1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‏هيّا لنتعلم معًا! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,899 ‏أتحبون... 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,784 ‏الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,901 ‏أتحبون... 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,817 ‏أن يمد أصدقاؤكم السريعون يد العون دائمًا؟ 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‏أتحبون... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,988 ‏السيارات، والمناطيد، ‏والقوارب، والدراجات العادية والثلاثية 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,445 ‏الرائعة فحسب؟ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,285 ‏أهلًا بكم في "مدينة المخالب" 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,209 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,330 ‏- هيّا، انطلق... ‏- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,668 ‏وهل نريد حقًا أن نتوقف؟ 14 00:00:44,753 --> 00:00:46,213 ‏كلا، كلا، كلا 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,916 ‏- لذا هيّا، هيّا، هيّا ‏- هيّا أيها الكلب 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,378 ‏هيّا أيها الكلب! 17 00:00:53,344 --> 00:00:54,934 ‏"عرض الكلاب" 18 00:00:55,638 --> 00:00:59,848 ‏السيدات والسادة في مرآب "مدينة المخالب"، 19 00:00:59,934 --> 00:01:03,194 ‏أقدم لكم... السيارة المدهشة! 20 00:01:04,022 --> 00:01:06,572 ‏مذهل يا "تاغ"! مذهل! 21 00:01:06,649 --> 00:01:10,069 ‏أجل! تشبه السيارة الاعتيادية تمامًا. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,453 ‏لا يوجد ما هو "اعتيادي" في هذه السيارة ‏يا جدّي. 23 00:01:14,282 --> 00:01:18,202 ‏فيها كافة أنواع الإضافات. انظر إليها. 24 00:01:20,914 --> 00:01:23,464 ‏- وجبات خفيفة! ‏- لا وجبات خفيفة قبل الغداء يا "مورت". 25 00:01:23,541 --> 00:01:26,091 ‏لا بأس. لقد تناولت غدائي. 26 00:01:26,169 --> 00:01:28,629 ‏سيارتك مميزة بالفعل يا "تاغ". 27 00:01:28,713 --> 00:01:32,553 ‏أنا واثقة أنها ستبهر الجميع ‏في معرض "مدينة المخالب" للسيارات. 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,224 ‏هل قال أحدهم كلمة "معرض"؟ 29 00:01:35,303 --> 00:01:38,813 ‏أحب المعارض! لهذا السبب أصبحت مهرجة. 30 00:01:38,890 --> 00:01:43,650 ‏الحركات البهلوانية! ضجة الجمهور. العطس. 31 00:01:43,728 --> 00:01:45,058 ‏"العطس؟" 32 00:01:48,733 --> 00:01:51,283 ‏هذا مذهل! 33 00:01:51,361 --> 00:01:54,821 ‏ليس هذا النوع من المعارض ‏يا "بسكويتة تشيدر". إنه معرض سيارات. 34 00:01:54,906 --> 00:01:56,406 ‏معرض سيارات؟ 35 00:01:56,491 --> 00:01:59,121 ‏حيث تتباهى الكلاب بالسيارات ‏التي صنعتها. 36 00:01:59,202 --> 00:02:01,332 ‏معرض السيارات هذه الليلة فقط. 37 00:02:01,412 --> 00:02:04,082 ‏فرصتي الوحيدة لأتباهى بالسيارة المدهشة. 38 00:02:05,250 --> 00:02:06,670 ‏إنه شيء كبير نوعًا ما. 39 00:02:06,751 --> 00:02:08,711 ‏هذا شيء كبير بالفعل! 40 00:02:08,795 --> 00:02:09,875 ‏أيمكنني القدوم؟ 41 00:02:09,963 --> 00:02:13,803 ‏أقصد إذا كانت أختي الصغيرة في معرض، ‏فيجب أن أكون هناك. 42 00:02:13,883 --> 00:02:19,013 ‏بالتأكيد! ولكن تذكري، إنه عرض "تاغ" ‏الليلة وليس عرض "بسكويتة تشيدر". 43 00:02:19,097 --> 00:02:21,847 ‏أجل. إنها ليلتك. هيّا بنا! 44 00:02:21,933 --> 00:02:23,943 ‏أيمكنك وقف ألعاب الخفة أولًا؟ 45 00:02:25,311 --> 00:02:29,611 ‏عذرًا. لم أعرف حتى أنني كنت أفعلها. ‏هكذا هم المهرجون. 46 00:02:32,569 --> 00:02:34,449 ‏أراك في المعرض! 47 00:02:36,156 --> 00:02:39,196 ‏حلبة "مدينة المخالب"، ها نحن قادمون! 48 00:02:39,284 --> 00:02:44,254 ‏ماذا؟ لا أسمعك! ‏أذناي ترفرفان كثيرًا! 49 00:02:44,330 --> 00:02:48,630 ‏لا بأس. أستطيع تثبيتهما ‏بمثبت الأذن المتوفر في سيارتي المدهشة. 50 00:02:50,753 --> 00:02:52,423 ‏أنت ابتكرت هذا؟ 51 00:02:52,505 --> 00:02:55,255 ‏سيارتك المدهشة ستكون نجمة ‏في معرض السيارات! 52 00:02:58,177 --> 00:03:01,967 ‏ما لم أتأخر. ‏آمل أن لا تكون الطريق مزدحمة كثيرًا. 53 00:03:02,056 --> 00:03:04,726 ‏من الصعب معرفة ذلك ‏بوجود هذه الشاحنة أمامنا. 54 00:03:04,809 --> 00:03:09,149 ‏ولكنه سهل بوجود ميزة تطويل الإطارات ‏في سيارتي المدهشة. شاهدي! 55 00:03:12,901 --> 00:03:15,531 ‏هذه أفضل من الركائز ‏التي نستخدمها في السيرك! 56 00:03:15,612 --> 00:03:18,912 ‏يبدو أن الطريق سالك أمامنا. 57 00:03:18,990 --> 00:03:21,620 ‏سنصل إلى حلبة السباق ‏ولدينا فائض من الوقت. 58 00:03:23,953 --> 00:03:26,293 ‏لم أشاهد سيارة تفعل هذا من قبل! 59 00:03:26,372 --> 00:03:29,832 ‏يجب أن تأتي إلى معرض السيارات ‏وتشاهد مزيدًا من قدراتها. 60 00:03:30,543 --> 00:03:33,343 ‏معرض سيارات؟ هذا يوم سعدي! 61 00:03:33,421 --> 00:03:34,671 ‏أراك في الحلبة! 62 00:03:34,756 --> 00:03:37,216 ‏مهلًا! هذا صديقي "واجل". 63 00:03:37,300 --> 00:03:40,390 ‏أراهن أنه سيحب معرض السيارات. ‏أيمكننا أن نحضره؟ 64 00:03:43,890 --> 00:03:45,730 ‏لا أظن سيارتي فيها متسع. 65 00:03:45,808 --> 00:03:48,518 ‏لا تقلقي يا أختاه. ‏يمكن أن يتكيف المهرجون مع أي سيارة. 66 00:03:48,603 --> 00:03:50,693 ‏حسنًا. لكن أسرعي! 67 00:03:51,981 --> 00:03:52,981 ‏مرحبًا "واجل"! 68 00:03:56,486 --> 00:03:57,606 ‏يا إلهي! 69 00:03:57,695 --> 00:03:59,815 ‏أتود القدوم إلى معرض "تاغ" للسيارات؟ 70 00:04:00,573 --> 00:04:01,413 ‏رائع! 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,121 ‏ولكن لا تنس السلّم. 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,295 ‏"بسكويتة تشيدر"، عليكما إنهاء هذا العرض 73 00:04:19,384 --> 00:04:21,344 ‏كي نتمكن من الوصول إلى معرضي، أتذكرين؟ 74 00:04:21,427 --> 00:04:26,057 ‏آسفة. هذا يحدث دائمًا بوجود السلالم. ‏هكذا هم المهرجون. 75 00:04:26,182 --> 00:04:29,192 ‏متأكدة أن لـ"واجل" والسلّم ‏متّسع في السيارة؟ 76 00:04:29,310 --> 00:04:31,520 ‏ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 77 00:04:38,695 --> 00:04:41,855 ‏أهدرنا بضع دقائق، ‏لكني أعرف طريقًا مختصرة. 78 00:04:43,950 --> 00:04:48,540 ‏واسمعي، يمكننا استخدام ‏محرك القيادة الآلية. 79 00:04:48,621 --> 00:04:52,001 ‏سيارتي تقود نفسها بنفسها. ‏حتى داخل متاهة. 80 00:04:52,083 --> 00:04:55,423 ‏"تاغ"، هذه السيارة مذهلة. 81 00:04:55,503 --> 00:04:57,713 ‏ماذا عساني أقول؟ أنا كلبة متطورة. 82 00:04:58,756 --> 00:05:01,796 ‏لا بأس في التوقف لمرة واحدة. ‏لكننا لا نستطيع هدر مزيد من الوقت. 83 00:05:01,884 --> 00:05:03,934 ‏معرض السيارات هذه الليلة فقط. 84 00:05:04,012 --> 00:05:08,642 ‏أنتظر معرضك بفارغ الصبر. ‏سيكون... "باواوزو"! 85 00:05:08,725 --> 00:05:11,805 ‏"باواوزو"؟ ‏هل تعني "رائع" بلغة المهرجين؟ 86 00:05:11,894 --> 00:05:14,564 ‏كلا. إنه صديقي "باواوزو"! 87 00:05:14,647 --> 00:05:17,227 ‏وكذلك "واوباوزو"! إنهما مهرجان توأمان. 88 00:05:17,358 --> 00:05:19,358 ‏أترغبان بالقدوم إلى معرض سيارات شقيقتي؟ 89 00:05:19,444 --> 00:05:23,074 ‏لن تصدقا الأشياء المذهلة ‏التي تستطيع سيارتها فعلها. 90 00:05:25,575 --> 00:05:27,985 ‏ولكن يجب أن تكوني أسرع من المرة الماضية، 91 00:05:28,077 --> 00:05:29,407 ‏كي لا يفوتنا معرض السيارات. 92 00:05:29,495 --> 00:05:32,745 ‏لا تقلقي يا "تاغ". ‏سأحثهما على الإسراع بواسطة الجرس. 93 00:05:37,086 --> 00:05:40,836 ‏شكرًا لكما على ترك الضوء ‏مشتعلًا من أجلي! 94 00:05:41,507 --> 00:05:43,007 ‏معرض آخر؟ 95 00:05:43,092 --> 00:05:46,102 ‏يوم سعدي ازداد سعادة! 96 00:05:46,179 --> 00:05:49,309 ‏لكني أظنني سأمسحه. 97 00:05:57,023 --> 00:06:00,903 ‏"بسكويتة تشيدر"... هذا ليس أسرع! 98 00:06:00,985 --> 00:06:03,485 ‏عذرًا "تاغ". ‏هذا يحدث دائمًا بوجود بقعة الضوء. 99 00:06:03,571 --> 00:06:06,871 ‏أعرف. هكذا هم المهرجون. ‏ولكن يجب أن نتحرك. 100 00:06:10,161 --> 00:06:12,661 ‏لا تقلقي يا "تاغ". لم يبق مهرجون. 101 00:06:12,747 --> 00:06:14,077 ‏- متأكدة؟ ‏- أجل. 102 00:06:14,165 --> 00:06:16,035 ‏إلّا إذا التقينا بمزيد من المهرجين صدفة. 103 00:06:16,125 --> 00:06:17,875 ‏رائع! مهلًا، ماذا؟ 104 00:06:20,254 --> 00:06:22,224 ‏مهلًا! هذا "بونغل"! 105 00:06:24,092 --> 00:06:25,432 ‏أيمكن أن يأتي "بونغل" أيضًا؟ 106 00:06:39,899 --> 00:06:41,279 ‏"سوبي"! 107 00:06:49,075 --> 00:06:50,785 ‏مرحى! 108 00:06:53,162 --> 00:06:54,792 ‏"ستراغلز"! 109 00:07:02,004 --> 00:07:04,054 ‏انتهينا، مفهوم؟ لا مزيد من المهرجين؟ 110 00:07:04,132 --> 00:07:07,932 ‏أجل، آسفة لإبطائك يا "تاغ". ‏هذه مدينة مهرجين نوعًا ما. 111 00:07:08,010 --> 00:07:10,430 ‏لا بأس، لأننا أوشكنا على الوصول ‏إلى الحلبة، 112 00:07:10,513 --> 00:07:13,683 ‏وسيتسنى لي أخيرًا أن أري الجميع ‏سيارتي المدهشة. 113 00:07:13,766 --> 00:07:15,976 ‏أجل. إنها ليلتك يا أختاه! 114 00:07:16,060 --> 00:07:18,860 ‏لذا لن نتوقف ثانية، ‏ولن نأخذ مهرجين آخرين. 115 00:07:18,938 --> 00:07:22,068 ‏باستثناء المهرج "باو" والمهرج "واو"! ‏ثلاثي المدفع. 116 00:07:22,150 --> 00:07:23,280 ‏مرحبًا يا قوم! 117 00:07:24,610 --> 00:07:25,650 ‏ثلاثي؟ 118 00:07:25,736 --> 00:07:27,276 ‏لكن لا يوجد سوى اثنين. 119 00:07:27,363 --> 00:07:29,533 ‏الثالث هو المهرج "كاباو"! 120 00:07:32,368 --> 00:07:34,538 ‏ثلاثي المدفع هم الأفضل! 121 00:07:34,620 --> 00:07:37,580 ‏ولن يحب أحد رؤية سيارتك ‏وهي تعمل أكثر منهم. 122 00:07:37,665 --> 00:07:42,125 ‏السيدات والسادة الكلاب، ‏معرض سيارات "مدينة المخالب" يقترب! 123 00:07:42,211 --> 00:07:44,261 ‏"بسكويتة تشيدر"، المعرض سيبدأ. 124 00:07:44,338 --> 00:07:47,338 ‏سيستغرق دهرًا لينزل إلى هنا. 125 00:07:47,425 --> 00:07:50,335 ‏لا تقلقي. إنه المدفع "كاباو"! 126 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 ‏ها هو قادم! 127 00:07:54,265 --> 00:07:55,595 ‏أمسكاه. 128 00:07:56,767 --> 00:07:58,017 ‏وها هو ينطلق! 129 00:07:58,102 --> 00:08:00,192 ‏كلا! لقد اندفع بعيدًا عن الشبكة! 130 00:08:00,271 --> 00:08:03,401 ‏لا تقلقي. ‏لن أدع هذا المهرج يرتطم بالأرض! 131 00:08:04,734 --> 00:08:05,744 ‏اركبا! 132 00:08:17,079 --> 00:08:18,539 ‏ماذا سنفعل الآن؟ 133 00:08:18,623 --> 00:08:20,083 ‏سننزل ذلك المهرج. 134 00:08:20,166 --> 00:08:21,626 ‏الآن يا مهرجي المدفع! 135 00:08:27,757 --> 00:08:30,547 ‏"تاغ"، سيارتك أنقذت المهرج "كاباو"! 136 00:08:30,635 --> 00:08:32,675 ‏لقد حظيت بتحية المهرجين. 137 00:08:41,020 --> 00:08:42,270 ‏شكرًا "بسكويتة تشيدر". 138 00:08:42,396 --> 00:08:44,566 ‏لكن دعينا نوفر الأجراس ‏إلى ما بعد المعرض. 139 00:08:44,649 --> 00:08:46,779 ‏بالتأكيد يا "تاغ". هيّا "تاغ"، هيّا! 140 00:08:47,902 --> 00:08:51,202 ‏معرض سيارات "مدينة المخالب"، ‏ها نحن... مهلًا! 141 00:08:51,322 --> 00:08:53,242 ‏إلى أين يمضي الجميع؟ 142 00:08:53,324 --> 00:08:56,704 ‏معرض السيارات انتهى. لقد فاتك. 143 00:08:57,662 --> 00:09:00,462 ‏انتهى؟ فاتني معرض السيارات؟ 144 00:09:00,581 --> 00:09:04,711 ‏أنا آسفة حقًا يا "تاغ". ‏لم أقصد أن أتسبب بتفويتك المعرض، لكنه... 145 00:09:04,794 --> 00:09:07,174 ‏أعرف. هكذا هم المهرجون. 146 00:09:07,255 --> 00:09:10,545 ‏مهلًا، وجدتها. هكذا المهرجون! 147 00:09:11,050 --> 00:09:13,470 ‏أيها المهرجون، حان وقت العرض! 148 00:09:19,559 --> 00:09:21,479 ‏عرض آخر؟ 149 00:09:21,561 --> 00:09:25,231 ‏يوم سعدي أصبح ليلة سعد! 150 00:09:26,566 --> 00:09:29,896 ‏حقًا يا "بسكويتة تشيدر"؟ ‏استعراض مهرجين مرة أخرى؟ 151 00:09:29,986 --> 00:09:32,816 ‏كلا. إنه استعراض "تاغ" الليلة، ‏أتذكرين؟ 152 00:09:32,905 --> 00:09:35,065 ‏"واجل"، ارفعه! 153 00:09:36,534 --> 00:09:39,874 ‏"باواوزو" و"واوباوزو"، سلطا الضوء! 154 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 ‏"ستراغلز"! "بونغل"! صورة مكبرة! 155 00:09:49,297 --> 00:09:50,257 ‏انظروا إلى هذا! 156 00:09:51,090 --> 00:09:52,630 ‏إنه استعراضي بالفعل. 157 00:09:53,426 --> 00:09:54,966 ‏شكرًا أيها المهرجون. 158 00:09:55,052 --> 00:09:56,432 ‏ولم ينته العرض بعد. 159 00:09:56,512 --> 00:09:59,642 ‏السيدات والسادة الكلاب، 160 00:09:59,724 --> 00:10:03,064 ‏تقدموا لتشاهدوا الوحيدة، الفريدة من نوعها، 161 00:10:03,144 --> 00:10:05,734 ‏المذهلة "تاغ باركر" 162 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 ‏وسيارتها المدهشة! 163 00:10:08,190 --> 00:10:09,860 ‏ابدئي العرض يا "تاغ"! 164 00:10:11,736 --> 00:10:13,356 ‏أجل، أجل! 165 00:10:47,605 --> 00:10:49,225 ‏مستعدة للعرض الختامي الكبير؟ 166 00:10:49,315 --> 00:10:51,725 ‏أجل. وعندي فكرة رائعة. 167 00:10:51,817 --> 00:10:53,687 ‏الآن يا ثلاثي المدفع! 168 00:10:56,739 --> 00:11:01,539 ‏لا تقلقوا يا قوم. ‏السيارة الواثبة تؤدي مهمتها. 169 00:11:15,466 --> 00:11:18,046 ‏- كان هذا مدهشًا. ‏- يا له من عرض! 170 00:11:18,135 --> 00:11:19,295 ‏مرحبًا جدتي وجدي! 171 00:11:19,387 --> 00:11:22,057 ‏شكرًا "بسكويتة تشيدر". ‏أسعدت ليلتي. 172 00:11:22,139 --> 00:11:24,889 ‏أعتقد أنني أخت رائعة ‏لأنني مهرجة أيضًا. 173 00:11:24,975 --> 00:11:26,135 ‏أجل! 174 00:11:28,187 --> 00:11:30,057 ‏- بسكويتة؟ ‏- يسرني أن آخذ واحدة! 175 00:11:31,941 --> 00:11:32,781 ‏وأنا أيضًا. 176 00:11:32,858 --> 00:11:34,528 ‏- "مورت". ‏- ما باليد حيلة. 177 00:11:34,610 --> 00:11:36,450 ‏العروض الرائعة دائمًا تسبب لي الجوع. 178 00:11:46,247 --> 00:11:48,117 ‏أراكما عند خط النهاية! 179 00:11:51,836 --> 00:11:53,376 ‏"مفاتيح الفوز." 180 00:11:54,588 --> 00:11:58,298 ‏لا أصدق أن الطامحين لأن يكونوا طلاب سباق ‏يجلسون في الصف الأول 181 00:11:58,384 --> 00:12:00,184 ‏في سباق "سام ويبت"! 182 00:12:00,261 --> 00:12:02,931 ‏متأكد أننا نستطيع الجلوس أينما نريد. 183 00:12:03,013 --> 00:12:05,023 ‏لا يوجد غيرنا هنا. 184 00:12:05,099 --> 00:12:07,939 ‏وبما أن السباق لا يبدأ قبل الليلة، 185 00:12:08,018 --> 00:12:10,188 ‏أظننا سنقدم الفقرة الافتتاحية! 186 00:12:10,271 --> 00:12:13,481 ‏كلا. نحن هنا لمشاهدة "سام" ‏يقوم بدورات الإحماء. 187 00:12:13,566 --> 00:12:16,356 ‏سينطلق سباق "سام" في أي لحظة. 188 00:12:16,444 --> 00:12:18,614 ‏لذا لا ترمش وإلّا فاتك السباق. 189 00:12:24,285 --> 00:12:26,075 ‏إنه ينطلق بالفعل. 190 00:12:26,162 --> 00:12:28,042 ‏أيُسمح لي أن أرمش الآن؟ 191 00:12:28,289 --> 00:12:30,329 ‏صباح الخير لمن يطمحون ‏أن يصبحوا طلاب سباق. 192 00:12:30,416 --> 00:12:32,626 ‏تعالوا وانضموا إليّ على المضمار! 193 00:12:33,836 --> 00:12:37,796 ‏ربما تتساءلون لماذا أدفع سيارتي ‏ولا أقودها. 194 00:12:37,882 --> 00:12:40,632 ‏كيف يعرف ما يدور في خلدنا؟ 195 00:12:40,759 --> 00:12:43,969 ‏لقد أضعت مفتاح تشغيل سيارتي ‏الخاصة بالسباق. 196 00:12:44,054 --> 00:12:47,774 ‏بحثت في كل مكان في الحلبة ‏ولم أجده. 197 00:12:47,850 --> 00:12:49,730 ‏- هل بحثت داخل السيارة؟ ‏- أجل. 198 00:12:49,810 --> 00:12:51,850 ‏- هل بحثت عند كوخ الوجبات الخفيفة؟ ‏- أجل. 199 00:12:51,937 --> 00:12:53,267 ‏هل بحثت داخل شاربك؟ 200 00:12:53,355 --> 00:12:55,015 ‏أول مكان بحثت فيه. 201 00:12:55,107 --> 00:12:56,527 ‏وجدت شطيرة لحم خنزير مدخّن. 202 00:12:57,526 --> 00:12:58,776 ‏ولم أجد المفتاح. 203 00:12:58,861 --> 00:13:00,911 ‏لذا سنغير خطتنا لهذا اليوم. 204 00:13:00,988 --> 00:13:03,778 ‏سنجري تحديًا بين طلاب السباق! 205 00:13:06,452 --> 00:13:08,582 ‏هل سنتسابق بسيارات سباق؟ 206 00:13:08,662 --> 00:13:11,832 ‏كلا! عليكم أن تعثروا على مفتاحي. 207 00:13:11,916 --> 00:13:14,876 ‏ولكن بداية، لنتفقد قائمة المتصدرين. 208 00:13:14,960 --> 00:13:17,840 ‏بما أن "فرانك و"عضل" فازا ‏بسباق السيارات التي تعمل بالدواسات، 209 00:13:17,922 --> 00:13:18,882 ‏فإنهما في المقدمة. 210 00:13:20,591 --> 00:13:24,551 ‏لكن المجال مفتوح أمام الجميع ‏ليصبحوا طلاب السباق القادمين! 211 00:13:24,637 --> 00:13:27,717 ‏الفريق الذي يعثر على المفتاح ‏سيحصل على نقطة. 212 00:13:27,848 --> 00:13:30,138 ‏ماذا لو لم يعثر أي فريق على المفتاح؟ 213 00:13:30,226 --> 00:13:31,226 ‏ليس بالأمر الجلل. 214 00:13:31,310 --> 00:13:35,230 ‏لن أتمكن من تشغيل سيارتي، ‏ما يعني أنني سأحرم من السباق، 215 00:13:35,314 --> 00:13:38,984 ‏وهذا يعني خسارتي للمرة الأولى ‏في حياتي المهنية كسائق سباق. 216 00:13:39,735 --> 00:13:41,025 ‏كنت مخطئًا. 217 00:13:41,111 --> 00:13:43,161 ‏هذا أمر جلل! 218 00:13:43,239 --> 00:13:46,279 ‏ماذا ننتظر؟ ‏لا نريد أن يخسر "سام"! 219 00:13:46,367 --> 00:13:48,117 ‏هيّا أيها الكلاب، هيّا! 220 00:13:51,872 --> 00:13:53,372 ‏إلى أين سنذهب إذن؟ 221 00:13:53,457 --> 00:13:56,627 ‏تعلم أنني أكبر مشجعي "سام ويبت" ‏على الإطلاق؟ 222 00:13:56,710 --> 00:13:58,170 ‏حقًا؟ 223 00:13:58,796 --> 00:14:00,666 ‏أمازحك فحسب. ‏تعرفين عنه كل شيء. 224 00:14:00,798 --> 00:14:03,758 ‏تمامًا. أعرف ما يفعله كل يوم. 225 00:14:03,842 --> 00:14:08,012 ‏إذا فعلنا ما فعله "سالم" قبل ذهابه ‏إلى الحلبة، سنعثر على مفتاحه. 226 00:14:08,097 --> 00:14:12,557 ‏أنا سأقود، وأنت تتصفح هذه الخريطة ‏للأماكن التي يقصدها "سام" كل يوم. 227 00:14:12,643 --> 00:14:16,023 ‏حسنًا، انعطفي يمينًا... هنا! 228 00:14:17,940 --> 00:14:20,860 ‏"سام" يتناول فطوره كل صباح ‏في مطعم العشاء الكبير. 229 00:14:20,943 --> 00:14:22,863 ‏فربما أضاع مفتاحه هناك. 230 00:14:26,657 --> 00:14:29,117 ‏شارب؟ ما الغاية من هذا؟ 231 00:14:29,201 --> 00:14:32,291 ‏إذا أردت أن تفكر مثل "ويبت"، ‏عليك أن تبدو مثل "ويبت". 232 00:14:36,083 --> 00:14:39,423 ‏مرحى! سأطلب فطائر التوت ‏باللبن مع مربى إضافي... 233 00:14:39,503 --> 00:14:41,013 ‏لقد طلبت الطعام لنا. 234 00:14:41,088 --> 00:14:44,548 ‏إذا أردت أن تفكر مثل "ويبت"، ‏عليك أن تأكل مثل "ويبت". 235 00:14:44,633 --> 00:14:46,803 ‏وجبتي مثل وجبات "سام ويبت" المميزة. 236 00:14:46,927 --> 00:14:49,887 ‏شرائح لحم نيّة، وبيض نيّ، ‏وخبز محمّص محروق. 237 00:14:53,017 --> 00:14:54,347 ‏هذه هي طاولة "سام ويبت". 238 00:14:54,435 --> 00:14:57,645 ‏فإن كان قد ترك مفتاحه في المطعم، ‏لا بد أن يكون هنا. 239 00:14:57,730 --> 00:14:59,270 ‏لنفتش المقاعد. 240 00:15:01,734 --> 00:15:02,744 ‏عثرت على شيء؟ 241 00:15:02,818 --> 00:15:04,648 ‏مشط الشوارب هذا فقط، 242 00:15:04,737 --> 00:15:06,817 ‏ونسخة من مجلة "إطار ومضمار"، 243 00:15:06,947 --> 00:15:08,697 ‏وشطيرة لحم خنزير مدخّن أخرى. 244 00:15:10,784 --> 00:15:12,704 ‏عثرت على "فرانك" و"عضل". 245 00:15:16,665 --> 00:15:17,705 ‏مرحبًا أيها الفريق الآخر! 246 00:15:17,791 --> 00:15:19,631 ‏أظن أن لديهما الفكرة ذاتها التي فعلناها. 247 00:15:19,710 --> 00:15:22,380 ‏ولا يوجد مفتاح هنا، لذا هيّا بنا. 248 00:15:25,341 --> 00:15:27,841 ‏هذا الخبز المحمّص مطاطي بالفعل. 249 00:15:27,968 --> 00:15:31,008 ‏حسنًا يا "عضل"، إنك تأكل قائمة الطعام. ‏مرة أخرى. 250 00:15:33,432 --> 00:15:36,852 ‏مطعم العشاء الكبير كان إخفاقًا. التالي؟ 251 00:15:36,977 --> 00:15:41,517 ‏بعد الفطور، يتمرن "سام ويبت" قليلًا ‏في صالة الألعاب الرياضية. 252 00:15:41,607 --> 00:15:44,357 ‏لذا، دعنا نسرع. 253 00:15:51,575 --> 00:15:53,325 ‏لا أستطيع فعلها! 254 00:15:53,410 --> 00:15:57,080 ‏ألا يمكننا البحث عن المفتاح ‏دون أن نتمرّن؟ 255 00:15:57,164 --> 00:16:00,214 ‏ربما فقد "سام" المفتاح ‏أثناء تمرينه الروتيني. 256 00:16:00,292 --> 00:16:04,132 ‏إذا أردت أن تفكر مثل "ويبت"، ‏عليك أن تعرق مثل "ويبت". 257 00:16:05,005 --> 00:16:07,965 ‏وإذا أردت أن تعرق مثل "ويبت"، ‏قلل من الكلام وأكثر من الأوزان. 258 00:16:08,968 --> 00:16:10,258 ‏عذرًا أيتها المدربة "بيفستيك". 259 00:16:10,344 --> 00:16:13,394 ‏وشكرًا على أن علمتنا كل الأشياء ‏حول تدريب "سام ويبت"! 260 00:16:15,057 --> 00:16:16,557 ‏لا يوجد مفتاح هنا في الأسفل. 261 00:16:20,104 --> 00:16:21,614 ‏ولا هنا في الأعلى. 262 00:16:23,774 --> 00:16:25,364 ‏ولا هنا كذلك. 263 00:16:25,609 --> 00:16:26,649 ‏آسفة يا "سكوتش"! 264 00:16:26,735 --> 00:16:29,105 ‏لا بأس. ولا يوجد مفتاح هناك أيضًا. 265 00:16:29,196 --> 00:16:30,856 ‏أظن أن المفتاح ليس في الصالة الرياضية. 266 00:16:31,532 --> 00:16:33,662 ‏لكن خمني من جاء إلى الصالة الرياضية! 267 00:16:33,742 --> 00:16:37,622 ‏لا أستطيع... المواصلة! 268 00:16:38,205 --> 00:16:41,165 ‏يجب أن يستمر العرض! 269 00:16:45,129 --> 00:16:48,089 ‏- ذلك التمرين كان مضيعة للوقت. ‏- ومرهقًا. 270 00:16:48,173 --> 00:16:51,933 ‏ذراعاي يؤلمانني، ‏بالكاد أستطيع رفع هذا القلم. 271 00:16:52,052 --> 00:16:53,142 ‏أرأيت؟ 272 00:16:53,220 --> 00:16:54,600 ‏إلى أين نمضي الآن؟ 273 00:16:54,680 --> 00:16:58,640 ‏إنه يوم السباق. "سام" يذهب دائمًا ‏إلى الحلاق قبل السباق الكبير. 274 00:16:58,726 --> 00:17:02,146 ‏لذا سنذهب إلى متجر حلاق الفراء. 275 00:17:02,229 --> 00:17:05,399 ‏أجل! وإني أتألم كثيرًا. 276 00:17:05,482 --> 00:17:09,572 ‏بحثنا في كل مكان هنا، ‏ولم نعثر على المفتاح بعد. 277 00:17:09,653 --> 00:17:12,533 ‏أجل، لكن شاربينا مدهشان. 278 00:17:15,617 --> 00:17:17,367 ‏شكرًا "هامبونيو". 279 00:17:17,453 --> 00:17:18,753 ‏سيبدأ السباق بعد قليل. 280 00:17:18,829 --> 00:17:21,619 ‏إذا لم نعثر على المفتاح، ‏سنخسر التحدي. 281 00:17:21,707 --> 00:17:24,787 ‏وإذا لم يعثر أحد على المفتاح، ‏سيخسر "سام" سباقه. 282 00:17:24,877 --> 00:17:25,997 ‏ماذا نفعل؟ 283 00:17:28,422 --> 00:17:29,882 ‏نفعل هذا! 284 00:17:30,215 --> 00:17:31,875 ‏نحمل سلّمًا؟ 285 00:17:31,967 --> 00:17:35,597 ‏بدل أن يعمل كل فريق ضد الآخر، ‏تتعاون الفرق معًا. 286 00:17:35,679 --> 00:17:37,719 ‏كما تفعل تلك الكلاب هناك. 287 00:17:37,806 --> 00:17:39,346 ‏لماذا لم أفكر في ذلك؟ 288 00:17:39,641 --> 00:17:41,601 ‏ربما لأنك لم تشاهد السلّم. 289 00:17:41,685 --> 00:17:44,145 ‏- ما قولك؟ ‏- أجل! لنفعلها! 290 00:17:45,314 --> 00:17:48,074 ‏مرحبًا يا رفاق. شوارب جميلة. 291 00:17:48,817 --> 00:17:54,567 ‏نعرف أن "سام" لم يترك المفتاح في المطعم، ‏ولا في الصالة الرياضية، ولا عند الحلاق، 292 00:17:54,656 --> 00:17:58,116 ‏ومعنى ذلك أنه في واحد ‏من أماكنه المفضلة الأخرى. 293 00:17:58,202 --> 00:18:01,662 ‏الشاطئ، أو شجرة الاحتفالات، ‏أو متجر البقالة. 294 00:18:01,747 --> 00:18:03,957 ‏يبدو الشاطئ فكرة جميلة. ‏لنذهب جميعًا إلى هناك. 295 00:18:04,083 --> 00:18:05,383 ‏كلا، متجر البقالة. 296 00:18:05,459 --> 00:18:08,999 ‏أرى "سام" هناك كلما ذهبت ‏لشراء فطائر الكريم لحركات السيرك. 297 00:18:09,254 --> 00:18:11,764 ‏يا رفاق! ليس هكذا نعمل معًا. 298 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 ‏علينا أن نكون منظمين. 299 00:18:13,634 --> 00:18:16,104 ‏أنتما تذهبان إلى الشاطئ. ‏وأنتما إلى شجرة الاحتفالات. 300 00:18:16,178 --> 00:18:18,428 ‏وأنا سأفتش متجر البقالة برفقة "سكوتش". 301 00:18:18,514 --> 00:18:20,644 ‏ونلتقي جميعًا في حلبة السباق. 302 00:18:20,724 --> 00:18:22,274 ‏هيّا أيها الكلاب! 303 00:18:26,313 --> 00:18:28,773 ‏عثرت عليه! أجل! 304 00:18:33,403 --> 00:18:34,613 ‏عثرت عليه! 305 00:18:34,988 --> 00:18:36,408 ‏مرحى! 306 00:18:39,451 --> 00:18:40,991 ‏عثرت عليه! 307 00:18:41,120 --> 00:18:44,500 ‏وأنا عثرت على حبوبي المفضلة الجديدة، ‏حبوب المعاز. 308 00:18:44,581 --> 00:18:45,831 ‏تصنعها المعاز. 309 00:18:48,377 --> 00:18:49,917 ‏عثرنا على المفتاح! 310 00:18:50,003 --> 00:18:52,553 ‏مهلًا، جميعنا عثرنا على مفاتيح؟ 311 00:18:52,631 --> 00:18:54,681 ‏ثلاثة مفاتيح؟ ماذا سنفعل؟ 312 00:18:54,758 --> 00:18:56,928 ‏خمس دقائق على انطلاق السباق. 313 00:18:57,010 --> 00:18:59,100 ‏خمس دقائق؟ ماذا سنفعل؟ 314 00:18:59,179 --> 00:19:02,349 ‏اهدؤوا. سنجرب المفاتيح ‏ونرى أيها يعمل. 315 00:19:04,476 --> 00:19:08,056 ‏علينا أن نجرب ثلاثة مفاتيح فقط. 316 00:19:08,939 --> 00:19:12,069 ‏يا رفاق، عثرت على حقيبة مفاتيح! 317 00:19:12,192 --> 00:19:14,032 ‏"عضل"، ماذا فعلت؟ 318 00:19:14,153 --> 00:19:15,993 ‏كلا. ذهبت إلى متجر المفاتيح. 319 00:19:16,071 --> 00:19:20,831 ‏أجل! لديهم مجموعة مفاتيح! ‏ولديّ مجموعة قسائم شراء. 320 00:19:20,909 --> 00:19:24,289 ‏"عضل"، ضع المفاتيح أرضًا من فضلك. ‏بهدوء وببطء. 321 00:19:24,371 --> 00:19:26,541 ‏أجل، هذه ليست مفاتيح "سام ويبت". 322 00:19:26,623 --> 00:19:27,463 ‏ليست مفاتيحه؟ 323 00:19:27,749 --> 00:19:30,169 ‏يجدر بي إذن أن أحرص ‏على ألّا تختلط 324 00:19:30,252 --> 00:19:31,502 ‏بهذه المفاتيح التي على الأرض... 325 00:19:33,172 --> 00:19:34,802 ‏أربع دقائق على انطلاق السباق. 326 00:19:34,882 --> 00:19:37,132 ‏ليتجه المتسابقون إلى خط البداية! 327 00:19:39,970 --> 00:19:43,560 ‏كلا. عدد كبير من المفاتيح، والوقت قصير. ‏ماذا سنفعل؟ ماذا سنفعل؟ 328 00:19:44,474 --> 00:19:48,274 ‏عدد كبير من الشوارب. ‏كأنني أنظر في مجموعة مرايا. 329 00:19:48,353 --> 00:19:51,233 ‏أيها الطامحون لتصبحوا طلاب سباق، ‏هل عثرتم على المفتاح؟ 330 00:19:53,108 --> 00:19:55,778 ‏لكنها مفاتيح كثيرة جدًا. أيها مفتاحي؟ 331 00:19:55,861 --> 00:19:56,951 ‏نوشك أن نعرف. 332 00:19:57,029 --> 00:19:58,949 ‏هيّا يا رفاق، لنجربها! 333 00:19:59,031 --> 00:20:00,781 ‏كلا، انتظروا، علينا أن... 334 00:20:02,701 --> 00:20:04,831 ‏يا رفاق، يجب أن نعمل معًا. 335 00:20:04,912 --> 00:20:07,332 ‏لا يمكننا جميعًا أن نجرب المفاتيح ‏في الوقت ذاته. 336 00:20:07,414 --> 00:20:10,334 ‏لذا سنتناوب ونجرب المفاتيح ‏واحدًا تلو الآخر. 337 00:20:10,417 --> 00:20:11,627 ‏"فرانك"، أنت أولًا. 338 00:20:19,343 --> 00:20:21,763 ‏المفاتيح. "عضل"، المفاتيح. أرجوك. 339 00:20:22,721 --> 00:20:23,721 ‏صحيح! 340 00:20:27,226 --> 00:20:28,846 ‏ثلاث دقائق على انطلاق السباق! 341 00:20:28,936 --> 00:20:32,726 ‏علينا أن نسرع. ‏يا رفاق، لنصنع سلسلة. 342 00:20:32,814 --> 00:20:34,904 ‏"سكوتش"، مرره إلى "عضل". 343 00:20:35,817 --> 00:20:37,817 ‏فطيرة بنكهة عصير المفاتيح. 344 00:20:42,908 --> 00:20:44,488 ‏دقيقتان على انطلاق السباق! 345 00:20:44,576 --> 00:20:46,446 ‏أيها المتسابقون، أديروا محركاتكم! 346 00:20:50,540 --> 00:20:52,330 ‏لنزد من سرعة هذه السلسلة! 347 00:21:02,803 --> 00:21:04,263 ‏دقيقة واحدة على انطلاق السباق! 348 00:21:04,346 --> 00:21:05,466 ‏المفتاح الأخير! 349 00:21:08,183 --> 00:21:10,143 ‏السحر في المفتاح الأخير. أتمنى ذلك. 350 00:21:11,144 --> 00:21:13,444 ‏أتعرفون شيئًا؟ "تاغ"، جربيه أنت. 351 00:21:13,522 --> 00:21:15,402 ‏أنا؟ لماذا؟ 352 00:21:15,482 --> 00:21:20,072 ‏لأننا ما كنا لنجد أيًّا من هذه المفاتيح ‏لو لم ترشدينا. 353 00:21:20,195 --> 00:21:21,945 ‏شكرًا "غيلبر". 354 00:21:27,911 --> 00:21:30,211 ‏معنى هذا أن فريق "تاغ" يحصل على النقطة! 355 00:21:30,289 --> 00:21:32,079 ‏قيادة رائعة يا "تاغ". 356 00:21:33,500 --> 00:21:35,750 ‏وشكرًا لعثورك على مفتاحي. 357 00:21:35,836 --> 00:21:37,916 ‏كنت النجمة يا أختاه. استحققت النقطة. 358 00:21:38,672 --> 00:21:40,092 ‏أعتقد... أجل، هذا صحيح. 359 00:21:40,173 --> 00:21:42,973 ‏إلى مواقعكم، استعدوا... 360 00:21:43,051 --> 00:21:43,971 ‏انطلقوا! 361 00:21:45,178 --> 00:21:47,468 ‏هيّا "سام"، هيّا! 362 00:21:47,556 --> 00:21:50,176 ‏مهلًا، لم نحدّث لوحة المتصدرين. 363 00:21:50,309 --> 00:21:53,689 ‏الآن لدى "تاغ" و"سكوتش" نقطة، ‏مثل "فرانك" و"عضل" تمامًا. 364 00:21:53,770 --> 00:21:55,730 ‏هل سيتمكن فريق "بسكويتة تشيدر" ‏و"غيلبر" من... 365 00:21:55,814 --> 00:21:58,234 ‏"سام"! السباق! هيّا! 366 00:21:58,358 --> 00:22:01,068 ‏صحيح. أراكم عند دائرة الفائز. 367 00:22:26,720 --> 00:22:27,890 ‏أجل! 368 00:22:29,514 --> 00:22:32,434 ‏"سام ويبت" فعلها مجددًا! 369 00:22:34,478 --> 00:22:36,228 ‏ما زلت دون أي هزيمة... 370 00:22:36,354 --> 00:22:38,364 ‏لكن شاربي في حالة يرثى لها! 371 00:22:39,983 --> 00:22:41,363 ‏شكرًا "هامبونيو". 372 00:23:06,384 --> 00:23:08,394 ‏ترجمة "عبد الحكيم صلاح"