1
00:00:08,633 --> 00:00:10,933
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,773 --> 00:00:24,863
Đi nào!
3
00:00:24,941 --> 00:00:25,821
Mọi người có thích…
4
00:00:25,900 --> 00:00:27,940
Lao vút trong
thành phố toàn những chú chó?
5
00:00:28,027 --> 00:00:28,857
Mọi người có thích…
6
00:00:28,945 --> 00:00:31,025
Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau?
7
00:00:31,114 --> 00:00:31,954
Mọi người có thích…
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Ô-tô, khí cầu, thuyền,
xe đạp và xe ba bánh?
9
00:00:34,075 --> 00:00:35,445
Thật tuyệt nhỉ?
10
00:00:35,535 --> 00:00:37,285
Chào mừng đến Pawston
11
00:00:37,370 --> 00:00:40,210
Đi nào!
12
00:00:40,290 --> 00:00:43,330
- Nào, đi nào…
- Đi nào!
13
00:00:43,418 --> 00:00:44,668
Muốn dừng lại thật sao?
14
00:00:44,753 --> 00:00:46,213
Không, không
15
00:00:46,296 --> 00:00:49,966
- Vậy thì đi nào
- Đi nào
16
00:00:50,049 --> 00:00:51,429
Đi thôi nào!
17
00:00:53,011 --> 00:00:54,721
"Ngày Tính Toong."
18
00:00:57,640 --> 00:00:59,520
Các hành khách, xin chú ý.
19
00:00:59,601 --> 00:01:02,651
Cơ trưởng khinh khí cầu Tag Barker
trên chuyến bay này.
20
00:01:02,729 --> 00:01:04,399
Các hành khách, xin chú ý.
21
00:01:04,481 --> 00:01:08,231
Cơ trưởng khinh khí cầu thật sự
Gilber Barker trên chuyến bay này.
22
00:01:08,318 --> 00:01:12,988
Mấy đứa à, xin chú ý, là mẹ đang nói đây,
và mẹ là cơ trưởng khinh khí cầu.
23
00:01:14,199 --> 00:01:19,289
Nhưng vì nay là Ngày Mang Con Tới Chỗ Làm,
hai đứa có thể làm cơ phó của mẹ.
24
00:01:19,954 --> 00:01:22,214
- Bọn con có thể xoay vài vòng không ạ?
- Được chứ.
25
00:01:22,290 --> 00:01:25,090
- Bọn con có thể nhào lộn xoắn không ạ?
- Tất nhiên được.
26
00:01:25,168 --> 00:01:28,378
Bọn con có thể lật ngược qua lại
với một cầu vồng lười biếng không ạ?
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,923
Nếu con cho mẹ biết đó là gì
thì có thể được.
28
00:01:31,007 --> 00:01:33,837
Hoặc… có thể một đứa các con
29
00:01:33,927 --> 00:01:36,467
muốn đi cùng bố đến cửa hàng chuông cửa.
30
00:01:38,848 --> 00:01:40,268
Dạ thôi, bố Paw ạ.
31
00:01:40,350 --> 00:01:42,230
Nghe hay đấy ạ. Mà năm sau nhé bố?
32
00:01:42,310 --> 00:01:45,520
Bố hiểu rồi. Cửa hàng chuông cửa
không có khinh khí cầu.
33
00:01:45,605 --> 00:01:48,975
Được rồi.
Bố sẽ chỉ cắp xách lên và ra đó thôi.
34
00:01:51,152 --> 00:01:53,492
Nghe này,
các con theo mẹ lên khinh khí cầu
35
00:01:53,571 --> 00:01:55,281
vào mỗi dịp Ngày Mang Con Tới Chỗ Làm.
36
00:01:55,365 --> 00:01:58,365
Mẹ nghĩ một trong hai đứa nên đến
cửa hàng chuông cửa với bố đi.
37
00:01:58,451 --> 00:02:00,041
Thế sẽ rất có ý nghĩa với bố đấy.
38
00:02:00,120 --> 00:02:02,250
Ý hay đấy ạ. Chúc anh vui nhé, Gilber.
39
00:02:02,330 --> 00:02:03,410
Ừ!
40
00:02:05,583 --> 00:02:07,753
Bởi vì anh sẽ lên khinh khí cầu!
41
00:02:11,256 --> 00:02:13,296
Chắc là con sẽ ra
cửa hàng chuông cửa rồi ạ.
42
00:02:13,383 --> 00:02:17,223
Con phải biết là bố con yêu chuông cửa.
Có thể con cũng sẽ vậy.
43
00:02:17,929 --> 00:02:20,219
Thôi được rồi mẹ. Con sẽ thử xem sao.
44
00:02:20,306 --> 00:02:22,476
Tuyệt. Cuối ngày rồi mẹ sẽ đón con
45
00:02:22,559 --> 00:02:24,599
đi trên một chuyến
khinh khí cầu đặc biệt nhé.
46
00:02:26,187 --> 00:02:29,937
Các hành khách, xin chú ý, tôi thật
lấy làm vinh dự khi được bay cùng các vị.
47
00:02:32,819 --> 00:02:36,489
Bố Paw ơi, bố có phiền không nếu hôm nay
con theo bố ra tiệm chuông cửa?
48
00:02:36,573 --> 00:02:39,033
Thật hả? Con sẽ đi cùng bố sao?
49
00:02:39,117 --> 00:02:40,987
Bố ơi, có gì to tát đâu mà.
50
00:02:41,077 --> 00:02:44,907
Phải rồi. Chỉ là cô con gái biến
ước mơ của bố mình thành hiện thực thôi.
51
00:02:44,998 --> 00:02:48,378
Ừ, chẳng có gì to tát.
Bố… sẽ đi lấy xe hai chỗ ngồi.
52
00:02:49,210 --> 00:02:52,880
Tuyệt! Con bé sẽ ra cửa hàng chuông cửa!
53
00:02:55,592 --> 00:02:59,472
Điểm bố yêu ở chuông cửa
đó là có cả triệu tiếng như thế!
54
00:02:59,554 --> 00:03:03,854
Có còi này, có chuông này,
có chuông gió này, có giai điệu này,
55
00:03:03,933 --> 00:03:07,903
nhưng nếu con hỏi bố thì chẳng có gì
hơn được tiếng tính toong kinh điển cả.
56
00:03:07,979 --> 00:03:10,439
Bố yêu tiếng đó lắm,
còn làm thành tiếng còi xe luôn.
57
00:03:14,235 --> 00:03:15,945
Tuyệt quá!
58
00:03:16,029 --> 00:03:19,199
Ồ, như con nói đấy! Chẳng gì hơn được
tiếng chuông nguyên bản cả!
59
00:03:20,617 --> 00:03:22,157
Ban nãy ý con là khinh khí cầu nhỉ.
60
00:03:22,243 --> 00:03:24,623
Vâng, hồi nữa mẹ sẽ cho con đi một chuyến.
61
00:03:24,704 --> 00:03:28,634
Ừ, phải rồi, khinh khí cầu thì hết sảy mà.
Nhưng đừng gõ chuông cửa nhé.
62
00:03:28,708 --> 00:03:31,878
Vì chúng không gõ, mà là reo.
Con hiểu không?
63
00:03:34,881 --> 00:03:36,671
Thế còn gì nữa ạ?
64
00:03:37,508 --> 00:03:39,178
Tag, con nghe thấy không?
65
00:03:40,511 --> 00:03:42,971
Không ạ, con không nghe thấy gì.
66
00:03:43,056 --> 00:03:46,846
Chính xác. Ở đây rất yên tĩnh
trước khi khách hàng kéo đến.
67
00:03:46,935 --> 00:03:49,975
Bố gọi đây là sự bình yên
trước tiếng tính toong.
68
00:03:53,900 --> 00:03:56,070
Trước tiên,
chúng ta phải dùng thử mặt hàng.
69
00:03:56,152 --> 00:03:59,662
Khoan đã, nghĩa là
chúng ta phải đi rung vài chuông cửa ạ?
70
00:03:59,739 --> 00:04:03,239
Ồ, không.
Ta phải đi rung tất cả chuông cửa cơ!
71
00:04:03,326 --> 00:04:05,746
Giờ thì đừng có ngại. Rung chuông đi con!
72
00:04:20,301 --> 00:04:23,301
Con có khiếu đấy. Giờ thì thử cái này nhé.
73
00:04:23,388 --> 00:04:25,888
Tính toong, tính toong
74
00:04:25,974 --> 00:04:28,694
Trên chiếc chuông cửa tình yêu
75
00:04:28,768 --> 00:04:33,268
Ôi! Nghe hay quá, bố Paw ơi!
Bố mới nghĩ ra luôn ạ?
76
00:04:33,356 --> 00:04:36,186
Không. Bố từng là ca sĩ
trong một ban nhạc mà.
77
00:04:36,276 --> 00:04:37,776
Nó là một bản nhạc của bọn bố.
78
00:04:37,860 --> 00:04:39,400
Bố từng là thành viên ban nhạc ạ?
79
00:04:39,487 --> 00:04:43,777
Ồ, rất lâu về trước rồi.
Chắc là bố có một tấm hình ở quanh đây.
80
00:04:44,742 --> 00:04:47,292
Nó là một ban nhạc fur-metal
có tên gọi Sniffer.
81
00:04:47,370 --> 00:04:50,420
Đó là bố ư? Tóc bố bị sao vậy ạ?
82
00:04:50,498 --> 00:04:53,918
Như bố đã nói đấy, rất lâu về trước rồi.
83
00:04:54,002 --> 00:04:56,342
Và bố sáng tác một bản nhạc về chuông cửa?
84
00:04:56,421 --> 00:05:00,681
Tất nhiên rồi. Bố đã luôn yêu chuông cửa.
Con cũng vậy.
85
00:05:03,970 --> 00:05:05,510
Chuông cửa Vịt!
86
00:05:05,596 --> 00:05:09,306
Cái này khiến con sủa như điên
hồi con còn là một bé cún. Con yêu nó lắm!
87
00:05:09,392 --> 00:05:12,902
Bố biết mà.
Vì mỗi chú chó đều có chuông yêu thích.
88
00:05:12,979 --> 00:05:14,979
Đó là lý do bố mở cửa hàng này.
89
00:05:15,815 --> 00:05:20,185
Nhắc tới vụ mở cửa hàng mới nhớ,
con muốn rung chuông mở cửa như thế nào?
90
00:05:20,278 --> 00:05:23,778
Chuông lớn ạ? Tuyệt quá!
91
00:05:31,622 --> 00:05:33,792
Vậy thì khi nào khách hàng tới tiệm ạ?
92
00:05:33,875 --> 00:05:36,535
Giờ cao điểm vào buổi sáng
sẽ bắt đầu trong ba, hai…
93
00:05:39,047 --> 00:05:41,087
Nhiều chú chó thế ạ.
94
00:05:41,174 --> 00:05:43,184
Không sao.
Chúng ta có nhiều chuông cửa mà.
95
00:05:43,259 --> 00:05:45,549
Bố cho xem, còn con rung chuông.
Và quan sát đuôi nhé.
96
00:05:45,636 --> 00:05:47,926
- Tại sao ạ?
- Có nghĩa là tìm được đúng loại ưa thích.
97
00:05:48,014 --> 00:05:49,724
Vì cái đuôi có bao giờ dối gạt.
98
00:05:49,807 --> 00:05:52,387
Chó bự như anh cần chuông cửa to.
99
00:05:52,477 --> 00:05:55,227
Tag, con rung Chuông Voi nhé?
100
00:05:59,859 --> 00:06:02,319
Trông anh như chú chó
sống trong làn cao tốc vậy.
101
00:06:02,403 --> 00:06:05,663
Vậy chắc chú sẽ thích cái… Xe Lao Như Bay?
102
00:06:11,162 --> 00:06:14,042
Để tôi đoán xem.
Các vị mới chuyển vào ở nhà mới
103
00:06:14,123 --> 00:06:15,673
và đang tìm mua chuông cửa.
104
00:06:15,750 --> 00:06:19,630
Nhưng phải là chuông kêu nhỏ để không
đánh thức bé cún của các vị khi bé ngủ.
105
00:06:19,712 --> 00:06:21,092
Làm sao mà anh…
106
00:06:21,172 --> 00:06:23,302
Tôi bán bấy lâu nay rồi mà. Tag ơi?
107
00:06:23,382 --> 00:06:25,012
Cô chú sẽ yêu chuông Cún Thinh lặng!
108
00:06:31,474 --> 00:06:33,524
Con có thích chuông cửa đó không, Franny?
109
00:06:34,602 --> 00:06:38,982
Con bé lại đi trốn nữa rồi.
Trò ưa thích của nó đấy. Franny ơi!
110
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Cháu biết em ấy đang ở đâu rồi.
111
00:06:44,362 --> 00:06:46,702
Em tìm thấy Chuông Vịt rồi.
112
00:06:46,781 --> 00:06:49,991
Hồi còn là cún, nó cũng là
chuông cửa yêu thích của chị đấy.
113
00:06:54,622 --> 00:06:56,332
Và sau giờ cao điểm vào buổi sáng,
114
00:06:56,415 --> 00:06:58,075
thì đến đợt an nhàn buổi sáng.
115
00:06:58,167 --> 00:07:00,707
Nhưng có chút thời gian nghỉ tính toong
ở giữa thì tốt.
116
00:07:00,795 --> 00:07:03,045
Vâng, tai con vẫn còn tiếng reo.
117
00:07:06,509 --> 00:07:07,889
Chào anh, Bowzer!
118
00:07:07,969 --> 00:07:10,429
Chào buổi chiều. Tôi đi thăm thú thôi.
119
00:07:11,097 --> 00:07:12,347
Để xem nào…
120
00:07:13,057 --> 00:07:14,307
Đó là Bowzer.
121
00:07:14,392 --> 00:07:15,692
Hoặc như cách bố gọi anh ta,
122
00:07:15,768 --> 00:07:17,268
Người Thăm thú Bowzer.
123
00:07:17,353 --> 00:07:19,863
Bởi vì anh ta chưa từng
tìm ra chuông cửa dành cho mình.
124
00:07:19,939 --> 00:07:22,069
Bố Paw, con giúp chú ấy tìm nhé?
125
00:07:22,150 --> 00:07:24,320
Được. Đu đưa theo tiếng chuông đi.
126
00:07:25,194 --> 00:07:26,034
Không…
127
00:07:26,112 --> 00:07:28,662
Chào chú Bowzer!
Có vẻ như chú đang tìm kiếm
128
00:07:28,739 --> 00:07:31,989
một loại chuông cửa sôi nổi và vui nhộn.
Ví dụ như cái này!
129
00:07:35,663 --> 00:07:37,373
Không. Chú không nghĩ thế.
130
00:07:41,252 --> 00:07:43,422
- Ôi chà.
- Điển hình là thế đấy.
131
00:07:43,504 --> 00:07:47,554
Phút trước con bay lên tận mây xanh,
mà phút tiếp theo rơi thẳng xuống đáy vực.
132
00:07:47,633 --> 00:07:49,893
Giống hệt như khinh khí cầu vậy.
133
00:07:53,014 --> 00:07:54,104
Tiếng gì vậy ạ?
134
00:07:54,974 --> 00:07:57,194
Đó là chuông
Nhấp nháy Khối đếm Tính toong.
135
00:07:57,268 --> 00:07:59,938
Có vẻ như Quý cô Lydia
đang gặp rắc rối chuông cửa.
136
00:08:00,021 --> 00:08:01,361
Lên đường nào.
137
00:08:01,439 --> 00:08:02,769
Chúng ta đi sửa nó ạ?
138
00:08:02,857 --> 00:08:05,857
Chuẩn rồi.
Tiến lên, các chú Chó Bán Chuông Cửa!
139
00:08:09,655 --> 00:08:11,905
Anh thích chuông cửa mũ của tôi không?
140
00:08:11,991 --> 00:08:14,701
Xin lỗi là không.
Thiết bị chính đã bị hỏng.
141
00:08:14,785 --> 00:08:18,365
Tôi có thiết bị mới ở cửa hàng.
Nhưng cô có thể dùng tạm cái này.
142
00:08:18,456 --> 00:08:22,246
Ôi chà, tôi không thích cái chuông cửa đó.
143
00:08:22,335 --> 00:08:26,165
Bố Paw ơi? Thiết bị không bị hỏng đâu ạ,
nó chỉ bị cong thôi.
144
00:08:27,507 --> 00:08:29,087
Chắc là con sửa được.
145
00:08:35,223 --> 00:08:37,023
Giờ thì thử xem, Quý cô Lydia.
146
00:08:41,437 --> 00:08:42,977
Chà. Sao con làm được?
147
00:08:43,064 --> 00:08:44,984
Xe tay ga của con có một thiết bị như thế.
148
00:08:45,066 --> 00:08:47,236
Giờ cô thích chuông cửa của cô chứ,
Quý cô Lydia?
149
00:08:47,318 --> 00:08:51,858
Tôi thích chuông cửa của mình.
Tiếng tính toong rất hay!
150
00:08:54,283 --> 00:08:56,623
Có nghĩa là
có một chuông cửa khác bị hỏng ạ?
151
00:08:56,702 --> 00:08:59,082
Không. Có nghĩa là đến giờ ăn trưa rồi.
152
00:08:59,163 --> 00:09:02,293
Nhưng phần thú vị nhất trong ngày
là giờ cao điểm vào buổi sáng.
153
00:09:02,375 --> 00:09:04,245
Là lúc tìm kiếm Franny?
154
00:09:04,335 --> 00:09:06,995
Hay lúc sửa chuông cửa
của Quý cô Lydia nhỉ?
155
00:09:07,088 --> 00:09:09,008
Bố biết không? Đó đều là điều thú vị nhất!
156
00:09:09,090 --> 00:09:11,510
Hình như ai đó
bị rệp chuông cửa cắn thì phải.
157
00:09:11,592 --> 00:09:13,342
Thật sao? Ai cơ? Họ không sao chứ?
158
00:09:14,428 --> 00:09:17,518
Không ạ. Ý bố là
con thích chuông cửa giống như bố.
159
00:09:17,598 --> 00:09:21,138
Bởi vì chuông cửa không chỉ cho biết
có người ở cửa.
160
00:09:21,227 --> 00:09:23,847
- Chúng còn mang chúng ta đến với nhau.
- Đúng thế.
161
00:09:23,938 --> 00:09:26,268
Và nếu hôm nay con không đi đến
chỗ làm cùng bố,
162
00:09:26,357 --> 00:09:28,317
con sẽ không bao giờ biết được điều đó.
163
00:09:28,401 --> 00:09:30,651
Franny ơi?
164
00:09:31,779 --> 00:09:33,409
Mọi thứ ở dưới đó ổn cả chứ?
165
00:09:33,489 --> 00:09:36,699
Franny lại trốn rồi.
Hai người có thấy con bé không?
166
00:09:36,784 --> 00:09:41,544
Không ạ. Nhưng cháu có thể tìm giúp cô.
Vì mỗi chú chó đều có chuông yêu thích.
167
00:09:43,791 --> 00:09:46,881
Chuông cửa của Franny là Chuông Vịt!
168
00:09:50,006 --> 00:09:51,716
Lần theo tiếng kêu!
169
00:09:55,678 --> 00:09:58,008
Franny?
170
00:10:02,435 --> 00:10:04,935
Franny!
171
00:10:08,190 --> 00:10:10,030
Gọi to hơn nữa.
172
00:10:10,109 --> 00:10:13,989
Có nghĩa là Franny nên ở ngay… đây!
173
00:10:15,281 --> 00:10:16,661
Franny!
174
00:10:21,203 --> 00:10:24,213
Bố Paw, em ấy rất thích Chuông Vịt.
175
00:10:24,290 --> 00:10:26,250
Con có nghĩ như bố đang nghĩ không?
176
00:10:26,334 --> 00:10:28,004
Tặng em này, Franny.
177
00:10:42,767 --> 00:10:46,597
Bố Paw, con cần hai cái Người Đánh Chuông
và một cái Hòa âm Nối tiếp.
178
00:10:46,687 --> 00:10:48,517
Có ngay đây.
179
00:10:48,606 --> 00:10:52,776
Này Tag! Sẵn sàng cho
chuyến khinh khí cầu đặc biệt rồi chứ?
180
00:10:52,860 --> 00:10:54,530
Xoay vài vòng chứ?
181
00:10:55,196 --> 00:10:59,196
Chuyến khinh khí cầu nghe vui đấy, mẹ ạ,
nhưng nó không có cửa hàng chuông cửa.
182
00:11:00,034 --> 00:11:03,914
Cha nào con nấy.
Hẹn gặp hai bố con ở nhà nhé.
183
00:11:03,996 --> 00:11:05,996
Chào buổi chiều, tôi đi thăm thú thôi.
184
00:11:06,082 --> 00:11:08,002
Người Thăm thú Bowzer trở lại rồi.
185
00:11:10,002 --> 00:11:11,922
Con sẽ thử lần nữa xem sao.
186
00:11:12,755 --> 00:11:15,625
Chú Bowzer,
có cả triệu chiếc chuông cửa đấy ạ.
187
00:11:15,716 --> 00:11:19,716
Có còi này, có chuông này,
có chuông gió này, có giai điệu này.
188
00:11:19,804 --> 00:11:24,314
Nhưng nếu chú hỏi cháu thì chẳng có gì
hơn được tiếng tính toong kinh điển cả.
189
00:11:30,064 --> 00:11:33,154
Đó là chuông cửa chú muốn.
Cảm ơn cháu rất nhiều!
190
00:11:35,236 --> 00:11:36,816
Chúc một ngày tốt lành!
191
00:11:36,904 --> 00:11:40,574
Làm tốt lắm, Tag.
Con đang dần trở thành Chó Bán Chuông Cửa.
192
00:11:40,658 --> 00:11:43,118
Con có thể nói gì đây?
Con học từ người giỏi nhất mà.
193
00:11:45,287 --> 00:11:48,617
Đi nào, chúng ta có một vài chuông cửa
cần được bày bán.
194
00:11:48,707 --> 00:11:49,787
Tuyệt!
195
00:11:49,875 --> 00:11:52,585
Nhưng trước tiên,
hãy bật một chút nhạc nào.
196
00:11:54,046 --> 00:11:57,166
Tính toong trên chiếc chuông cửa tình yêu
197
00:11:57,258 --> 00:11:58,758
Bố Paw, đó là bài hát của bố!
198
00:11:58,843 --> 00:12:01,473
À thì đúng là thế.
199
00:12:03,097 --> 00:12:07,477
Tính toong, tính toong
Trên tiếng chuông cửa tình yêu
200
00:12:07,560 --> 00:12:09,520
Tính toong
201
00:12:09,603 --> 00:12:11,983
Trên chiếc chuông cửa tình yêu
202
00:12:12,064 --> 00:12:16,944
Tính toong
Trên chiếc chuông cửa tình yêu!
203
00:12:31,292 --> 00:12:32,882
"Grand Sam."
204
00:12:44,263 --> 00:12:46,063
Đói là còi của Sam Whippet!
205
00:12:46,140 --> 00:12:48,480
Tức là có một cuộc đua hạng thiếu niên!
206
00:12:48,559 --> 00:12:51,479
Và cũng có nghĩa là em sẽ rời khỏi đây!
Đua thôi nào!
207
00:12:54,273 --> 00:12:58,193
Cuối cùng cũng thoáng bớt.
Có thêm chỗ cho mình nằm rồi.
208
00:13:00,279 --> 00:13:03,449
Chỉ năm phút nữa thôi, Cluckles.
209
00:13:03,532 --> 00:13:05,122
Không ngủ nướng gì nữa hết, Scooch!
210
00:13:06,285 --> 00:13:07,745
Bắt đầu thử thách thôi!
211
00:13:09,955 --> 00:13:13,825
Đừng bóp còi nữa, Beans.
Tôi đang cố để ngủ đây.
212
00:13:13,918 --> 00:13:17,338
Không phải tôi, Frank.
Đó là còi của Cuộc đua Hạng Thiếu niên.
213
00:13:17,421 --> 00:13:19,261
Cuộc đua sắp diễn ra rồi.
214
00:13:19,340 --> 00:13:20,590
Gì cơ?
215
00:13:25,262 --> 00:13:28,352
Beans, chúng ta không có thời gian
để ăn sáng.
216
00:13:28,432 --> 00:13:30,102
Chúng ta phải đi thôi.
217
00:13:30,184 --> 00:13:33,064
Phải rồi, tôi sẽ để trứng tráng
vào một cái túi đựng đồ ăn thừa.
218
00:13:37,858 --> 00:13:41,858
Đây là nơi tiếng còi phát ra.
Nhưng Sam đâu rồi?
219
00:13:43,906 --> 00:13:45,236
Sam đây!
220
00:13:46,242 --> 00:13:50,582
Những người chưa phải là thiếu niên,
mừng đến thử thách Đua Hạng Thiếu niên!
221
00:13:52,581 --> 00:13:56,841
Hãy đi đến bảng xếp hạng
để xem tình hình các đội sao rồi.
222
00:13:56,919 --> 00:14:01,089
Sau hai thử thách, Tag và Scooch
đứng cùng thứ hạng với Frank và Beans,
223
00:14:01,173 --> 00:14:02,303
mỗi đội ghi một điểm.
224
00:14:02,383 --> 00:14:05,643
Tức là Cheddar Biscuit và Gilber
chưa ghi được điểm nào.
225
00:14:07,388 --> 00:14:09,428
Cheddar Biscuit,
em đang la hét chúng ta à?
226
00:14:09,515 --> 00:14:12,595
Không, em la hét
vì chúng ta chưa ghi được điểm nào.
227
00:14:12,685 --> 00:14:15,805
Nhưng đừng lo. Vẫn còn nhiều thử thách mà.
228
00:14:15,896 --> 00:14:18,316
Và cuối cùng, đội nào ghi nhiều điểm nhất
229
00:14:18,399 --> 00:14:21,989
sẽ giành được một suất
trong Cuộc đua Hạng Thiếu niên!
230
00:14:22,069 --> 00:14:23,819
Đó sẽ là chúng ta, Scooch!
231
00:14:24,321 --> 00:14:25,911
Sai rồi. Sẽ là chúng tôi.
232
00:14:25,990 --> 00:14:28,450
Ai ăn thịt xông khói
và trứng tráng thịt xông khói không?
233
00:14:29,326 --> 00:14:31,496
Thứ đưa chúng ta đến thách thức hôm nay,
234
00:14:31,579 --> 00:14:36,169
cái mà anh muốn gọi là
Vượt Chướng ngại vật Grand Sam.
235
00:14:37,877 --> 00:14:39,797
Các em sẽ đối mặt với
thử thách Leo Đồi Thức ăn Hạt,
236
00:14:41,005 --> 00:14:42,455
Cầu Xương
237
00:14:44,216 --> 00:14:45,626
và Đu Dây Kêu La.
238
00:14:47,303 --> 00:14:50,143
Đội đầu tiên vượt qua vạch đích
sẽ thắng cuộc.
239
00:14:50,222 --> 00:14:53,352
Tức là cả hai thành viên trong đội
phải cùng nhau hoàn thành
240
00:14:53,434 --> 00:14:55,774
bởi vì đây là thử thách đồng đội.
241
00:14:55,853 --> 00:14:58,233
Được rồi, tôi nói như thế cũng đủ rồi.
242
00:14:58,314 --> 00:14:59,694
Vào vị trí!
243
00:15:02,067 --> 00:15:03,437
Chuẩn bị!
244
00:15:05,195 --> 00:15:06,905
Tiến lên, các bé cún!
245
00:15:17,625 --> 00:15:21,205
Chào mừng đến Leo Đồi Thức ăn Hạt!
246
00:15:21,295 --> 00:15:23,295
Sao anh ấy có thể đến đây
trước chúng ta chứ?
247
00:15:23,380 --> 00:15:26,340
Anh ấy là Sam Whippet.
Và anh ấy đã lái xe.
248
00:15:27,134 --> 00:15:29,354
Trong thử thách Leo Đồi Thức ăn Hạt...
249
00:15:29,428 --> 00:15:32,678
Có sao đều nói hết trên mặt chữ. Đi thôi!
250
00:15:32,765 --> 00:15:35,765
Này, Tag, lẽ ra cậu nên xin anh ấy
cho đi nhờ bởi vì
251
00:15:35,851 --> 00:15:37,521
cậu sẽ cần quá giang khi cậu
252
00:15:37,603 --> 00:15:38,483
cần một chuyến…
253
00:15:38,562 --> 00:15:41,442
Cậu có thể cho tôi biết kết quả thế nào
sau khi tôi thắng.
254
00:15:41,523 --> 00:15:43,983
Không công bằng!
Tôi chưa nói xong chuyện hài của mình!
255
00:15:44,318 --> 00:15:46,448
Chẳng phải họ nên đợi chúng ta sao?
256
00:15:46,528 --> 00:15:49,198
Chắc vậy nhỉ?
Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra.
257
00:15:49,281 --> 00:15:51,491
Này, chúng ta có thể
ăn chỗ thức ăn này không?
258
00:15:56,580 --> 00:16:00,210
Cheddar Biscuit, đợi đã!
Đây là thử thách đồng đội.
259
00:16:00,292 --> 00:16:02,962
Nếu chúng ta muốn thắng,
chúng ta phải hỗ trợ nhau.
260
00:16:03,045 --> 00:16:07,585
Đúng thế. Giống như họ hay nói ở rạp xiếc:
"Hai chú hề còn hơn một chú hề."
261
00:16:11,720 --> 00:16:14,470
Cậu không thể đánh bại tôi, Frank.
Quên điều đó đi.
262
00:16:14,556 --> 00:16:17,426
Tôi quên mất cậu tham gia cuộc đua đấy.
263
00:16:17,518 --> 00:16:21,148
Nhắc đến chuyện quên,
mấy đứa quên mất mình có đồng đội à?
264
00:16:24,984 --> 00:16:26,494
Chúng ta sắp lên tới đỉnh rồi.
265
00:16:28,487 --> 00:16:31,157
Đợi đã, chúng ta vẫn còn ở dưới đáy đồi.
266
00:16:31,240 --> 00:16:34,830
Ở đây nhiều thức ăn hạt quá. Không biết
có thể mang phần còn lại về nhà không.
267
00:16:36,203 --> 00:16:38,793
Cố lên nhé, Scooch! Tôi đến đây!
268
00:16:38,872 --> 00:16:41,172
Nhưng tôi sẽ xuống trước đấy, Beans!
269
00:16:43,168 --> 00:16:44,668
Họ đang đi nhầm đường!
270
00:16:44,753 --> 00:16:47,883
Đúng thế. Vì họ đã phá vỡ
quy tắc đầu tiên của rạp xiếc.
271
00:16:48,924 --> 00:16:51,844
Không được bỏ mũi cao su lại.
272
00:16:51,927 --> 00:16:53,547
Cố lên, bạn hiền.
273
00:16:55,764 --> 00:16:57,354
Đường đó, Beans.
274
00:16:58,225 --> 00:16:59,175
Thêm thức ăn hạt!
275
00:17:02,062 --> 00:17:04,942
Xin lỗi, Scooch.
Tôi đã nổi hứng muốn đánh bại Frank.
276
00:17:05,024 --> 00:17:06,234
Sẽ không xảy ra nữa đâu.
277
00:17:06,316 --> 00:17:09,946
Không sao. Tôi biết cậu muốn thắng.
Tôi cũng muốn.
278
00:17:10,029 --> 00:17:13,319
Cố lên, Beans. Trái, phải, trái, phải.
279
00:17:13,991 --> 00:17:15,281
Giờ tôi hiểu rồi.
280
00:17:15,367 --> 00:17:18,407
Trái, phải, rồi gì nữa nhỉ? Trái lần nữa?
281
00:17:21,123 --> 00:17:24,883
Cheddar Biscuit và Gilber đã hoàn thành
thử thách Leo Đồi Thức ăn Hạt rồi!
282
00:17:24,960 --> 00:17:26,550
Vậy thì hãy trượt thức ăn hạt.
283
00:17:31,842 --> 00:17:34,512
Lướt đi! Tôi sẽ là tấm ván!
284
00:17:43,187 --> 00:17:47,357
Các em làm được rồi! Giờ thì
hãy thử vượt qua Cầu Xương nào.
285
00:17:47,441 --> 00:17:50,741
Nhưng cẩn thận,
những cây cầu này rất dễ nảy lên,
286
00:17:50,819 --> 00:17:53,279
và các em không muốn ngã vào hố bóng đâu.
287
00:17:53,363 --> 00:17:56,333
Tôi muốn! Tôi yêu hố bóng!
288
00:18:00,996 --> 00:18:03,326
Tôi không thích độ cao. Hay ngã.
289
00:18:03,415 --> 00:18:06,535
Hay hố bóng. Hay bất kỳ
sự kết hợp nào của những thứ đó.
290
00:18:06,627 --> 00:18:10,207
Đừng lo, Scooch. Chúng ta sẽ
nhanh chóng vượt qua chiếc cầu này.
291
00:18:12,883 --> 00:18:17,723
Những cây cầu này không nảy lắm.
Ta có thể làm cùng nhau. Không sao đâu.
292
00:18:17,805 --> 00:18:20,845
Đúng thế. Đặc biệt là
nếu tôi bám vào đuôi của cậu.
293
00:18:20,933 --> 00:18:24,353
Ý hay đấy, Scooch! Vậy thì
không gì có thể xen vào giữa chúng ta.
294
00:18:28,023 --> 00:18:28,903
Tag!
295
00:18:28,982 --> 00:18:31,492
Cậu ấy đi rồi. Bật lên nào, Beans!
296
00:18:33,529 --> 00:18:34,569
Frank!
297
00:18:34,655 --> 00:18:38,155
Hay đấy, Cheddar Biscuit.
Mẹo đi trên dây của em có tác dụng đấy.
298
00:18:38,242 --> 00:18:41,702
Đúng thế. Đừng đi nhanh. Chậm mà chắc.
299
00:18:42,996 --> 00:18:45,826
Tôi hầu như
không cảm nhận được cậu, Scooch!
300
00:18:45,916 --> 00:18:47,206
Scooch?
301
00:18:50,087 --> 00:18:52,507
- Ôi không!
- Đúng rồi.
302
00:18:52,589 --> 00:18:56,589
Có vẻ như đồng đội của em
đang gặp phải một hố… bóng.
303
00:18:56,677 --> 00:19:01,597
Tuyệt, những quả bóng! Tuyệt lắm, Beans!
Beans trong đống bóng!
304
00:19:01,682 --> 00:19:02,682
Scooch!
305
00:19:03,976 --> 00:19:05,016
Beans!
306
00:19:07,146 --> 00:19:08,516
Đừng đi nhanh.
307
00:19:08,605 --> 00:19:09,725
Chậm mà chắc.
308
00:19:12,234 --> 00:19:15,364
Cheddar Biscuit và Gilber đang dẫn đầu!
309
00:19:15,445 --> 00:19:18,025
Xin lỗi nhé!
Tôi tưởng cậu đang giữ đuôi của tôi.
310
00:19:18,115 --> 00:19:19,655
Tôi cũng tưởng vậy.
311
00:19:19,741 --> 00:19:21,331
Chơi với bóng đủ rồi, Beans.
312
00:19:22,202 --> 00:19:24,372
Năm phút nữa nhé?
313
00:19:30,252 --> 00:19:34,422
Lên những chiếc thang này
là trở ngại cuối cùng. Đu Dây Kêu La!
314
00:19:34,506 --> 00:19:37,466
Thử thách đu dây sẽ nhanh đến nỗi
sẽ khiến các em kêu la!
315
00:19:39,094 --> 00:19:41,974
Không thể tin được là sắp kết thúc rồi.
316
00:19:44,266 --> 00:19:46,266
Hẹn gặp lại ở vạch đích nhé!
317
00:19:50,606 --> 00:19:53,976
Cái này dễ mà. Tôi leo thang để ăn sáng.
318
00:19:54,568 --> 00:19:57,908
Thật sao? Có lẽ cậu nên thử
ăn trứng tráng vào bữa sáng.
319
00:19:57,988 --> 00:20:00,238
Sắp đến rồi, Scooch! Cứ nhìn lên.
320
00:20:02,034 --> 00:20:05,124
Đúng thế. Tôi vẫn không thích độ cao.
321
00:20:07,164 --> 00:20:10,044
Ba cáp trượt, mỗi đội một dây.
322
00:20:10,125 --> 00:20:12,705
Cố lên, Scooch, đừng nhìn xuống.
323
00:20:12,794 --> 00:20:14,634
Chúng ta sẽ trượt cáp sau ba…
324
00:20:14,713 --> 00:20:16,013
hai…
325
00:20:18,425 --> 00:20:19,885
một!
326
00:20:20,802 --> 00:20:22,012
Tôi đã nhìn xuống.
327
00:20:24,848 --> 00:20:28,888
- Đu dây! Hoan hô!
- Frank! Cậu nói trứng tráng à?
328
00:20:29,478 --> 00:20:30,768
Đúng thế!
329
00:20:30,854 --> 00:20:32,814
Frank?
330
00:20:34,191 --> 00:20:37,531
Frank!
331
00:20:42,824 --> 00:20:46,374
Scooch, chúng ta sắp đến đích rồi!
332
00:20:46,453 --> 00:20:50,333
Scooch?
333
00:20:53,919 --> 00:20:57,669
Tôi thắng rồi! Cậu cũng thắng rồi.
334
00:20:57,756 --> 00:21:02,136
Không đâu.
Frank, đây là thử thách đồng đội.
335
00:21:02,219 --> 00:21:06,969
Em nói đúng, Tag.
Em hoàn thành, nhưng đồng đội thì không.
336
00:21:09,559 --> 00:21:10,689
- Đúng thế!
- Tuyệt!
337
00:21:11,979 --> 00:21:14,769
Đó là lý do Gilber và Cheddar Biscuit
giành chiến thắng.
338
00:21:14,856 --> 00:21:16,776
Làm tốt lắm, Cheddar Biscuit!
339
00:21:16,858 --> 00:21:18,108
Anh cũng vậy, Gilber!
340
00:21:18,193 --> 00:21:21,243
Nhưng chúng tôi vượt qua
vạch đích trước mà.
341
00:21:21,321 --> 00:21:25,411
Đúng thế. Nhưng anh đã nói đội đầu tiên
vượt qua vạch đích sẽ thắng cuộc.
342
00:21:25,492 --> 00:21:28,252
Và đồng đội của em vẫn chưa ở đây.
343
00:21:32,791 --> 00:21:37,131
Tức là bởi vì Cheddar và Gilber
đã thắng thử thách,
344
00:21:37,212 --> 00:21:40,052
chúng ta có tỷ số hòa giữa cả ba đội.
345
00:21:40,132 --> 00:21:45,182
Vì vậy, cả ba đội đều có cơ hội tham gia
Cuộc đua Hạng Thiếu niên!
346
00:21:45,262 --> 00:21:47,432
Tinh thần đồng đội tuyệt vời.
347
00:21:47,514 --> 00:21:48,474
Cảm ơn em, Tag.
348
00:21:50,559 --> 00:21:54,229
Frank, giờ là lúc chúng ta thực hiện
phần việc của đội. Nào.
349
00:21:56,398 --> 00:21:58,608
Tôi đoán bây giờ chúng ta đang sống ở đây.
350
00:21:58,692 --> 00:22:02,652
Xin lỗi, cậu bảo món trứng tráng của cậu
có nấm hay không có nấm nhỉ?
351
00:22:05,240 --> 00:22:07,080
Scooch, bạn hiền!
352
00:22:07,159 --> 00:22:09,749
Xin lỗi vì hôm nay
tôi không phải một đồng đội tốt.
353
00:22:09,828 --> 00:22:11,908
Tôi đã quá lo lắng về chiến thắng.
354
00:22:11,997 --> 00:22:14,957
Không sao, Tag.
Lần sau chúng ta sẽ làm được.
355
00:22:16,251 --> 00:22:18,751
- Này, Beans.
- Ừ, Frank?
356
00:22:18,837 --> 00:22:20,207
Những gì Tag vừa nói.
357
00:22:21,048 --> 00:22:24,888
Là điều ngọt ngào nhất
mà thực ra cậu đã suýt nói với tôi.
358
00:22:24,968 --> 00:22:28,058
Trứng tráng? Vị thức ăn hạt.
359
00:22:28,138 --> 00:22:29,258
Tôi thích món này.
360
00:22:29,348 --> 00:22:32,268
Này! Ai sẵn sàng để kêu la nào?
361
00:22:33,977 --> 00:22:36,767
Nhưng lần này chúng ta đi theo đội.
362
00:23:05,008 --> 00:23:07,008
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương