1 00:00:21,021 --> 00:00:23,648 - Gâu gâu gâu - Tiến lên, các bé cún! 2 00:00:23,732 --> 00:00:26,860 - Mọi người có thích... - Lao vút trong thành phố của các chú cún? 3 00:00:26,943 --> 00:00:29,946 - Mọi người có thích... - Bạn bè lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 4 00:00:30,029 --> 00:00:30,864 Mọi người có thích... 5 00:00:30,947 --> 00:00:32,991 Ô-tô, khí cầu, thuyền, xe đạp và xe ba bánh? 6 00:00:33,074 --> 00:00:36,745 - Thật tuyệt nhỉ? - Chào mừng đến Pawston 7 00:00:36,828 --> 00:00:42,292 Tiến lên nào, các bé cún! Nào, đi nào. Tiến lên! 8 00:00:42,375 --> 00:00:45,211 Muốn dừng lại thật sao? Không, không 9 00:00:45,295 --> 00:00:49,090 Vậy thì đi nào Tiến lên 10 00:00:49,174 --> 00:00:50,300 Tiến lên, các bé cún! 11 00:00:51,843 --> 00:00:54,137 Lấp đầy khán đài. 12 00:00:55,305 --> 00:00:57,849 Cố lên Sam, anh sẽ thắng cuộc đua này. 13 00:00:57,932 --> 00:01:03,688 Coi chừng khúc cua thứ tư, bám sát. Tin tưởng bản thân và tiến lên! 14 00:01:03,772 --> 00:01:06,232 - Cậu thấy sao? - Rất hay. 15 00:01:06,316 --> 00:01:10,111 Giống lần trước, lần trước nữa, và 19 lần trước đó. 16 00:01:10,195 --> 00:01:12,614 Tại tôi phấn khích quá! 17 00:01:12,697 --> 00:01:17,410 Sam Whippet nhờ tôi hỗ trợ ở cuộc đua lớn tại Thành phố Chew York hôm nay. 18 00:01:17,494 --> 00:01:21,998 Nếu tôi làm tốt, có khi anh ấy sẽ chọn tôi làm trưởng đội đua mới. 19 00:01:22,916 --> 00:01:25,126 Cậu làm được mà, Tag. Tôi tin ở cậu. 20 00:01:25,210 --> 00:01:28,755 Tôi chỉ muốn chuẩn bị kỹ cho mọi vấn đề có thể xảy ra. 21 00:01:30,381 --> 00:01:35,470 Tag Barker, có vấn đề rồi. Đến gặp anh ở đường đua ngay nhé. 22 00:01:37,764 --> 00:01:38,640 Làm ơn. 23 00:01:44,729 --> 00:01:47,106 Anh Sam, có chuyện gì thế? 24 00:01:47,190 --> 00:01:50,235 Chew York quên là đoàn xiếc sẽ đến thành phố, 25 00:01:50,318 --> 00:01:52,237 nên cuộc đua chuyển tới Pawston. 26 00:01:52,320 --> 00:01:54,864 - Tới Pawston ư? - Tới Pawston! 27 00:01:54,948 --> 00:01:59,119 Tag, em loan tin đi, để có fan tới cổ vũ anh. 28 00:01:59,202 --> 00:02:03,915 Như đám đông khi anh vô địch cuộc đua này và này. 29 00:02:03,998 --> 00:02:06,709 Đừng lo, Sam. Cứ giao cho em. 30 00:02:06,793 --> 00:02:10,713 Hôm nay anh lại còn đua với đối thủ số một nữa chứ. 31 00:02:10,797 --> 00:02:12,966 Cô ấy tên là Mandy McRuff. 32 00:02:13,049 --> 00:02:17,887 Anh mới đua với cô ấy một lần, và đó là lần duy nhất anh thua. 33 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 Mà anh không biết vì sao nữa. 34 00:02:20,431 --> 00:02:23,393 - Có phải vì cái ghế trống kia không? - Ghế trống? 35 00:02:23,476 --> 00:02:25,186 Kia kìa. Hồi ở trang trại, 36 00:02:25,270 --> 00:02:29,023 nếu không đưa hết gà về chuồng, em sẽ không ngủ nổi. 37 00:02:29,107 --> 00:02:32,026 Có lẽ anh cần lấp đầy các ghế mới đua tốt được. 38 00:02:32,110 --> 00:02:35,029 Có khi đó là lý do anh thua. 39 00:02:35,113 --> 00:02:37,490 Giờ anh cần lấp đầy các ghế đó. 40 00:02:37,574 --> 00:02:42,954 Nhờ sự giúp đỡ của Scooch, em sẽ lấp đầy các ghế đó. Nhỉ? 41 00:02:43,037 --> 00:02:44,956 - Scooch? - Tôi ở đây. 42 00:02:45,874 --> 00:02:48,293 Đã kín một ghế, còn vô số ghế trống. 43 00:02:50,086 --> 00:02:51,254 Pawston chú ý! 44 00:02:51,337 --> 00:02:54,716 Cuộc đua lớn của Sam Whippet đã chuyển tới Pawston. 45 00:02:54,799 --> 00:02:59,345 Pawston, nơi quý vị đang sinh sống chứ không phải Thành phố Chew York. 46 00:02:59,429 --> 00:03:02,891 Nên hãy tới Trường đua nhé. 47 00:03:04,350 --> 00:03:06,686 Frank, Beans, đi đâu thế? 48 00:03:06,769 --> 00:03:09,564 Ra công viên trêu chim? 49 00:03:09,647 --> 00:03:12,275 Ừ, thú vị lắm. 50 00:03:12,358 --> 00:03:15,486 Biết ở đâu thú vị hơn không? Trường đua! 51 00:03:15,570 --> 00:03:18,781 Có cuộc đua, fan và chân xốp khổng lồ. 52 00:03:18,865 --> 00:03:22,660 Tôi luôn muốn có một chiếc chân xốp khổng lồ. 53 00:03:22,744 --> 00:03:23,912 Tôi sẽ đến! 54 00:03:23,995 --> 00:03:27,707 Này chim, mai tôi sẽ quay lại trêu các cậu. 55 00:03:27,790 --> 00:03:32,337 Ừ, tôi sẽ tới Trường đua trước khi cậu kịp gọi tên tôi. 56 00:03:32,420 --> 00:03:34,631 - Beans. - Có lẽ không nhanh như thế, 57 00:03:34,714 --> 00:03:36,257 nhưng tôi vẫn khá nhanh. 58 00:03:36,341 --> 00:03:39,594 Beans! 59 00:03:39,677 --> 00:03:41,971 Barker gọi Pooch. 60 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Chiến dịch Không Ghế Trống đang được triển khai. 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,480 Rõ, Tag. Tôi ăn nốt cây kẹo bông đã. 62 00:03:50,563 --> 00:03:52,815 Cập nhật, tôi ăn xong kẹo bông rồi. 63 00:03:52,899 --> 00:03:55,276 Giờ đã sẵn sàng dẫn cún vào chỗ. 64 00:03:55,360 --> 00:03:57,779 Có mấy chú cún nữa đang đến chỗ cậu. 65 00:03:58,947 --> 00:04:01,324 Bố ơi, họ đang xếp hàng mua gì thế? 66 00:04:01,407 --> 00:04:06,079 Chuông cửa mới, Tính toong Cao cấp. Mọi người phát cuồng vì nó. 67 00:04:10,792 --> 00:04:12,961 Ừ, nó chẳng bao giờ lỗi thời. 68 00:04:13,044 --> 00:04:16,297 Bố bán cho họ thì mất bao lâu ạ? 69 00:04:16,381 --> 00:04:19,300 Con cần họ đến Trường đua xem anh Sam thi đấu. 70 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 Nếu thế, bố sẽ bán nhanh như chớp. Con xem nhé. 71 00:04:23,054 --> 00:04:26,599 Chào buổi sáng, thưa anh, hay chúc một buổi sáng tốt lành, 72 00:04:26,683 --> 00:04:33,189 vì Tính toong Cao cấp không chỉ rung mà còn ngân nga, ca hát. 73 00:04:33,273 --> 00:04:35,817 Bố ơi, cuộc đua sắp bắt đầu rồi. 74 00:04:35,900 --> 00:04:37,694 Con giúp bố được không? 75 00:04:38,528 --> 00:04:42,282 Nếu con nghĩ mình nhanh hơn bố thì cứ thử đi. 76 00:04:48,496 --> 00:04:51,207 Chuông cửa! Nhận chuông cửa này! 77 00:04:51,291 --> 00:04:53,626 - Chao ôi! - Tuyệt! 78 00:04:53,710 --> 00:04:57,213 Ồ, đúng là nhanh hơn thật. Con bé học từ người giỏi nhất. 79 00:04:57,297 --> 00:05:00,341 Giờ mọi người đã có chuông cửa rồi, biết sao không? 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,386 Hôm nay Sam Whippet đua ở Pawston. 81 00:05:03,469 --> 00:05:06,472 Mình làm được rồi. Mình đã lùa hết... 82 00:05:06,556 --> 00:05:09,517 Beans? Tôi tưởng cậu đến Trường đua. 83 00:05:09,600 --> 00:05:12,562 Ừ, nhưng khi định bước qua cửa, 84 00:05:12,645 --> 00:05:16,524 tôi nghĩ đó là một cánh cửa đẹp, nên nghĩ đến chuông cửa. 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Tôi và Frank từng có một chiếc chuông cửa kêu tính toong, 86 00:05:20,486 --> 00:05:25,199 giờ chỉ kêu, tính! 87 00:05:25,283 --> 00:05:28,453 Nên tôi tới mua... Khoan, tôi đến đây làm gì nhỉ? 88 00:05:28,536 --> 00:05:32,749 Để mua chuông cửa mới. Đây. Giờ đến Trường đua đi. 89 00:05:32,832 --> 00:05:35,918 Rõ, Thuyền trưởng Tag. 90 00:05:36,753 --> 00:05:40,131 - Nhầm đường rồi, Beans. - Đất liền, Thuyền trưởng Tag. 91 00:05:40,214 --> 00:05:43,760 Barker gọi Pooch, còn bao nhiêu ghế trống nữa? 92 00:05:44,302 --> 00:05:48,681 Nhiều lắm. Anh Sam trông rất lo, cứ đi đi lại lại và nói về mỳ lá. 93 00:05:48,765 --> 00:05:53,895 Rắc phô mai lên mỳ, rồi đổ xốt lên phô mai. 94 00:05:53,978 --> 00:05:55,563 Ghi lại chưa, Jerry? 95 00:05:55,646 --> 00:05:58,399 Lấp đầy ghế nhanh đi, Tag. Anh ấy làm tôi đói. 96 00:05:59,025 --> 00:06:02,403 Được. Chỉ cần tìm thêm mấy khán giả nữa thôi. 97 00:06:03,362 --> 00:06:05,239 - Bingo! - Gì thế? 98 00:06:05,323 --> 00:06:08,910 Ồ, tôi vừa thấy Bingo bạn chúng ta và nhiều bạn chó nữa. 99 00:06:11,245 --> 00:06:12,205 Chú ý! 100 00:06:12,288 --> 00:06:16,459 Sam Whippet đua ở Pawston và cần sự ủng hộ của mọi người. 101 00:06:16,542 --> 00:06:19,921 Nên hãy bỏ bánh xuống và đi nào! 102 00:06:20,004 --> 00:06:22,340 Dừng lại! 103 00:06:22,423 --> 00:06:27,637 Hôm nay là Ngày Tự Rửa Bát Đĩa, nên tự rửa đi. 104 00:06:27,720 --> 00:06:30,932 Si-rô dính lắm, tôi không rửa đâu. 105 00:06:33,267 --> 00:06:34,310 Ôi không! 106 00:06:34,393 --> 00:06:37,355 Làm sạch hết số si-rô dinh dính đó lâu lắm. 107 00:06:37,438 --> 00:06:38,689 Trừ phi... 108 00:06:38,773 --> 00:06:42,276 Cô Wagnes, cháu có thể giúp họ rửa đĩa nhanh hơn không? 109 00:06:43,444 --> 00:06:48,199 Tuyệt. Cháu cần hai cái muôi, hai cái nồi và một miếng mút. 110 00:06:48,282 --> 00:06:51,077 Ở phía sau. Cứ tự nhiên. 111 00:06:55,414 --> 00:07:00,461 Nhờ Liếm Tốc Độ 1000, ta đã rửa sạch trong chớp mắt. 112 00:07:00,545 --> 00:07:02,171 Chúc xem đua xe vui vẻ! 113 00:07:05,716 --> 00:07:08,928 Này cậu. Beans? Lại nữa à? 114 00:07:09,011 --> 00:07:11,389 Tôi tưởng cậu đang tới Trường đua. 115 00:07:11,472 --> 00:07:15,935 Ừ! Tôi mong chờ cuộc đua vì sẽ được ăn bỏng ngô. 116 00:07:16,018 --> 00:07:19,355 Nhưng tôi nhớ là không thể ăn bỏng ngô khi đang đói, 117 00:07:19,439 --> 00:07:21,232 nên tôi đến đây ăn bánh. 118 00:07:21,315 --> 00:07:25,319 Giờ ăn bánh xong rồi, cậu cùng mọi người tới trường đua đi. 119 00:07:25,403 --> 00:07:27,822 Lần này đừng đầu óc lên mây nhé. 120 00:07:27,905 --> 00:07:31,534 Cứ tin ở tôi, Tag, vì tôi thích đếm. 121 00:07:31,617 --> 00:07:35,121 Một, hai, 12, ô, nhào lộn. 122 00:07:35,872 --> 00:07:38,708 Tôi nên nhào lộn tới Trường đua. 123 00:07:39,292 --> 00:07:42,462 Barker gọi Pooch. Thêm khán giả đang đến chỗ cậu. 124 00:07:42,545 --> 00:07:46,090 Nhanh lên! Anh Sam đang chuyển sang nói về nấu mỳ lá rồi. 125 00:07:46,174 --> 00:07:48,468 Rắc thêm ít phô mai lên nước xốt. 126 00:07:48,551 --> 00:07:51,679 Bảo anh Sam là tôi đã kiểm soát được tình hình. 127 00:07:51,762 --> 00:07:55,808 Khán đài sẽ được lấp đầy nhanh thôi. Không sót ghế nào. 128 00:07:58,144 --> 00:08:00,730 Chó đi ô-tô mau tới Trường đua. 129 00:08:01,939 --> 00:08:04,317 Chó đi xe đạp mau tới Trường đua. 130 00:08:06,068 --> 00:08:09,197 Chó đi trong pháo mau tới Trường đua. 131 00:08:11,491 --> 00:08:14,702 Chó dưới cống mau tới Trường đua. 132 00:08:16,496 --> 00:08:21,125 Beans, tới Trường đua đi. Frank đã giữ chỗ cho cậu. 133 00:08:21,209 --> 00:08:23,377 Mà đừng đầu óc lên mây nữa nhé. 134 00:08:23,461 --> 00:08:25,588 Đừng đầu óc lên mây! 135 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Beans, tập trung nào. 136 00:08:29,091 --> 00:08:30,301 Xin lỗi nhé, Tag. 137 00:08:36,724 --> 00:08:38,267 Mình làm được rồi. 138 00:08:38,351 --> 00:08:41,521 Mình đã giữ lời hứa với anh Sam và lấp đầy mọi... 139 00:08:42,146 --> 00:08:45,483 Ôi không! Frank, Beans đâu? 140 00:08:45,566 --> 00:08:50,613 Không biết, nhưng nhìn chân xốp của tôi này. 141 00:08:50,696 --> 00:08:52,240 Đập chân xốp! Nào! 142 00:08:53,074 --> 00:08:57,370 Ôi không. Cuộc đua sắp bắt đầu rồi mà vẫn còn một ghế trống. 143 00:08:57,453 --> 00:09:00,164 Chắc tôi không có tố chất làm trưởng đội đua. 144 00:09:00,248 --> 00:09:04,168 Tại tôi mà anh Sam sẽ lại thua Mandy McRuff. 145 00:09:04,252 --> 00:09:05,753 - Nhìn lên đi! - Tôi biết. 146 00:09:05,836 --> 00:09:08,172 Tôi nên ngẩng cao đầu và lạc quan. 147 00:09:08,256 --> 00:09:10,049 Không! Nhìn lên đi! 148 00:09:11,592 --> 00:09:16,722 Tag, cuộc đua sắp bắt đầu mà vẫn còn một ghế trống. 149 00:09:16,806 --> 00:09:20,142 - Anh sẽ thua à? - Có em thì không đâu. 150 00:09:20,226 --> 00:09:23,312 Ghế đó sẽ được lấp đầy trước khi cuộc đua kết thúc. 151 00:09:23,396 --> 00:09:26,023 Cố lên, Tag! 152 00:09:28,734 --> 00:09:31,320 Chào McRuff. 153 00:09:31,404 --> 00:09:35,157 Rất vui được lại đánh bại anh. Ý tôi là được gặp lại anh. 154 00:09:35,241 --> 00:09:38,953 Chuẩn bị, sẵn sàng, xuất phát! 155 00:09:46,711 --> 00:09:49,213 Beans, sao cậu lại đi dù lượn? 156 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 Tôi nằm mơ về dù lượn, 157 00:09:52,383 --> 00:09:56,178 và mẹ tôi luôn nói là nên theo đuổi giấc mơ. 158 00:09:57,847 --> 00:10:02,518 Tag, đến vòng cuối rồi mà vẫn còn một ghế trống. 159 00:10:02,602 --> 00:10:04,020 Anh cần em giúp. 160 00:10:04,103 --> 00:10:06,480 Đừng lo, Sam. Cứ để em lo. 161 00:10:13,029 --> 00:10:15,573 Barker gọi Pooch, chúng tôi đang xuống. 162 00:10:18,743 --> 00:10:22,204 Rõ, Tag. Hãy hạ cánh xuống chỗ hai cây kẹo bông. 163 00:10:24,081 --> 00:10:25,791 Chuẩn bị hạ cánh. 164 00:10:31,464 --> 00:10:33,924 - Nhảy đi, Beans! - Nhảy xuống! 165 00:10:35,259 --> 00:10:37,845 - Đập chân xốp không, Beans? - Có! 166 00:10:37,928 --> 00:10:40,014 Mọi ghế đã được lấp đầy! 167 00:10:40,097 --> 00:10:42,391 Tiến lên, Sam! 168 00:10:42,475 --> 00:10:46,145 Làm tốt lắm, Tag. Tiến lên nào! 169 00:10:54,362 --> 00:10:57,114 Sam Whippet đã giành chiến thắng! 170 00:10:59,575 --> 00:11:03,871 Ôi, ta làm được rồi! Cảm ơn em đã vất vả, Tag. 171 00:11:03,954 --> 00:11:07,667 Nếu không nhờ em lấp đầy khán đài, hôm nay anh đã thua rồi. 172 00:11:07,750 --> 00:11:11,379 - Thật ra vẫn còn ghế trống. - Sao cơ? 173 00:11:11,462 --> 00:11:14,632 Em giúp Tag chỉ chỗ cho Beans nên không kịp về chỗ. 174 00:11:14,715 --> 00:11:18,594 - Dù có ghế trống, anh vẫn thắng ư? - Dĩ nhiên rồi, Sam. 175 00:11:18,677 --> 00:11:21,222 Anh thắng vì anh là tay đua giỏi. 176 00:11:21,305 --> 00:11:23,766 Anh nên học cách tin tưởng bản thân hơn. 177 00:11:23,849 --> 00:11:26,560 Em lại khiến anh ấn tượng, Tag Barker. 178 00:11:26,644 --> 00:11:29,647 Anh sẽ để mắt đến em khi chọn trưởng đội đua mới. 179 00:11:30,940 --> 00:11:36,529 Còn bây giờ, thưởng thức mỳ lá mới ra lò thôi. 180 00:11:37,822 --> 00:11:42,243 Khi nào cuộc đua mà ai cũng nhắc tới mới diễn ra? Ôi, mỳ lá! 181 00:11:46,747 --> 00:11:47,957 Cái gì? 182 00:11:53,045 --> 00:11:55,172 Điểm tham quan ven đường. 183 00:11:56,132 --> 00:11:59,802 Scooch! Tin tốt đây! Kelly Korgi! 184 00:12:00,594 --> 00:12:03,597 Cuộc thi! Kelly Korgi! 185 00:12:03,681 --> 00:12:05,516 Ôi, Tag, bình tĩnh đã nào. 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,685 Đúng rồi. Hít sâu. 187 00:12:11,105 --> 00:12:16,444 Scooch! Có một tin rất tuyệt! Cuộc đi Kelly Korgi! 188 00:12:16,527 --> 00:12:20,322 Cậu có muốn vẽ ra điều cậu đang muốn nói không, hay là... 189 00:12:20,406 --> 00:12:22,032 Xem này! 190 00:12:24,326 --> 00:12:28,330 Tôi là Kelly Korgi và điều duy nhất tôi thích hơn ca hát 191 00:12:28,414 --> 00:12:30,916 là điểm tham quan ven đường. 192 00:12:31,000 --> 00:12:35,629 Như nơi này, khúc xương to nhất thế giới. 193 00:12:35,713 --> 00:12:38,841 Nhiều thành phố có điểm tham quan ven đường độc đáo, 194 00:12:38,924 --> 00:12:42,761 và tôi tổ chức một cuộc thi để chọn địa điểm tôi thích nhất. 195 00:12:42,845 --> 00:12:46,891 Thành phố giành chiến thắng sẽ có mặt trong MV ca khúc mới của tôi, 196 00:12:46,974 --> 00:12:49,560 "Thành phố của tôi tuyệt nhất". 197 00:12:49,643 --> 00:12:51,145 Chúc may mắn! 198 00:12:51,228 --> 00:12:52,605 Tôi thích bài hát đó! 199 00:12:52,688 --> 00:12:56,650 Cậu có tưởng tượng được Pawston trong MV của Kelly Korgi không? 200 00:12:56,734 --> 00:13:00,613 Cậu không cần tưởng tượng đâu, tôi gửi email cho Kelly rồi. 201 00:13:00,696 --> 00:13:05,784 Hôm nay cô ấy sẽ dừng ở Pawston để ngắm điểm tham quan ven đường lớn của ta. 202 00:13:05,868 --> 00:13:07,453 Tuyệt! Địa điểm nào? 203 00:13:07,536 --> 00:13:09,747 Nhớ quả bóng tennis khổng lồ không? 204 00:13:09,830 --> 00:13:13,042 Sao tôi quên được chứ? Trang 37 của cuốn đường trường. 205 00:13:13,125 --> 00:13:15,544 Nó to khổng lồ, màu vàng và... 206 00:13:17,421 --> 00:13:21,425 Nó ở Chew Haven, không phải ở Pawston. 207 00:13:21,509 --> 00:13:25,137 Pawston không có điểm tham quan ven đường cho Kelly ngắm. 208 00:13:25,221 --> 00:13:28,182 Chắc chỉ còn một cách thôi. 209 00:13:28,265 --> 00:13:31,227 Gửi email để giải thích cho Kelly Korgi? 210 00:13:31,310 --> 00:13:32,561 Không. 211 00:13:32,645 --> 00:13:36,273 Ta sẽ xây một điểm tham quan khổng lồ ở Pawston 212 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 trước khi Kelly đến đây. 213 00:13:38,192 --> 00:13:40,069 Tiến lên, các bé cún! 214 00:13:42,613 --> 00:13:44,698 Được rồi, giờ là vấn đề đầu tiên. 215 00:13:44,782 --> 00:13:48,536 Cần ý tưởng cho điểm tham quan ven đường khổng lồ thật đẹp. 216 00:13:49,161 --> 00:13:51,997 Ý tưởng hay đều có người thực hiện rồi. Đây này. 217 00:13:52,081 --> 00:13:53,457 Chiếc giường khổng lồ. 218 00:13:53,541 --> 00:13:56,001 Thật to và êm. 219 00:13:56,085 --> 00:13:57,586 Hay bánh quy khổng lồ. 220 00:13:57,670 --> 00:13:59,880 To và ngon mắt quá. 221 00:13:59,964 --> 00:14:02,591 - Hay là... - Tôi hiểu rồi, Scooch. 222 00:14:02,675 --> 00:14:06,178 Ta chỉ cần biến một thứ nhỏ thành to. 223 00:14:06,262 --> 00:14:07,596 Ừ, đại khái thế. 224 00:14:08,222 --> 00:14:10,140 Tuyệt. Nhưng nên làm gì bây giờ? 225 00:14:13,394 --> 00:14:16,188 - Xe đẩy khổng lồ! - Đồ chơi chút chít khổng lồ! 226 00:14:16,272 --> 00:14:19,733 Đồ chơi chút chít khổng lồ hay hơn. Nhưng sao làm được? 227 00:14:19,817 --> 00:14:23,529 Dùng thật nhiều cao su. Tìm thật nhiều cao su ở đâu? 228 00:14:23,612 --> 00:14:26,115 - Ở Trường đua. - Ở cửa hàng cao su. 229 00:14:26,198 --> 00:14:28,576 Sớm muộn gì ta cũng làm được. 230 00:14:28,659 --> 00:14:30,911 Điểm tham quan ven đường? 231 00:14:30,995 --> 00:14:32,830 Của Pawston. 232 00:14:32,913 --> 00:14:35,291 Mà nét đặc trưng của Pawston là đua xe. 233 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 - Cái chính là... - Cho bọn em mượn cờ đua đó. 234 00:14:38,419 --> 00:14:40,087 Sam, cảm ơn anh, nhưng... 235 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 Cả xe đua của anh nữa. 236 00:14:42,506 --> 00:14:45,342 - Thật ra bọn em... - Cả anh nữa! 237 00:14:45,426 --> 00:14:47,845 Tiến lên! 238 00:14:47,928 --> 00:14:50,514 Đó đúng là ý tưởng hay, anh Sam. 239 00:14:50,598 --> 00:14:52,600 Nhưng bọn em có kế hoạch rồi. 240 00:14:52,683 --> 00:14:56,729 Bọn em chỉ cần ít cao su để làm đồ chơi chút chít khổng lồ. 241 00:14:56,812 --> 00:14:58,606 Ồ, không thành vấn đề. 242 00:14:58,689 --> 00:15:01,358 Jerry! Lấy lốp cũ ra đây! 243 00:15:02,735 --> 00:15:04,653 Tái chế! Tuyệt! 244 00:15:05,362 --> 00:15:10,743 Nhưng làm sao để chúng kêu chút chít như đồ chơi chút chít? 245 00:15:10,826 --> 00:15:13,412 Điếm đến tiếp theo là... 246 00:15:13,495 --> 00:15:15,539 - Tiệm chuông cửa! - Chút chít. 247 00:15:15,623 --> 00:15:17,583 Ta sắp đạt mục tiêu rồi. 248 00:15:18,876 --> 00:15:22,087 Ồ! Điểm tham quan ven đường khổng lồ? 249 00:15:22,171 --> 00:15:24,465 Vâng ạ. Của Pawston. 250 00:15:24,548 --> 00:15:27,468 Và con muốn xây một thứ đặc trưng của Pawston. 251 00:15:27,551 --> 00:15:30,220 Tiệm chuông của bố đậm chất Pawston nhất. 252 00:15:30,304 --> 00:15:31,680 Thật ra... 253 00:15:31,764 --> 00:15:35,476 Hay chuông cửa khổng lồ phát bài ca của Pawston nhé? 254 00:15:36,268 --> 00:15:43,108 Ở Pawston Tình bạn là trên hết 255 00:15:43,192 --> 00:15:47,071 Bố, ý hay lắm, nhưng bọn con đang vội. Bọn con có kế hoạch rồi. 256 00:15:47,154 --> 00:15:49,531 Đó là đồ chơi chút chít khổng lồ. 257 00:15:49,615 --> 00:15:53,577 Nên cần chiếc chuông cửa kêu chút chít vang nhất của chú. 258 00:15:53,661 --> 00:15:57,164 Không thành vấn đề. Qua khu chuông chút chít ầm ĩ. 259 00:15:57,247 --> 00:15:58,499 Đây rồi. 260 00:16:00,626 --> 00:16:02,044 Thử cái này xem. 261 00:16:04,129 --> 00:16:07,549 Con nghĩ bọn con cần thứ ấn tượng hơn. 262 00:16:07,633 --> 00:16:10,344 Có ngay đây. 263 00:16:16,100 --> 00:16:18,143 Nữa đi ạ. 264 00:16:18,978 --> 00:16:23,440 Bố có một cái nữa, nhưng nó kêu chút chít rất ầm ĩ. 265 00:16:23,524 --> 00:16:24,733 Cẩn thận. 266 00:16:29,321 --> 00:16:31,657 Chắc ta tìm được cái thích hợp rồi. 267 00:16:31,740 --> 00:16:33,325 Cảm ơn bố. Bọn con đi đây. 268 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Không nghe thấy bọn nó nói gì. 269 00:16:38,455 --> 00:16:42,710 Đây là nơi hoàn hảo để xây đồ chơi chút chít to nhất thế giới. 270 00:16:42,793 --> 00:16:44,795 Đội chó hỗ trợ đã sẵn sàng. 271 00:16:47,798 --> 00:16:51,969 Giờ chỉ cần nhạc xây dựng thôi. Nổi nhạc lên, Barkapellas. 272 00:16:52,052 --> 00:16:54,972 - Nào mình cùng xây - Cùng xây nào 273 00:16:55,055 --> 00:16:58,142 - Xây đi - Xây đi nào 274 00:16:58,225 --> 00:17:00,894 - Xây đi - Xây đi nào 275 00:17:00,978 --> 00:17:04,690 - Xây đi - Xây đi nào 276 00:17:04,773 --> 00:17:07,693 - Xây đi - Xây đi nào 277 00:17:07,776 --> 00:17:09,862 Đồ chơi chút chít khổng lồ đã xong. 278 00:17:09,945 --> 00:17:11,989 Giờ thử nào! 279 00:17:16,618 --> 00:17:19,121 Kelly Korgi sẽ thích nó cho xem! 280 00:17:19,204 --> 00:17:22,583 Nghĩa là Pawston sẽ xuất hiện trong MV mới của cô ấy! 281 00:17:22,666 --> 00:17:24,251 - Ồ! - Tuyệt! 282 00:17:24,334 --> 00:17:28,172 Frank, sao ta lại tới San Fransqueaksco rồi? 283 00:17:28,255 --> 00:17:29,923 Có lẽ ta rẽ nhầm đường. 284 00:17:30,007 --> 00:17:33,594 Các cậu không rẽ nhầm đâu, Frank, Beans. Đây là Pawston. 285 00:17:33,677 --> 00:17:34,970 Không thể nào! 286 00:17:35,054 --> 00:17:39,266 Thành phố San Fransqueaksco có đồ chơi chút chít khổng lồ. 287 00:17:39,349 --> 00:17:40,809 Như cái này. 288 00:17:41,894 --> 00:17:44,480 Chắc ta đều rẽ nhầm rồi. 289 00:17:45,522 --> 00:17:47,274 Ôi không. Họ nói đúng. 290 00:17:47,357 --> 00:17:50,611 Không ngờ ta bỏ sót đồ chơi chút chít trong sách. 291 00:17:50,694 --> 00:17:53,405 Không sao đâu, Scooch. Đừng hoảng. 292 00:17:53,489 --> 00:17:56,158 Kelly Korgi chỉ còn cách đây hai thành phố. 293 00:17:56,241 --> 00:17:57,367 Giờ hoảng được rồi. 294 00:18:01,747 --> 00:18:05,125 Xin lỗi. Tôi mệt quá không hoảng nổi. 295 00:18:05,209 --> 00:18:08,504 Ta cần gấp một ý tưởng mới. 296 00:18:08,587 --> 00:18:11,256 Phải có thứ bé khác để ta làm phiên bản to. 297 00:18:11,340 --> 00:18:13,092 - Cây khổng lồ. - Có rồi. 298 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 - Dây xích. - Có rồi. 299 00:18:14,676 --> 00:18:17,221 - Mũi ướt. - Không ngờ là có rồi. 300 00:18:17,304 --> 00:18:19,890 Họ làm hết các phiên bản to rồi. 301 00:18:19,973 --> 00:18:25,896 Khoan. Đã có ai làm một thứ to từ một đống thứ nhỏ chưa? 302 00:18:25,979 --> 00:18:29,983 Như một tòa tháp. Rất sáng tạo. Mà chưa đâu làm cả. 303 00:18:31,193 --> 00:18:33,445 Nhưng tháp gì cơ? 304 00:18:36,281 --> 00:18:37,950 - Chó hỗ trợ! - Bát cho chó! 305 00:18:38,033 --> 00:18:39,868 Làm tháp bát an toàn hơn. 306 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 Đi thu thập bát thôi. 307 00:18:42,287 --> 00:18:44,081 Đi thu thập bát nào! 308 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 Cảm ơn mẹ. 309 00:18:55,759 --> 00:18:57,261 Con cảm ơn mẹ. 310 00:18:58,637 --> 00:18:59,721 Cảm ơn cô, Wagnes. 311 00:19:02,141 --> 00:19:04,184 Cảm ơn Cửa hàng Bát Barry. 312 00:19:04,268 --> 00:19:07,771 Nếu có lần sau, nhớ đến Cửa hàng Bát đầu tiên. 313 00:19:08,689 --> 00:19:10,399 Giờ xếp chồng lên thôi. 314 00:19:14,361 --> 00:19:17,531 Cẩn thận, Tag. Đặt vững vào. 315 00:19:18,490 --> 00:19:21,368 Đã xong. Tuyệt vời! 316 00:19:22,035 --> 00:19:23,078 - Tuyệt! - Đỉnh! 317 00:19:23,162 --> 00:19:27,791 Một tháp bát khổng lồ. Kelly sẽ thích cho mà xem. 318 00:19:27,875 --> 00:19:28,750 Tin xấu. 319 00:19:29,793 --> 00:19:32,921 Chắc chắn các cậu chưa từng thấy điểm tham quan này. 320 00:19:33,005 --> 00:19:35,257 Ừ, đó không phải tin xấu. 321 00:19:35,340 --> 00:19:37,843 - Kể cho cậu ấy đi. - Bọn tôi chưa ăn sáng. 322 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Tin xấu khác cơ. 323 00:19:39,428 --> 00:19:42,431 Frank nói tôi không được nghịch trứng nữa. 324 00:19:42,514 --> 00:19:44,016 Biết sao không? Để tôi. 325 00:19:44,099 --> 00:19:48,645 Tin xấu là sắp có gió to, không tốt cho tòa tháp của các cậu. 326 00:19:53,567 --> 00:19:54,818 Coi chừng! 327 00:19:57,821 --> 00:19:59,656 Tất cả là lỗi của tôi. 328 00:19:59,740 --> 00:20:04,369 Tôi cố làm cho nhanh nên còn không nghĩ đến gió. 329 00:20:04,453 --> 00:20:07,748 Nói cho cậu đỡ buồn, tôi không thích ý tưởng tháp bát. 330 00:20:07,831 --> 00:20:09,917 Nó không đậm chất Pawston. 331 00:20:11,877 --> 00:20:14,588 Tag, tôi nghĩ Frank nói đúng. 332 00:20:14,671 --> 00:20:15,714 Tôi biết. 333 00:20:15,797 --> 00:20:19,051 Sam và Paw cũng cố nói với bọn tôi như thế. 334 00:20:19,134 --> 00:20:22,846 Ta nên làm thứ gì đó đậm chất Pawston. 335 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Nhưng là gì mới được? 336 00:20:27,935 --> 00:20:29,853 Ồ, nhìn xe di chuyển kìa. 337 00:20:30,854 --> 00:20:31,813 - Di chuyển! - Ừ! 338 00:20:31,897 --> 00:20:33,482 Lần này thì chuẩn rồi. 339 00:20:34,066 --> 00:20:37,277 Một điểm tham quan di chuyển. 340 00:20:37,361 --> 00:20:39,363 Chắc chắn là chưa từng có. 341 00:20:39,446 --> 00:20:42,699 Kelly Korgi chỉ còn cách đây một thành phố. 342 00:20:43,408 --> 00:20:45,911 Nghĩa là ta không còn nhiều thời gian. 343 00:20:45,994 --> 00:20:49,915 Nhưng ta có bát và đồ chơi chút chít. 344 00:20:50,540 --> 00:20:53,210 Thứ như thế này thì sao? 345 00:20:53,293 --> 00:20:54,670 Hoàn hảo. 346 00:20:54,753 --> 00:20:57,506 Này, chúng tôi cần các cậu giúp 347 00:20:57,589 --> 00:21:00,509 làm lại một thứ chỉ Pawston mới có. 348 00:21:00,592 --> 00:21:01,760 Các cậu nghĩ sao? 349 00:21:01,843 --> 00:21:04,429 - Được chứ! - Được! 350 00:21:04,513 --> 00:21:05,639 Tuyệt! 351 00:21:06,473 --> 00:21:08,058 Nổi nhạc lên, Barkapellas! 352 00:21:08,141 --> 00:21:10,060 - Cún xây lại - Cún xây lại 353 00:21:10,143 --> 00:21:11,853 - Xây lại - Xây lại 354 00:21:11,937 --> 00:21:15,023 - Xây đi - Xây đi nào 355 00:21:15,107 --> 00:21:17,818 - Xây đi - Xây đi nào 356 00:21:17,901 --> 00:21:22,030 - Xây đi - Xây đi nào 357 00:21:22,114 --> 00:21:24,491 - Xây đi - Xây đi nào 358 00:21:24,574 --> 00:21:25,951 Xong rồi! 359 00:21:26,034 --> 00:21:27,577 Giờ chỉ cần chờ Kelly đến. 360 00:21:27,661 --> 00:21:30,747 Tôi đến rồi 361 00:21:31,665 --> 00:21:34,501 - Tin tuyệt vời! Kelly Korgi! - Kelly Korgi! 362 00:21:36,920 --> 00:21:41,883 Kelly, đây là điểm tham quan ven đường độc nhất của Pawston. 363 00:21:50,559 --> 00:21:55,188 Đó là đu quay tháp bát đồ chơi chút chít khổng lồ. 364 00:21:55,272 --> 00:21:59,609 Ồ! Chị chưa từng thấy một điểm tham quan ven đường di chuyển! 365 00:21:59,693 --> 00:22:02,321 Nhờ có mọi người hỗ trợ bọn em mới làm được! 366 00:22:02,404 --> 00:22:05,574 May mà MV của chị có đủ chỗ cho tất cả các em. 367 00:22:05,657 --> 00:22:08,702 Khoan, nghĩa là bọn em thắng rồi ạ? 368 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 Các em thắng rồi! 369 00:22:09,953 --> 00:22:11,496 - Ta thắng rồi! - Tuyệt! 370 00:22:14,875 --> 00:22:17,336 Tôi đã đi khắp nơi Khắp nơi 371 00:22:17,419 --> 00:22:22,841 Đã thấy đủ kiểu thành phố Nhưng không nơi nào như thành phố quê tôi 372 00:22:22,924 --> 00:22:27,137 Gặp những người bạn độc nhất Xoay chuyển cả thế giới 373 00:22:27,220 --> 00:22:29,056 Bạn sẽ không bao giờ 374 00:22:29,139 --> 00:22:32,559 Không bao giờ tìm thấy một thành phố Như thành phố quê tôi 375 00:22:32,642 --> 00:22:34,603 Không có thành phố nào 376 00:22:34,686 --> 00:22:35,896 Như thành phố quê tôi 377 00:22:35,979 --> 00:22:38,565 Không có thành phố nào 378 00:22:38,648 --> 00:22:40,108 Như thành phố quê tôi 379 00:22:42,360 --> 00:22:43,403 DỰA TRÊN SÁCH CỦA P.D. EASTMAN NHÀ XUẤT BẢN RANDOM HOUSE 380 00:22:51,578 --> 00:22:52,704 Gâu gâu gâu 381 00:23:06,384 --> 00:23:09,387 Biên dịch: Lê Phương Thảo