1 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 ‏"هيا لنتعلم معًا 2 00:00:23,565 --> 00:00:26,776 ‏- هل تحب... ‏- السباقات السريعة؟ 3 00:00:26,860 --> 00:00:29,779 ‏- هل تحب... ‏- الكلاب الوديعة؟ 4 00:00:29,863 --> 00:00:33,033 ‏- هل تحب... ‏- العربات والقوارب؟ 5 00:00:33,116 --> 00:00:36,786 ‏- رائع يا أصحاب ‏- مدينة المخالب 6 00:00:36,870 --> 00:00:42,167 ‏هيا لنتعلم معًا 7 00:00:42,250 --> 00:00:45,253 ‏وهل في يوم نكتفي؟ لا 8 00:00:45,920 --> 00:00:49,132 ‏والآن، هيا لنتعلم معًا" 9 00:00:49,215 --> 00:00:50,925 ‏"هيا لنتعلم معًا!" 10 00:00:52,093 --> 00:00:54,387 ‏"لا مقاعد فارغة." 11 00:00:55,138 --> 00:00:57,807 ‏هيا يا "سام"، يمكنك الفوز بهذا السباق. 12 00:00:57,891 --> 00:01:03,521 ‏انتبه للمنعطف الرابع، ابق في المسار. ‏ثق بنفسك وانطلق أيها الكلب. 13 00:01:03,605 --> 00:01:06,274 ‏- كيف كان ذلك؟ ‏- كان رائعًا. 14 00:01:06,357 --> 00:01:10,195 ‏مثل المرة الأخيرة، والمرة التي قبل تلك، ‏والـ19 مرة قبل ذلك. 15 00:01:10,278 --> 00:01:12,697 ‏أنا متحمسة جدًا فحسب! 16 00:01:12,781 --> 00:01:17,494 ‏طلب مني "سام ويبيت" المساعدة في سباقه ‏الكبير اليوم في مدينة "تشو يورك". 17 00:01:17,577 --> 00:01:22,082 ‏إن قمت بعمل جيد، فمن الممكن أن يختارني ‏كي أكون رئيسة طاقمه الجديدة. 18 00:01:22,999 --> 00:01:25,001 ‏يمكنك فعل ذلك يا "تاغ". أنا مؤمن بك. 19 00:01:25,085 --> 00:01:28,713 ‏أريد أن أكون مستعدة ‏من أجل أي مشكلة قد تقف في طريقنا. 20 00:01:30,465 --> 00:01:35,637 ‏"تاغ باركر"، وقعت مشكلة. ‏قابليني عند المضمار، حالًا. 21 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 ‏رجاءً. 22 00:01:45,271 --> 00:01:47,190 ‏مرحبًا يا "سام"، ما المشكلة؟ 23 00:01:47,273 --> 00:01:50,276 ‏نسيت مدينة "تشو يورك" ‏أن السيرك قادم إلى البلدة. 24 00:01:50,360 --> 00:01:52,362 ‏لذا السباق سيُنقل إلى مدينة المخالب. 25 00:01:52,445 --> 00:01:54,989 ‏- إلى مدينة المخالب؟ ‏- إلى مدينة المخالب! 26 00:01:55,073 --> 00:01:58,952 ‏"تاغ"، عليك أن تخبري الجميع ‏ليحضر جمهور كبير لتشجيعي. 27 00:01:59,035 --> 00:02:04,040 ‏مثل الجماهير عندما ربحت هذا السباق وهذا. 28 00:02:04,124 --> 00:02:06,668 ‏لا تقلق يا "سام". سأهتم بالأمر. 29 00:02:06,751 --> 00:02:10,839 ‏خاصةً أنني سأتسابق ‏ضد منافستي الأولى اليوم. 30 00:02:10,922 --> 00:02:13,091 ‏اسمها "ماندي ماكراف". 31 00:02:13,174 --> 00:02:17,887 ‏لقد سابقتها مرة واحدة فقط. ‏وكان السباق الوحيد الذي خسرته. 32 00:02:17,971 --> 00:02:20,557 ‏وليس لديّ أدنى فكرة عن السبب. 33 00:02:20,640 --> 00:02:23,518 ‏- هل كان السبب هو ذلك المقعد الفارغ؟ ‏- مقعد فارغ؟ 34 00:02:23,601 --> 00:02:25,311 ‏هناك، في المزرعة، 35 00:02:25,395 --> 00:02:29,149 ‏إن لم تكن جميع دجاجاتي في أقفاصها ‏قبل موعد النوم، فما كنت أستطيع النوم. 36 00:02:29,232 --> 00:02:32,193 ‏ربما تحتاج إلى أن تُشغل جميع المقاعد ‏لتؤدي حسنًا في السباق. 37 00:02:32,277 --> 00:02:37,657 ‏لا بد أن هذا سبب خسارتي. ‏الآن، أريد هذه المقاعد ممتلئة بالتأكيد. 38 00:02:37,740 --> 00:02:43,121 ‏لن يُوجد ولو مقعد واحد فارغ يا "سام". ‏مع بعض المساعدة من "سكوتش"، صحيح؟ 39 00:02:43,204 --> 00:02:45,248 ‏- "سكوتش"؟ ‏- هنا. 40 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 ‏مُلئ مقعد، تبقى الكثير من المقاعد. 41 00:02:50,253 --> 00:02:51,421 ‏انتباه يا أهل مدينة المخالب. 42 00:02:51,504 --> 00:02:54,716 ‏سباق "سام ويبيت" الكبير ‏قد نُقل إلى مدينة المخالب. 43 00:02:54,799 --> 00:02:59,429 ‏ليس مدينة "تشو يورك"، بل مدينة المخالب، ‏أي في المكان الذي أنتم فيه حاليًا. 44 00:02:59,512 --> 00:03:03,057 ‏لذا هيا إلى الطريق السريع. 45 00:03:04,517 --> 00:03:06,853 ‏"فرانك"، "عضل"، إلى أين أنتما ذاهبان؟ 46 00:03:06,936 --> 00:03:12,483 ‏- إلى الحديقة كي نسخر من الطيور؟ ‏- نعم، إنه أمر مثير جدًا. 47 00:03:12,525 --> 00:03:15,862 ‏هل تعرفان ما المثير أكثر؟ الطريق السريع! 48 00:03:15,945 --> 00:03:18,990 ‏السباق والجماهير والكفوف الإسفنجية الضخمة. 49 00:03:19,073 --> 00:03:24,162 ‏عجبًا، لطالما أردت الكف الإسفنجي ‏الضخم الخاص بي. سأكون هناك حالًا! 50 00:03:24,245 --> 00:03:27,749 ‏سأعود غدًا أيتها الطيور، مع الإهانات. 51 00:03:27,832 --> 00:03:32,420 ‏نعم، وسأصل إلى الطريق السريع ‏أسرع من أن تتمكني من قول "عضل". 52 00:03:32,503 --> 00:03:33,338 ‏"عضل". 53 00:03:33,421 --> 00:03:36,466 ‏حسنًا، ربما ليس بتلك السرعة، ‏ولكن بسرعة كبيرة. 54 00:03:36,549 --> 00:03:39,552 ‏"عضل"! 55 00:03:39,636 --> 00:03:41,971 ‏من "باركر" إلى "بوتش". 56 00:03:42,055 --> 00:03:46,809 ‏عملية "لا مقعد من دون مشجع" قد بدأت. 57 00:03:46,893 --> 00:03:50,104 ‏عُلم يا "تاغ". ‏سأنهي حلوى غزل البنات خاصتي. 58 00:03:50,688 --> 00:03:53,024 ‏تحديث، أنهيت حلوى غزل البنات. 59 00:03:53,107 --> 00:03:55,526 ‏أنا جاهز لأجلب بعض الذيول إلى هذه المقاعد. 60 00:03:55,610 --> 00:03:58,029 ‏حسنًا، هناك المزيد قادمون في طريقك. 61 00:03:59,030 --> 00:04:01,574 ‏مرحبًا يا "باو"، لماذا هذا الطابور الكبير؟ 62 00:04:01,658 --> 00:04:06,371 ‏جرس جديد، الـ"دينغ دونغ ديلوكس". ‏الكلاب أصابهم الجنون من أجل الحصول عليه. 63 00:04:10,875 --> 00:04:13,211 ‏نعم، رغبتهم لا تتغير أبدًا. 64 00:04:13,294 --> 00:04:16,381 ‏أبي، كم سيستغرق الأمر ‏لمساعدة هؤلاء الكلاب؟ 65 00:04:16,464 --> 00:04:19,467 ‏يجب عليّ إحضارهم إلى الطريق السريع ‏من أجل سباق "سام" اليوم. 66 00:04:19,550 --> 00:04:23,221 ‏إذًا سأنتهي من هذا الطابور بسرعة البرق. ‏شاهدي هذا. 67 00:04:23,304 --> 00:04:26,766 ‏صباح الخير يا سيدي، ‏أو هل يجب أن أقول، صباح رائع؟ 68 00:04:26,849 --> 00:04:33,439 ‏لأن الـ"دينغ دونغ ديلوكس" لا يقرع فقط، ‏ولكنه يرنّ وأيضًا يغنّي. 69 00:04:33,523 --> 00:04:37,986 ‏أبي، لم يتبق الكثير حتى يبدأ السباق. ‏هل يمكنني مساعدتك كي تسرع؟ 70 00:04:38,778 --> 00:04:42,699 ‏إن كنت تظنين أنه بإمكانك أن تكوني أسرع ‏من المحترف، فحاولي. 71 00:04:48,538 --> 00:04:51,499 ‏أجراس الباب! احصلوا على أجراس الباب! 72 00:04:52,625 --> 00:04:53,918 ‏نعم! 73 00:04:54,002 --> 00:04:57,505 ‏هذا أسرع فعلًا. ‏حسنًا، لقد تعلمت من الأفضل. 74 00:04:57,588 --> 00:05:00,550 ‏والآن بما أنكم حصلتم على أجراسكم، خمنوا؟ 75 00:05:00,633 --> 00:05:03,344 ‏سباق "سام ويبيت" في مدينة المخالب. 76 00:05:03,428 --> 00:05:06,431 ‏فعلتها. لقد انتهى الطابور... 77 00:05:06,514 --> 00:05:09,809 ‏"عضل"؟ ظننت أنك قد ذهبت إلى الطريق السريع. 78 00:05:09,892 --> 00:05:12,812 ‏ذهبت، ولكن عندما كنت على وشك ‏أن أدخل من الباب، 79 00:05:12,895 --> 00:05:16,816 ‏ظننت أن هذا باب جميل، وهذا الأمر جعلني ‏أفكّر في أجراس الأبواب. 80 00:05:16,899 --> 00:05:20,737 ‏أنا و"فرانك" ‏لدينا جرس كان يصدر صوت "دينغ دونغ"، 81 00:05:20,820 --> 00:05:25,533 ‏ولكن الآن يصدر فقط صوت "دينغ"! 82 00:05:25,616 --> 00:05:28,703 ‏لذا أتيت إلى هنا كي أحصل على... ‏مهلًا، لماذا أنا هنا؟ 83 00:05:28,786 --> 00:05:32,957 ‏كي تحصل على جرس باب جديد. خذ هذا. ‏والآن اذهب إلى الطريق السريع، رجاءً. 84 00:05:33,041 --> 00:05:36,252 ‏نعم. حالًا أيتها القائدة "تاغ". 85 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 ‏- هذا الطريق الخطأ يا "عضل". ‏- حسنًا أيتها القائدة "تاغ". 86 00:05:40,548 --> 00:05:44,093 ‏من "باركر" إلى "بوتش". ‏كم مقعدًا نحتاج إلى أن يُشغل حتى الآن؟ 87 00:05:44,635 --> 00:05:49,015 ‏الكثير. ويبدو "سام" متوترًا. ‏إنه يتحرك ويتكلم عن اللازانيا. 88 00:05:49,098 --> 00:05:54,062 ‏تضع الجبن على المعكرونة، ‏ثم تضع الصلصة على الجبن. 89 00:05:54,145 --> 00:05:55,605 ‏هل تكتب هذا يا "جيري"؟ 90 00:05:55,980 --> 00:05:58,733 ‏اشغلي هذه المقاعد بسرعة يا "تاغ". ‏إنه يُشعرني بالجوع. 91 00:05:59,400 --> 00:06:02,779 ‏سأفعل. عليّ فقط أن أجد المزيد من الكلاب. 92 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 ‏- وجدتها مثل "بينغو"! ‏- ماذا؟ 93 00:06:05,698 --> 00:06:09,660 ‏رأيت صديقنا "بينغو" ‏والعديد من الكلاب أيضًا. 94 00:06:11,621 --> 00:06:12,872 ‏انتباه! 95 00:06:12,955 --> 00:06:16,834 ‏نُقل سباق "سام ويبيت" إلى مدينة المخالب، ‏وهو يحتاج إلى دعمكم. 96 00:06:16,918 --> 00:06:22,715 ‏- اتركوا فطائر التوت وانطلقوا! ‏- بل توقّفوا. 97 00:06:22,799 --> 00:06:27,929 ‏إنه يوم "نظف طبقك بنفسك"، ‏وهذا يعني أنكم ستنظفون أطباقكم بأنفسكم. 98 00:06:28,012 --> 00:06:31,766 ‏ذلك الشراب يلتصق ولن أنظف ذلك. 99 00:06:33,059 --> 00:06:39,065 ‏لا! سيستغرق الأمر الكثير من الوقت ‏لتنظيف الشراب الملتصق بأكمله. إلا إذا... 100 00:06:39,148 --> 00:06:43,569 ‏"واغنيز"، هل يمكنني مساعدة الكلاب ‏في تنظيف أطباقهم بشكل أسرع؟ 101 00:06:43,653 --> 00:06:48,407 ‏رائع. سأحتاج إلى مغرفتين ‏ووعاءين وإسفنجة رجاءً. 102 00:06:48,491 --> 00:06:51,452 ‏في الخلف. أحضري كل ما تحتاجين إليه. 103 00:06:55,873 --> 00:07:00,878 ‏بفضل لـ"جهاز اللعق الآلي ألف"، ‏نظفنا هذه الأطباق بسرعة كبيرة. 104 00:07:00,962 --> 00:07:02,880 ‏استمتعوا بالسباق أيتها الكلاب! 105 00:07:05,466 --> 00:07:09,262 ‏عذرًا. "عضل"؟ مجددًا؟ 106 00:07:09,345 --> 00:07:11,806 ‏ظننت أنك في الطريق إلى الطريق السريع. 107 00:07:11,889 --> 00:07:16,269 ‏كنت كذلك! كنت متشوقًا من أجل السباق ‏لأنني سأحصل على الفشار، 108 00:07:16,352 --> 00:07:19,605 ‏ولكنني تذكرت بعدها أنه لا يمكنني ‏أكل الفشار على معدة فارغة، 109 00:07:19,689 --> 00:07:21,649 ‏لذا أتيت إلى هنا لأتناول فطائر التوت. 110 00:07:21,732 --> 00:07:25,778 ‏والآن بما أن فطائر التوت خاصتك انتهت، ‏يمكنك اتّباع الكلاب إلى الطريق السريع. 111 00:07:25,862 --> 00:07:28,281 ‏رجاءً لا تتشتت هذه المرة. 112 00:07:28,364 --> 00:07:31,868 ‏يمكنك الاعتماد عليّ يا "تاغ"، ‏لأنني أحب العدّ. 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,580 ‏واحد، اثنان، 12، مظلة، عجلة. 114 00:07:36,330 --> 00:07:39,167 ‏عليّ تأدية حركة العجلة إلى الطريق السريع. 115 00:07:39,584 --> 00:07:42,795 ‏من "باركر" إلى "بوتش". ‏المزيد من الكلاب قادمون في طريقك. 116 00:07:42,879 --> 00:07:46,507 ‏أسرعي! انتقل "سام" من التكلم ‏عن اللازانيا إلى إعداد اللازانيا. 117 00:07:46,591 --> 00:07:48,926 ‏ضع المزيد من الجبن فوق الصلصة. 118 00:07:49,010 --> 00:07:52,013 ‏حسنًا، أخبر "سام" بأن كل شيء تحت السيطرة. 119 00:07:52,096 --> 00:07:56,517 ‏سيمتلئ كل مقعد بأقرب وقت. كل مقعد. 120 00:07:58,603 --> 00:08:01,397 ‏جميع الكلاب في السيارات إلى الطريق السريع. 121 00:08:02,315 --> 00:08:04,817 ‏جميع الكلاب على الدراجات ‏إلى الطريق السريع. 122 00:08:06,569 --> 00:08:09,697 ‏جميع الكلاب في المدافع إلى الطريق السريع. 123 00:08:12,366 --> 00:08:15,620 ‏جميع الكلاب في الحفر إلى الطريق السريع. 124 00:08:17,121 --> 00:08:21,542 ‏"عضل"، اذهب إلى الطريق السريع. ‏حجز "فرانك" مقعدًا من أجلك فقط. 125 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 ‏ولا تتشتت مجددًا. 126 00:08:23,961 --> 00:08:26,088 ‏لا تتشتت! 127 00:08:27,757 --> 00:08:31,135 ‏- "عضل"، ركّز. ‏- آسف يا "تاغ". 128 00:08:37,099 --> 00:08:38,726 ‏فعلتها! 129 00:08:38,809 --> 00:08:42,021 ‏أوفيت بوعدي لـ"سام" وملأت كل... 130 00:08:42,688 --> 00:08:45,983 ‏لا! "فرانك"، أين "عضل"؟ 131 00:08:46,067 --> 00:08:52,782 ‏لا أعرف، ‏لكن انظري إلى مخلبي الإسفنجي. كفك! هيا! 132 00:08:53,908 --> 00:08:57,912 ‏لا. السباق على وشك أن يبدأ، ‏وما زال هناك مقعد فارغ. 133 00:08:57,995 --> 00:09:00,581 ‏أظن أنه ليس لديّ ما يلزم ‏لأكون قائدة الفريق. 134 00:09:00,665 --> 00:09:04,669 ‏سيخسر "سام" ضد "ماندي ماكراف" ‏مجددًا بسببي. 135 00:09:04,752 --> 00:09:06,337 ‏- "تاغ"، انظري إلى الأعلى! ‏- أعرف. 136 00:09:06,420 --> 00:09:10,591 ‏- عليّ إبقاء رأسي عالية وأبقى إيجابية. ‏- لا! انظري إلى الأعلى! 137 00:09:11,968 --> 00:09:17,098 ‏"تاغ"، السباق على وشك أن يبدأ، ‏وما زلت أرى مقعدًا فارغًا. 138 00:09:17,181 --> 00:09:20,643 ‏- هل سأخسر السباق؟ ‏- لن يحدث هذا. 139 00:09:20,726 --> 00:09:23,854 ‏ذلك المقعد سيُملأ قبل انتهاء السباق. 140 00:09:23,938 --> 00:09:26,566 ‏هيا يا "تاغ"، هيا! 141 00:09:29,151 --> 00:09:31,737 ‏مرحبًا يا "ماكراف". 142 00:09:31,821 --> 00:09:35,408 ‏من الجميل هزيمتك مجددًا. ‏أقصد، مقابلتك مجددًا. 143 00:09:35,825 --> 00:09:40,288 ‏اجهزا، استعدا، انطلقا أيها الكلبان. 144 00:09:47,169 --> 00:09:52,883 ‏- "عضل"، لماذا تحلّق بالطائرة؟ ‏- كان لديّ حلم عن التحليق بهذه الطائرة، 145 00:09:52,967 --> 00:09:56,762 ‏وأمي تخبرني دائمًا ‏بأنه يجب عليّ اتّباع أحلامي. 146 00:09:58,347 --> 00:10:03,102 ‏"تاغ"، سأصل إلى الجولة الأخيرة، ‏وما زال هناك مقعد فارغ، 147 00:10:03,185 --> 00:10:07,064 ‏- أحتاج إلى مساعدتك. ‏- لا تقلق يا "سام". سأهتم بذلك. 148 00:10:13,654 --> 00:10:16,449 ‏من "باركر" إلى "بوتش"، في طريقنا إليك. 149 00:10:19,368 --> 00:10:23,748 ‏عُلم يا "تاغ". ‏تقدّمي باتجاه حلوى غزل البنات. 150 00:10:24,707 --> 00:10:27,043 ‏استعد للهبوط. 151 00:10:32,089 --> 00:10:34,550 ‏- اتركها يا "عضل". ‏- سأتركها! 152 00:10:35,718 --> 00:10:38,471 ‏- كفك يا "عضل"؟ ‏- نعم! 153 00:10:38,554 --> 00:10:42,892 ‏- مُلئت جميع المقاعد. ‏- هيا يا "سام"، هيا! 154 00:10:42,975 --> 00:10:46,771 ‏أحسنت يا "تاغ". ها أنا سأنطلق! 155 00:10:55,446 --> 00:10:58,157 ‏ربح "سام ويبيت"! 156 00:11:00,242 --> 00:11:04,497 ‏فعلناها! شكرًا لك على عملك الشاق يا "تاغ". 157 00:11:04,580 --> 00:11:08,125 ‏لو لم تملئي هذه المقاعد، لما ربحت اليوم. 158 00:11:08,209 --> 00:11:12,004 ‏- في الحقيقة، لم تكن كل المقاعد ممتلئة. ‏- ماذا؟ 159 00:11:12,088 --> 00:11:15,216 ‏كنت أساعد "تاغ" بتوجيه "عضل" ‏ولم أعد إلى مقعدي. 160 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 ‏- لقد فزت وهناك مقعد فارغ؟ ‏- بالتأكيد يا "سام". 161 00:11:19,345 --> 00:11:21,806 ‏لقد فزت لأنك متسابق عظيم. 162 00:11:21,889 --> 00:11:24,392 ‏عليك أن تتعلم أن تؤمن بنفسك أكثر. 163 00:11:24,475 --> 00:11:27,186 ‏تستمرين في إثارة إعجابي يا "تاغ باركر". 164 00:11:27,269 --> 00:11:30,731 ‏سأتذكرك حين أختار رئيس فريقي القادم. 165 00:11:31,607 --> 00:11:37,238 ‏ولكن إلى ذلك الحين، لنستمتع جميعًا ‏ببعض اللازانيا الساخنة المُطهوة توًا. 166 00:11:38,322 --> 00:11:43,744 ‏إذًا أين هذا السباق ‏الذي كنت أسمع عنه؟ لازانيا! 167 00:11:47,415 --> 00:11:49,250 ‏ماذا؟ 168 00:11:53,421 --> 00:11:55,965 ‏"معلم جذب جانب الطريق." 169 00:11:56,841 --> 00:12:00,511 ‏"سكوتش"! خبر رائع! "كيلي كورغي"! 170 00:12:01,303 --> 00:12:04,306 ‏مسابقة! "كيلي كورغي"! 171 00:12:04,390 --> 00:12:08,394 ‏- حسنًا يا "تاغ"، اهدئي. ‏- حسنًا، صحيح. نفس عميق. 172 00:12:11,772 --> 00:12:17,194 ‏"سكوتش"! خبر رائع! مسابقة "كيلي كورغي"! 173 00:12:17,278 --> 00:12:21,073 ‏هل تريدين ربما رسم ما تحاولين قوله أو... 174 00:12:21,157 --> 00:12:22,783 ‏شاهد هذا! 175 00:12:24,910 --> 00:12:28,956 ‏أنا "كيلي كورغي" والشيء الوحيد ‏الذي أحبه أكثر من الغناء 176 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 ‏هي المعالم الخلابة 177 00:12:31,542 --> 00:12:36,380 ‏مثل هذه، أكبر عظمة كلب في العالم. 178 00:12:36,464 --> 00:12:39,300 ‏العديد من البلدات لديها ‏معالم خلابة فريدة من نوعها، 179 00:12:39,383 --> 00:12:43,512 ‏وأنا سأبدأ بمسابقة لأختار المفضلة لديّ. 180 00:12:43,596 --> 00:12:47,349 ‏البلدة الفائزة ستظهر في الفيديو ‏الخاص بأغنيتي الجديدة، 181 00:12:47,433 --> 00:12:50,311 ‏"مدينتي أفضل مدينة." 182 00:12:50,394 --> 00:12:53,355 ‏- حظًا موفقًا! ‏- أحب تلك الأغنية! 183 00:12:53,439 --> 00:12:57,443 ‏هل يمكنك أن تتخيلي مدينة المخالب ‏في فيديو موسيقى خاص بـ"كيلي كورغي"؟ 184 00:12:57,526 --> 00:13:01,280 ‏ليس عليك أن تتخيل، ‏لأنني أرسلت إلى "كيلي" بريدًا إلكترونيًا، 185 00:13:01,363 --> 00:13:06,660 ‏وستتوقف في مدينة المخالب ‏لترى معلمنا الخلاب الكبير! اليوم! 186 00:13:06,744 --> 00:13:08,329 ‏رائع! أي واحد؟ 187 00:13:08,412 --> 00:13:10,539 ‏هل تتذكر كرة التنس العملاقة التي زرناها؟ 188 00:13:10,623 --> 00:13:13,751 ‏وكيف لي أن أنسى؟ ‏الصفحة 37 في كتاب رحلة الطريق. 189 00:13:13,834 --> 00:13:16,587 ‏كانت ضخمة وصفراء و... 190 00:13:18,214 --> 00:13:22,092 ‏كرة التنس العملاقة ليست في مدينة المخالب. ‏إنها في "تشو هيفن"! 191 00:13:22,176 --> 00:13:25,930 ‏ما يعني أن مدينة المخالب ‏ليس لديها معلم خلاب لنريه لـ"كيلي". 192 00:13:26,013 --> 00:13:28,974 ‏حسنًا، أظن أنه بقي هناك ‏شيء واحد لفعله فقط. 193 00:13:29,058 --> 00:13:31,727 ‏إرسال بريد إلكتروني إلى "كيلي كورغي" ‏تشرحين فيه خطأك؟ 194 00:13:31,810 --> 00:13:33,354 ‏لا. 195 00:13:33,437 --> 00:13:36,941 ‏سنبني معلمًا خلابًا ضخمًا في مدينة المخالب 196 00:13:37,024 --> 00:13:38,943 ‏قبل أن تصل "كيلي" إلى هنا. 197 00:13:39,026 --> 00:13:41,779 ‏هيا بنا! 198 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 ‏حسنًا، أولًا. 199 00:13:45,616 --> 00:13:49,453 ‏نحتاج إلى فكرة من أجل معلم خلاب ضخم ‏على جانب الطريق. 200 00:13:49,995 --> 00:13:52,831 ‏ولكن كل الأفكار الجيدة قد طُبقت. ‏مثل هذه هنا. 201 00:13:52,915 --> 00:13:56,585 ‏سرير كلب ضخم. يمكن القفز عليه وكبير جدًا. 202 00:13:56,669 --> 00:14:00,714 ‏أو بسكويت الكلب الضخم هذا. ‏بسكويتي جدًا وكبير جدًا. 203 00:14:00,798 --> 00:14:03,425 ‏- أو هذا الكلب الضخم... ‏- أظنني فهمت الأمر يا "سكوتش". 204 00:14:03,509 --> 00:14:06,971 ‏كل ما علينا فعله ‏هو أخذ شيء صغير وجعله كبير. 205 00:14:07,054 --> 00:14:11,100 ‏- نعم، هكذا. ‏- رائع. ولكن ماذا سنصنع؟ 206 00:14:14,186 --> 00:14:16,730 ‏- عربة عملاقة! ‏- لعبة عملاقة! 207 00:14:16,814 --> 00:14:20,609 ‏لعبة عملاقة أفضل بكثير. ‏ولكن كيف سنصنع واحدة؟ 208 00:14:20,693 --> 00:14:24,405 ‏بالعديد من المطاط. ‏وأين نجد العديد من المطاط؟ 209 00:14:24,488 --> 00:14:26,740 ‏- في الطريق السريع. ‏- في متجر المطاط. 210 00:14:26,824 --> 00:14:29,159 ‏عاجلًا أم آجلًا سننجح في هذا. 211 00:14:29,535 --> 00:14:33,706 ‏- معلم خلاب على جانب الطريق؟ ‏- خاص بمدينة المخالب. 212 00:14:33,789 --> 00:14:37,418 ‏- وأكثر ما يميّز مدينة المخالب هو السباق. ‏- حسنًا، الأمر وما فيه... 213 00:14:37,501 --> 00:14:40,963 ‏- يمكنكما استعارة أعلام السباق هذه. ‏- شكرًا لك يا "سام"، ولكن... 214 00:14:41,463 --> 00:14:43,299 ‏وسيارة سباقي. 215 00:14:43,382 --> 00:14:48,721 ‏- في الحقيقة، نحن... ‏- وأنا! هيا! 216 00:14:48,804 --> 00:14:53,309 ‏- هذه أفكار رائعة حقًا يا "سام". ‏- ولكن لدينا خطة بالفعل. 217 00:14:53,392 --> 00:14:57,605 ‏كل ما نحتاج إليه هو بعض مطاط الإطارات ‏لبناء لعبة مطاطية ضخمة. 218 00:14:57,688 --> 00:15:02,359 ‏لا مشكلة. ‏"جيري"، الإطارات المستعملة رجاءً! 219 00:15:03,652 --> 00:15:05,696 ‏إعادة تدوير! رائع! 220 00:15:06,280 --> 00:15:11,660 ‏ولكن كيف ستجعلان الإطارات ‏تصدر صوتًا مثل اللعبة المطاطية؟ 221 00:15:11,744 --> 00:15:14,330 ‏تلك هي محطتنا القادمة. إلى... 222 00:15:14,413 --> 00:15:16,290 ‏- متجر الأجراس! ‏- متجر الأصوات! 223 00:15:16,373 --> 00:15:18,500 ‏أشعر بأننا نقترب. 224 00:15:19,752 --> 00:15:25,257 ‏- عجبًا! معلم خلاب ضخم؟ ‏- نعم. خاص بمدينة المخالب. 225 00:15:25,341 --> 00:15:28,385 ‏وتريدان بناء واحد فريد من نوعه ‏من أجل مدينة المخالب. 226 00:15:28,469 --> 00:15:31,138 ‏ولا شيء يمثّل مدينة المخالب ‏أكثر من متجر أجراسي. 227 00:15:31,221 --> 00:15:32,514 ‏في الحقيقة... 228 00:15:32,598 --> 00:15:36,602 ‏ماذا عن جرس ضخم يغنّي نشيد مدينة المخالب؟ 229 00:15:37,144 --> 00:15:44,068 ‏"في مدينة المخالب ‏الصداقة هي المتصدرة دائمًا" 230 00:15:44,151 --> 00:15:48,030 ‏أفكار رائعة يا "باو"، ولكننا في عجلة ‏من أمرنا. ولدينا خطة بالفعل. 231 00:15:48,113 --> 00:15:50,491 ‏سنبني لعبة مطاطية عملاقة. 232 00:15:50,574 --> 00:15:54,161 ‏لذا كل ما نحتاج إليه ‏هو أعلى وأكثر الأجراس إصدارًا للصوت. 233 00:15:54,244 --> 00:15:57,873 ‏لا مشكلة. قابلاني في قسم الأصوات المرتفعة. 234 00:15:57,957 --> 00:16:00,793 ‏ها قد وصلنا. 235 00:16:01,418 --> 00:16:03,003 ‏جرّبي هذا. 236 00:16:05,005 --> 00:16:08,509 ‏أظن أننا نحتاج إلى المزيد من الانجذاب. 237 00:16:08,592 --> 00:16:11,303 ‏إن كنت تريدين الانجذاب، فلديّ الانجذاب. 238 00:16:16,225 --> 00:16:19,103 ‏نحتاج إلى المزيد من الانجذاب. 239 00:16:19,937 --> 00:16:24,400 ‏لديّ واحد أخرى، ولكنه صاخب ومرتفع جدًا. 240 00:16:24,483 --> 00:16:25,985 ‏كوني حذرة. 241 00:16:30,322 --> 00:16:34,702 ‏- أظن أننا وجدنا الفائز. ‏- شكرًا يا "باو". علينا الذهاب. 242 00:16:35,369 --> 00:16:37,287 ‏لم أتمكّن من سماع كلمة مما قالاه. 243 00:16:39,248 --> 00:16:43,711 ‏هذا موقع مثالي ‏لبناء أكبر لعبة مطاطية في العالم. 244 00:16:43,794 --> 00:16:46,422 ‏كلاب المساعدة جاهزون. 245 00:16:48,799 --> 00:16:52,970 ‏كل ما نحتاج إليه الآن هو موسيقى للبناء. ‏هيا يا "باركبيلا". 246 00:16:53,053 --> 00:16:55,973 ‏"ابنوا أيتها الكلاب، ابنوا 247 00:16:56,056 --> 00:16:59,143 ‏ابنوا 248 00:16:59,226 --> 00:17:01,895 ‏ابنوا 249 00:17:01,979 --> 00:17:05,691 ‏ابنوا 250 00:17:05,774 --> 00:17:08,652 ‏ابنوا" 251 00:17:08,736 --> 00:17:13,282 ‏- اللعبة المطاطية الضخمة في موقعها. ‏- والآن، لنجرّبها. 252 00:17:17,578 --> 00:17:20,205 ‏ستحبها "كيلي كورغي"! 253 00:17:20,289 --> 00:17:23,625 ‏وهذا يعني أن مدينة المخالب ‏ستظهر في الفيديو الموسيقي الجديد خاصتها. 254 00:17:23,709 --> 00:17:25,294 ‏رائع! 255 00:17:25,377 --> 00:17:29,214 ‏"فرانك"، كيف وصلنا إلى "سان فرانسكويكسكو"؟ 256 00:17:29,298 --> 00:17:30,966 ‏ربما أخذنا منعطفًا خطأ. 257 00:17:31,050 --> 00:17:34,636 ‏لم تأخذا منعطفا خطأ ‏يا "فرانك" و"عضل". أنتما في مدينة المخالب. 258 00:17:34,720 --> 00:17:36,013 ‏مستحيل! 259 00:17:36,096 --> 00:17:40,309 ‏بلدة "سان فرانسكويكسكو" ‏لديها لعبة مطاطية ضخمة. 260 00:17:40,392 --> 00:17:41,852 ‏مثل هذه بالتحديد. 261 00:17:42,811 --> 00:17:45,522 ‏ربما جميعنا أخذنا منعطفًا خطأ. 262 00:17:46,356 --> 00:17:48,358 ‏لا. إنهما محقان. 263 00:17:48,400 --> 00:17:51,695 ‏لا أصدّق أنني أخطأت ‏ولم أر اللعبة المطاطية الضخمة في كتابي. 264 00:17:51,779 --> 00:17:54,490 ‏لا بأس يا "سكوتش". دعونا لا نهلع. 265 00:17:54,573 --> 00:17:58,452 ‏- "كيلي كورغي" على بُعد بلدتين فقط. ‏- الآن يمكننا أن نهلع. 266 00:18:02,831 --> 00:18:06,210 ‏عذرًا. أنا متعب جدًا كي أهلع. 267 00:18:06,293 --> 00:18:09,588 ‏نحتاج إلى فكرة جديدة وبسرعة. 268 00:18:09,671 --> 00:18:12,341 ‏لا بد من وجود شيء آخر صغير ‏يمكننا أن نجعله كبيرًا. 269 00:18:12,424 --> 00:18:14,176 ‏- شجرة كلب ضخمة. ‏- طُبقت بالفعل. 270 00:18:14,259 --> 00:18:15,677 ‏- مقوّد ضخم. ‏- طُبق بالفعل. 271 00:18:15,761 --> 00:18:18,388 ‏- أنف مبلل ضخم. ‏- صدّقي أم لا، قد طُبق بالفعل. 272 00:18:18,472 --> 00:18:20,974 ‏أظن أن كل شيء كبير قد طُبق بالفعل. 273 00:18:21,058 --> 00:18:26,980 ‏مهلًا. هل أخذ أحد مجموعة من الأشياء ‏الصغيرة وصنع شيئًا واحدًا كبيرًا؟ 274 00:18:27,064 --> 00:18:31,110 ‏مثل البرج. ‏فكرة أصلية جدًا ولم تُطبق من قبل. 275 00:18:32,194 --> 00:18:34,822 ‏ولكن برج مم؟ 276 00:18:37,282 --> 00:18:39,076 ‏- كلاب مساعدة! ‏- أطباق الكلاب! 277 00:18:39,159 --> 00:18:43,330 ‏- أطباق الكلاب خيار آمن. ‏- لنذهب ونجمع العديد من الأطباق. 278 00:18:43,413 --> 00:18:45,124 ‏لنحضر الأطباق! 279 00:18:53,006 --> 00:18:54,216 ‏شكرًا يا أمي. 280 00:18:56,885 --> 00:18:58,387 ‏شكرًا يا أمي. 281 00:18:59,555 --> 00:19:00,931 ‏شكرًا يا "واغنيز". 282 00:19:03,100 --> 00:19:04,935 ‏شكرًا يا متجر أطباق "باري". 283 00:19:05,227 --> 00:19:09,815 ‏إن فعلنا هذا مجددًا، ‏فليكن متجر الأطباق محطتنا الأولى. 284 00:19:09,898 --> 00:19:11,608 ‏الآن هيا لنجمعها. 285 00:19:15,529 --> 00:19:18,699 ‏بشكل ثابت يا "تاغ". 286 00:19:19,658 --> 00:19:22,536 ‏وانتهيت. رائع! 287 00:19:23,203 --> 00:19:24,163 ‏- نعم! ‏- مرحى! 288 00:19:24,246 --> 00:19:28,709 ‏برج ضخم من أطباق الكلاب. "كيلي" ستحب هذا. 289 00:19:28,792 --> 00:19:29,918 ‏خبر سيئ. 290 00:19:30,752 --> 00:19:34,089 ‏من المستحيل ‏أنكم رأيتما هذا المعلم الخلاب من قبل. 291 00:19:34,173 --> 00:19:36,425 ‏نعم، هذا ليس الخبر السيئ. 292 00:19:36,508 --> 00:19:39,052 ‏- أخبرهم يا "عضل". ‏- لم نتناول الفطور بعد. 293 00:19:39,136 --> 00:19:40,512 ‏حسنًا، الخبر السيئ الآخر. 294 00:19:40,596 --> 00:19:43,557 ‏قال "فرانك" ‏إنه لا يمكنني اللعب ببيضي بعد الآن. 295 00:19:43,640 --> 00:19:45,142 ‏أتعرف؟ سأهتم أنا بهذا الأمر. 296 00:19:45,225 --> 00:19:49,813 ‏الخبر السيئ هو أن الرياح أصبحت أقوى ‏وهذا ليس جيدًا لبرجكم. 297 00:19:54,776 --> 00:19:56,028 ‏احذروا! 298 00:19:59,031 --> 00:20:00,657 ‏حسنًا، هذا كله خطئي. 299 00:20:00,741 --> 00:20:05,579 ‏كنت أحاول إنهاء البرج بسرعة، ‏لم أفكّر حتى بشأن الرياح. 300 00:20:05,662 --> 00:20:08,957 ‏إن كان الأمر سيجعلك تشعرين بتحسن، ‏فإن البرج ما كان يعجبني. 301 00:20:09,041 --> 00:20:11,126 ‏لا يعبّر إطلاقًا عن مدينة المخالب. 302 00:20:13,086 --> 00:20:17,049 ‏- "تاغ"؟ أظن أن "فرانك" على حق. ‏- أعرف. 303 00:20:17,132 --> 00:20:20,260 ‏كان "سام" و"باو" ‏يحاولان إخبارنا بالشيء ذاته. 304 00:20:20,344 --> 00:20:23,764 ‏علينا بناء شيء فريد من نوعه ‏من أجل مدينة المخالب. 305 00:20:23,847 --> 00:20:25,641 ‏لكن ماذا يمكن أن يكون؟ 306 00:20:28,894 --> 00:20:31,980 ‏عجبًا، انظري إلى تلك السيارات وهي تتحرك. 307 00:20:32,064 --> 00:20:35,317 ‏- تتحرك! ‏- لقد نجحنا هذه المرة. 308 00:20:35,442 --> 00:20:40,572 ‏- معلم خلاب يتحرك. ‏- لم تُطبق هذه الفكرة من قبل بالتأكيد. 309 00:20:40,656 --> 00:20:46,828 ‏- "كيلي كورغي" على بُعد بلدة واحدة فقط. ‏- هذا يعني أنه ليس لدينا الكثير من الوقت. 310 00:20:46,912 --> 00:20:51,166 ‏ولكن لدينا هذه الأطباق ولعبة مطاطية ضخمة. 311 00:20:51,250 --> 00:20:55,545 ‏- ماذا عن شيء مثل هذا؟ ‏- إنه مثالي. 312 00:20:56,004 --> 00:20:58,799 ‏حسنًا يا رفاق، سنحتاج إلى مساعدتكم 313 00:20:58,882 --> 00:21:03,011 ‏لإعادة بناء شيء فريد من نوعه ‏لمدينة المخالب. ما رأيكم؟ 314 00:21:03,095 --> 00:21:05,681 ‏- نعم! ‏- بالتأكيد! 315 00:21:05,764 --> 00:21:07,057 ‏مرحى! 316 00:21:07,724 --> 00:21:09,268 ‏هيا يا "باركبيلا"! 317 00:21:09,351 --> 00:21:13,105 ‏"الكلاب يعيدون البناء 318 00:21:13,188 --> 00:21:16,275 ‏ابنوا 319 00:21:16,358 --> 00:21:18,986 ‏ابنوا 320 00:21:19,069 --> 00:21:22,906 ‏ابنوا 321 00:21:22,990 --> 00:21:25,784 ‏ابنوا" 322 00:21:25,867 --> 00:21:28,829 ‏- نحن جاهزون! ‏- الآن، علينا فقط انتظار وصول "كيلي". 323 00:21:28,912 --> 00:21:32,874 ‏لقد وصلت. 324 00:21:32,958 --> 00:21:34,209 ‏خبر رائع! 325 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 ‏- "كيلي كورغي"! ‏- "كيلي كورغي"! مرحى! 326 00:21:38,213 --> 00:21:43,385 ‏"كيلي"، هذا هو المعلم الخلاب ‏الفريد من نوعه والخاص بمدينة المخالب. 327 00:21:51,852 --> 00:21:56,481 ‏إنها لعبة اللعبة المطاطية ‏وأطباق الكلاب العملاقة الخلابة. 328 00:21:56,565 --> 00:22:00,944 ‏عجبًا! لم أر معلمًا خلابًا يتحرك من قبل. 329 00:22:01,028 --> 00:22:03,655 ‏وما كنا لنبنه من دون مساعدة الجميع. 330 00:22:03,739 --> 00:22:06,908 ‏لحسن الحظ هناك مساحة تكفي الجميع ‏في الفيديو الموسيقي الخاص بي. 331 00:22:06,992 --> 00:22:11,413 ‏- مهلًا، هل هذا يعني أننا ربحنا؟ ‏- لقد ربحتم! 332 00:22:11,496 --> 00:22:13,415 ‏- لقد ربحنا! ‏- مرحى! 333 00:22:16,209 --> 00:22:18,670 ‏"كنت في جميع الأنحاء 334 00:22:18,754 --> 00:22:24,176 ‏رأيت كل أنواع البلدات ‏ولكنني لم أر قط أي بلدة مثل بلدتي 335 00:22:24,259 --> 00:22:28,055 ‏لا شيء مثل الأصدقاء الذين وجدتهم ‏حتى إن قلبت العالم أجمع رأسًا على عقب 336 00:22:28,138 --> 00:22:30,390 ‏ولكن لن تجد أبدًا 337 00:22:30,474 --> 00:22:33,894 ‏لن تجد بلدة مثل بلدتي أبدًا 338 00:22:33,977 --> 00:22:35,771 ‏لن تجد بلدة أبدًا 339 00:22:35,854 --> 00:22:37,355 ‏مثل بلدتي 340 00:22:37,439 --> 00:22:39,900 ‏لن تجد بلدة أبدًا 341 00:22:39,983 --> 00:22:41,485 ‏مثل بلدتي" 342 00:22:43,695 --> 00:22:45,947 ‏"مقتبس من كتاب تأليف (بي دي إيستمان) ‏دار نشر (راندوم هاوس)" 343 00:23:10,764 --> 00:23:13,683 ‏ترجمة "جاد شرف"