎เลสเตอร์! 1003 00:58:36,500 --> 00:58:37,333 ‎เลสเตอร์! 1004 00:58:39,791 --> 00:58:41,875 ‎ฉันจะอัดคุณที่ทำแบบนี้ เลสเตอร์ 1005 00:58:45,125 --> 00:58:47,666 ‎สาบานได้ ถ้าคุณโดดออกมาจากพุ่มไม้ 1006 00:58:47,750 --> 00:58:49,416 ‎ฉันจะต่อยหน้าคุณ 1007 00:58:57,291 --> 00:58:58,125 ‎อะไร... 1008 00:58:58,833 --> 00:58:59,666 ‎เลสเตอร์! 1009 00:59:01,000 --> 00:59:01,958 ‎คุณอยู่ไหน 1010 00:59:09,541 --> 00:59:12,208 ‎ครอบครัววาเลนไทน์ พวกเธออยู่ไหน 1011 00:59:12,958 --> 00:59:13,833 ‎ฉันมาแล้ว 1012 00:59:14,625 --> 00:59:16,416 ‎แดเนียล คูกี้ 1013 00:59:17,833 --> 00:59:20,958 ‎ฉันพูด "มาร์โค" เธอพูด "โปโล" นะ มาร์โค! 1014 00:59:21,041 --> 00:59:21,875 ‎ไอ้หน้าโง่! 1015 00:59:22,750 --> 00:59:23,791 ‎มาร์โค! 1016 00:59:23,875 --> 00:59:24,708 ‎ไอ้โง่เง่า! 1017 00:59:34,458 --> 00:59:39,375 ‎(โรงเรียนสอนดำน้ำมัฟส์) 1018 00:59:43,250 --> 00:59:46,583 ‎ฮิวบี้ ดูบัวส์ นั่นแกใช่ไหม 1019 00:59:48,041 --> 00:59:50,041 ‎คุณคงเป็นคุณนายดูบัวส์ 1020 00:59:50,541 --> 00:59:51,666 ‎ผมวอลเตอร์ 1021 00:59:52,250 --> 00:59:54,416 ‎ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ วอลเตอร์ 1022 00:59:54,500 --> 00:59:56,750 ‎น่าละอายจริงสิ่งที่พวกเขาทำกับสนามหญ้าของคุณ 1023 00:59:57,583 --> 00:59:59,208 ‎เกิดขึ้นทุกปี 1024 01:00:18,166 --> 01:00:19,583 ‎ไม่ใช่คืนนี้ 1025 01:00:40,875 --> 01:00:41,875 ‎เราต้องคุยกัน 1026 01:00:46,375 --> 01:00:47,375 ‎พวกเธอไม่ได้อยู่บนนี้ 1027 01:00:48,208 --> 01:00:49,708 ‎ไม่ได้อยู่ข้างล่างนี่เหมือนกัน 1028 01:00:50,541 --> 01:00:51,583 ‎แดเนียล! 1029 01:00:51,666 --> 01:00:52,833 ‎คูกี้! 1030 01:00:52,916 --> 01:00:55,458 ‎- เราหาพวกเธอไม่เจอ ‎- นี่ ไม่เป็นไร เราจะหาวิธีกันนะ 1031 01:00:55,541 --> 01:00:56,625 ‎เราจะหาพวกเธอให้เจอ 1032 01:01:13,500 --> 01:01:14,708 ‎จะกรี๊ดกันทำไมนี่ 1033 01:01:16,208 --> 01:01:18,000 ‎- นั่นแน่ ‎- คุณดูบัวส์ ผมทำผิดพลาด 1034 01:01:18,083 --> 01:01:20,625 ‎- ผมหาน้องสาวผมไม่เจอ ‎- นายไม่รู้เหรอว่าน้องๆ อยู่ไหน 1035 01:01:21,375 --> 01:01:22,833 ‎เพราะฉันรู้ พวกเธออยู่นี่ 1036 01:01:23,166 --> 01:01:24,333 ‎- ทอมมี่! ‎- พระเจ้าช่วย! 1037 01:01:25,125 --> 01:01:27,458 ‎ขอโทษที่ทิ้งพวกเธอไป ‎ดีใจจริงๆ ที่พวกเธอปลอดภัย 1038 01:01:27,541 --> 01:01:29,625 ‎เธออยู่กับน้องๆ แล้วน่ารักจริงๆ 1039 01:01:29,708 --> 01:01:31,250 ‎พี่มีแฟนแล้วเหรอ 1040 01:01:31,958 --> 01:01:34,541 ‎ฉันเห็นพวกเธอ ‎เดินมาตามทางลัดโอลด์ แมคมิลแลน 1041 01:01:34,625 --> 01:01:37,125 ‎แปลกนะ เพราะมีไม่กี่คนที่รู้ทางลัดนั่น 1042 01:01:37,208 --> 01:01:40,083 ‎มีแค่ฉันกับเพื่อนฉัน ริชชี่ ฮาร์ตแมน ‎ตอนฉันยังเด็กๆ 1043 01:01:40,166 --> 01:01:43,416 ‎เราเคยซ้อมดนตรีเสร็จแล้วเดินลัดกันมาทางนั้น 1044 01:01:43,916 --> 01:01:46,541 ‎- อย่างน้อยทุกคนก็ปลอดภัย ‎- คืนนี้ไม่มีใครในเซเล็มปลอดภัย 1045 01:01:46,625 --> 01:01:49,541 ‎เข้าใจไหม ทอมมี่ ฉันถึงได้จะปิดล็อกประตูบ้านนี้ 1046 01:01:49,625 --> 01:01:52,500 ‎ทอมมี่ โทรบอกแม่เธอด้วย ‎เธอจะได้รู้ว่านายอยู่บ้าน 1047 01:01:52,583 --> 01:01:54,000 ‎เมแกน โทรหาพ่อแม่ของเธอ 1048 01:01:54,083 --> 01:01:56,333 ‎บอกพวกเขาว่าเธออยู่ที่บ้านเพื่อน นายนั่นแหละ 1049 01:01:56,416 --> 01:02:00,125 ‎เธอสองคน ช่วยหน่อยนะ ‎อยากกินขนมมากแค่ไหนก็กินซะ แล้วก็เข้านอน 1050 01:02:00,708 --> 01:02:03,875 ‎และก็ล็อกประตูนี่ ไม่ว่าจะยังไง ห้ามเปิดมัน 1051 01:02:03,958 --> 01:02:05,250 ‎คุณจะทำอะไรคะ คุณดูบัวส์ 1052 01:02:05,333 --> 01:02:08,083 ‎ฉันจะทำสิ่งที่ฉันทำทุกวันที่ 31 ตุลาคม 1053 01:02:08,166 --> 01:02:11,708 ‎ทำให้แน่ใจว่าพลเมืองทุกคนในเมืองนี้ ‎ปลอดภัยและได้รับการปกป้อง 1054 01:02:13,833 --> 01:02:16,750 ‎แต่ฉันขอเข้าห้องน้ำหน่อยได้ไหม เพราะฉัน... 1055 01:02:17,666 --> 01:02:19,125 ‎ซุปพร้อมจะออกจากร่างฉันแล้วน่ะ 1056 01:02:19,916 --> 01:02:21,333 ‎ข้างบนครับ 1057 01:02:21,416 --> 01:02:23,250 ‎ชักโครกเหรอ โถใหญ่ไหม 1058 01:02:23,333 --> 01:02:25,458 ‎เพราะฉันต้องปล่อยเยอะเลย 1059 01:02:35,750 --> 01:02:36,750 ‎ฉันจำเสียงหอนนั่นได้ 1060 01:02:38,708 --> 01:02:39,666 ‎วอลเตอร์ แลมเบิร์ต! 1061 01:02:56,958 --> 01:02:58,750 ‎การแปลงร่างเสร็จสมบูรณ์ 1062 01:03:01,291 --> 01:03:05,416 ‎ขณะที่ผมเข้าใจว่า ‎ตอนนี้คุณเป็นเครื่องจักรสังหารที่ไร้จิตใจ 1063 01:03:05,500 --> 01:03:10,875 ‎ผมอยากคุยกับมนุษย์ที่ซ่อนลึกอยู่ใต้ขนของคุณ 1064 01:03:12,541 --> 01:03:13,458 ‎คุณแลมเบิร์ต 1065 01:03:14,583 --> 01:03:15,500 ‎วอลเตอร์ 1066 01:03:17,125 --> 01:03:21,458 ‎คืนนี้ผมยอมให้คุณทำร้ายใครอีกไม่ได้จริงๆ 1067 01:03:21,541 --> 01:03:24,791 ‎ถึงนี่จะเป็นวันฮาโลวีน และถึงผมจะรู้ว่านี่... 1068 01:03:26,083 --> 01:03:28,666 ‎คุณแลมเบิร์ต คุณดีกว่านั้นนะ 1069 01:03:28,750 --> 01:03:31,708 ‎คุณอยากอึต่อหน้าผมจริงๆ เหรอ 1070 01:03:32,916 --> 01:03:34,291 ‎ตอนนี้คุณกินมันอีกด้วย 1071 01:03:34,375 --> 01:03:36,750 ‎คุณกำลังกินไมเคิล มุนดีอยู่ใช่ไหม 1072 01:03:36,833 --> 01:03:39,083 ‎เขาอยู่ในอึของคุณเหรอ 1073 01:03:39,875 --> 01:03:42,375 ‎คุณแลมเบิร์ต! มานี่! 1074 01:03:45,958 --> 01:03:50,583 ‎วิธีเดียวที่จะสังหารอสูรนั่นได้ ‎คือยิงกระสุนเงินเข้าตรงแสกหน้า 1075 01:03:54,250 --> 01:03:55,625 ‎พวก นั่นกระสุนของผมนะ 1076 01:04:00,666 --> 01:04:01,500 ‎คุณแลมเบิร์ต 1077 01:04:03,000 --> 01:04:03,833 ‎คุณแลมเบิร์ต 1078 01:04:05,416 --> 01:04:06,500 ‎คุณแลมเบิร์ต 1079 01:04:09,083 --> 01:04:10,541 ‎คุณแลมเบิร์ต 1080 01:04:26,000 --> 01:04:26,875 ‎คุณแลมเบิร์ต 1081 01:04:27,750 --> 01:04:29,125 ‎นี่ไม่ใช่ความผิดของคุณ 1082 01:04:30,041 --> 01:04:31,000 ‎คุณถูกสาป! 1083 01:04:31,083 --> 01:04:31,958 ‎สวัสดี 1084 01:04:34,833 --> 01:04:37,166 ‎แม่จ๋า ไม่นะ ช่วยด้วย แม่จ๋า 1085 01:04:37,250 --> 01:04:39,833 ‎ช่วยด้วย! 1086 01:04:43,916 --> 01:04:45,250 ‎และก็อย่าเข้ามา! 1087 01:04:45,958 --> 01:04:49,291 ‎พระเจ้าช่วย! 1088 01:04:49,375 --> 01:04:50,541 ‎น่ากลัวมากเลย 1089 01:04:50,625 --> 01:04:52,958 ‎- มันน่ากลัวกว่าปีที่แล้วอีก ‎- ใช่! 1090 01:04:53,041 --> 01:04:55,125 ‎- สนุกมากไหมล่ะ ‎- สนุกมากเลยค่ะ 1091 01:04:55,583 --> 01:04:58,291 ‎มันแทบจะทำให้ผมลืมไปเลยว่าผมฝังศพพ่อผมวันนี้ 1092 01:04:58,958 --> 01:05:00,083 ‎อ้อ เสียใจด้วยค่ะ 1093 01:05:00,166 --> 01:05:04,291 ‎ไม่ มันเป็นสิ่งที่ดี ไม่ใช่สำหรับเขามากนักหรอก 1094 01:05:04,375 --> 01:05:07,375 ‎แต่มันให้ผมมีเวลาได้ครุ่นคิด 1095 01:05:07,833 --> 01:05:09,291 ‎- ดีค่ะ ‎- ผมพีท แลนดอลฟา 1096 01:05:09,375 --> 01:05:10,541 ‎อ้อ ฉันชานเทลค่ะ 1097 01:05:10,625 --> 01:05:11,583 ‎- ชานเทลเหรอ ‎- ค่ะ 1098 01:05:18,000 --> 01:05:18,833 ‎มาหาผมสิ 1099 01:05:22,208 --> 01:05:24,083 ‎วอลเตอร์ มา! 1100 01:05:26,916 --> 01:05:27,750 ‎มานี่ วอลเตอร์ 1101 01:05:33,333 --> 01:05:34,500 ‎ผมไม่ได้อยากทำอย่างนี้ 1102 01:05:34,958 --> 01:05:36,958 ‎คุณเป็นเพื่อนบ้านที่ดีกับผมมาก 1103 01:05:37,041 --> 01:05:39,041 ‎แต่สิ่งที่ผมจำเป็นต้องทำ ผมต้องทำมัน 1104 01:05:40,500 --> 01:05:42,541 ‎ตรงกลาง 1105 01:05:43,791 --> 01:05:44,708 ‎แสกหน้า! 1106 01:05:46,833 --> 01:05:49,041 ‎ไม่นะ 1107 01:05:49,125 --> 01:05:50,083 ‎ไม่! 1108 01:05:50,166 --> 01:05:51,958 ‎ไงพวก ไม่เป็นไรใช่ไหม 1109 01:05:55,083 --> 01:05:56,000 ‎- พวก ‎- ไม่! 1110 01:05:56,083 --> 01:05:58,625 ‎นี่ไม่ใช่ของจริง คุณเข้าใจใช่ไหม 1111 01:05:58,708 --> 01:06:01,083 ‎เราแค่พยายามหาเงินเข้าโรงเรียนของเรา 1112 01:06:03,000 --> 01:06:03,958 ‎เดี๋ยวก่อน 1113 01:06:05,083 --> 01:06:06,416 ‎คุณจีบฉันอยู่เหรอ 1114 01:06:06,500 --> 01:06:08,583 ‎เพราะถ้าใช่ มันแย่สุดๆ 1115 01:06:08,666 --> 01:06:10,416 ‎เรากำลังคุยกันอยู่นะ 1116 01:06:10,500 --> 01:06:12,916 ‎เพราะคุณแก่กว่าฉันสักสามเท่าได้ เข้าใจไหม 1117 01:06:13,000 --> 01:06:16,750 ‎สามเท่า ฉันเกิดเวลาไล่เลี่ยกับ ‎ตอนที่คุณผ่าตัดบายพาสหัวใจครั้งแรก 1118 01:06:17,333 --> 01:06:20,583 ‎อ้าว บัสเตอร์! ไงจ๊ะ ลูกแม่ 1119 01:06:20,666 --> 01:06:24,500 ‎แกมาปกป้องแม่จากคนพิลึกนี่ที่กำลังจีบแม่อยู่เหรอ 1120 01:06:30,000 --> 01:06:31,500 ‎ตาผมแสบไปหมดแล้ว 1121 01:06:31,583 --> 01:06:33,500 ‎- เอาพริกไทยพ่นใส่หน้าผมทำไม ‎- โย่ 1122 01:06:33,583 --> 01:06:35,125 ‎ผมเป็นหมอฟันนะ ผมช่วยคน 1123 01:06:35,208 --> 01:06:37,708 ‎โกหก! ลูซิเฟอร์! 1124 01:06:39,000 --> 01:06:41,083 ‎เสียงเหมือนฮิวบี้ ดูบัวส์เลย 1125 01:06:41,166 --> 01:06:44,833 ‎ในเมื่อผมจีบคุณไม่ติด ผมจะไประบายกับเขา 1126 01:06:45,458 --> 01:06:46,708 ‎ขอให้สนุกนะ 1127 01:06:59,500 --> 01:07:00,333 ‎นายต้องล้อ... 1128 01:07:03,166 --> 01:07:06,583 ‎มีไอ้งั่งกำลังเดินมาทางนี้ ฮิวบี้ ดูบัวส์ 1129 01:07:06,666 --> 01:07:09,541 ‎พอเขามาถึงตรงนี้ ฉันจะทำให้เขาตกใจกลัว 1130 01:07:09,625 --> 01:07:11,083 ‎นายนั่งดูให้สนุกแล้วกัน 1131 01:07:13,000 --> 01:07:15,458 ‎ฟังทางนี้ ผู้เที่ยวชมบ้านผีสิงทุกคน 1132 01:07:15,541 --> 01:07:18,666 ‎นี่เป็นคำสั่งโดยตรงจาก นขส. 1133 01:07:18,750 --> 01:07:21,583 ‎รีบเดินอย่างเงียบๆ ไปที่ทางออก 1134 01:07:21,666 --> 01:07:23,708 ‎มนุษย์หมาป่ากินคริปโตไนต์เข้าไปแล้ว 1135 01:07:24,125 --> 01:07:25,125 ‎พิวบี้! 1136 01:07:29,375 --> 01:07:31,208 ‎พระเจ้าช่วย นี่มันแย่สิ้นดี 1137 01:07:31,291 --> 01:07:34,125 ‎ตอนแรกก็ไมค์ มุนดี ตอนนี้ก็คุณแลนดอลฟาอีก 1138 01:07:34,833 --> 01:07:36,916 ‎ทำไมพระเจ้าถึงทำแบบนี้กับคนดีๆ 1139 01:07:37,000 --> 01:07:40,875 ‎คนดีๆ เหรอ สองคนนั่นชอบแกล้งคุณตลอดนะ 1140 01:07:40,958 --> 01:07:44,458 ‎รู้ไหมตอนนี้ใครที่ควรรู้สึกแย่ ‎นายกเทศมนตรีเยี่ยมๆ ของเราไง 1141 01:07:44,541 --> 01:07:45,791 ‎ผมเสียใจจริงๆ 1142 01:07:45,875 --> 01:07:48,041 ‎คุณรู้ว่าเด็กมัธยมปลายที่เขาวงกตหายไป 1143 01:07:48,125 --> 01:07:51,291 ‎- แต่คุณไม่บอกใครเลย ‎- ใช่ แย่สำหรับธุรกิจล่ะสิ 1144 01:07:51,375 --> 01:07:55,166 ‎พวกเขาพบรถของเลสเตอร์ เฮนเนสซี่ ‎ถูกจอดทิ้งไว้กลางถนนวิปสติก 1145 01:07:55,250 --> 01:07:58,125 ‎- ไม่พบร่องรอยของเลสเตอร์หรือแมรี่ ‎- ไม่! 1146 01:07:58,625 --> 01:08:00,000 ‎ฉะนั้น เราจะยกเลิกการจุดพลุ 1147 01:08:00,083 --> 01:08:02,291 ‎และทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับกิจกรรมฮาโลวีน 1148 01:08:02,375 --> 01:08:04,250 ‎- คุณตำรวจสตีฟ ‎- อย่าเพิ่งขัด ฮิวบี้ 1149 01:08:04,333 --> 01:08:07,291 ‎- ผมว่าผมรู้ว่าใครทำมัน ‎- ผมก็รู้ 1150 01:08:07,375 --> 01:08:08,458 ‎เขาชื่อ... 1151 01:08:10,041 --> 01:08:11,375 ‎วอลเตอร์ แลมเบิร์ต 1152 01:08:11,958 --> 01:08:13,375 ‎- วอลเตอร์ไหนนะ ‎- แลมเบิร์ต 1153 01:08:14,000 --> 01:08:17,083 ‎นักวิทยาศาสตร์คงเรียกเขาว่า "ไลโคธอร์ป" 1154 01:08:17,166 --> 01:08:18,750 ‎ฉันว่าเขาหมายถึง "ไลแคนธอร์ป" 1155 01:08:18,833 --> 01:08:20,583 ‎- เรียกอย่างนั้นเหรอ ‎- มนุษย์หมาป่าไง 1156 01:08:20,666 --> 01:08:22,375 ‎- โอเค ‎- ฮิวบี้ ฉันจะขังนายนะ 1157 01:08:22,458 --> 01:08:25,041 ‎- ฉันมีคนหายไปสี่คน ‎- คุณตำรวจสตีฟ ฟังผมก่อน 1158 01:08:25,125 --> 01:08:28,375 ‎วันนี้ผมเห็นเขาทำลายบ้านของตัวเอง 1159 01:08:28,458 --> 01:08:30,291 ‎แล้วผมก็เห็นเขาในไร่ฟักทอง 1160 01:08:30,375 --> 01:08:33,791 ‎เสื้อของเขาฉีกขาด เห่าหอนใส่ดวงจันทร์ 1161 01:08:33,875 --> 01:08:35,458 ‎แขนของเขามีแต่ขนเต็มไปหมด 1162 01:08:35,541 --> 01:08:40,583 ‎แล้วผมก็เห็นเขาที่บ้านผีสิง ‎กระดิกหางด้วยความดีใจที่ได้ฆ่าคน 1163 01:08:41,083 --> 01:08:44,708 ‎- เดี๋ยว คุณพูดถึงบัสเตอร์หมาของฉัน ‎- นั่นมันวอลเตอร์ แลมเบิร์ต! 1164 01:08:45,291 --> 01:08:46,291 ‎บ้านเขาอยู่ที่ไหน 1165 01:08:46,375 --> 01:08:48,416 ‎เลขที่ 59 ถนนเอล์ม ไปตรวจดูเลย 1166 01:08:48,500 --> 01:08:49,625 ‎ฆาตกรของคุณอยู่ที่นั่น 1167 01:08:49,708 --> 01:08:52,250 ‎- กรมตำรวจเซเล็ม ‎- เบลค ไปที่บ้านเลขที่ 59 ถนนเอล์ม 1168 01:08:52,333 --> 01:08:55,083 ‎น่าจะมีผู้ชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่น ‎เพิ่งมาอยู่ใหม่ อาจไม่ใส่เสื้อ 1169 01:08:55,166 --> 01:08:58,333 ‎ใช่ วัยกลางคน คำรามตลอด มือเป็นขนติดกาว 1170 01:08:58,416 --> 01:09:00,958 ‎เขาอยู่กับฉันที่นี่ ‎เขากับเด็กของนาย ริชชี่ ฮาร์ตแมน 1171 01:09:01,041 --> 01:09:04,000 ‎พวกเขาทั้งคู่มามอบตัวเมื่อ 45 นาทีมานี้ 1172 01:09:04,083 --> 01:09:05,083 ‎มาด้วยกันเหรอ 1173 01:09:05,166 --> 01:09:08,916 ‎ใช่ ปรากฏว่าแลมเบิร์ตเป็นเพื่อนร่วมห้อง ‎ของฮาร์ตแมนที่โรงพยาบาลบ้า 1174 01:09:09,000 --> 01:09:12,250 ‎ขอโทษ ศูนย์บำบัดมนุษย์หมาป่า 1175 01:09:12,333 --> 01:09:15,583 ‎แลมเบิร์ตหนีออกมาราวๆ หนึ่งเดือนแล้ว ‎ฮาร์ตแมนหนีออกมาเมื่อวานนี้ 1176 01:09:15,666 --> 01:09:17,916 ‎เพื่อพยายามตามหาเขา ‎แล้วเกลี้ยกล่อมให้เขากลับไป 1177 01:09:18,000 --> 01:09:19,541 ‎ที่จริงมันเยี่ยมมากเลย ว่าไหม 1178 01:09:19,625 --> 01:09:21,833 ‎นายควบคุมตัวพวกเขามา 45 นาทีแล้วเหรอ 1179 01:09:21,916 --> 01:09:23,375 ‎ตอนนี้ก็เกือบชั่วโมงแล้ว 1180 01:09:23,458 --> 01:09:26,916 ‎และชื่อจริงของแลมเบิร์ตก็คือนิค ฮัดสัน ‎ส่วนวอลเตอร์ แลมเบิร์ต 1181 01:09:27,000 --> 01:09:29,625 ‎เป็นชื่อที่เขาได้จากป้ายหลุมฝังศพ ‎ตอนเขาเดินทางเข้าเมือง 1182 01:09:29,708 --> 01:09:31,791 ‎เอาละ เบลค ฉันเข้าใจแล้ว ขอบใจนะ 1183 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 ‎ฉันรู้สึกแย่ที่นายซวยหนักขึ้นแค่เพราะช่วยฉัน 1184 01:09:35,625 --> 01:09:38,291 ‎ไม่หรอก ดีซะอีกที่ได้ออกมาจากที่นั่นสักพัก 1185 01:09:38,375 --> 01:09:41,416 ‎- นายต่างหากที่ช่วยฉัน ขอบใจนะ ‎- นายได้ทำอะไรสนุกๆ หรือเปล่า 1186 01:09:42,083 --> 01:09:45,000 ‎ฉันฉี่ใส่ป้ายหลุมฝังศพ ฉี่บนถนน 1187 01:09:45,083 --> 01:09:47,458 ‎แค่ฉี่ใส่โน่นนี่เล่นสนุกๆ น่ะ 1188 01:09:47,541 --> 01:09:50,375 ‎- ไม่มีใครฉี่บ่อยกว่านายแล้ว ‎- ตอนนี้ฉันก็ฉี่อยู่ 1189 01:09:56,958 --> 01:09:59,208 ‎นี่สิเพื่อนร่วมห้องที่ดี ใช่แล้ว 1190 01:10:01,166 --> 01:10:02,833 ‎ใครเป็นเพื่อนร่วมห้องที่ดี ใช่ 1191 01:10:02,916 --> 01:10:04,291 ‎ใช่ นายนั่นแหละ 1192 01:10:06,083 --> 01:10:10,375 ‎แลมเบิร์ตกับฮาร์ตแมนถูกควบคุมตัวอยู่ ‎ในช่วงที่แลนดอลฟาหายตัวไป 1193 01:10:10,458 --> 01:10:11,916 ‎ฉะนั้น ไม่ใช่ฝีมือพวกเขาแน่ 1194 01:10:12,833 --> 01:10:15,083 ‎บัสเตอร์ ลูกแม่ 1195 01:10:15,166 --> 01:10:18,333 ‎อ้อ มันกินกระสุนเงินเข้าไป ‎พรุ่งนี้คุณตรวจดูอึของมันด้วยแล้วกัน 1196 01:10:18,416 --> 01:10:19,666 ‎ฉันไม่ทำอย่างนั้นหรอก 1197 01:10:20,458 --> 01:10:22,916 ‎งั้นใครล่ะ มีเบาะแสอะไรไหม 1198 01:10:23,000 --> 01:10:26,708 ‎แลนดอลฟากลับเข้าไปตามหาฮิวบี้ในบ้านผีสิง 1199 01:10:26,791 --> 01:10:31,375 ‎ใช่ ดูเหมือนฮิวบี้จะอยู่กับคนเยอะมาก ‎ก่อนที่พวกเขาจะหายตัวไป 1200 01:10:32,791 --> 01:10:35,833 ‎- คนที่กลั่นแกล้งเขา ‎- พวกเฮนเนสซี่ก็แกล้งฮิวบี้ด้วยไม่ใช่เหรอ 1201 01:10:36,416 --> 01:10:37,541 ‎พวกเขาอยู่เพื่อมันเลยละ 1202 01:10:37,625 --> 01:10:41,208 ‎งั้นมันก็เป็นการแก้แค้น ใช่ไหม ฮิวบี้ 1203 01:10:41,291 --> 01:10:44,291 ‎ไม่ ผมไม่ทำร้ายใครหรอก 1204 01:10:44,375 --> 01:10:45,666 ‎คุณสงสัยผิดคนแล้วละ 1205 01:10:47,000 --> 01:10:49,166 ‎- คุณพ่อเดฟ ‎- คุณวางแผนนี่มาตลอดใช่ไหม 1206 01:10:50,416 --> 01:10:52,250 ‎ไอ้โรคจิต 1207 01:10:52,333 --> 01:10:53,958 ‎- ใช่ไหม ‎- ผม... 1208 01:10:54,583 --> 01:10:55,750 ‎ใช่ไหม 1209 01:10:56,916 --> 01:10:57,750 ‎แฟรงเกนสไตน์! 1210 01:11:01,125 --> 01:11:04,250 ‎เราหลงกลลูกไม้แฟรงเกนสไตน์กันเหรอ 1211 01:11:23,291 --> 01:11:24,708 ‎(จ๊ะเอ๋!) 1212 01:11:28,791 --> 01:11:29,666 ‎ข่าวร้ายค่ะ ทุกคน 1213 01:11:30,291 --> 01:11:31,958 ‎ดับเบิลยูทีซีเอชเพิ่งทราบข่าวว่า 1214 01:11:32,041 --> 01:11:34,625 ‎ฮาโลวีนของเซเล็มกำลังยุติลง 1215 01:11:37,583 --> 01:11:41,458 ‎กรมตำรวจแนะนำให้ทุกคน ‎อยู่แต่ในบ้านและล็อกประตู 1216 01:11:42,750 --> 01:11:45,666 ‎แต่หนุ่มสาวฮาโลวีนคะ เรายังคงสนุกสนาน 1217 01:11:45,750 --> 01:11:48,583 ‎กับพลุดอกไม้ไฟธรรมชาติ ‎ที่สว่างไสวบนท้องฟ้ายามราตรีได้ 1218 01:11:50,958 --> 01:11:53,458 ‎ไม่แน่ใจว่าเกิดอะไรขึ้นในเมืองที่น่ากลัวนี้ 1219 01:11:53,541 --> 01:11:56,708 ‎แต่ฟังดูเป็นความคิดที่ดี ‎ที่จะกอดใครบางคนที่พิเศษ 1220 01:11:56,791 --> 01:12:00,541 ‎และสนุกกับครึ่งชั่วโมงสุดท้าย ‎ของฮาโลวีนอยู่ในบ้าน 1221 01:12:00,625 --> 01:12:03,916 ‎และหวังว่าคนที่คุณกอดอยู่นั้นคงไม่ใช่คนบ้า 1222 01:12:28,125 --> 01:12:30,583 ‎ดูเหมือนมีคนมาอยู่เป็นเพื่อนฉันแล้วละ 1223 01:12:31,125 --> 01:12:33,833 ‎เราไปฟังโฆษณาจาก ‎ผู้สนับสนุนรายการที่น่ากลัวกันก่อนนะคะ 1224 01:12:34,458 --> 01:12:37,625 ‎- ดับเบิลยูทีซีเอช ‎- ออโรร่าเหรอ 1225 01:12:39,625 --> 01:12:41,500 ‎- ฮิวบี้ ดูบัวส์ ‎- ใช่ 1226 01:12:41,583 --> 01:12:45,125 ‎ได้ยินเสียงนั้นที่ไหนผมก็จำได้ ‎คุณเหมือนที่ผมนึกภาพไว้เลย 1227 01:12:45,208 --> 01:12:50,083 ‎พูดตามตรงนะ ‎คุณไม่เหมือนอย่างที่ผมนึกภาพไว้เลย 1228 01:12:50,666 --> 01:12:53,541 ‎เสียงผมตอนออกวิทยุบางทีก็ทำให้คนสับสน 1229 01:12:53,625 --> 01:12:55,166 ‎ใช่ ผมก็คิดอย่างนั้น 1230 01:12:57,250 --> 01:12:58,125 ‎นั่งก่อนสิ 1231 01:13:01,250 --> 01:13:02,958 ‎คืนนี้มีอะไรทำให้คุณมาไกลถึงที่นี่ 1232 01:13:03,041 --> 01:13:06,916 ‎ก็อย่างที่คุณรู้ ผมฟังรายการมานานแล้ว ‎และชื่นชมคำแนะนำที่คุณให้ 1233 01:13:07,000 --> 01:13:08,083 ‎ผู้ที่โทรเข้ามาหลายคน 1234 01:13:08,166 --> 01:13:12,541 ‎ตอนนี้ผมต้องการคำแนะนำที่เฉียบแหลมที่สุด 1235 01:13:12,625 --> 01:13:14,750 ‎เท่าที่คุณเคยให้มนุษย์คนอื่นๆ... 1236 01:13:16,250 --> 01:13:19,291 ‎พระเจ้า น่ารักมากเลยว่าไหม ‎ภรรยาผมยกของว่างมาให้ 1237 01:13:20,833 --> 01:13:22,625 ‎ไง ที่รัก เป็นยังไงบ้าง 1238 01:13:22,708 --> 01:13:25,041 ‎อ้าว แล้วนี่ใครล่ะ 1239 01:13:25,125 --> 01:13:26,583 ‎ที่รัก นี่ฮิวบี้ ดูบัวส์ 1240 01:13:27,916 --> 01:13:28,833 ‎จริงเหรอ 1241 01:13:28,916 --> 01:13:30,875 ‎จริง ยินดีที่ได้รู้จักครับ 1242 01:13:30,958 --> 01:13:33,375 ‎ผมอยากได้ยินเสียงจริงๆ ของคุณ 1243 01:13:34,125 --> 01:13:35,708 ‎นี่แหละเสียงจริงๆ ของฉัน 1244 01:13:36,625 --> 01:13:39,250 ‎ใช่ ผมรู้ว่านั่นเสียงจริง ผมแค่พูดเฉยๆ น่ะ 1245 01:13:39,958 --> 01:13:42,291 ‎ผมเป็นแฟนตัวยงของออโรร่าสามีคุณ 1246 01:13:42,375 --> 01:13:43,500 ‎อ๋อ ใช่ 1247 01:13:43,583 --> 01:13:47,458 ‎ฉันรู้สึกว่าคุณเป็นคนที่ ‎โทรมาบ่อยที่สุดเป็นอันดับสอง 1248 01:13:47,541 --> 01:13:50,416 ‎- รองจากผู้หญิงคนนั้น ‎- มีคนโทรมาบ่อยกว่าผมอีกเหรอ 1249 01:13:50,500 --> 01:13:54,083 ‎ที่จริง ฉันคิดว่าเธออาจมีใจกับคุณก็ได้ ฮิวบี้ 1250 01:13:54,708 --> 01:13:57,625 ‎เธอมอบเพลงให้คนพิเศษเสมอ 1251 01:13:58,833 --> 01:14:01,541 ‎และเราทุกคนก็ต้องการคนพิเศษคนนั้น 1252 01:14:01,625 --> 01:14:03,291 ‎- ใช่ไหม ที่รัก ‎- ใช่จ้ะ 1253 01:14:03,375 --> 01:14:04,208 ‎เขมือบเลย 1254 01:14:11,833 --> 01:14:12,791 ‎เมื่อสองวันก่อน 1255 01:14:13,791 --> 01:14:17,166 ‎เธอดื่มชาร์ดอนเนย์เข้าไปสองแก้ว ‎แล้วเธอก็เผลอตัว 1256 01:14:17,750 --> 01:14:20,666 ‎เธอขอให้เปิดเพลงพิเศษมอบให้ฮิวบี้ 1257 01:14:20,750 --> 01:14:23,750 ‎- ชาร์ดอนเนย์เหรอ ‎- รู้ไหมเขาพูดกันว่าไงเกี่ยวกับชาร์ดอนเนย์ 1258 01:14:24,583 --> 01:14:29,583 ‎เซรุ่มความจริง เธอพูดว่าเธอจะทำให้คุณเห็น ‎ว่าเธอรักคุณมากแค่ไหนในวันฮาโลวีน 1259 01:14:30,333 --> 01:14:34,125 ‎- คุณคิดว่าเราแกะรอยเบอร์โทรได้ไหม ‎- ไม่ต้องเลย มีเบอร์โทรต้นทาง 1260 01:14:34,208 --> 01:14:38,166 ‎617-555-0968 1261 01:14:38,250 --> 01:14:39,125 ‎ฟังดูคุ้นๆ ไหม 1262 01:14:39,208 --> 01:14:42,791 ‎ไม่คุ้น แต่มีเบอร์ที่ต้องรีบโทรทันที 1263 01:14:43,458 --> 01:14:44,291 ‎911! 1264 01:14:50,583 --> 01:14:51,791 ‎(ฐานข้อมูลหมายเลขโทรศัพท์) 1265 01:14:54,625 --> 01:14:56,250 ‎มันเป็นโทรศัพท์แบบเติมเงิน 1266 01:14:56,333 --> 01:14:57,833 ‎นังนั่นใช้โทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง 1267 01:15:01,916 --> 01:15:05,083 ‎พอรู้ไหมว่ามีใครที่อาจชอบนาย หรือ... 1268 01:15:05,166 --> 01:15:07,458 ‎คนเราจะรู้สถานการณ์แบบนั้นได้ยังไง 1269 01:15:07,541 --> 01:15:11,958 ‎ใครก็ได้ในเมืองที่ดูเหมือน ‎พวกเขาสนุกกับการคุยกับนาย 1270 01:15:12,041 --> 01:15:15,000 ‎มีผู้หญิงคนหนึ่ง แต่เธอเป็นผู้หญิง ‎ที่น่ารักที่สุดเท่าที่ผมเคยเจอในชีวิต 1271 01:15:15,083 --> 01:15:16,583 ‎พวกเธอดูน่ารักทั้งนั้นจนได้ฆ่านาย 1272 01:15:17,250 --> 01:15:18,958 ‎นังโรคจิตคนนั้นชื่ออะไร 1273 01:15:24,208 --> 01:15:26,166 ‎แฮตทริกมัธยมปลาย ไวโอเล็ต วาเลนไทน์ 1274 01:15:29,375 --> 01:15:31,333 ‎เธอเหรอ กับนายเหรอ 1275 01:15:31,416 --> 01:15:32,333 ‎คือ... 1276 01:15:33,958 --> 01:15:36,625 ‎ก็ได้ ไปดูกันซิว่าเราจะได้คำสารภาพไหม 1277 01:15:37,583 --> 01:15:40,583 ‎นี่เหมือนรายการเดตไลน์ เอ็นบีซีเลย 1278 01:15:46,250 --> 01:15:49,208 ‎เหยี่ยวพายุประจำที่และกลัวสุดๆ เปลี่ยน 1279 01:15:49,291 --> 01:15:51,583 ‎เอาละ อย่างแรก เราจะไม่ใช้ชื่อรหัส 1280 01:15:51,666 --> 01:15:52,666 ‎- โอเคนะ ‎- รับทราบ 1281 01:15:52,750 --> 01:15:56,333 ‎คุณส่งเจ้าหน้าที่ ‎ไปคุ้มกันแม่ผมที่บ้านหรือยัง เปลี่ยน 1282 01:15:56,416 --> 01:15:58,125 ‎คืนนี้เจ้าหน้าที่ไม่พอ 1283 01:15:58,208 --> 01:15:59,916 ‎ฉันเลยขอให้คุณพ่อเดฟไปดูแลเธอ 1284 01:16:00,000 --> 01:16:03,083 ‎ไม่ได้ ส่งหน่วยติดอาวุธไปยังพื้นที่นั้น เปลี่ยน 1285 01:16:03,166 --> 01:16:05,333 ‎เสียใจด้วย คืนนี้ฉันแบ่งกำลังคนให้ไม่ได้ 1286 01:16:05,416 --> 01:16:06,250 ‎เธอมาแล้ว 1287 01:16:06,708 --> 01:16:10,708 ‎โอเค ฮิวบี้ ได้เวลาลุยแล้ว ‎อย่าลืมนะ เราต้องการคำสารภาพ 1288 01:16:10,791 --> 01:16:12,500 ‎ถ้าผมทำให้เธอสารภาพไม่ได้ล่ะ เปลี่ยน 1289 01:16:12,583 --> 01:16:15,625 ‎ถ้านายรู้สึกว่านายทำทุกอย่างแล้ว ‎หรือรู้สึกว่านายตกอยู่ในอันตราย 1290 01:16:15,708 --> 01:16:18,875 ‎ให้พูดรหัส ถึงตอนนั้น ‎เราจะโทรเข้าโทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง 1291 01:16:18,958 --> 01:16:20,833 ‎ถ้าเธอรับสาย เราโยงเธอว่าเกี่ยวข้องได้ 1292 01:16:20,916 --> 01:16:22,416 ‎รหัสว่ายังไงนะ เปลี่ยน 1293 01:16:23,083 --> 01:16:25,125 ‎- นายไม่ต้องพูดว่า "เปลี่ยน" ก็ได้ ‎- โอเค 1294 01:16:25,208 --> 01:16:26,500 ‎รหัสคือฟักทอง 1295 01:16:27,083 --> 01:16:29,083 ‎รับทราบ ศัตรูอยู่ทางสิบสองนาฬิกา 1296 01:16:29,166 --> 01:16:31,333 ‎บุหรี่สามมวนไม้ขีดหนึ่งก้าน ‎สูบมันถ้าคุณมีมัน 1297 01:16:31,416 --> 01:16:33,791 ‎"สูบมันถ้าคุณมี..." เขาพูดถึงอะไรของเขา 1298 01:16:33,875 --> 01:16:35,083 ‎ฉันก็ไม่รู้ 1299 01:16:41,666 --> 01:16:43,666 ‎คุณขอให้ฉันมาที่นี่ทำไมคะ ฮิวบี้ 1300 01:16:43,750 --> 01:16:44,666 ‎มีเรื่องอะไรเหรอ 1301 01:16:46,791 --> 01:16:47,625 ‎ฟักทอง 1302 01:16:49,166 --> 01:16:50,125 ‎- ฟักทองเลยเหรอ ‎- ใช่ 1303 01:16:50,208 --> 01:16:52,166 ‎ฟักทองอะไร 1304 01:16:52,250 --> 01:16:53,083 ‎แค่ฟักทอง 1305 01:16:53,833 --> 01:16:54,666 ‎อย่าฆ่าผม 1306 01:16:54,750 --> 01:16:56,583 ‎- ไม่อยากจะเชื่อ ‎- กำลังโทร 1307 01:16:57,250 --> 01:16:58,208 ‎ฮิวบี้ 1308 01:16:59,166 --> 01:17:00,916 ‎ฉันไม่มีวันทำร้ายคุณหรอก 1309 01:17:01,000 --> 01:17:02,541 ‎ขอบคุณ ฟักทอง 1310 01:17:03,416 --> 01:17:04,541 ‎เดี๋ยวนี้! ฟักทอง 1311 01:17:05,500 --> 01:17:07,000 ‎- โทรติดแล้ว ‎- นี่แกล้งกันเหรอ 1312 01:17:07,083 --> 01:17:09,000 ‎มีคนกำลังมองเราอยู่เหรอ 1313 01:17:09,083 --> 01:17:12,250 ‎- ไม่มีใครเห็นเราหรือได้ยินเรา ‎- โทรศัพท์ต้องอยู่กับตัวเธอแน่ๆ 1314 01:17:15,416 --> 01:17:16,250 ‎ฮัลโหล 1315 01:17:17,666 --> 01:17:22,083 ‎ผมแค่อยากบอกคุณว่า ‎ผมหลงรักคุณมาตั้งแต่ ป.สอง 1316 01:17:22,708 --> 01:17:24,166 ‎- อะไรนะ ‎- ฮัลโหล 1317 01:17:24,250 --> 01:17:25,833 ‎แกะรอยมันตอนนี้ได้ไหม 1318 01:17:27,750 --> 01:17:32,291 ‎ฮิวบี้ ฉันหลงรักคุณมาตั้งแต่ ป.หนึ่ง 1319 01:17:34,083 --> 01:17:35,750 ‎ทำไมถึงได้บอกฉันช้านักล่ะ 1320 01:17:36,875 --> 01:17:38,541 ‎ผมหลงรักครูของเราอยู่น่ะ 1321 01:17:39,166 --> 01:17:40,083 ‎คุณเกลนนอนเหรอ 1322 01:17:41,083 --> 01:17:44,541 ‎- เธออายุ 70 แล้วไม่ใช่เหรอ ‎- ผมชอบกลิ่นตัวเธอ 1323 01:17:46,458 --> 01:17:47,541 ‎ผมไม่อยากเชื่อเลย 1324 01:17:48,083 --> 01:17:53,375 ‎ฉันไม่อยากเชื่อว่าฉันใช้เวลาสามปี ‎อยู่กับมนุษย์อสูรที่มั่นใจตัวเองอย่างไร้เหตุผล 1325 01:17:53,458 --> 01:17:56,958 ‎เครารกรุงรัง ในเมื่อฉันน่าจะได้อยู่กับคุณ 1326 01:17:57,041 --> 01:17:58,791 ‎โอ๊ย ฉันฟังแล้วเจ็บแทนเลย 1327 01:18:00,791 --> 01:18:03,625 ‎ฉันได้ตำแหน่งแล้ว สตีฟ ดูนี่สิ 1328 01:18:04,583 --> 01:18:06,166 ‎- ยกเลิกภารกิจ ‎- ผมคิดว่าคุณสูงเกินเอื้อมน่ะ 1329 01:18:06,250 --> 01:18:08,833 ‎- ทำไม ‎- เหยี่ยวพายุ ย้ำ ยกเลิกภารกิจ 1330 01:18:08,916 --> 01:18:10,583 ‎เป็นข่าวดีที่สุดเท่าที่ผมเคยได้ยินในชีวิต 1331 01:18:10,666 --> 01:18:13,291 ‎ยกเลิก โทรศัพท์ของฆาตกรอยู่ในบ้านนาย 1332 01:18:13,375 --> 01:18:14,958 ‎แม่! 1333 01:18:15,041 --> 01:18:17,583 ‎ไม่! ไม่จริง! 1334 01:18:17,666 --> 01:18:20,708 ‎ล็อกประตู! อย่าเปิดประตูเด็ดขาด! 1335 01:18:20,791 --> 01:18:23,541 ‎ดูแลลูกๆ คุณด้วย ผมจะขโมยเรือไป 1336 01:18:24,000 --> 01:18:25,458 ‎แม่! 1337 01:18:27,541 --> 01:18:28,458 ‎ฉันรักคุณ! 1338 01:18:42,333 --> 01:18:44,875 ‎โธ่ ไม่นะ พวกเขาฆ่าคุณพ่อเดฟ 1339 01:18:48,250 --> 01:18:49,208 ‎พระเจ้าช่วย 1340 01:18:54,083 --> 01:18:55,791 ‎ทำไมคุณไม่ดูแลแม่ผม 1341 01:18:55,875 --> 01:18:59,041 ‎ฆาตกรอยู่ในบ้าน 1342 01:18:59,125 --> 01:19:00,958 ‎ไม่มีใครอยู่ในบ้านนอกจากเธอ 1343 01:19:02,208 --> 01:19:03,041 ‎ฮิวบี้ 1344 01:19:03,875 --> 01:19:05,250 ‎ช่วยเอาผมลงไปหน่อยได้ไหม 1345 01:19:06,458 --> 01:19:07,583 ‎แม่! 1346 01:19:11,083 --> 01:19:12,041 ‎แม่ปลอดภัยดี 1347 01:19:13,708 --> 01:19:16,166 ‎จ้ะ ฮิวบี้ ทำไมแม่จะไม่ปลอดภัยล่ะ 1348 01:19:25,500 --> 01:19:26,333 ‎ไม่นะ 1349 01:19:31,500 --> 01:19:33,708 ‎(พายเรือคายัคแล้วฉันแฉะ) 1350 01:19:33,791 --> 01:19:35,000 ‎งั้น... 1351 01:19:36,500 --> 01:19:39,458 ‎ผมคือคนพิเศษของแม่เหรอ 1352 01:19:40,333 --> 01:19:41,458 ‎ตลอดเวลา ฮิวบี้ 1353 01:19:43,500 --> 01:19:46,000 ‎แล้ววันนี้แม่... 1354 01:19:47,500 --> 01:19:50,041 ‎แม่พยายามทำให้ผมเห็นหรือเปล่า ‎ว่าแม่รักผมมากแค่ไหน 1355 01:19:51,208 --> 01:19:54,500 ‎จ้ะ ฮิวบี้ แม่ทำแล้ว 1356 01:20:13,125 --> 01:20:14,541 ‎- ฮิวบี้ ‎- ฮิวบี้ 1357 01:20:14,625 --> 01:20:16,416 ‎- ช่วยเราออกไปจากตรงนี้ ‎- ช่วยด้วย 1358 01:20:16,500 --> 01:20:18,833 ‎ฮิวบี้ ช่วยเราออกไปจากตรงนี้ 1359 01:20:20,875 --> 01:20:22,625 ‎ฮิวบี้ แม่คุณผิดปกตินะ 1360 01:20:22,708 --> 01:20:24,833 ‎มาตรงนี้ ให้ฉันต่อยหน้าแม่คุณหน่อย 1361 01:20:24,916 --> 01:20:27,458 ‎ข่าวดีก็คือพวกคุณยังมีชีวิตอยู่ ผม... 1362 01:20:27,541 --> 01:20:29,833 ‎ช่างสังเกตนี่ ไอ้งั่งเอ๊ย ช่วยเราออกไปที 1363 01:20:29,916 --> 01:20:34,375 ‎- ผมขอโทษ ‎- แม่พยายามอธิบายให้แกฟังแล้ว ฮิวบี้ 1364 01:20:34,458 --> 01:20:37,958 ‎ถ้าแกไม่สู้ตอบโต้ คนพวกนี้ก็จะไม่เลิกแกล้งแก 1365 01:20:38,041 --> 01:20:40,500 ‎แม่เลยต้องสู้ตอบโต้แทนแก 1366 01:20:40,583 --> 01:20:42,083 ‎- ขอร้อง ฮิวบี้ ‎- พระเจ้าช่วย 1367 01:20:42,166 --> 01:20:43,250 ‎ฮิวบี้ นั่นน้ำมันนะ 1368 01:20:43,333 --> 01:20:46,708 ‎แม่ครับ แค่แม่เอาผงคัน ‎ใส่ในถุงนอนพวกเขาผมก็พอใจแล้ว 1369 01:20:46,791 --> 01:20:48,000 ‎นี่มันรุนแรงเกินไป 1370 01:20:48,791 --> 01:20:51,500 ‎อย่าทำอย่างนี้กับผม ‎ฮิวบี้ ผมจะเป็นเพื่อนคุณตลอดไป 1371 01:20:54,666 --> 01:20:57,500 ‎- ยายแก่นั่นบอกว่าพวกเขาอยู่ที่สนามหลังบ้าน ‎- ไปเร็ว 1372 01:20:57,583 --> 01:20:59,333 ‎แม่ไม่ต้องทำอย่างนี้ก็ได้ นี่มันมากเกินไป 1373 01:20:59,416 --> 01:21:04,083 ‎เราอยู่ที่นี่ถ่ายทอดสด ‎ที่เกิดเหตุสยองขวัญวันฮาโลวีนค่ะ 1374 01:21:04,166 --> 01:21:05,500 ‎แม่ 1375 01:21:07,333 --> 01:21:09,958 ‎- แม่ ผมไม่อยากให้แม่ทำอย่างนี้จริงๆ ‎- แม่รู้ ฮิวบี้ 1376 01:21:10,041 --> 01:21:13,708 ‎นั่นคือสิ่งที่ทำให้แกเยี่ยมมาก แม่ถึงต้องทำมันไง 1377 01:21:13,791 --> 01:21:16,250 ‎แม่ต้องทำให้มันดีสำหรับแกก่อนที่แม่จะจากไป 1378 01:21:16,333 --> 01:21:17,375 ‎ก่อนแม่จะจากไปเหรอ 1379 01:21:18,291 --> 01:21:21,166 ‎- ไปสวรรค์เหรอ ‎- ไม่ อาจลงนรกก็ได้ ฮิวบี้ 1380 01:21:22,625 --> 01:21:25,750 ‎ตำรวจมาแล้ว แกติดคุกแน่ ยัยแก่สติเพี้ยน 1381 01:21:25,833 --> 01:21:29,666 ‎- งั้นฉันลงมือเลยแล้วกัน ‎- พระเจ้า อย่านะ เดี๋ยวก่อน 1382 01:21:30,250 --> 01:21:32,083 ‎ไม่นะ! 1383 01:21:32,166 --> 01:21:33,958 ‎- อย่าทำนะ ‎- ฮิวบี้ ห้ามเธอสิ 1384 01:21:44,125 --> 01:21:44,958 ‎ฮิวบี้! 1385 01:21:49,833 --> 01:21:50,666 ‎ไม่! 1386 01:21:54,666 --> 01:21:55,708 ‎ไม่ 1387 01:22:12,166 --> 01:22:16,250 ‎คิดถึงคนอื่นเสมอ ไม่เคยคิดถึงตัวเองเลย 1388 01:22:16,333 --> 01:22:18,541 ‎ฉันว่านั่นแหละเหตุผลที่คุณเป็นฮีโร่ 1389 01:22:21,041 --> 01:22:21,875 ‎ฮิวบี้! 1390 01:22:22,458 --> 01:22:25,041 ‎ไม่! 1391 01:22:44,958 --> 01:22:46,458 ‎- เยี่ยม ‎- หยุดนะ คุณนายดูบัวส์ 1392 01:22:48,208 --> 01:22:49,833 ‎อย่ายิงจนกว่าผมจะสั่ง 1393 01:22:50,333 --> 01:22:53,958 ‎- เราพาพวกเขามาด้วยทำไมนะ ‎- ไม่มีใครอยู่ที่โรงพัก เราเลยต้องพามา 1394 01:22:54,041 --> 01:22:56,791 ‎ผมขอโทษครับ แม่ นี่เป็นความผิดของผมเอง 1395 01:22:56,875 --> 01:22:58,416 ‎ไม่เป็นไร ฮิวบี้ 1396 01:22:58,500 --> 01:22:59,375 ‎- ฮิวบี้ ‎- แก้มัดเราสิ 1397 01:22:59,458 --> 01:23:01,541 ‎- เร็วสิ ไอ้งั่ง ปล่อยเรา ‎- แก้มัดเราเดี๋ยวนี้ 1398 01:23:01,625 --> 01:23:04,625 ‎- สนใจเราบ้างไหมนี่ ‎- โอเค ว้าว 1399 01:23:05,250 --> 01:23:06,750 ‎น่าละอายกันจริง 1400 01:23:06,833 --> 01:23:10,125 ‎ฮิวบี้ช่วยชีวิตพวกคุณ แต่พวกคุณทำกับเขาแบบนี้ 1401 01:23:10,916 --> 01:23:12,958 ‎มีใครบอกฉันได้บ้างไหมว่าทำไม 1402 01:23:13,041 --> 01:23:14,708 ‎ดูเขาสิ 1403 01:23:14,791 --> 01:23:16,625 ‎เขาเป็นฮิวบี้มากเลย 1404 01:23:18,583 --> 01:23:20,041 ‎ใช่ เขาเป็นฮิวบี้ 1405 01:23:20,541 --> 01:23:21,666 ‎เขาชอบช่วยเหลือ 1406 01:23:22,375 --> 01:23:25,875 ‎เขามีอัธยาศัยดี เขาร่าเริง เขาคิดถึงแต่คนอื่น 1407 01:23:25,958 --> 01:23:27,833 ‎เป็นคนที่เยี่ยมมาก 1408 01:23:27,916 --> 01:23:31,958 ‎ย่าทวดของย่าทวดของย่าทวด ‎ของย่าทวดของฉันสละชีวิตของเธอ 1409 01:23:32,041 --> 01:23:34,125 ‎พยายามช่วยคนบริสุทธิ์ 1410 01:23:34,208 --> 01:23:35,416 ‎ผมก็อยู่ที่นั่น 1411 01:23:35,500 --> 01:23:41,000 ‎และลูกชายฉันก็ทำได้ดีกว่าเธออีก ‎เขาช่วยพวกงั่งน่ารังเกียจสี่คนนี่ไว้ 1412 01:23:41,750 --> 01:23:42,583 ‎ขอบคุณมาก พิวบี้ 1413 01:23:42,666 --> 01:23:45,541 ‎คุณขอบคุณเขาโดยที่ไม่ดูถูกเขายังไม่ได้เลย 1414 01:23:45,625 --> 01:23:48,583 ‎ผมขอโทษ ไม่รู้ว่าทำไมผมถึงพูดว่าพิวบี้ ‎มันหลุดปากออกมาน่ะ 1415 01:23:48,666 --> 01:23:51,375 ‎อาจเป็นเพราะคุณรู้สึกถูกคุกคามหรือเปล่า 1416 01:23:54,541 --> 01:23:56,958 ‎ผมรู้สึกกดดันมากที่จะทำตัวเยี่ยมๆ อยู่ตลอดเวลา 1417 01:23:57,916 --> 01:24:00,166 ‎ผมอิจฉาฮิวบี้ที่เป็นตัวของตัวเองได้ 1418 01:24:00,708 --> 01:24:03,250 ‎ผมหัวล้านตั้งแต่เมื่อ 20 ปีก่อน 1419 01:24:03,333 --> 01:24:05,750 ‎ทุกครั้งที่ผมเดินเข้าห้อง ผมรู้สึกทุเรศตัวเองมาก 1420 01:24:06,333 --> 01:24:11,083 ‎ทำไมคนอย่างฮิวบี้ถึงผมดกหนาเต็มหัว 1421 01:24:11,166 --> 01:24:13,875 ‎แต่ผมดูเหมือนลูกเกดแคลิฟอร์เนีย 1422 01:24:15,166 --> 01:24:17,208 ‎ฉันไม่เคยรู้สึกสมหวังในเรื่องเซ็กซ์เลย 1423 01:24:17,291 --> 01:24:18,750 ‎- แต่... ‎- หุบปากน่า เลสเตอร์ 1424 01:24:18,833 --> 01:24:21,083 ‎คุณอยู่ตรงนั้นตลอด คุณรู้ว่ามันจริง 1425 01:24:21,166 --> 01:24:22,791 ‎ฉันเดาว่า... 1426 01:24:22,875 --> 01:24:25,250 ‎ฮิวบี้ไม่ค่อยได้มีเซ็กซ์เท่าไหร่ 1427 01:24:25,916 --> 01:24:26,750 ‎ไม่มีครับ 1428 01:24:27,666 --> 01:24:28,875 ‎ไม่เคยมีเซ็กซ์เลย 1429 01:24:30,916 --> 01:24:32,625 ‎แต่สิ่งที่เขามีคือความหวัง 1430 01:24:35,000 --> 01:24:36,666 ‎เขากับความหวังของเขา 1431 01:24:39,583 --> 01:24:42,708 ‎หมอวินิจฉัยว่า ‎ผมบกพร่องในการเรียนรู้ตอนอยู่ ม.สอง 1432 01:24:43,458 --> 01:24:47,875 ‎ผมแกล้งทำให้หมอวินิจฉัยอย่างนั้น ‎แต่ผมเป็นคนโง่จริงๆ 1433 01:24:48,583 --> 01:24:50,708 ‎ผมไม่เคยบอกใครเลย 1434 01:24:51,708 --> 01:24:53,916 ‎พวกคุณทุกคนอาจจะแปลกใจ 1435 01:24:54,000 --> 01:24:55,666 ‎- ไม่ ผมไม่แปลกใจเลย ‎- ไม่เลย 1436 01:24:55,750 --> 01:24:56,833 ‎- นายแปลกใจไหม ‎- ไม่ 1437 01:24:57,583 --> 01:25:02,291 ‎แต่ฮิวบี้ใช้คำยากๆ ที่คมคาย ‎เขาพูดมันได้อย่างเป็นธรรมชาติ 1438 01:25:02,375 --> 01:25:03,750 ‎มันทำให้ผมโกรธ 1439 01:25:04,250 --> 01:25:05,708 ‎เพราะสิ่งที่โง่เง่า 1440 01:25:06,583 --> 01:25:09,083 ‎พี่เขยผมเคยพูดว่าผมไม่มีความทะเยอทะยาน 1441 01:25:10,416 --> 01:25:12,583 ‎แล้วเขาก็กัดผม แล้วผมก็กลายเป็นมนุษย์หมาป่า 1442 01:25:16,083 --> 01:25:16,916 ‎เห็นไหม 1443 01:25:17,708 --> 01:25:21,500 ‎ฮิวบี้ฉลาด ผมสวยและมีความหวังเรื่องเซ็กซ์ 1444 01:25:22,166 --> 01:25:23,000 ‎แต่สำหรับฉันแล้ว 1445 01:25:23,666 --> 01:25:25,708 ‎คุณลักษณะที่ดีที่สุดของเขาคือสิ่งนี้ 1446 01:25:25,791 --> 01:25:30,333 ‎เขารอดพ้นจากการดูถูกทุกอย่าง ‎และสิ่งของที่คุณขว้างปาเขาได้ 1447 01:25:30,416 --> 01:25:34,333 ‎และเขาก็ตอบสนอง ‎ด้วยความขบขันและความเป็นมิตร 1448 01:25:34,958 --> 01:25:36,291 ‎คุณพูดแบบนี้กันได้ไหม 1449 01:25:36,375 --> 01:25:40,500 ‎มีใครทนการกลั่นแกล้ง ‎ที่คุณทำกับฮิวบี้ของฉันได้ไหม 1450 01:25:42,791 --> 01:25:46,166 ‎ผมจับคนเมาแล้วขับเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว และก็... 1451 01:25:46,958 --> 01:25:50,458 ‎เขาพูดว่ารู้สึกเป็นเกียรติที่ถูกมัพเพตจับ 1452 01:25:51,916 --> 01:25:53,500 ‎ผมแกล้งทำเป็นหูทวนลม 1453 01:25:54,416 --> 01:25:57,000 ‎แล้วผมก็ร้องไห้ ‎อยู่ในรถสายตรวจสักครึ่งชั่วโมงได้ 1454 01:25:57,375 --> 01:26:01,375 ‎เห็นไหม ฮิวบี้ ‎ความกล้าหาญที่แท้จริงคือการมีจิตใจที่ดี 1455 01:26:01,833 --> 01:26:04,458 ‎แม้แต่กับคนที่โหดร้ายกับลูก 1456 01:26:05,166 --> 01:26:07,250 ‎ผมแค่อยากดีเหมือนแม่อยู่เสมอน่ะครับ 1457 01:26:07,333 --> 01:26:08,625 ‎ลูกดีกว่าแม่อีก 1458 01:26:09,333 --> 01:26:13,958 ‎แต่ตอนนี้แม่รู้แล้วว่า ‎ลูกพร้อมที่จะอยู่ได้อย่างอิสระโดยที่ไม่มีแม่ 1459 01:26:14,041 --> 01:26:16,416 ‎ลูกไม่ต้องกลัวอีกแล้ว 1460 01:26:17,000 --> 01:26:18,458 ‎ผมรู้สึกตื้นตันจัง 1461 01:26:18,541 --> 01:26:19,500 ‎หื่นนิดๆ ด้วย 1462 01:26:20,625 --> 01:26:21,458 ‎ไม่ใช่กับคุณนะ 1463 01:26:22,083 --> 01:26:25,166 ‎รู้ไว้แค่ว่าแม่จะรักลูกเสมอ 1464 01:26:25,250 --> 01:26:26,791 ‎และก็สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ 1465 01:26:27,541 --> 01:26:28,833 ‎แฟรงเกนสไตน์ 1466 01:26:28,916 --> 01:26:30,000 ‎- ไหน ‎- ไหน 1467 01:26:38,375 --> 01:26:39,458 ‎คืนเดียวหลงกลสองครั้ง 1468 01:26:39,541 --> 01:26:41,500 ‎กลับไปเราต้องเล่นมุกนี้กับบุรุษพยาบาลดูบ้าง 1469 01:26:41,583 --> 01:26:42,541 ‎- โอเค ‎- มันเจ๋ง... 1470 01:26:43,833 --> 01:26:44,666 ‎ฮิวบี้! 1471 01:26:45,333 --> 01:26:47,625 ‎เลือด มันลงหัว... 1472 01:26:53,333 --> 01:26:54,833 ‎สุขสันต์วันฮาโลวีน 1473 01:26:54,916 --> 01:26:57,541 ‎- ไปก่อนนะ ทุกคน ‎- ฉันยังไม่เข้าใจอยู่อย่างหนึ่ง 1474 01:26:57,625 --> 01:26:59,833 ‎ทำไมแม่เขาถึงต้องฆ่าเจ้าหมูพีนัต 1475 01:27:00,875 --> 01:27:04,000 ‎ที่จริงผมฆ่ามันเอง ผมติดนิสัยชอบกินตอนดึกๆ น่ะ 1476 01:27:04,541 --> 01:27:06,958 ‎เอาละ เราพาพวกนี้ ‎กลับไปส่งที่โรงพยาบาลบ้ากันเถอะ 1477 01:27:07,041 --> 01:27:10,000 ‎นี่เป็นคืนที่วิเศษมากในเซเล็ม แมสซาชูเซตส์ 1478 01:27:10,083 --> 01:27:13,000 ‎- ขอโทษครับ ผมขอพูดอะไรหน่อยได้ไหม ‎- ได้ค่ะ เชิญเลยค่ะ 1479 01:27:13,083 --> 01:27:13,916 ‎ฮิวบี้ 1480 01:27:14,000 --> 01:27:18,541 ‎ผมแค่อยากพูดว่าสุขสันต์วันฮาโลวีน ‎กับทุกๆ คนในเซเล็ม 1481 01:27:19,458 --> 01:27:21,833 ‎และก็สุขสันต์วันวาเลนไทน์ด้วย 1482 01:27:22,875 --> 01:27:24,750 ‎ผมกำลังพูดกับคุณ ไวโอเล็ต วาเลนไทน์ 1483 01:27:26,041 --> 01:27:26,875 ‎และก็... 1484 01:27:27,625 --> 01:27:30,083 ‎ผมเลิกกับแฟนชาวแคนาดาของผมแล้ว 1485 01:27:30,166 --> 01:27:31,458 ‎ฉะนั้นตอนนี้หัวใจผมว่าง 1486 01:27:31,541 --> 01:27:34,041 ‎- คุณพระช่วย ‎- คุณวาเลนไทน์ นี่สำหรับคุณครับ 1487 01:27:40,291 --> 01:27:42,041 ‎ฮิวบี้ ที่รักของฉัน 1488 01:27:49,416 --> 01:27:50,541 ‎อร่อยจัง 1489 01:27:55,250 --> 01:27:58,125 ‎(หนึ่งปีต่อมา) 1490 01:27:58,708 --> 01:28:00,458 ‎หยุดจูบกันแล้วดูชุดของเราหน่อยได้ไหม 1491 01:28:00,541 --> 01:28:01,375 ‎ได้สิ 1492 01:28:01,458 --> 01:28:03,208 ‎- มาเลย ให้เราดูชุดหน่อย ‎- ขอดูหน่อย 1493 01:28:03,833 --> 01:28:05,833 ‎พระเจ้าช่วย 1494 01:28:05,916 --> 01:28:09,000 ‎โอ้โฮ ดูนี่สิ ไม่อยากเชื่อว่าเรามีแบบนี้ 1495 01:28:09,541 --> 01:28:12,791 ‎คุณพ่อเดฟ เพื่อนฉันตอนเด็ก ริชชี่ ฮาร์ตแมน 1496 01:28:12,875 --> 01:28:14,375 ‎- นั่นคุณตำรวจสตีฟใช่ไหม ‎- ใช่ 1497 01:28:14,458 --> 01:28:16,916 ‎และก็หนึ่งเดียวคนนั้น คุณวอลเตอร์ แลมเบิร์ต 1498 01:28:19,416 --> 01:28:20,541 ‎ทำได้ยังไงนี่ 1499 01:28:22,000 --> 01:28:25,083 ‎ชุดเยี่ยมมาก ทุกคน โดยเฉพาะชุดของเธอ คูกี้ 1500 01:28:25,166 --> 01:28:27,458 ‎ฉันชอบนะ เธอเป็นอะไร มัพเพตใช่ไหม 1501 01:28:27,541 --> 01:28:28,791 ‎ใช่ค่ะ 1502 01:28:29,375 --> 01:28:32,625 ‎- ลูกๆ ของเราสร้างสรรค์มากเลย ‎- พวกเขาเยี่ยมมาก 1503 01:28:33,708 --> 01:28:35,458 ‎คุณไม่เคยจูบผมแบบนั้นเลย ไวโอเล็ต 1504 01:28:36,125 --> 01:28:36,958 ‎ฉันรู้ 1505 01:28:37,041 --> 01:28:39,708 ‎- ใช่ เอ้อ... ‎- พ่อ อย่าลืมสายสะพาย 1506 01:28:39,791 --> 01:28:41,958 ‎โอเค สวมให้พ่อหน่อยสิ นั่นแหละ 1507 01:28:42,041 --> 01:28:44,166 ‎ขอบใจ แดเนียลและก็ทุกคน 1508 01:28:44,250 --> 01:28:47,250 ‎แล้วเจอกันที่การแข่งขันงับแอปเปิล ‎ตอนสี่ทุ่มคืนนี้นะ 1509 01:28:47,333 --> 01:28:50,416 ‎และก็ลูกสองคน พวกลูกจะไปปาร์ตี้กัน 1510 01:28:50,500 --> 01:28:51,708 ‎พ่อเลยทำนี่มาให้ 1511 01:28:52,500 --> 01:28:55,375 ‎นี่ซุปมาทโซ่บอล มีปืนยิงพลุด้วย 1512 01:29:03,458 --> 01:29:05,125 ‎ไอ้เวร! 1513 01:29:05,875 --> 01:29:07,166 ‎ขอโทษครับ 1514 01:29:08,625 --> 01:29:10,125 ‎- ขอบคุณครับ พ่อ ‎- ไม่เป็นไร 1515 01:29:10,208 --> 01:29:12,916 ‎และนี่ก็ซุปชิคเกนกัมโบ มีที่เป่าผมด้วย 1516 01:29:17,750 --> 01:29:19,208 ‎โอ้โฮ แจ๋วจริง 1517 01:29:20,000 --> 01:29:21,750 ‎ทุกคน ดูแลตัวเองด้วยนะ พ่อจะคิดถึงทุกคน 1518 01:29:21,833 --> 01:29:24,041 ‎ท่านนายกเทศมนตรีดูบัวส์ ‎เข้าไปในเมืองกันเถอะ 1519 01:29:24,916 --> 01:29:26,541 ‎- บาย ‎- รักนะคะ พ่อ 1520 01:29:26,625 --> 01:29:29,125 ‎บาย เรารักคุณนะ แล้วเจอกัน 1521 01:29:29,208 --> 01:29:31,250 ‎บาย ทุกคน บ๊ายบาย! 1522 01:29:36,000 --> 01:29:37,500 ‎(นายกเทศมนตรี) 1523 01:29:37,583 --> 01:29:38,500 ‎เฮ่ ฮิวบี้! 1524 01:29:39,291 --> 01:29:40,208 ‎คุณเจ๋งสุดๆ! 1525 01:29:40,291 --> 01:29:43,500 ‎ขอบใจ ฉันเรียนรู้ทุกอย่างจากแม่ฉัน ‎ที่ยืนอยู่ข้างหลังพวกเธอน่ะ 1526 01:29:44,416 --> 01:29:45,666 ‎เสร็จฉัน โอดอยล์ 1527 01:29:46,458 --> 01:29:47,583 ‎สุขสันต์วันฮาโลวีน! 1528 01:29:48,291 --> 01:29:51,791 ‎สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ ทุกคน สยองขวัญกันให้สนุก 1529 01:29:52,291 --> 01:29:55,041 ‎แล้วฮาโลวีนก็มาเยือนเซเล็มอีกครั้ง 1530 01:29:55,125 --> 01:29:57,541 ‎คุณควรทำตามคำแนะนำ ‎ของนายกเทศมนตรีที่รักของเรา 1531 01:29:57,625 --> 01:30:02,250 ‎ซึ่งเป็นผู้ที่โทรเข้ามาบ่อยมาก ฮิวบี้ ดูบัวส์ ‎และก็ขอให้สนุกกันอย่างปลอดภัย 1532 01:30:02,333 --> 01:30:05,833 ‎เดี๋ยวก่อน คนสวย มีสปาเกตตีกับมีทบอลให้คุณนะ 1533 01:30:05,916 --> 01:30:08,375 ‎โอเค กินมันแบบในหนังทรามวัยกับไอ้ตูบกันเถอะ 1534 01:30:18,958 --> 01:30:20,125 ‎ฆาตกร! 1535 01:30:33,333 --> 01:30:34,583 ‎จะกรี๊ดกันทำไมนี่ 1536 01:30:37,458 --> 01:30:38,708 ‎เทคสุดท้ายแล้ว ขอโทษ 1537 01:30:41,958 --> 01:30:42,791 ‎แกเป็นตัวอะไร 1538 01:30:53,041 --> 01:30:54,958 ‎แกเป็นใคร 1539 01:30:58,208 --> 01:30:59,375 ‎แกเป็นตัวอะไร 1540 01:31:19,458 --> 01:31:22,291 ‎ตอนฉันยังเด็ก ‎ฉันเคยสร้างหอคอยด้วยขนมทั้งหมดของฉัน 1541 01:31:22,375 --> 01:31:25,458 ‎และขนมทั้งหมดที่ฉันใช้ก่อนมันจะถล่ม... 1542 01:31:30,208 --> 01:31:31,291 ‎ช่วยด้วย! 1543 01:31:33,083 --> 01:31:34,958 ‎พวกเธอซวยกันแล้ว 1544 01:31:36,166 --> 01:31:37,000 ‎โอ๊ะ ขอโทษ 1545 01:31:38,250 --> 01:31:40,166 ‎พูดสั้นๆ นั่นคือนาย ฮิวบี้ 1546 01:31:47,875 --> 01:31:50,500 ‎นี่เกมค้นหาคำสุขสันต์วันฮาโลวีนที่ผมพิมพ์ออกมา 1547 01:31:59,416 --> 01:32:00,250 ‎นั่นมัน... 1548 01:32:05,375 --> 01:32:06,375 ‎ไม่! 1549 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 ‎นี่สิเพื่อนร่วมห้องที่ดี 1550 01:32:17,500 --> 01:32:18,916 ‎ฮิวบี้ ดูบัวส์! 1551 01:32:20,375 --> 01:32:25,041 ‎- นี่ฮิวบี้ ดูบัวส์พูด ‎- ฮิวบี้ ฉันยืนอยู่ข้างหลังนาย 1552 01:32:38,583 --> 01:32:39,416 ‎เยี่ยม! 1553 01:32:42,250 --> 01:32:43,250 ‎หยุดนะ คุณนายดูบัวส์! 1554 01:32:43,875 --> 01:32:45,291 ‎อย่ายิงจนกว่าผมจะสั่ง 1555 01:32:45,375 --> 01:32:46,708 ‎- หุบปาก! ‎- หุบปาก! 1556 01:32:56,083 --> 01:32:57,208 ‎คุณทำอะไรของคุณ 1557 01:32:59,791 --> 01:33:00,875 ‎เห็นแล้วมีอารมณ์ไหม 1558 01:33:00,958 --> 01:33:02,875 ‎มันควรจะเป็นอะไร จู๋อันเล็กๆ เหรอ 1559 01:33:17,833 --> 01:33:20,125 ‎ไสหัวไป 1560 01:33:20,208 --> 01:33:21,041 ‎ไส... 1561 01:33:22,083 --> 01:33:22,916 ‎ไส... 1562 01:33:24,208 --> 01:33:25,583 ‎- ไสหัวไป ‎- จริงเหรอ 1563 01:33:25,666 --> 01:33:26,708 ‎ไสหัวไป 1564 01:33:39,875 --> 01:33:42,958 ‎ใช่ ไม่ค่ะ ขว้างฮอตดอกใส่เขาสนุกมากเลย 1565 01:33:43,708 --> 01:33:44,750 ‎พิวบี้ 1566 01:33:47,916 --> 01:33:49,500 ‎คืนนี้เราจะกินพีนัตกัน 1567 01:33:49,958 --> 01:33:52,416 ‎- มันเป็น... ‎- แกก็เงียบ แกเป็นรายต่อไป 1568 01:33:53,000 --> 01:33:56,166 ‎(เจ้าหมูพีนัต ‎2016-2020) 1569 01:33:57,041 --> 01:33:58,125 ‎สุดยอดเลย 1570 01:34:03,875 --> 01:34:05,375 ‎และ... แอคชัน 1571 01:34:07,875 --> 01:34:10,458 ‎ไม่! 1572 01:34:10,541 --> 01:34:11,541 ‎ฮิวบี้! 1573 01:34:13,208 --> 01:34:15,708 ‎ไม่ดี! 1574 01:34:18,916 --> 01:34:21,291 ‎(ด้วยความระลึกถึงคาเมรอน บอยซ์) 1575 01:34:21,375 --> 01:34:24,583 ‎(จากไปก่อนเวลาอันควร ‎และเป็นเด็กที่ใจดีที่สุด เยี่ยมที่สุด ตลกที่สุด) 1576 01:34:24,666 --> 01:34:26,750 ‎(และมีพรสวรรค์ที่สุดเท่าที่เราเคยรู้จัก) 1577 01:34:26,833 --> 01:34:31,000 ‎(คุณจะอยู่ในใจของเราตลอดไป ‎และเป็นที่คิดถึงอย่างแท้จริงทุกวัน) 1578 01:41:52,916 --> 01:41:57,916 ‎คำบรรยายโดย ชายมาศ สายน้ำผึ้ง