1 00:00:21,021 --> 00:00:22,814 Бау-вау, вау, бау, вау 2 00:00:22,939 --> 00:00:23,857 Мчи, пес, мчи! 3 00:00:23,982 --> 00:00:25,442 Заціни 4 00:00:25,567 --> 00:00:26,484 В містах перегони круті 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,027 Заціни 6 00:00:28,153 --> 00:00:29,696 Друзяк, що не кинуть в біді 7 00:00:29,821 --> 00:00:31,281 Заціни 8 00:00:31,364 --> 00:00:33,491 Авто, байки і човни 9 00:00:33,616 --> 00:00:36,745 -Драйвово, класно -У місті Лапстон 10 00:00:36,828 --> 00:00:39,205 Мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 11 00:00:39,289 --> 00:00:42,083 Мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 12 00:00:42,208 --> 00:00:43,668 І зупинятися нема в нас причин! 13 00:00:43,752 --> 00:00:45,211 Ні, ні, ні 14 00:00:45,587 --> 00:00:49,007 Отже мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 15 00:00:49,132 --> 00:00:50,467 МЧИ, ПЕС. МЧИ! 16 00:00:51,760 --> 00:00:54,888 «Собакогони: частина перша» 17 00:00:58,475 --> 00:01:03,480 -Це запах… кексиків? -Підйом, Гавкуни! 18 00:01:04,981 --> 00:01:07,233 О ні. Кексики поганих новин? 19 00:01:07,317 --> 00:01:09,944 Гірше. Кексики надзвичайної ситуації! 20 00:01:10,070 --> 00:01:13,782 -Собакогони відбудуться сьогодні! -Сьогодні? 21 00:01:13,907 --> 00:01:16,618 Але ж вони повинні бути аж у суботу! 22 00:01:16,743 --> 00:01:19,120 Вибачте, я переплутала. 23 00:01:19,245 --> 00:01:22,665 Виявляється, у суботу будуть Жабогони. 24 00:01:22,791 --> 00:01:26,044 Але не хвилюйтеся, до них я готова. 25 00:01:26,169 --> 00:01:29,297 Але ж ми не готові до Собакогонів! 26 00:01:29,422 --> 00:01:32,550 -Можна нам ще трохи часу? -На жаль, ні. 27 00:01:32,675 --> 00:01:35,553 Керівник Собакогонів дуже суворий, 28 00:01:35,678 --> 00:01:38,556 і він скоро буде тут, щоб все перевірити. 29 00:01:38,848 --> 00:01:40,600 І якщо Лапстон не буде готовий… 30 00:01:40,725 --> 00:01:43,978 Він перенесе перегони до Беверлі Вийлс. 31 00:01:44,103 --> 00:01:45,814 Рідне місто Триплет Тер'єрів? 32 00:01:45,897 --> 00:01:49,317 -Так, вони сказали, що їх місто готове. -Нізащо. 33 00:01:49,442 --> 00:01:51,861 Як командир екіпажу Лапстона я зроблю все можливе 34 00:01:51,986 --> 00:01:54,531 і почну з прикрашання центра міста. 35 00:01:54,781 --> 00:01:58,284 А я вирушаю на стадіон та почну підготовку там. 36 00:01:58,409 --> 00:02:02,080 А я спробую затримати пана Керівника, доки ви всі готуєтесь. 37 00:02:02,163 --> 00:02:04,290 А ми всі вас підтримаємо з ліжка. 38 00:02:04,374 --> 00:02:06,501 Тож мчи, пес, мчи! 39 00:02:09,712 --> 00:02:15,426 Це Вушик Песик, пряма трансляція зі скутера Хвості, 40 00:02:15,552 --> 00:02:18,179 що мчить прикрашати центр міста. 41 00:02:20,056 --> 00:02:24,102 Вушику, я так рада, що ти будеш коментатором на перегонах. 42 00:02:24,227 --> 00:02:27,564 -В тебе чудово виходить! -Дякую. 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,524 А от що зовсім не чудово, так це безлад, в який 44 00:02:29,649 --> 00:02:32,318 от-от в'їдуть Хвостя з Вушиком. 45 00:02:39,576 --> 00:02:42,245 Чеддер Бісквіт, що відбувається? 46 00:02:42,370 --> 00:02:45,415 Ми репетируємо наш цирковий виступ! 47 00:02:46,916 --> 00:02:48,960 Банановий крем. Смачно. 48 00:02:49,085 --> 00:02:50,879 Собакогони відбудуться сьогодні, 49 00:02:51,004 --> 00:02:53,006 і саме тут почнуться перегони. 50 00:02:53,131 --> 00:02:56,217 Тож треба прибрати та повісити ці прикраси. 51 00:02:56,593 --> 00:02:58,386 Але, Хвосте, це неможливо. 52 00:02:58,511 --> 00:03:00,638 Тут усюди пироги з банановим кремом. 53 00:03:00,763 --> 00:03:02,599 Ось, бачиш? 54 00:03:02,682 --> 00:03:05,184 А от і Керівник Собакогонів! 55 00:03:08,938 --> 00:03:10,398 Чеддер, послухай мене. 56 00:03:10,523 --> 00:03:13,610 Я бачу, як ти робиш неможливе раз за разом. 57 00:03:13,735 --> 00:03:16,696 Якщо хтось і впорається, то це ти. 58 00:03:16,821 --> 00:03:19,866 А знаєш, що? Ти маєш рацію! 59 00:03:19,991 --> 00:03:21,326 Я розберуся, Хвосте. 60 00:03:21,451 --> 00:03:24,996 Чудово. Ми відвернемо увагу Керівника. Просто посигналь, коли закінчиш. 61 00:03:26,581 --> 00:03:31,419 А ось тут у нас дерево. О, може, понюхаймо його. 62 00:03:32,545 --> 00:03:35,465 М-м, дубовий аромат. 63 00:03:35,590 --> 00:03:38,051 Мере Нюхлінг, чи може статися, що ви затримуєте мене, 64 00:03:38,176 --> 00:03:40,887 бо центр міста не готовий? 65 00:03:41,012 --> 00:03:43,473 Звідки такі думки, ніби він не готовий? 66 00:03:43,598 --> 00:03:46,851 -Він не готовий. -Вибачаюся, що? 67 00:03:46,976 --> 00:03:51,606 Я маю на увазі, ми не готові показати його, доки не представилися. 68 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Я — Хвостя Гавкуня, командир екіпажу команди Лапстона. 69 00:03:54,484 --> 00:03:56,110 А я — Вушик Песик. 70 00:03:56,236 --> 00:03:58,196 Коментатор Собакогонів. 71 00:03:58,321 --> 00:03:59,781 Дуже приємно. 72 00:03:59,906 --> 00:04:01,699 Але мені треба побачити центр міста, бо саме 73 00:04:01,824 --> 00:04:03,201 там стартують авіаперегони. 74 00:04:03,451 --> 00:04:05,870 І ми з радістю вас відведемо туди. 75 00:04:05,995 --> 00:04:10,208 Одразу після виконання вітальної Собакогонської чечітки! 76 00:04:14,337 --> 00:04:16,839 Це так захопливо. 77 00:04:35,275 --> 00:04:37,277 Опля! 78 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 -От тепер ми вам покажемо центр міста. -Нарешті. 79 00:04:41,531 --> 00:04:44,409 Центр міста Лапстона. 80 00:04:45,034 --> 00:04:48,121 Дуже гарно, але чи готова набережна до перегонів на човнах? 81 00:04:48,371 --> 00:04:49,580 Цілком готова! 82 00:04:49,706 --> 00:04:53,167 Ми з Вушиком зараз туди йдемо, щоб перевірити її готовність! 83 00:04:53,251 --> 00:04:56,087 Вона не готова! Затримайте його! 84 00:04:56,421 --> 00:04:59,841 Скоро побачимось! Треба бігти, бувайте! 85 00:04:59,966 --> 00:05:03,803 Керівнику, чому б нам не пройтися вздовж річки? 86 00:05:03,928 --> 00:05:06,431 Може, зупинимося понюхати троянди. 87 00:05:06,556 --> 00:05:08,683 О, ось тут їх купа. 88 00:05:08,808 --> 00:05:10,935 О, о так, прегарно. 89 00:05:11,060 --> 00:05:14,605 Хвосте, ми нізащо не встигнемо вчасно все підготувати. 90 00:05:16,024 --> 00:05:17,483 Може, ми щось можемо зробити? 91 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 Так, якщо можете, прямуйте на Спідвей допомагати Сему, 92 00:05:20,695 --> 00:05:22,071 а ми поїдемо на набережну. 93 00:05:22,155 --> 00:05:23,323 Мчіть, пси, мчіть! 94 00:05:26,367 --> 00:05:29,162 Перешкода-собакомийка на підході. 95 00:05:29,287 --> 00:05:32,707 Трохи лівіше. Ідеально. 96 00:05:34,792 --> 00:05:36,669 І готово. 97 00:05:36,794 --> 00:05:39,964 -Гадаю, ми готові. -Ми не готові! 98 00:05:40,089 --> 00:05:43,718 -Гей, Лео, що сталося? -Немає фінішної лінії. 99 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Як я зрозумію, чи я переміг у перегонах? 100 00:05:46,679 --> 00:05:50,725 О ні, фінішну лінію, яку я замовила, ще не доставили. 101 00:05:50,850 --> 00:05:54,562 Це Вушик Песик, каже, все готово. 102 00:05:55,855 --> 00:05:57,607 Вибач, я просто тренуюся. 103 00:05:57,940 --> 00:06:01,527 Це означає, перегони доведеться перенести до Беверлі Вийлс? 104 00:06:06,074 --> 00:06:09,368 Ні, бо в мене є ідея. 105 00:06:09,452 --> 00:06:12,872 Леді Лідіє, можете зробити нам фінішну лінію для перегонів? 106 00:06:12,997 --> 00:06:15,374 -Авжеж. -Чудово! 107 00:06:15,500 --> 00:06:17,210 Вона буде готова за рік. 108 00:06:17,293 --> 00:06:18,461 За рік? 109 00:06:18,544 --> 00:06:21,255 Авжеж, мені ж треба зібрати всі матеріали, 110 00:06:21,380 --> 00:06:23,508 а потім закінчити курси з виготовлення фінішних ліній. 111 00:06:23,633 --> 00:06:26,135 Якщо подумати, хай краще буде два роки. 112 00:06:26,385 --> 00:06:28,221 Лідіє, послухайте. 113 00:06:28,346 --> 00:06:31,516 Я вірю, що можна зробити що завгодно, якщо постаратися, 114 00:06:31,641 --> 00:06:35,144 а ви одна з найталановитіших псів у цілому Лапстоні. 115 00:06:35,269 --> 00:06:39,899 О, це дуже мило. І все правда. 116 00:06:40,024 --> 00:06:41,192 Я візьмуся за роботу. 117 00:06:44,112 --> 00:06:45,822 Хвосте, Керівник вже йде. 118 00:06:47,657 --> 00:06:50,034 Треба його затримати. Ну ж бо! 119 00:06:51,536 --> 00:06:53,663 Пане Керівнику, привіт! 120 00:06:53,788 --> 00:06:56,124 Я згадала, що ви ще не чули, як Вушик 121 00:06:56,249 --> 00:06:58,793 виконує своє коментування. 122 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 А зараз маєте таку можливість. 123 00:07:00,753 --> 00:07:03,798 Бо Хвостя зобразить гоночний болід. 124 00:07:03,923 --> 00:07:05,591 Це Вушик Песик з прямою трансляцією 125 00:07:05,716 --> 00:07:08,261 перегонів супершвидкісного волохатого боліда, 126 00:07:08,553 --> 00:07:11,222 що рухається по колу. 127 00:07:11,347 --> 00:07:13,266 Оце так напруга. 128 00:07:13,391 --> 00:07:16,018 Мені це зовсім не подобається. 129 00:07:16,310 --> 00:07:18,563 Нарізати стрічок. Берет отут. 130 00:07:18,688 --> 00:07:21,858 Федора отам. Ще стрічок. І готово. 131 00:07:23,609 --> 00:07:26,737 Лео, мені треба на інший берег річки. Пронто. 132 00:07:31,117 --> 00:07:35,455 Тепер я літак. Вж-ж-ж! Ух! 133 00:07:35,580 --> 00:07:38,958 Просто фантастичний політ. 134 00:07:39,250 --> 00:07:41,127 Так, мені треба подивитися на набережну. 135 00:07:41,252 --> 00:07:44,797 -Дорогу, будь ласка. -О ні. 136 00:07:47,258 --> 00:07:49,343 Ця набережна… 137 00:07:52,346 --> 00:07:54,307 Вражає. 138 00:07:55,975 --> 00:07:57,810 Така незвичайна фінішна лінія. 139 00:07:57,935 --> 00:08:02,690 Як я сказала, Лапстон більш ніж готовий до Собакогонів. 140 00:08:02,940 --> 00:08:05,234 Чудово. Лишається тільки оглянути сам Спідвей. 141 00:08:05,359 --> 00:08:08,821 І швиденько. На щастя, я чемпіон зі швидкісної ходьби. 142 00:08:08,946 --> 00:08:10,823 Вибач, Хвосте. Треба йти. 143 00:08:10,948 --> 00:08:12,909 Стривайте, Керівнику. 144 00:08:13,034 --> 00:08:15,411 Вушику, треба встигнути на Спідвей першими. 145 00:08:15,536 --> 00:08:17,246 Час політати. 146 00:08:19,582 --> 00:08:21,959 Не можу на це дивитися. Там все погано? 147 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 Вигляд неймовірний! 148 00:08:26,506 --> 00:08:29,133 Ого. Спідвей готовий. 149 00:08:29,258 --> 00:08:30,718 Майже готовий. 150 00:08:30,801 --> 00:08:35,056 Клоуни надувають абсурдно велику кулю у вигляді мене. 151 00:08:37,225 --> 00:08:39,477 Це звучить якось не дуже. 152 00:08:39,602 --> 00:08:42,647 Рятуйте! Я не можу відключити балон, що надуває кулю. 153 00:08:46,859 --> 00:08:48,444 Ой-ой! 154 00:08:50,571 --> 00:08:53,908 Треба покласти щось важке на кулю, щоб її спустити. 155 00:08:54,033 --> 00:08:56,285 Чого в нас багато? 156 00:08:56,410 --> 00:08:58,621 -Псів? -Це теж спрацює. 157 00:08:58,746 --> 00:09:02,250 Чеддер, можеш зі своєї пушки закинути циркових друзів на кулю? 158 00:09:02,375 --> 00:09:06,128 Авжеж. Але щоб спрацювало, нас, циркових псів, замало. 159 00:09:06,254 --> 00:09:08,130 Пси-помічники, можете допомогти? 160 00:09:08,214 --> 00:09:11,717 Е, нами ще ніколи не стріляли з пушки. 161 00:09:11,801 --> 00:09:15,638 -Мене та Вушика теж. -Стривай, я теж з тобою? 162 00:09:15,763 --> 00:09:18,224 Так, бо я в нас вірю. 163 00:09:18,599 --> 00:09:24,105 І якщо ми разом промчимо крізь повітря, то врятуємо рампу! 164 00:09:24,230 --> 00:09:26,566 -Що скажете? -Почнімо! 165 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 Я теж з вами. 166 00:09:29,068 --> 00:09:31,904 Запуск через три, два… 167 00:09:44,917 --> 00:09:46,961 Спрацювало! Ми впоралися! 168 00:09:47,086 --> 00:09:48,838 Обережно! 169 00:09:50,214 --> 00:09:52,758 -Ай! -Ай! 170 00:09:53,092 --> 00:09:55,803 Прямо на хвіст! 171 00:09:55,928 --> 00:09:59,265 Але головне, що рампа повертається донизу. 172 00:10:03,644 --> 00:10:07,481 Ой-ой. Керівнику, я знаю, це має поганий вигляд. 173 00:10:07,607 --> 00:10:09,108 Ми думали, що підготуємось, але… 174 00:10:09,233 --> 00:10:10,401 Це було чудово! 175 00:10:10,526 --> 00:10:11,986 Справді? 176 00:10:12,111 --> 00:10:16,198 Ви мені нагадали, чому я обрав Лапстон для проведення цих перегонів. 177 00:10:16,324 --> 00:10:18,367 У вашому місті всі завжди працюють разом, 178 00:10:18,492 --> 00:10:20,745 а це чудово, бо перегони починаються 179 00:10:20,870 --> 00:10:23,164 за кілька хвилин. Побачимось. 180 00:10:23,289 --> 00:10:24,874 Ого-го! 181 00:10:24,999 --> 00:10:27,918 Ну що, от ми й зустрілися знов. 182 00:10:28,002 --> 00:10:30,046 Привіт, Триплет Тер'єри. 183 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 Може, ви й вразили Керівника, 184 00:10:31,881 --> 00:10:33,591 але вгадайте, хто не вражений? 185 00:10:33,716 --> 00:10:35,509 Наша тітонька Шейла. 186 00:10:35,635 --> 00:10:36,761 Ні, ми. 187 00:10:36,886 --> 00:10:39,180 Бо Лапстон ніколи нас не переможе. 188 00:10:39,305 --> 00:10:40,931 Ми виграли Кубок Собакогонів торік. 189 00:10:41,057 --> 00:10:42,850 Цього року ми виграємо знов. 190 00:10:42,975 --> 00:10:46,145 Тільки цього разу перед публікою вашого рідного міста. 191 00:10:46,228 --> 00:10:48,356 Ха! Ти забуваєш, що в нас 192 00:10:48,481 --> 00:10:51,025 у команді найкращий гонщик у світі! 193 00:10:51,150 --> 00:10:52,526 Сем Гончак! 194 00:10:52,652 --> 00:10:58,407 Ай-ай! Здається, я вивихнув хвіст, коли приземлився на рампу. 195 00:11:00,034 --> 00:11:04,872 Якщо мені не покращає, я не зможу сидіти у боліді. 196 00:11:04,955 --> 00:11:11,337 Це Вушик Песик із прямою трасляцією з Лапстонського Спідвею, і… Ой-ой. 197 00:11:11,462 --> 00:11:13,631 На перегони, прямо на перегони 198 00:11:13,756 --> 00:11:16,384 Не дочекаємось перегонів, не можна спізнитись на перегони 199 00:11:16,509 --> 00:11:18,010 Дивись! Певно, це тут 200 00:11:18,135 --> 00:11:19,553 Бутерброди 201 00:11:19,678 --> 00:11:22,556 О, ми забули бутерброди 202 00:11:22,681 --> 00:11:24,058 Я думала, ти їх узяв 203 00:11:24,183 --> 00:11:25,309 Певно, залишив їх на кухні 204 00:11:25,434 --> 00:11:27,061 Ви взяли напої? 205 00:11:27,186 --> 00:11:28,187 Вони всередині, із серветками 206 00:11:28,312 --> 00:11:29,355 Гаразд 207 00:11:29,480 --> 00:11:33,150 «Собакогони: частина друга» 208 00:11:33,234 --> 00:11:35,736 В тебе сильно болить хвіст, Семе? 209 00:11:35,861 --> 00:11:40,157 Дуже, дуже сильно. Особливо якщо їм виляти. 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,325 Треба прикласти лід. 211 00:11:41,617 --> 00:11:45,287 О, або ж заморожену лазанью. 212 00:11:45,413 --> 00:11:46,747 Ай, ай, ай! 213 00:11:46,872 --> 00:11:49,875 Мій хвіст виляє кожен раз, як я чую слово «лазанья». 214 00:11:50,000 --> 00:11:51,794 Ай, ай, ай! 215 00:11:52,086 --> 00:11:55,923 -Краще вже здавайтеся. -Нізащо! 216 00:11:56,048 --> 00:11:58,843 Перегони на Спідвеї йдуть після повітряних та водних. 217 00:11:58,968 --> 00:12:01,512 Досить часу, щоб Сем відпочив та відновився. 218 00:12:01,595 --> 00:12:03,556 Тоді побачимось на старті. 219 00:12:03,681 --> 00:12:05,349 Беверлі Вийлс, геть. 220 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 Треба дістатися до центра міста до початку перегонів. 221 00:12:08,227 --> 00:12:11,480 Так. Мчи, командо Лапстона, мчи! 222 00:12:13,065 --> 00:12:14,942 Це неймовірно! 223 00:12:15,025 --> 00:12:17,570 Тут зібралися пси звідусюди. 224 00:12:17,695 --> 00:12:20,865 -І пси Лапстона. -Ура! 225 00:12:20,990 --> 00:12:22,950 Ласкаво просимо. 226 00:12:23,075 --> 00:12:27,705 З радістю повідомляю, що нарешті настав день Собакогонів. 227 00:12:27,830 --> 00:12:29,623 Допоможіть нам розпочати перегони, 228 00:12:29,748 --> 00:12:34,837 привітайте нашого коментатора перегонів, Вушика Песика! 229 00:12:34,962 --> 00:12:38,257 Хто хоче подивитися на перегони? 230 00:12:42,887 --> 00:12:45,306 О, я б ще хотів подивитися на єдинорогів. 231 00:12:45,431 --> 00:12:48,392 Єдинороги! Єдинороги! 232 00:12:48,684 --> 00:12:50,478 Час першого номеру програми. 233 00:12:50,603 --> 00:12:53,355 Гавкапелло, розкажіть нам, що це. 234 00:12:53,481 --> 00:12:56,233 Повітряні перегони 235 00:12:56,525 --> 00:12:59,236 Сьогодні тут змагаються гонщики з Шерстьтонто, 236 00:12:59,487 --> 00:13:01,739 Кусь-Йорку, Беверлі Вийлс 237 00:13:01,822 --> 00:13:04,241 та, звичайно, Лапстона. 238 00:13:07,661 --> 00:13:09,914 Мамо, це твій командир екіпажу Хвостя Гавкуня. 239 00:13:10,039 --> 00:13:11,040 Готова до перегонів? 240 00:13:11,165 --> 00:13:12,082 -Ні. -Ні? 241 00:13:12,208 --> 00:13:13,626 Тобто, як це «ні»? 242 00:13:13,751 --> 00:13:16,712 Я не знала, що змагатимусь з Триплет Тер'єром. 243 00:13:16,837 --> 00:13:19,215 Я не зможу перемогти пілота-чемпіона. 244 00:13:19,340 --> 00:13:24,929 -Ну то й що, як в нього є кілька нагород. -Більше, ніж кілька. 245 00:13:25,012 --> 00:13:29,225 -Час починати перегони. -Ти впораєшся, мамо. 246 00:13:29,308 --> 00:13:34,563 Учасники готові? Увага, мчіть, пси, мчіть! 247 00:13:34,897 --> 00:13:38,609 Гонка почалася, і Беверлі Вийлс одразу виходить уперед. 248 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Сподіваюся, ви любите програвати. 249 00:13:40,361 --> 00:13:44,532 Учасники наближаються до першої перешкоди, летючого кільця. 250 00:13:46,325 --> 00:13:48,244 Здається, Лапстону не завадила б допомога, 251 00:13:48,369 --> 00:13:50,579 бо Матуся Гавкуня тепер вже на третьому місці. 252 00:13:51,956 --> 00:13:53,207 Не здавайся, мамо. 253 00:13:53,499 --> 00:13:58,796 А ось і летюча кісточка, під якою треба пролетіти учасникам. 254 00:13:59,088 --> 00:14:01,674 Наступною буде нелетюча гора. 255 00:14:01,966 --> 00:14:06,554 Там треба зробити розворот та прямувати до фінішної лінії. 256 00:14:06,679 --> 00:14:08,597 Ось вони. Але ж, о ні! 257 00:14:08,847 --> 00:14:10,766 Лапстон тепер на останньому місці. 258 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 Треба якось їй допомогти. 259 00:14:13,060 --> 00:14:17,898 Тату, це може не спрацювати, але, може, ти взяв з собою гітару? 260 00:14:18,023 --> 00:14:21,360 Це просто смішно. Авжеж, взяв. 261 00:14:21,443 --> 00:14:22,903 Чудово. 262 00:14:23,028 --> 00:14:26,407 Думаю, мамі допоможе запальна музика. 263 00:14:26,532 --> 00:14:28,909 -Ти чуєш, мамо? -Чую. 264 00:14:29,034 --> 00:14:33,163 І це дуже мило, Хвосте, але я не можу перемогти у цих перегонах. 265 00:14:33,247 --> 00:14:36,375 Що б не сталося, ти вже перемогла. 266 00:14:36,500 --> 00:14:39,545 Ти чудовий пілот і смілива, бо робиш все, що можеш. 267 00:14:39,837 --> 00:14:42,464 О, це так мило, Хвосте. 268 00:14:42,548 --> 00:14:46,427 То, може, покажеш усім, на що насправді здатен цей дирижабль? 269 00:14:46,510 --> 00:14:49,305 Думаю, я знайду іншу швидкість. 270 00:14:49,388 --> 00:14:54,310 О, здається, Лапстон вирвався уперед та обігнав Кусь-Йорк. 271 00:14:54,435 --> 00:14:56,270 Тепер проходить повз Шерстьтонто. 272 00:14:57,771 --> 00:15:01,775 Ну ж бо, мамо! Беверлі Вийлс вже майже на фініші. 273 00:15:01,859 --> 00:15:03,485 Але ж я дістануся туди першою. 274 00:15:10,200 --> 00:15:12,244 Лапстон перемагає у повітряних перегонах! 275 00:15:14,079 --> 00:15:15,664 Молодець, мамо! 276 00:15:15,748 --> 00:15:20,127 Оскільки Лапстон переміг у повітрі, він отримає блискучу позначку. 277 00:15:20,461 --> 00:15:22,630 Гавкапелло, розкажіть нам, що далі. 278 00:15:22,755 --> 00:15:25,174 Знов перегони, але на човнах 279 00:15:25,299 --> 00:15:28,719 Так, ми прямуємо до води. 280 00:15:30,554 --> 00:15:33,682 Хвосте, вітаю з перемогою у повітряних перегонах. 281 00:15:33,807 --> 00:15:35,935 Твоя мама чудово впоралася. 282 00:15:36,018 --> 00:15:38,270 Дякую, Семе! Як твій хвіст? 283 00:15:38,395 --> 00:15:39,980 Заморожена лазанья допомогла? 284 00:15:40,064 --> 00:15:45,319 Допомагала, а потім розморозилася, тож я з'їв її на обід. 285 00:15:45,402 --> 00:15:49,490 -Але ж, Семе, скоро перегони. -Я знаю. 286 00:15:49,615 --> 00:15:52,034 На щастя, мій лікар погодився прийняти мене зараз. 287 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 Привіт, лікарю Люковий псе. 288 00:15:55,913 --> 00:15:58,374 Ого, на це я не чекала. 289 00:16:00,960 --> 00:16:02,795 Я знов з вами. 290 00:16:03,087 --> 00:16:06,799 Учасники, прямуйте до старту. 291 00:16:09,301 --> 00:16:13,597 -Як ми почуваємось, капітане Лео? -Я не можу це зробити, Хвосте. 292 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Мене не попереджали, що я змагатимуся з Триплет Тер'єром. 293 00:16:17,059 --> 00:16:20,062 Дай вгадаю, він приніс усі свої нагороди? 294 00:16:20,187 --> 00:16:25,734 Гірше, він приніс гігантську скульптуру себе з усіма нагородами. 295 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 О, в мене такий крутий вигляд. 296 00:16:32,074 --> 00:16:34,827 Лео, я обрала тебе на роль капітана човна, 297 00:16:34,952 --> 00:16:37,162 бо ти все життя змагаєшся на воді. 298 00:16:37,287 --> 00:16:40,374 То, може, покажеш усім, на що ти здатен? 299 00:16:40,499 --> 00:16:44,003 Гаразд, до справи. 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,507 Учасники вже у човнах та готові до перегонів з перешкодами 301 00:16:48,632 --> 00:16:51,677 аж до фінішної прямої, прикрашеної капелюхами! 302 00:16:52,302 --> 00:16:54,805 Учасники, готові? Увага! 303 00:16:54,930 --> 00:16:58,475 Мчіть, пси, мчіть! 304 00:16:58,600 --> 00:16:59,518 Гонка почалася. 305 00:16:59,601 --> 00:17:01,228 А коментуватиме її 306 00:17:01,353 --> 00:17:05,566 мой найкраща подруга та командир екіпажу Лапстона Хвостя Гавкуня! 307 00:17:05,691 --> 00:17:07,192 Дякую, Вушику! 308 00:17:07,317 --> 00:17:09,862 Треба сказати, Лео має дуже класний вигляд. 309 00:17:09,987 --> 00:17:14,116 Це правда. Лео з команди Лапстона швидко виходить уперед, 310 00:17:14,408 --> 00:17:16,994 і учасники наближаються до перешкоди-собачої мийки. 311 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 Ого, скільки мила! 312 00:17:19,329 --> 00:17:22,166 Наступна перешкода — слалом. 313 00:17:22,291 --> 00:17:25,711 Беверлі Вийлс наздоганяє. 314 00:17:25,836 --> 00:17:31,008 -Ну ж бо, Лео, ти можеш! -І ось вам, народе. 315 00:17:31,133 --> 00:17:34,178 Остання перешкода, гігантська рампа. 316 00:17:39,266 --> 00:17:40,267 Оце так стрибок! 317 00:17:40,392 --> 00:17:44,063 Лео лідирує та прямує до фінішної лінії. 318 00:17:44,938 --> 00:17:46,356 О ні. 319 00:17:52,112 --> 00:17:54,573 Беверлі Вийлс виграє водні перегони. 320 00:17:54,656 --> 00:17:58,744 Я знаю, що в мене схвильований голос, але це просто голос коментатора. 321 00:17:58,869 --> 00:18:04,249 Я насправді дуже засмучений, але здогадатися про це неможливо. 322 00:18:06,418 --> 00:18:10,339 -Пробач, що я підвів тебе, Хвосте. -Та що ти таке кажеш? 323 00:18:10,464 --> 00:18:13,175 Лео, ти чудово змагався. 324 00:18:13,300 --> 00:18:15,594 Не має значення, ти переміг чи програв. 325 00:18:15,719 --> 00:18:17,513 Поглянь, як всі тобі радіють. 326 00:18:17,596 --> 00:18:21,100 Лео! Лео! Лео! 327 00:18:21,183 --> 00:18:23,727 Дякую, командире екіпажу Хвосте. 328 00:18:23,852 --> 00:18:27,064 Гавкапелло, розкажіть нам, що далі. 329 00:18:27,189 --> 00:18:30,359 Ще перегонів, але на авто Так, авто 330 00:18:30,484 --> 00:18:34,446 Час прямувати до Спідвею на фінальну частину перегонів. 331 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Вушику! Підвезти? 332 00:18:36,615 --> 00:18:38,450 Так, будь ласка. І дякую. 333 00:18:44,915 --> 00:18:47,209 Ого! Нарешті, Вушику! 334 00:18:47,334 --> 00:18:51,130 Фінальна гонка Собакогонів! А он і Сем! 335 00:18:51,255 --> 00:18:54,007 Я йду до коментаторської будки, щоб розпочати перегони. 336 00:18:54,133 --> 00:18:55,134 Хай щастить, Хвосте! 337 00:18:55,259 --> 00:18:58,846 Нам не потрібне щастя. В нас є Сем Гончак! 338 00:18:58,929 --> 00:19:00,806 Семе, твоєму хвосту вже краще? 339 00:19:00,931 --> 00:19:02,391 Набагато краще. 340 00:19:02,516 --> 00:19:06,520 Особливо після того, як док наклав мені цей гігантський гіпс. 341 00:19:06,812 --> 00:19:10,232 На жаль, я більше не влізаю у свій болід. 342 00:19:10,357 --> 00:19:11,900 Хо-хо! 343 00:19:12,025 --> 00:19:14,945 І саме тому я не буду змагатися. 344 00:19:15,028 --> 00:19:17,239 Що? Ні, ми не можемо здатися. 345 00:19:17,364 --> 00:19:19,616 Хто пропонує здаватися? 346 00:19:19,741 --> 00:19:22,202 Я хочу, щоб змагалася ти. 347 00:19:22,452 --> 00:19:26,331 Я? Ні, я не можу. Я не така швидка, як ти, 348 00:19:26,456 --> 00:19:29,418 і я ще ніколи не змагалася у таких важливих перегонах. 349 00:19:29,751 --> 00:19:33,714 Не таке чекаєш почути від командира екіпажу Хвості Гавкуні. 350 00:19:33,797 --> 00:19:35,174 Згодна. 351 00:19:35,299 --> 00:19:39,428 Я теж хвилювалася щодо перегонів, але ти мене переконала, що я впораюсь. 352 00:19:39,553 --> 00:19:43,891 І ти сказала, що неважливо, чи я переможу чи програю, 353 00:19:44,016 --> 00:19:46,768 якщо я зроблю все можливе. 354 00:19:46,852 --> 00:19:48,645 А мені ти сказала, що я зможу бути коментатором, 355 00:19:48,770 --> 00:19:52,649 і, треба сказати, я чудово справляюся. 356 00:19:52,733 --> 00:19:58,864 Хвосте, ми всі в тебе віримо. Тепер ти повір у себе. 357 00:19:58,989 --> 00:20:01,867 Ви маєте рацію. До справи. 358 00:20:02,117 --> 00:20:03,869 Гонка починається! 359 00:20:08,999 --> 00:20:12,461 Хай щастить. Щастя тобі знадобиться. 360 00:20:12,544 --> 00:20:15,756 Лапстон та Беверлі Вийлс мають по одному виграшу. 361 00:20:15,881 --> 00:20:20,510 Отже, переможець у цих перегонах стане переможцем Собакогонів. 362 00:20:20,594 --> 00:20:23,138 Учасники, готові? Увага… 363 00:20:23,472 --> 00:20:25,390 Мчи, пес, мчи! 364 00:20:27,809 --> 00:20:31,563 Гонщики почали перегони, і моя подруга Хвостя одразу виходить вперед. 365 00:20:31,647 --> 00:20:33,649 Ого-го! 366 00:20:35,067 --> 00:20:37,152 Хвостя демонструє круті повороти 367 00:20:37,277 --> 00:20:38,737 між прапорцями перешкод. 368 00:20:38,862 --> 00:20:40,948 Але Беверлі Вийлс наздоганяє. 369 00:20:45,702 --> 00:20:48,205 Беверлі Вийлс лідирує. 370 00:20:53,877 --> 00:20:57,547 Здається, Хвостя Гавкуня відстала ще сильніше. 371 00:21:01,343 --> 00:21:03,929 Чи знайде вона спосіб обійти Беверлі Вийлс? 372 00:21:04,054 --> 00:21:06,348 Жодного шансу. 373 00:21:06,640 --> 00:21:08,767 Семе, я не зможу її обійти. 374 00:21:08,892 --> 00:21:13,355 Поглянь навколо, Хвосте. Багато псів вірять, що ти зможеш. 375 00:21:13,605 --> 00:21:15,440 Хвостя! Хвостя! Хвостя! 376 00:21:15,524 --> 00:21:21,071 Пам'ятай, Хвосте. Найкращі гонщики не лише швидкі. Вони ще й розумні. 377 00:21:21,196 --> 00:21:22,072 Здається, в мене є ідея. 378 00:21:25,200 --> 00:21:26,910 О, що за ідея? 379 00:21:27,035 --> 00:21:30,872 Здається, Хвостя Гавкуня їде на двох колесах. 380 00:21:30,956 --> 00:21:35,085 Ого-го! 381 00:21:36,670 --> 00:21:38,714 Хвостя обходить Беверлі Вийлс, 382 00:21:38,839 --> 00:21:42,301 але чи втримає вона лідерство аж до фінішної прямої? 383 00:21:42,592 --> 00:21:45,595 Час мчати, пес, мчати! 384 00:21:56,773 --> 00:22:00,068 Лапстон перемагає у Собакогонах! 385 00:22:00,152 --> 00:22:03,071 Ого-го! Ми впоралися! 386 00:22:06,241 --> 00:22:07,743 Вітаю, Хвосте! 387 00:22:07,868 --> 00:22:09,911 Дякую. 388 00:22:10,037 --> 00:22:13,498 Хвосте, може, ти хотіла б щось сказати глядачам твого рідного міста? 389 00:22:13,749 --> 00:22:15,042 Так. 390 00:22:15,167 --> 00:22:19,629 Може, я і є псом, що тримає кубок, але він належить вам усім, 391 00:22:19,755 --> 00:22:22,257 бо я не змогла би перемогти у перегонах без мого рідного міста. 392 00:22:22,382 --> 00:22:24,092 Я люблю тебе, Лапстоне! 393 00:22:24,217 --> 00:22:27,179 Гавкапелло, ваша черга! 394 00:22:27,304 --> 00:22:31,475 -Ура Лапстону! -Лапстон, Лапстон 395 00:22:31,600 --> 00:22:33,060 Ура Лапстону 396 00:22:33,185 --> 00:22:35,228 Всі у Лапстоні Помчали 397 00:22:35,353 --> 00:22:36,354 Мчи, пес, мчи 398 00:22:36,480 --> 00:22:38,023 Всі у Лапстоні 399 00:22:38,148 --> 00:22:40,484 Помчали Мчи, пес, мчи 400 00:22:42,360 --> 00:22:43,487 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ П.Д. ІСТМЕНА ВИДАВНИЦТВА RANDOM HOUSE 401 00:22:51,703 --> 00:22:52,579 Бау-ва-вау 402 00:23:06,426 --> 00:23:10,305 Субтитри переклала: Мацелевич Дар'я