1 00:00:08,633 --> 00:00:10,933 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,863 ‎Đi nào! 3 00:00:24,941 --> 00:00:25,821 ‎Mọi người có thích… 4 00:00:25,900 --> 00:00:27,940 ‎Lao vút trong ‎thành phố toàn những chú chó? 5 00:00:28,027 --> 00:00:28,857 ‎Mọi người có thích… 6 00:00:28,945 --> 00:00:31,025 ‎Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 7 00:00:31,114 --> 00:00:31,954 ‎Mọi người có thích… 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh? 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,445 ‎Thật tuyệt nhỉ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,285 ‎Chào mừng đến Pawston 11 00:00:37,370 --> 00:00:40,210 ‎Đi nào! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,330 ‎- Nào, đi nào… ‎- Đi nào! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,668 ‎Muốn dừng lại thật sao? 14 00:00:44,753 --> 00:00:46,213 ‎Không, không 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,966 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Đi nào 16 00:00:50,049 --> 00:00:51,429 ‎Đi thôi nào! 17 00:00:53,011 --> 00:00:54,721 ‎"Ngày Tính Toong." 18 00:00:57,640 --> 00:00:59,520 ‎Các hành khách, xin chú ý. 19 00:00:59,601 --> 00:01:02,651 ‎Cơ trưởng khinh khí cầu Tag Barker ‎trên chuyến bay này. 20 00:01:02,729 --> 00:01:04,399 ‎Các hành khách, xin chú ý. 21 00:01:04,481 --> 00:01:08,231 ‎Cơ trưởng khinh khí cầu thật sự ‎Gilber Barker trên chuyến bay này. 22 00:01:08,318 --> 00:01:12,988 ‎Mấy đứa à, xin chú ý, là mẹ đang nói đây, ‎và mẹ là cơ trưởng khinh khí cầu. 23 00:01:14,199 --> 00:01:19,289 ‎Nhưng vì nay là Ngày Mang Con Tới Chỗ Làm, ‎hai đứa có thể làm cơ phó của mẹ. 24 00:01:19,954 --> 00:01:22,214 ‎- Bọn con có thể xoay vài vòng không ạ? ‎- Được chứ. 25 00:01:22,290 --> 00:01:25,090 ‎- Bọn con có thể nhào lộn xoắn không ạ? ‎- Tất nhiên được. 26 00:01:25,168 --> 00:01:28,378 ‎Bọn con có thể lật ngược qua lại ‎với một cầu vồng lười biếng không ạ? 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,923 ‎Nếu con cho mẹ biết đó là gì ‎thì có thể được. 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,837 ‎Hoặc… có thể một đứa các con 29 00:01:33,927 --> 00:01:36,467 ‎muốn đi cùng bố đến cửa hàng chuông cửa. 30 00:01:38,848 --> 00:01:40,268 ‎Dạ thôi, bố Paw ạ. 31 00:01:40,350 --> 00:01:42,230 ‎Nghe hay đấy ạ. Mà năm sau nhé bố? 32 00:01:42,310 --> 00:01:45,520 ‎Bố hiểu rồi. Cửa hàng chuông cửa ‎không có khinh khí cầu. 33 00:01:45,605 --> 00:01:48,975 ‎Được rồi. ‎Bố sẽ chỉ cắp xách lên và ra đó thôi. 34 00:01:51,152 --> 00:01:53,492 ‎Nghe này, ‎các con theo mẹ lên khinh khí cầu 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,281 ‎vào mỗi dịp Ngày Mang Con Tới Chỗ Làm. 36 00:01:55,365 --> 00:01:58,365 ‎Mẹ nghĩ một trong hai đứa nên đến ‎cửa hàng chuông cửa với bố đi. 37 00:01:58,451 --> 00:02:00,041 ‎Thế sẽ rất có ý nghĩa với bố đấy. 38 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 ‎Ý hay đấy ạ. Chúc anh vui nhé, Gilber. 39 00:02:02,330 --> 00:02:03,410 ‎Ừ! 40 00:02:05,583 --> 00:02:07,753 ‎Bởi vì anh sẽ lên khinh khí cầu! 41 00:02:11,256 --> 00:02:13,296 ‎Chắc là con sẽ ra ‎cửa hàng chuông cửa rồi ạ. 42 00:02:13,383 --> 00:02:17,223 ‎Con phải biết là bố con yêu chuông cửa. ‎Có thể con cũng sẽ vậy. 43 00:02:17,929 --> 00:02:20,219 ‎Thôi được rồi mẹ. Con sẽ thử xem sao. 44 00:02:20,306 --> 00:02:22,476 ‎Tuyệt. Cuối ngày rồi mẹ sẽ đón con 45 00:02:22,559 --> 00:02:24,599 ‎đi trên một chuyến ‎khinh khí cầu đặc biệt nhé. 46 00:02:26,187 --> 00:02:29,937 ‎Các hành khách, xin chú ý, tôi thật ‎lấy làm vinh dự khi được bay cùng các vị. 47 00:02:32,819 --> 00:02:36,489 ‎Bố Paw ơi, bố có phiền không nếu hôm nay ‎con theo bố ra tiệm chuông cửa? 48 00:02:36,573 --> 00:02:39,033 ‎Thật hả? Con sẽ đi cùng bố sao? 49 00:02:39,117 --> 00:02:40,987 ‎Bố ơi, có gì to tát đâu mà. 50 00:02:41,077 --> 00:02:44,907 ‎Phải rồi. Chỉ là cô con gái biến ‎ước mơ của bố mình thành hiện thực thôi. 51 00:02:44,998 --> 00:02:48,378 ‎Ừ, chẳng có gì to tát. ‎Bố… sẽ đi lấy xe hai chỗ ngồi. 52 00:02:49,210 --> 00:02:52,880 ‎Tuyệt! Con bé sẽ ra cửa hàng chuông cửa! 53 00:02:55,592 --> 00:02:59,472 ‎Điểm bố yêu ở chuông cửa ‎đó là có cả triệu tiếng như thế! 54 00:02:59,554 --> 00:03:03,854 ‎Có còi này, có chuông này, ‎có chuông gió này, có giai điệu này, 55 00:03:03,933 --> 00:03:07,903 ‎nhưng nếu con hỏi bố thì chẳng có gì ‎hơn được tiếng tính toong kinh điển cả. 56 00:03:07,979 --> 00:03:10,439 ‎Bố yêu tiếng đó lắm, ‎còn làm thành tiếng còi xe luôn. 57 00:03:14,235 --> 00:03:15,945 ‎Tuyệt quá! 58 00:03:16,029 --> 00:03:19,199 ‎Ồ, như con nói đấy! Chẳng gì hơn được ‎tiếng chuông nguyên bản cả! 59 00:03:20,617 --> 00:03:22,157 ‎Ban nãy ý con là khinh khí cầu nhỉ. 60 00:03:22,243 --> 00:03:24,623 ‎Vâng, hồi nữa mẹ sẽ cho con đi một chuyến. 61 00:03:24,704 --> 00:03:28,634 ‎Ừ, phải rồi, khinh khí cầu thì hết sảy mà. ‎Nhưng đừng gõ chuông cửa nhé. 62 00:03:28,708 --> 00:03:31,878 ‎Vì chúng không gõ, mà là reo. ‎Con hiểu không? 63 00:03:34,881 --> 00:03:36,671 ‎Thế còn gì nữa ạ? 64 00:03:37,508 --> 00:03:39,178 ‎Tag, con nghe thấy không? 65 00:03:40,511 --> 00:03:42,971 ‎Không ạ, con không nghe thấy gì. 66 00:03:43,056 --> 00:03:46,846 ‎Chính xác. Ở đây rất yên tĩnh ‎trước khi khách hàng kéo đến. 67 00:03:46,935 --> 00:03:49,975 ‎Bố gọi đây là sự bình yên ‎trước tiếng tính toong. 68 00:03:53,900 --> 00:03:56,070 ‎Trước tiên, ‎chúng ta phải dùng thử mặt hàng. 69 00:03:56,152 --> 00:03:59,662 ‎Khoan đã, nghĩa là ‎chúng ta phải đi rung vài chuông cửa ạ? 70 00:03:59,739 --> 00:04:03,239 ‎Ồ, không. ‎Ta phải đi rung tất cả chuông cửa cơ! 71 00:04:03,326 --> 00:04:05,746 ‎Giờ thì đừng có ngại. Rung chuông đi con! 72 00:04:20,301 --> 00:04:23,301 ‎Con có khiếu đấy. Giờ thì thử cái này nhé. 73 00:04:23,388 --> 00:04:25,888 ‎Tính toong, tính toong 74 00:04:25,974 --> 00:04:28,694 ‎Trên chiếc chuông cửa tình yêu 75 00:04:28,768 --> 00:04:33,268 ‎Ôi! Nghe hay quá, bố Paw ơi! ‎Bố mới nghĩ ra luôn ạ? 76 00:04:33,356 --> 00:04:36,186 ‎Không. Bố từng là ca sĩ ‎trong một ban nhạc mà. 77 00:04:36,276 --> 00:04:37,776 ‎Nó là một bản nhạc của bọn bố. 78 00:04:37,860 --> 00:04:39,400 ‎Bố từng là thành viên ban nhạc ạ? 79 00:04:39,487 --> 00:04:43,777 ‎Ồ, rất lâu về trước rồi. ‎Chắc là bố có một tấm hình ở quanh đây. 80 00:04:44,742 --> 00:04:47,292 ‎Nó là một ban nhạc fur-metal ‎có tên gọi Sniffer. 81 00:04:47,370 --> 00:04:50,420 ‎Đó là bố ư? Tóc bố bị sao vậy ạ? 82 00:04:50,498 --> 00:04:53,918 ‎Như bố đã nói đấy, rất lâu về trước rồi. 83 00:04:54,002 --> 00:04:56,342 ‎Và bố sáng tác một bản nhạc về chuông cửa? 84 00:04:56,421 --> 00:05:00,681 ‎Tất nhiên rồi. Bố đã luôn yêu chuông cửa. ‎Con cũng vậy. 85 00:05:03,970 --> 00:05:05,510 ‎Chuông cửa Vịt! 86 00:05:05,596 --> 00:05:09,306 ‎Cái này khiến con sủa như điên ‎hồi con còn là một bé cún. Con yêu nó lắm! 87 00:05:09,392 --> 00:05:12,902 ‎Bố biết mà. ‎Vì mỗi chú chó đều có chuông yêu thích. 88 00:05:12,979 --> 00:05:14,979 ‎Đó là lý do bố mở cửa hàng này. 89 00:05:15,815 --> 00:05:20,185 ‎Nhắc tới vụ mở cửa hàng mới nhớ, ‎con muốn rung chuông mở cửa như thế nào? 90 00:05:20,278 --> 00:05:23,778 ‎Chuông lớn ạ? Tuyệt quá! 91 00:05:31,622 --> 00:05:33,792 ‎Vậy thì khi nào khách hàng tới tiệm ạ? 92 00:05:33,875 --> 00:05:36,535 ‎Giờ cao điểm vào buổi sáng ‎sẽ bắt đầu trong ba, hai… 93 00:05:39,047 --> 00:05:41,087 ‎Nhiều chú chó thế ạ. 94 00:05:41,174 --> 00:05:43,184 ‎Không sao. ‎Chúng ta có nhiều chuông cửa mà. 95 00:05:43,259 --> 00:05:45,549 ‎Bố cho xem, còn con rung chuông. ‎Và quan sát đuôi nhé. 96 00:05:45,636 --> 00:05:47,926 ‎- Tại sao ạ? ‎- Có nghĩa là tìm được đúng loại ưa thích. 97 00:05:48,014 --> 00:05:49,724 ‎Vì cái đuôi có bao giờ dối gạt. 98 00:05:49,807 --> 00:05:52,387 ‎Chó bự như anh cần chuông cửa to. 99 00:05:52,477 --> 00:05:55,227 ‎Tag, con rung Chuông Voi nhé? 100 00:05:59,859 --> 00:06:02,319 ‎Trông anh như chú chó ‎sống trong làn cao tốc vậy. 101 00:06:02,403 --> 00:06:05,663 ‎Vậy chắc chú sẽ thích cái… Xe Lao Như Bay? 102 00:06:11,162 --> 00:06:14,042 ‎Để tôi đoán xem. ‎Các vị mới chuyển vào ở nhà mới 103 00:06:14,123 --> 00:06:15,673 ‎và đang tìm mua chuông cửa. 104 00:06:15,750 --> 00:06:19,630 ‎Nhưng phải là chuông kêu nhỏ để không ‎đánh thức bé cún của các vị khi bé ngủ. 105 00:06:19,712 --> 00:06:21,092 ‎Làm sao mà anh… 106 00:06:21,172 --> 00:06:23,302 ‎Tôi bán bấy lâu nay rồi mà. Tag ơi? 107 00:06:23,382 --> 00:06:25,012 ‎Cô chú sẽ yêu chuông Cún Thinh lặng! 108 00:06:31,474 --> 00:06:33,524 ‎Con có thích chuông cửa đó không, Franny? 109 00:06:34,602 --> 00:06:38,982 ‎Con bé lại đi trốn nữa rồi. ‎Trò ưa thích của nó đấy. Franny ơi! 110 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 ‎Cháu biết em ấy đang ở đâu rồi. 111 00:06:44,362 --> 00:06:46,702 ‎Em tìm thấy Chuông Vịt rồi. 112 00:06:46,781 --> 00:06:49,991 ‎Hồi còn là cún, nó cũng là ‎chuông cửa yêu thích của chị đấy. 113 00:06:54,622 --> 00:06:56,332 ‎Và sau giờ cao điểm vào buổi sáng, 114 00:06:56,415 --> 00:06:58,075 ‎thì đến đợt an nhàn buổi sáng. 115 00:06:58,167 --> 00:07:00,707 ‎Nhưng có chút thời gian nghỉ tính toong ‎ở giữa thì tốt. 116 00:07:00,795 --> 00:07:03,045 ‎Vâng, tai con vẫn còn tiếng reo. 117 00:07:06,509 --> 00:07:07,889 ‎Chào anh, Bowzer! 118 00:07:07,969 --> 00:07:10,429 ‎Chào buổi chiều. Tôi đi thăm thú thôi. 119 00:07:11,097 --> 00:07:12,347 ‎Để xem nào… 120 00:07:13,057 --> 00:07:14,307 ‎Đó là Bowzer. 121 00:07:14,392 --> 00:07:15,692 ‎Hoặc như cách bố gọi anh ta, 122 00:07:15,768 --> 00:07:17,268 ‎Người Thăm thú Bowzer. 123 00:07:17,353 --> 00:07:19,863 ‎Bởi vì anh ta chưa từng ‎tìm ra chuông cửa dành cho mình. 124 00:07:19,939 --> 00:07:22,069 ‎Bố Paw, con giúp chú ấy tìm nhé? 125 00:07:22,150 --> 00:07:24,320 ‎Được. Đu đưa theo tiếng chuông đi. 126 00:07:25,194 --> 00:07:26,034 ‎Không… 127 00:07:26,112 --> 00:07:28,662 ‎Chào chú Bowzer! ‎Có vẻ như chú đang tìm kiếm 128 00:07:28,739 --> 00:07:31,989 ‎một loại chuông cửa sôi nổi và vui nhộn. ‎Ví dụ như cái này! 129 00:07:35,663 --> 00:07:37,373 ‎Không. Chú không nghĩ thế. 130 00:07:41,252 --> 00:07:43,422 ‎- Ôi chà. ‎- Điển hình là thế đấy. 131 00:07:43,504 --> 00:07:47,554 ‎Phút trước con bay lên tận mây xanh, ‎mà phút tiếp theo rơi thẳng xuống đáy vực. 132 00:07:47,633 --> 00:07:49,893 ‎Giống hệt như khinh khí cầu vậy. 133 00:07:53,014 --> 00:07:54,104 ‎Tiếng gì vậy ạ? 134 00:07:54,974 --> 00:07:57,194 ‎Đó là chuông ‎Nhấp nháy Khối đếm Tính toong. 135 00:07:57,268 --> 00:07:59,938 ‎Có vẻ như Quý cô Lydia ‎đang gặp rắc rối chuông cửa. 136 00:08:00,021 --> 00:08:01,361 ‎Lên đường nào. 137 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 ‎Chúng ta đi sửa nó ạ? 138 00:08:02,857 --> 00:08:05,857 ‎Chuẩn rồi. ‎Tiến lên, các chú Chó Bán Chuông Cửa! 139 00:08:09,655 --> 00:08:11,905 ‎Anh thích chuông cửa mũ của tôi không? 140 00:08:11,991 --> 00:08:14,701 ‎Xin lỗi là không. ‎Thiết bị chính đã bị hỏng. 141 00:08:14,785 --> 00:08:18,365 ‎Tôi có thiết bị mới ở cửa hàng. ‎Nhưng cô có thể dùng tạm cái này. 142 00:08:18,456 --> 00:08:22,246 ‎Ôi chà, tôi không thích cái chuông cửa đó. 143 00:08:22,335 --> 00:08:26,165 ‎Bố Paw ơi? Thiết bị không bị hỏng đâu ạ, ‎nó chỉ bị cong thôi. 144 00:08:27,507 --> 00:08:29,087 ‎Chắc là con sửa được. 145 00:08:35,223 --> 00:08:37,023 ‎Giờ thì thử xem, Quý cô Lydia. 146 00:08:41,437 --> 00:08:42,977 ‎Chà. Sao con làm được? 147 00:08:43,064 --> 00:08:44,984 ‎Xe tay ga của con có một thiết bị như thế. 148 00:08:45,066 --> 00:08:47,236 ‎Giờ cô thích chuông cửa của cô chứ, ‎Quý cô Lydia? 149 00:08:47,318 --> 00:08:51,858 ‎Tôi thích chuông cửa của mình. ‎Tiếng tính toong rất hay! 150 00:08:54,283 --> 00:08:56,623 ‎Có nghĩa là ‎có một chuông cửa khác bị hỏng ạ? 151 00:08:56,702 --> 00:08:59,082 ‎Không. Có nghĩa là đến giờ ăn trưa rồi. 152 00:08:59,163 --> 00:09:02,293 ‎Nhưng phần thú vị nhất trong ngày ‎là giờ cao điểm vào buổi sáng. 153 00:09:02,375 --> 00:09:04,245 ‎Là lúc tìm kiếm Franny? 154 00:09:04,335 --> 00:09:06,995 ‎Hay lúc sửa chuông cửa ‎của Quý cô Lydia nhỉ? 155 00:09:07,088 --> 00:09:09,008 ‎Bố biết không? Đó đều là điều thú vị nhất! 156 00:09:09,090 --> 00:09:11,510 ‎Hình như ai đó ‎bị rệp chuông cửa cắn thì phải. 157 00:09:11,592 --> 00:09:13,342 ‎Thật sao? Ai cơ? Họ không sao chứ? 158 00:09:14,428 --> 00:09:17,518 ‎Không ạ. Ý bố là ‎con thích chuông cửa giống như bố. 159 00:09:17,598 --> 00:09:21,138 ‎Bởi vì chuông cửa không chỉ cho biết ‎có người ở cửa. 160 00:09:21,227 --> 00:09:23,847 ‎- Chúng còn mang chúng ta đến với nhau. ‎- Đúng thế. 161 00:09:23,938 --> 00:09:26,268 ‎Và nếu hôm nay con không đi đến ‎chỗ làm cùng bố, 162 00:09:26,357 --> 00:09:28,317 ‎con sẽ không bao giờ biết được điều đó. 163 00:09:28,401 --> 00:09:30,651 ‎Franny ơi? 164 00:09:31,779 --> 00:09:33,409 ‎Mọi thứ ở dưới đó ổn cả chứ? 165 00:09:33,489 --> 00:09:36,699 ‎Franny lại trốn rồi. ‎Hai người có thấy con bé không? 166 00:09:36,784 --> 00:09:41,544 ‎Không ạ. Nhưng cháu có thể tìm giúp cô. ‎Vì mỗi chú chó đều có chuông yêu thích. 167 00:09:43,791 --> 00:09:46,881 ‎Chuông cửa của Franny là Chuông Vịt! 168 00:09:50,006 --> 00:09:51,716 ‎Lần theo tiếng kêu! 169 00:09:55,678 --> 00:09:58,008 ‎Franny? 170 00:10:02,435 --> 00:10:04,935 ‎Franny! 171 00:10:08,190 --> 00:10:10,030 ‎Gọi to hơn nữa. 172 00:10:10,109 --> 00:10:13,989 ‎Có nghĩa là Franny nên ở ngay… đây! 173 00:10:15,281 --> 00:10:16,661 ‎Franny! 174 00:10:21,203 --> 00:10:24,213 ‎Bố Paw, em ấy rất thích Chuông Vịt. 175 00:10:24,290 --> 00:10:26,250 ‎Con có nghĩ như bố đang nghĩ không? 176 00:10:26,334 --> 00:10:28,004 ‎Tặng em này, Franny. 177 00:10:42,767 --> 00:10:46,597 ‎Bố Paw, con cần hai cái Người Đánh Chuông ‎và một cái Hòa âm Nối tiếp. 178 00:10:46,687 --> 00:10:48,517 ‎Có ngay đây. 179 00:10:48,606 --> 00:10:52,776 ‎Này Tag! Sẵn sàng cho ‎chuyến khinh khí cầu đặc biệt rồi chứ? 180 00:10:52,860 --> 00:10:54,530 ‎Xoay vài vòng chứ? 181 00:10:55,196 --> 00:10:59,196 ‎Chuyến khinh khí cầu nghe vui đấy, mẹ ạ, ‎nhưng nó không có cửa hàng chuông cửa. 182 00:11:00,034 --> 00:11:03,914 ‎Cha nào con nấy. ‎Hẹn gặp hai bố con ở nhà nhé. 183 00:11:03,996 --> 00:11:05,996 ‎Chào buổi chiều, tôi đi thăm thú thôi. 184 00:11:06,082 --> 00:11:08,002 ‎Người Thăm thú Bowzer trở lại rồi. 185 00:11:10,002 --> 00:11:11,922 ‎Con sẽ thử lần nữa xem sao. 186 00:11:12,755 --> 00:11:15,625 ‎Chú Bowzer, ‎có cả triệu chiếc chuông cửa đấy ạ. 187 00:11:15,716 --> 00:11:19,716 ‎Có còi này, có chuông này, ‎có chuông gió này, có giai điệu này. 188 00:11:19,804 --> 00:11:24,314 ‎Nhưng nếu chú hỏi cháu thì chẳng có gì ‎hơn được tiếng tính toong kinh điển cả. 189 00:11:30,064 --> 00:11:33,154 ‎Đó là chuông cửa chú muốn. ‎Cảm ơn cháu rất nhiều! 190 00:11:35,236 --> 00:11:36,816 ‎Chúc một ngày tốt lành! 191 00:11:36,904 --> 00:11:40,574 ‎Làm tốt lắm, Tag. ‎Con đang dần trở thành Chó Bán Chuông Cửa. 192 00:11:40,658 --> 00:11:43,118 ‎Con có thể nói gì đây? ‎Con học từ người giỏi nhất mà. 193 00:11:45,287 --> 00:11:48,617 ‎Đi nào, chúng ta có một vài chuông cửa ‎cần được bày bán. 194 00:11:48,707 --> 00:11:49,787 ‎Tuyệt! 195 00:11:49,875 --> 00:11:52,585 ‎Nhưng trước tiên, ‎hãy bật một chút nhạc nào. 196 00:11:54,046 --> 00:11:57,166 ‎Tính toong trên chiếc chuông cửa tình yêu 197 00:11:57,258 --> 00:11:58,758 ‎Bố Paw, đó là bài hát của bố! 198 00:11:58,843 --> 00:12:01,473 ‎À thì đúng là thế. 199 00:12:03,097 --> 00:12:07,477 ‎Tính toong, tính toong ‎Trên tiếng chuông cửa tình yêu 200 00:12:07,560 --> 00:12:09,520 ‎Tính toong 201 00:12:09,603 --> 00:12:11,983 ‎Trên chiếc chuông cửa tình yêu 202 00:12:12,064 --> 00:12:16,944 ‎Tính toong ‎Trên chiếc chuông cửa tình yêu! 203 00:12:31,292 --> 00:12:32,882 ‎"Grand Sam." 204 00:12:44,263 --> 00:12:46,063 ‎Đói là còi của Sam Whippet! 205 00:12:46,140 --> 00:12:48,480 ‎Tức là có một cuộc đua hạng thiếu niên! 206 00:12:48,559 --> 00:12:51,479 ‎Và cũng có nghĩa là em sẽ rời khỏi đây! ‎Đua thôi nào! 207 00:12:54,273 --> 00:12:58,193 ‎Cuối cùng cũng thoáng bớt. ‎Có thêm chỗ cho mình nằm rồi. 208 00:13:00,279 --> 00:13:03,449 ‎Chỉ năm phút nữa thôi, Cluckles. 209 00:13:03,532 --> 00:13:05,122 ‎Không ngủ nướng gì nữa hết, Scooch! 210 00:13:06,285 --> 00:13:07,745 ‎Bắt đầu thử thách thôi! 211 00:13:09,955 --> 00:13:13,825 ‎Đừng bóp còi nữa, Beans. ‎Tôi đang cố để ngủ đây. 212 00:13:13,918 --> 00:13:17,338 ‎Không phải tôi, Frank. ‎Đó là còi của Cuộc đua Hạng Thiếu niên. 213 00:13:17,421 --> 00:13:19,261 ‎Cuộc đua sắp diễn ra rồi. 214 00:13:19,340 --> 00:13:20,590 ‎Gì cơ? 215 00:13:25,262 --> 00:13:28,352 ‎Beans, chúng ta không có thời gian ‎để ăn sáng. 216 00:13:28,432 --> 00:13:30,102 ‎Chúng ta phải đi thôi. 217 00:13:30,184 --> 00:13:33,064 ‎Phải rồi, tôi sẽ để trứng tráng ‎vào một cái túi đựng đồ ăn thừa. 218 00:13:37,858 --> 00:13:41,858 ‎Đây là nơi tiếng còi phát ra. ‎Nhưng Sam đâu rồi? 219 00:13:43,906 --> 00:13:45,236 ‎Sam đây! 220 00:13:46,242 --> 00:13:50,582 ‎Những người chưa phải là thiếu niên, ‎mừng đến thử thách Đua Hạng Thiếu niên! 221 00:13:52,581 --> 00:13:56,841 ‎Hãy đi đến bảng xếp hạng ‎để xem tình hình các đội sao rồi. 222 00:13:56,919 --> 00:14:01,089 ‎Sau hai thử thách, Tag và Scooch ‎đứng cùng thứ hạng với Frank và Beans, 223 00:14:01,173 --> 00:14:02,303 ‎mỗi đội ghi một điểm. 224 00:14:02,383 --> 00:14:05,643 ‎Tức là Cheddar Biscuit và Gilber ‎chưa ghi được điểm nào. 225 00:14:07,388 --> 00:14:09,428 ‎Cheddar Biscuit, ‎em đang la hét chúng ta à? 226 00:14:09,515 --> 00:14:12,595 ‎Không, em la hét ‎vì chúng ta chưa ghi được điểm nào. 227 00:14:12,685 --> 00:14:15,805 ‎Nhưng đừng lo. Vẫn còn nhiều thử thách mà. 228 00:14:15,896 --> 00:14:18,316 ‎Và cuối cùng, đội nào ghi nhiều điểm nhất 229 00:14:18,399 --> 00:14:21,989 ‎sẽ giành được một suất ‎trong Cuộc đua Hạng Thiếu niên! 230 00:14:22,069 --> 00:14:23,819 ‎Đó sẽ là chúng ta, Scooch! 231 00:14:24,321 --> 00:14:25,911 ‎Sai rồi. Sẽ là chúng tôi. 232 00:14:25,990 --> 00:14:28,450 ‎Ai ăn thịt xông khói ‎và trứng tráng thịt xông khói không? 233 00:14:29,326 --> 00:14:31,496 ‎Thứ đưa chúng ta đến thách thức hôm nay, 234 00:14:31,579 --> 00:14:36,169 ‎cái mà anh muốn gọi là ‎Vượt Chướng ngại vật Grand Sam. 235 00:14:37,877 --> 00:14:39,797 ‎Các em sẽ đối mặt với ‎thử thách Leo Đồi Thức ăn Hạt, 236 00:14:41,005 --> 00:14:42,455 ‎Cầu Xương 237 00:14:44,216 --> 00:14:45,626 ‎và Đu Dây Kêu La. 238 00:14:47,303 --> 00:14:50,143 ‎Đội đầu tiên vượt qua vạch đích ‎sẽ thắng cuộc. 239 00:14:50,222 --> 00:14:53,352 ‎Tức là cả hai thành viên trong đội ‎phải cùng nhau hoàn thành 240 00:14:53,434 --> 00:14:55,774 ‎bởi vì đây là thử thách đồng đội. 241 00:14:55,853 --> 00:14:58,233 ‎Được rồi, tôi nói như thế cũng đủ rồi. 242 00:14:58,314 --> 00:14:59,694 ‎Vào vị trí! 243 00:15:02,067 --> 00:15:03,437 ‎Chuẩn bị! 244 00:15:05,195 --> 00:15:06,905 ‎Tiến lên, các bé cún! 245 00:15:17,625 --> 00:15:21,205 ‎Chào mừng đến Leo Đồi Thức ăn Hạt! 246 00:15:21,295 --> 00:15:23,295 ‎Sao anh ấy có thể đến đây ‎trước chúng ta chứ? 247 00:15:23,380 --> 00:15:26,340 ‎Anh ấy là Sam Whippet. ‎Và anh ấy đã lái xe. 248 00:15:27,134 --> 00:15:29,354 ‎Trong thử thách Leo Đồi Thức ăn Hạt... 249 00:15:29,428 --> 00:15:32,678 ‎Có sao đều nói hết trên mặt chữ. Đi thôi! 250 00:15:32,765 --> 00:15:35,765 ‎Này, Tag, lẽ ra cậu nên xin anh ấy ‎cho đi nhờ bởi vì 251 00:15:35,851 --> 00:15:37,521 ‎cậu sẽ cần quá giang khi cậu 252 00:15:37,603 --> 00:15:38,483 ‎cần một chuyến… 253 00:15:38,562 --> 00:15:41,442 ‎Cậu có thể cho tôi biết kết quả thế nào ‎sau khi tôi thắng. 254 00:15:41,523 --> 00:15:43,983 ‎Không công bằng! ‎Tôi chưa nói xong chuyện hài của mình! 255 00:15:44,318 --> 00:15:46,448 ‎Chẳng phải họ nên đợi chúng ta sao? 256 00:15:46,528 --> 00:15:49,198 ‎Chắc vậy nhỉ? ‎Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra. 257 00:15:49,281 --> 00:15:51,491 ‎Này, chúng ta có thể ‎ăn chỗ thức ăn này không? 258 00:15:56,580 --> 00:16:00,210 ‎Cheddar Biscuit, đợi đã! ‎Đây là thử thách đồng đội. 259 00:16:00,292 --> 00:16:02,962 ‎Nếu chúng ta muốn thắng, ‎chúng ta phải hỗ trợ nhau. 260 00:16:03,045 --> 00:16:07,585 ‎Đúng thế. Giống như họ hay nói ở rạp xiếc: ‎"Hai chú hề còn hơn một chú hề." 261 00:16:11,720 --> 00:16:14,470 ‎Cậu không thể đánh bại tôi, Frank. ‎Quên điều đó đi. 262 00:16:14,556 --> 00:16:17,426 ‎Tôi quên mất cậu tham gia cuộc đua đấy. 263 00:16:17,518 --> 00:16:21,148 ‎Nhắc đến chuyện quên, ‎mấy đứa quên mất mình có đồng đội à? 264 00:16:24,984 --> 00:16:26,494 ‎Chúng ta sắp lên tới đỉnh rồi. 265 00:16:28,487 --> 00:16:31,157 ‎Đợi đã, chúng ta vẫn còn ở dưới đáy đồi. 266 00:16:31,240 --> 00:16:34,830 ‎Ở đây nhiều thức ăn hạt quá. Không biết ‎có thể mang phần còn lại về nhà không. 267 00:16:36,203 --> 00:16:38,793 ‎Cố lên nhé, Scooch! Tôi đến đây! 268 00:16:38,872 --> 00:16:41,172 ‎Nhưng tôi sẽ xuống trước đấy, Beans! 269 00:16:43,168 --> 00:16:44,668 ‎Họ đang đi nhầm đường! 270 00:16:44,753 --> 00:16:47,883 ‎Đúng thế. Vì họ đã phá vỡ ‎quy tắc đầu tiên của rạp xiếc. 271 00:16:48,924 --> 00:16:51,844 ‎Không được bỏ mũi cao su lại. 272 00:16:51,927 --> 00:16:53,547 ‎Cố lên, bạn hiền. 273 00:16:55,764 --> 00:16:57,354 ‎Đường đó, Beans. 274 00:16:58,225 --> 00:16:59,175 ‎Thêm thức ăn hạt! 275 00:17:02,062 --> 00:17:04,942 ‎Xin lỗi, Scooch. ‎Tôi đã nổi hứng muốn đánh bại Frank. 276 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 ‎Sẽ không xảy ra nữa đâu. 277 00:17:06,316 --> 00:17:09,946 ‎Không sao. Tôi biết cậu muốn thắng. ‎Tôi cũng muốn. 278 00:17:10,029 --> 00:17:13,319 ‎Cố lên, Beans. Trái, phải, trái, phải. 279 00:17:13,991 --> 00:17:15,281 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 280 00:17:15,367 --> 00:17:18,407 ‎Trái, phải, rồi gì nữa nhỉ? Trái lần nữa? 281 00:17:21,123 --> 00:17:24,883 ‎Cheddar Biscuit và Gilber đã hoàn thành ‎thử thách Leo Đồi Thức ăn Hạt rồi! 282 00:17:24,960 --> 00:17:26,550 ‎Vậy thì hãy trượt thức ăn hạt. 283 00:17:31,842 --> 00:17:34,512 ‎Lướt đi! Tôi sẽ là tấm ván! 284 00:17:43,187 --> 00:17:47,357 ‎Các em làm được rồi! Giờ thì ‎hãy thử vượt qua Cầu Xương nào. 285 00:17:47,441 --> 00:17:50,741 ‎Nhưng cẩn thận, ‎những cây cầu này rất dễ nảy lên, 286 00:17:50,819 --> 00:17:53,279 ‎và các em không muốn ngã vào hố bóng đâu. 287 00:17:53,363 --> 00:17:56,333 ‎Tôi muốn! Tôi yêu hố bóng! 288 00:18:00,996 --> 00:18:03,326 ‎Tôi không thích độ cao. Hay ngã. 289 00:18:03,415 --> 00:18:06,535 ‎Hay hố bóng. Hay bất kỳ ‎sự kết hợp nào của những thứ đó. 290 00:18:06,627 --> 00:18:10,207 ‎Đừng lo, Scooch. Chúng ta sẽ ‎nhanh chóng vượt qua chiếc cầu này. 291 00:18:12,883 --> 00:18:17,723 ‎Những cây cầu này không nảy lắm. ‎Ta có thể làm cùng nhau. Không sao đâu. 292 00:18:17,805 --> 00:18:20,845 ‎Đúng thế. Đặc biệt là ‎nếu tôi bám vào đuôi của cậu. 293 00:18:20,933 --> 00:18:24,353 ‎Ý hay đấy, Scooch! Vậy thì ‎không gì có thể xen vào giữa chúng ta. 294 00:18:28,023 --> 00:18:28,903 ‎Tag! 295 00:18:28,982 --> 00:18:31,492 ‎Cậu ấy đi rồi. Bật lên nào, Beans! 296 00:18:33,529 --> 00:18:34,569 ‎Frank! 297 00:18:34,655 --> 00:18:38,155 ‎Hay đấy, Cheddar Biscuit. ‎Mẹo đi trên dây của em có tác dụng đấy. 298 00:18:38,242 --> 00:18:41,702 ‎Đúng thế. Đừng đi nhanh. Chậm mà chắc. 299 00:18:42,996 --> 00:18:45,826 ‎Tôi hầu như ‎không cảm nhận được cậu, Scooch! 300 00:18:45,916 --> 00:18:47,206 ‎Scooch? 301 00:18:50,087 --> 00:18:52,507 ‎- Ôi không! ‎- Đúng rồi. 302 00:18:52,589 --> 00:18:56,589 ‎Có vẻ như đồng đội của em ‎đang gặp phải một hố… bóng. 303 00:18:56,677 --> 00:19:01,597 ‎Tuyệt, những quả bóng! Tuyệt lắm, Beans! ‎Beans trong đống bóng! 304 00:19:01,682 --> 00:19:02,682 ‎Scooch! 305 00:19:03,976 --> 00:19:05,016 ‎Beans! 306 00:19:07,146 --> 00:19:08,516 ‎Đừng đi nhanh. 307 00:19:08,605 --> 00:19:09,725 ‎Chậm mà chắc. 308 00:19:12,234 --> 00:19:15,364 ‎Cheddar Biscuit và Gilber đang dẫn đầu! 309 00:19:15,445 --> 00:19:18,025 ‎Xin lỗi nhé! ‎Tôi tưởng cậu đang giữ đuôi của tôi. 310 00:19:18,115 --> 00:19:19,655 ‎Tôi cũng tưởng vậy. 311 00:19:19,741 --> 00:19:21,331 ‎Chơi với bóng đủ rồi, Beans. 312 00:19:22,202 --> 00:19:24,372 ‎Năm phút nữa nhé? 313 00:19:30,252 --> 00:19:34,422 ‎Lên những chiếc thang này ‎là trở ngại cuối cùng. Đu Dây Kêu La! 314 00:19:34,506 --> 00:19:37,466 ‎Thử thách đu dây sẽ nhanh đến nỗi ‎sẽ khiến các em kêu la! 315 00:19:39,094 --> 00:19:41,974 ‎Không thể tin được là sắp kết thúc rồi. 316 00:19:44,266 --> 00:19:46,266 ‎Hẹn gặp lại ở vạch đích nhé! 317 00:19:50,606 --> 00:19:53,976 ‎Cái này dễ mà. Tôi leo thang để ăn sáng. 318 00:19:54,568 --> 00:19:57,908 ‎Thật sao? Có lẽ cậu nên thử ‎ăn trứng tráng vào bữa sáng. 319 00:19:57,988 --> 00:20:00,238 ‎Sắp đến rồi, Scooch! Cứ nhìn lên. 320 00:20:02,034 --> 00:20:05,124 ‎Đúng thế. Tôi vẫn không thích độ cao. 321 00:20:07,164 --> 00:20:10,044 ‎Ba cáp trượt, mỗi đội một dây. 322 00:20:10,125 --> 00:20:12,705 ‎Cố lên, Scooch, đừng nhìn xuống. 323 00:20:12,794 --> 00:20:14,634 ‎Chúng ta sẽ trượt cáp sau ba… 324 00:20:14,713 --> 00:20:16,013 ‎hai… 325 00:20:18,425 --> 00:20:19,885 ‎một! 326 00:20:20,802 --> 00:20:22,012 ‎Tôi đã nhìn xuống. 327 00:20:24,848 --> 00:20:28,888 ‎- Đu dây! Hoan hô! ‎- Frank! Cậu nói trứng tráng à? 328 00:20:29,478 --> 00:20:30,768 ‎Đúng thế! 329 00:20:30,854 --> 00:20:32,814 ‎Frank? 330 00:20:34,191 --> 00:20:37,531 ‎Frank! 331 00:20:42,824 --> 00:20:46,374 ‎Scooch, chúng ta sắp đến đích rồi! 332 00:20:46,453 --> 00:20:50,333 ‎Scooch? 333 00:20:53,919 --> 00:20:57,669 ‎Tôi thắng rồi! Cậu cũng thắng rồi. 334 00:20:57,756 --> 00:21:02,136 ‎Không đâu. ‎Frank, đây là thử thách đồng đội. 335 00:21:02,219 --> 00:21:06,969 ‎Em nói đúng, Tag. ‎Em hoàn thành, nhưng đồng đội thì không. 336 00:21:09,559 --> 00:21:10,689 ‎- Đúng thế! ‎- Tuyệt! 337 00:21:11,979 --> 00:21:14,769 ‎Đó là lý do Gilber và Cheddar Biscuit ‎giành chiến thắng. 338 00:21:14,856 --> 00:21:16,776 ‎Làm tốt lắm, Cheddar Biscuit! 339 00:21:16,858 --> 00:21:18,108 ‎Anh cũng vậy, Gilber! 340 00:21:18,193 --> 00:21:21,243 ‎Nhưng chúng tôi vượt qua ‎vạch đích trước mà. 341 00:21:21,321 --> 00:21:25,411 ‎Đúng thế. Nhưng anh đã nói đội đầu tiên ‎vượt qua vạch đích sẽ thắng cuộc. 342 00:21:25,492 --> 00:21:28,252 ‎Và đồng đội của em vẫn chưa ở đây. 343 00:21:32,791 --> 00:21:37,131 ‎Tức là bởi vì Cheddar và Gilber ‎đã thắng thử thách, 344 00:21:37,212 --> 00:21:40,052 ‎chúng ta có tỷ số hòa giữa cả ba đội. 345 00:21:40,132 --> 00:21:45,182 ‎Vì vậy, cả ba đội đều có cơ hội tham gia ‎Cuộc đua Hạng Thiếu niên! 346 00:21:45,262 --> 00:21:47,432 ‎Tinh thần đồng đội tuyệt vời. 347 00:21:47,514 --> 00:21:48,474 ‎Cảm ơn em, Tag. 348 00:21:50,559 --> 00:21:54,229 ‎Frank, giờ là lúc chúng ta thực hiện ‎phần việc của đội. Nào. 349 00:21:56,398 --> 00:21:58,608 ‎Tôi đoán bây giờ chúng ta đang sống ở đây. 350 00:21:58,692 --> 00:22:02,652 ‎Xin lỗi, cậu bảo món trứng tráng của cậu ‎có nấm hay không có nấm nhỉ? 351 00:22:05,240 --> 00:22:07,080 ‎Scooch, bạn hiền! 352 00:22:07,159 --> 00:22:09,749 ‎Xin lỗi vì hôm nay ‎tôi không phải một đồng đội tốt. 353 00:22:09,828 --> 00:22:11,908 ‎Tôi đã quá lo lắng về chiến thắng. 354 00:22:11,997 --> 00:22:14,957 ‎Không sao, Tag. ‎Lần sau chúng ta sẽ làm được. 355 00:22:16,251 --> 00:22:18,751 ‎- Này, Beans. ‎- Ừ, Frank? 356 00:22:18,837 --> 00:22:20,207 ‎Những gì Tag vừa nói. 357 00:22:21,048 --> 00:22:24,888 ‎Là điều ngọt ngào nhất ‎mà thực ra cậu đã suýt nói với tôi. 358 00:22:24,968 --> 00:22:28,058 ‎Trứng tráng? Vị thức ăn hạt. 359 00:22:28,138 --> 00:22:29,258 ‎Tôi thích món này. 360 00:22:29,348 --> 00:22:32,268 ‎Này! Ai sẵn sàng để kêu la nào? 361 00:22:33,977 --> 00:22:36,767 ‎Nhưng lần này chúng ta đi theo đội. 362 00:23:05,008 --> 00:23:07,008 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương