1 00:00:08,633 --> 00:00:10,933 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصليّة" 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,863 ‏هيّا لنتعلّم معًا! 3 00:00:24,941 --> 00:00:25,821 ‏أتحبون... 4 00:00:25,900 --> 00:00:27,940 ‏الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 5 00:00:28,027 --> 00:00:28,857 ‏أتحبون... 6 00:00:28,945 --> 00:00:31,025 ‏أن يمدّ أصدقاؤكم السريعون ‏يد العون دائمًا؟ 7 00:00:31,114 --> 00:00:31,954 ‏أتحبون... 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 ‏السيارات، والمناطيد، والقوارب، ‏والدراجات العادية والثلاثية 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,445 ‏الرائعة فحسب؟ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,285 ‏أهلًا بكم في "مدينة المخالب" 11 00:00:37,370 --> 00:00:40,210 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيّها الكلب! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,330 ‏- يا هذا، هيّا... ‏- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,668 ‏هل نريد حقًّا أن نتوقف؟ 14 00:00:44,753 --> 00:00:46,213 ‏كلّا، كلّا، كلّا 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,966 ‏- لذا هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّ، هيّا ‏- هيّا أيها الكلب 16 00:00:50,049 --> 00:00:51,429 ‏هيّا لنتعلّم معًا! 17 00:00:53,011 --> 00:00:54,721 ‏"يوم دينغ دونغ" 18 00:00:57,640 --> 00:00:59,520 ‏انتبهوا أيها الركاب. 19 00:00:59,601 --> 00:01:02,651 ‏هذه قائدة المنطاد "تاغ باركر" تتحدث إليكم. 20 00:01:02,729 --> 00:01:04,399 ‏انتبهوا أيها الركاب. 21 00:01:04,481 --> 00:01:08,231 ‏هذا قائد المنطاد الحقيقي "غيلبر باركر" ‏يتحدث إليكم. 22 00:01:08,318 --> 00:01:12,988 ‏انتبهوا يا أطفال، أمكم تتحدث إليكم، ‏وأنا قائدة المنطاد. 23 00:01:14,199 --> 00:01:19,289 ‏ولكن بما أنه يوم اصطحاب الأطفال إلى العمل، ‏يمكن لكليكما أن تكونا مساعديّ. 24 00:01:19,954 --> 00:01:22,214 ‏- أيمكننا تنفيذ حركات لولبيّة؟ ‏- بالتأكيد. 25 00:01:22,290 --> 00:01:25,090 ‏- أيمكننا تنفيذ استدارة جانبية؟ ‏- بالطبع. 26 00:01:25,168 --> 00:01:28,378 ‏أيمكننا تنفيذ حركة توبسي لوبسي ‏مع قوس قزح كسول؟ 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,923 ‏إذا أخبرتني ما هي هذه الحركة فربّما. 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,837 ‏أو... ربّما يرغب أحدكما 29 00:01:33,927 --> 00:01:36,467 ‏بالقدوم معي إلى متجر أجراس الأبواب. 30 00:01:38,848 --> 00:01:40,268 ‏كلّا، شكرًا يا أبي. 31 00:01:40,350 --> 00:01:42,230 ‏يبدو رائعًا. ربّما في السنة القادمة؟ 32 00:01:42,310 --> 00:01:45,520 ‏فهمت. متجر أجراس الأبواب ليس منطادًا. 33 00:01:45,605 --> 00:01:48,975 ‏حسنًا. سأحضر حقيبتي وأمضي. 34 00:01:51,152 --> 00:01:53,492 ‏أتعلمان، إنكما ترافقاني على المنطاد 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,281 ‏كل عام في يوم اصطحاب الأطفال إلى العمل. 36 00:01:55,365 --> 00:01:58,365 ‏أعتقد أن على أحدكما ‏أن يرافق والدكما إلى متجر أجراس الأبواب. 37 00:01:58,451 --> 00:02:00,041 ‏هذا سيعني له الكثير. 38 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 ‏فكرة رائعة. استمتع يا "غيلبر". 39 00:02:02,330 --> 00:02:03,410 ‏سأفعل! 40 00:02:05,583 --> 00:02:07,753 ‏لأنني سأكون في المنطاد! 41 00:02:11,256 --> 00:02:13,296 ‏أظنني سأذهب إلى متجر أجراس الأبواب. 42 00:02:13,383 --> 00:02:17,223 ‏تعلمين، والدك يحب أجراس الأبواب. ‏قد تحبينها أنت كذلك. 43 00:02:17,929 --> 00:02:20,219 ‏حسنًا أماه. سأحاول. 44 00:02:20,306 --> 00:02:22,476 ‏رائع. سآتي لآخذك نهاية اليوم 45 00:02:22,559 --> 00:02:24,599 ‏في جولة خاصة في المنطاد. 46 00:02:26,187 --> 00:02:29,937 ‏انتبهوا أيها الركاب، ‏سررت بمرافقتكم في الرحلة الجوية. 47 00:02:32,819 --> 00:02:36,489 ‏أبي، أتمانع إذا رافقتك ‏إلى متجر أجراس الأبواب اليوم؟ 48 00:02:36,573 --> 00:02:39,033 ‏حقًّا؟ أتريدين مرافقتي؟ 49 00:02:39,117 --> 00:02:40,987 ‏أبي، هذا ليس بالشيء الكبير. 50 00:02:41,077 --> 00:02:44,907 ‏أجل، أجل. مجرد ابنة ‏تجعل حلم أبيها يتحقق. 51 00:02:44,998 --> 00:02:48,378 ‏كلّا، ليس بالشيء الكبير. سوف... ‏أحضر الدراجة ذات المقعدين. 52 00:02:49,210 --> 00:02:52,880 ‏مرحى! ستأتي إلى متجر أجراس الأبواب! 53 00:02:55,592 --> 00:02:59,472 ‏ما أحبه في أجراس الأبواب ‏هو وجود ملايين الأصناف منها! 54 00:02:59,554 --> 00:03:03,854 ‏فهناك الطنّان، والجرس العادي النغمات، ‏وآخر يصدر نغمات وألحان، 55 00:03:03,933 --> 00:03:07,903 ‏ولكن إن سألتني، فلا شيء أفضل ‏من جرس دينغ دونغ الكلاسيكي. 56 00:03:07,979 --> 00:03:10,439 ‏أحبه كثيرًا، ‏لدرجة أنني أستخدمه بوقًا لسيارتي. 57 00:03:14,235 --> 00:03:15,945 ‏رائع جدًا! 58 00:03:16,029 --> 00:03:19,199 ‏لقد قلتها! لا شيء أفضل من الأصلي! 59 00:03:20,617 --> 00:03:22,157 ‏كنت تقصدين المنطاد. 60 00:03:22,243 --> 00:03:24,623 ‏أجل، ستأخذني أمي في جولة بالمنطاد لاحقًا. 61 00:03:24,704 --> 00:03:28,634 ‏أجل، أجل، المنطاد متعة. ‏ولكن لا تقلّلي من شأن أجراس الأبواب. 62 00:03:28,708 --> 00:03:31,878 ‏لأنها لا تضرب، بل تقرع. فهمت الفكرة؟ 63 00:03:34,881 --> 00:03:36,671 ‏إذن، ماذا بعد؟ 64 00:03:37,508 --> 00:03:39,178 ‏"تاغ"، أتسمعين هذا؟ 65 00:03:40,511 --> 00:03:42,971 ‏كلّا، لا أسمع أي شيء. 66 00:03:43,056 --> 00:03:46,846 ‏تمامًا. المكان هادئ جدًا ‏قبل وصول الزبائن. 67 00:03:46,935 --> 00:03:49,975 ‏هذا ما أسميه الهدوء الذي يسبق دينغ دونغ. 68 00:03:53,900 --> 00:03:56,070 ‏علينا أولًا أن نتفحص البضاعة. 69 00:03:56,152 --> 00:03:59,662 ‏مهلًا، أهذا يعني أننا ‏سنقرع بعض الأجراس؟ 70 00:03:59,739 --> 00:04:03,239 ‏كلّا. بل سنقرع جميع الأجراس! 71 00:04:03,326 --> 00:04:05,746 ‏لا تخجلي. هيّا نقرع الأجراس! 72 00:04:20,301 --> 00:04:23,301 ‏أنت موهوبة. راقبي هذا الآن. 73 00:04:23,388 --> 00:04:25,888 ‏دينغ دونغ، دينغ دونغ 74 00:04:25,974 --> 00:04:28,694 ‏على جرس الحب 75 00:04:28,768 --> 00:04:33,268 ‏مرحى! كان هذا رائعًا يا أبي! ‏هل ارتجلت هذه الأغنية؟ 76 00:04:33,356 --> 00:04:36,186 ‏كلّا. كنت مغنيًا في فرقة. 77 00:04:36,276 --> 00:04:37,776 ‏كانت هذه إحدى أغنياتنا. 78 00:04:37,860 --> 00:04:39,400 ‏كنت في فرقة؟ 79 00:04:39,487 --> 00:04:43,777 ‏منذ زمن بعيد. ‏أعتقد أنني أحتفظ بصورة هنا. 80 00:04:44,742 --> 00:04:47,292 ‏كانت فرقة ميتال تدعا "سنيفر". 81 00:04:47,370 --> 00:04:50,420 ‏أهذا أنت؟ ‏ما حكاية شعرك؟ 82 00:04:50,498 --> 00:04:53,918 ‏كما قلت، كان هذا منذ زمن بعيد. 83 00:04:54,002 --> 00:04:56,342 ‏وكتبت أغنية عن أجراس الأبواب؟ 84 00:04:56,421 --> 00:05:00,681 ‏بالطبع. لطالما أحببت أجراس الأبواب. ‏وأنت أحببتها كذلك. 85 00:05:03,970 --> 00:05:05,510 ‏جرس صوت الإوز! 86 00:05:05,596 --> 00:05:09,306 ‏كان يجعلني أنبح بجنون ‏عندما كنت جروًا. كنت أحبه! 87 00:05:09,392 --> 00:05:12,902 ‏أعرف. لأنه يوجد جرس لكل كلب. 88 00:05:12,979 --> 00:05:14,979 ‏وهذا ما جعلني أفتح المتجر. 89 00:05:15,815 --> 00:05:20,185 ‏بمناسبة الحديث عن فتح المتجر، ‏كيف تفضلين قرع جرس الافتتاح؟ 90 00:05:20,278 --> 00:05:23,778 ‏الجرس الكبير؟ أجل! 91 00:05:31,622 --> 00:05:33,792 ‏إذن، متى يصل الزبائن إلى هنا؟ 92 00:05:33,875 --> 00:05:36,535 ‏زحمة الصباح ستبدأ ‏بعد ثلاثة، اثنان... 93 00:05:39,047 --> 00:05:41,087 ‏هذا عدد كبير من الكلاب. 94 00:05:41,174 --> 00:05:43,184 ‏لا بأس. لدينا أجراس أبواب كثيرة. 95 00:05:43,259 --> 00:05:45,549 ‏أنا سأريهم الأجراس، وأنت ستقرعينها. ‏وراقبي الذيول. 96 00:05:45,636 --> 00:05:47,926 ‏- لماذا؟ ‏- إنها تعني العثور على الجرس المناسب. 97 00:05:48,014 --> 00:05:49,724 ‏لأن الأذيال لا تكذب. 98 00:05:49,807 --> 00:05:52,387 ‏كلب كبير مثلك يحتاج إلى جرس باب كبير. 99 00:05:52,477 --> 00:05:55,227 ‏"تاغ"، هلّا قرعت جرس صوت الفيل، ‏من فضلك؟ 100 00:05:59,859 --> 00:06:02,319 ‏تبدو مثل كلب يعيش حياة مثيرة. 101 00:06:02,403 --> 00:06:05,663 ‏لذا قد يروق لك ... ‏جرس عشاق المغامرة؟ 102 00:06:11,162 --> 00:06:14,042 ‏اتركاني أخمّن. ‏انتقلتما للتوّ إلى بيتكما الجديد 103 00:06:14,123 --> 00:06:15,673 ‏وتبحثان عن جرس للباب. 104 00:06:15,750 --> 00:06:19,630 ‏لكنكما تريدان جرسًا هادئًا ‏كي لا يوقظ جروتكما حين تكون نائمة. 105 00:06:19,712 --> 00:06:21,092 ‏كيف عرفت... 106 00:06:21,172 --> 00:06:23,302 ‏أعمل في هذا المجال منذ زمن بعيد. "تاغ"؟ 107 00:06:23,382 --> 00:06:25,012 ‏ستحبان جرس الجرو الهادئ! 108 00:06:31,474 --> 00:06:33,524 ‏أيروق لك هذا الجرس يا "فراني"؟ 109 00:06:34,602 --> 00:06:38,982 ‏تختبئ مرة أخرى. ‏إنها لعبتها المفضلة. "فراني"! 110 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 ‏أعرف مكانها. 111 00:06:44,362 --> 00:06:46,702 ‏عثرت على جرس صوت الإوز. 112 00:06:46,781 --> 00:06:49,991 ‏كان جرسي المفضل ‏عندما كنت جروة كذلك. 113 00:06:54,622 --> 00:06:56,332 ‏وبعد زحمة الصباح، 114 00:06:56,415 --> 00:06:58,075 ‏تأتي فترة الهدوء الصباحية. 115 00:06:58,167 --> 00:07:00,707 ‏ولكن من الجيد أن نتوقف ‏عن سماع أصوات الأجراس قليلًا. 116 00:07:00,795 --> 00:07:03,045 ‏أجل، لا يزال صوت الأجراس يطنّ في أذنيّ. 117 00:07:06,509 --> 00:07:07,889 ‏مرحبًا "باوزر"! 118 00:07:07,969 --> 00:07:10,429 ‏مساء الخير. أتفحص الأجراس فحسب. 119 00:07:11,097 --> 00:07:12,347 ‏لنرى... 120 00:07:13,057 --> 00:07:14,307 ‏هذا "باوزر". 121 00:07:14,392 --> 00:07:15,692 ‏أو كما أحب أن أسميه، 122 00:07:15,768 --> 00:07:17,268 ‏"باوزر" المتفحّص. 123 00:07:17,353 --> 00:07:19,863 ‏لأنه لم يعثر قط على الجرس الذي يناسبه. 124 00:07:19,939 --> 00:07:22,069 ‏أبي، أيمكنني مساعدته ‏في العثور على جرس؟ 125 00:07:22,150 --> 00:07:24,320 ‏بالتأكيد. حاولي. 126 00:07:25,194 --> 00:07:26,034 ‏كلّا، كلّا، كلّا... 127 00:07:26,112 --> 00:07:28,662 ‏مرحبًا "باوزر"! ‏يبدو أنك تبحث عن 128 00:07:28,739 --> 00:07:31,989 ‏جرس باب مسلٍّ ومثير. كهذا! 129 00:07:35,663 --> 00:07:37,373 ‏مم... كلّا. لا أعتقد. 130 00:07:41,252 --> 00:07:43,422 ‏- حسنًا. ‏- هذا ما تعنيه أجراس الأبواب بالنسبة لك. 131 00:07:43,504 --> 00:07:47,554 ‏تحلق عاليًا في لحظة معينة، ‏ثم تغوص في اللحظة التالية. 132 00:07:47,633 --> 00:07:49,893 ‏مثل المناطيد تمامًا. 133 00:07:53,014 --> 00:07:54,104 ‏ما هذا؟ 134 00:07:54,974 --> 00:07:57,194 ‏إنه جهاز الكشف عن مشاكل الأجراس. 135 00:07:57,268 --> 00:07:59,938 ‏يبدو أن السيّدة "ليديا" ‏تواجه مشكلة مع جرس الباب. 136 00:08:00,021 --> 00:08:01,361 ‏دعينا ننطلق. 137 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 ‏سنذهب لإصلاحه؟ 138 00:08:02,857 --> 00:08:05,857 ‏تراهنين! هيّا يا كلبيّ الأجراس! 139 00:08:09,655 --> 00:08:11,905 ‏أيروق لك جرسي الذي يشبه القبّعة؟ 140 00:08:11,991 --> 00:08:14,701 ‏عذرًا، لا. الجهاز الرئيسي معطّل. 141 00:08:14,785 --> 00:08:18,365 ‏لديّ جهاز جديد في المتجر ‏ولكن حاليّا يمكنك استخدام هذا. 142 00:08:18,456 --> 00:08:22,246 ‏حسنًا، لا يروق لي هذا الجرس. 143 00:08:22,335 --> 00:08:26,165 ‏أبي؟ الجهاز ليس معطلًا، ‏لكنه ملتوٍ فحسب. 144 00:08:27,507 --> 00:08:29,087 ‏أظنني قادرة على إصلاحه. 145 00:08:35,223 --> 00:08:37,023 ‏جربيه الآن سيّدة "ليديا". 146 00:08:41,437 --> 00:08:42,977 ‏مرحى. كيف فعلت ذلك؟ 147 00:08:43,064 --> 00:08:44,984 ‏يوجد جهاز مشابه لهذا في دراجتي. 148 00:08:45,066 --> 00:08:47,236 ‏أيروق لك جرسك الآن سيدة "ليديا"؟ 149 00:08:47,318 --> 00:08:51,858 ‏يروق لي بالفعل! ‏إنه جرس "دينغ دونغ" مبهج! 150 00:08:54,283 --> 00:08:56,623 ‏أيعني هذا وجود جرس آخر ‏في الأسفل؟ 151 00:08:56,702 --> 00:08:59,082 ‏كلّا. بل يعني أنه حان وقت الغداء. 152 00:08:59,163 --> 00:09:02,293 ‏لكن أفضل ما في اليوم ‏كان زحمة الصباح. 153 00:09:02,375 --> 00:09:04,245 ‏أم كان العثور على "فراني"؟ 154 00:09:04,335 --> 00:09:06,995 ‏أم كان إصلاح جرس السيّدة "ليديا"؟ 155 00:09:07,088 --> 00:09:09,008 ‏أتعرف شيئًا؟ كل شيء كان الأفضل! 156 00:09:09,090 --> 00:09:11,510 ‏يبدو أن أحدهم أصيب ‏بعدوى الأجراس. 157 00:09:11,592 --> 00:09:13,342 ‏حقًا؟ من هو؟ أهو بخير؟ 158 00:09:14,428 --> 00:09:17,518 ‏كلّا. أقصد أنك تحبين الأجراس ‏مثلي تمامًا. 159 00:09:17,598 --> 00:09:21,138 ‏لأن عمل أجراس الأبواب لا يقتصر ‏على إخبارنا بوجود شخص عند الباب. 160 00:09:21,227 --> 00:09:23,847 ‏- إنها تجمع بيننا. ‏- أنت مُحقّ. 161 00:09:23,938 --> 00:09:26,268 ‏ولو أنني لم أرافقك إلى العمل اليوم، 162 00:09:26,357 --> 00:09:28,317 ‏لما كنت عرفت ذلك أبدًا. 163 00:09:28,401 --> 00:09:30,651 ‏"فراني"؟ "فراني"؟ 164 00:09:31,779 --> 00:09:33,409 ‏هل كل شيء على ما يرام؟ 165 00:09:33,489 --> 00:09:36,699 ‏عادت "فراني" للإختباء من جديد. ‏لم تشاهداها، أليس كذلك؟ 166 00:09:36,784 --> 00:09:41,544 ‏كلّا. لكني أستطيع العثور عليها. ‏لأنه يوجد جرس لكل كلب. 167 00:09:43,791 --> 00:09:46,881 ‏وجرس "فراني" هو صوت الإوز! 168 00:09:50,006 --> 00:09:51,716 ‏اتبعوا الصيحات! 169 00:09:55,678 --> 00:09:58,008 ‏"فراني"؟ "فراني"؟ 170 00:10:02,435 --> 00:10:04,935 ‏"فراني"؟ "فراني"؟ 171 00:10:08,190 --> 00:10:10,030 ‏الصوت يعلو. 172 00:10:10,109 --> 00:10:13,989 ‏وهذا يعني أن "فراني" ‏لا بد أن تكون... هنا! 173 00:10:15,281 --> 00:10:16,661 ‏"فراني"! 174 00:10:21,203 --> 00:10:24,213 ‏أبي، إنها حقًا تحب ‏جرس صوت الإوز هذا. 175 00:10:24,290 --> 00:10:26,250 ‏هل تفكرين بما أفكر به؟ 176 00:10:26,334 --> 00:10:28,004 ‏تفضلي يا "فراني". 177 00:10:42,767 --> 00:10:46,597 ‏أبي، أريد جرسين طنانين ‏وجرس نغمات متتالية. 178 00:10:46,687 --> 00:10:48,517 ‏ستصلك في الحال. 179 00:10:48,606 --> 00:10:52,776 ‏"تاغ"! هل أنت مستعدة ‏لجولتك الخاصة بالمنطاد؟ 180 00:10:52,860 --> 00:10:54,530 ‏لتنفيذ بعض الحركات اللّولبية؟ 181 00:10:55,196 --> 00:10:59,196 ‏جولة المنطاد تبدو مسلية يا أمي، ‏لكنها ليست مثل متجر أجراس الأبواب. 182 00:11:00,034 --> 00:11:03,914 ‏كل فتاة بأبيها معجبة. ‏أراكما في البيت يا بائعي الأجراس. 183 00:11:03,996 --> 00:11:05,996 ‏مساء الخير، جئت أتفحص فحسب. 184 00:11:06,082 --> 00:11:08,002 ‏"باوزر" المتفحّص عاد. 185 00:11:10,002 --> 00:11:11,922 ‏سأحاول معه مرة أخرى. 186 00:11:12,755 --> 00:11:15,625 ‏يوجد عدد كبير من الأجراس ‏سيد "باوزر". 187 00:11:15,716 --> 00:11:19,716 ‏الأجراس الطنانة، والعادية، ‏وأجراس النغمات، والألحان. 188 00:11:19,804 --> 00:11:24,314 ‏ولكن إن سألتني، ‏فلا أفضل من جرس دينغ دونغ الكلاسيكي. 189 00:11:30,064 --> 00:11:33,154 ‏هذا هو جرسي. شكرًا جزيلًا! 190 00:11:35,236 --> 00:11:36,816 ‏أتمنى لك يومًا جميلًا. 191 00:11:36,904 --> 00:11:40,574 ‏أحسنتِ صنعًا "تاغ". ‏أصبحتِ بائعة أجراس ماهرة. 192 00:11:40,658 --> 00:11:43,118 ‏ماذا عساني أقول؟ تعلّمت من الأفضل ‏في هذا المجال. 193 00:11:45,287 --> 00:11:48,617 ‏هيّا، سنضع بعض الأجراس على الّرفوف. 194 00:11:48,707 --> 00:11:49,787 ‏أجل! 195 00:11:49,875 --> 00:11:52,585 ‏ولكن قبل ذلك لنشغّل الموسيقى. 196 00:11:54,046 --> 00:11:57,166 ‏دينغ دونغ على جرس الحب 197 00:11:57,258 --> 00:11:58,758 ‏أبي، إنها أغنيتك! 198 00:11:58,843 --> 00:12:01,473 ‏حسنًا، إنها هي. 199 00:12:03,097 --> 00:12:07,477 ‏دينغ دونغ، دينغ دونغ ‏على جرس الحب 200 00:12:07,560 --> 00:12:09,520 ‏دينغ دونغ 201 00:12:09,603 --> 00:12:11,983 ‏على جرس الحب 202 00:12:12,064 --> 00:12:16,944 ‏دينغ دونغ ‏على جرس الحب! 203 00:12:31,292 --> 00:12:32,882 ‏"(سام) الكبير" 204 00:12:44,263 --> 00:12:46,063 ‏هذا بوق سيارة "سام ويبيت"! 205 00:12:46,140 --> 00:12:48,480 ‏معنى ذلك وجود تحدّ لاختيار متدرب ‏لسباق السيارات! 206 00:12:48,559 --> 00:12:51,479 ‏ومعنى ذلك أنني سأغادر هذا المكان! ‏سأسابقكم هناك! 207 00:12:54,273 --> 00:12:58,193 ‏أخيرًا. متسع أكبر لي. 208 00:13:00,279 --> 00:13:03,449 ‏خمس دقائق أخرى فقط يا "كلاكلز". 209 00:13:03,532 --> 00:13:05,122 ‏لن تنام دقائق اخرى يا "سكوتش"! 210 00:13:06,285 --> 00:13:07,745 ‏حان وقت التحدي! 211 00:13:09,955 --> 00:13:13,825 ‏كفّ عن إطلاق الزامور يا "بينز". ‏أحاول أن أنام. 212 00:13:13,918 --> 00:13:17,338 ‏لست أنا يا "فرانك". ‏إنه زامور التحدي لاختيار متدرب. 213 00:13:17,421 --> 00:13:19,261 ‏وقد انطلق منذ مدة. 214 00:13:19,340 --> 00:13:20,590 ‏ماذا؟ 215 00:13:25,262 --> 00:13:28,352 ‏"بينز"، لا وقت لدينا للإفطار. 216 00:13:28,432 --> 00:13:30,102 ‏علينا أن نغادر. 217 00:13:30,184 --> 00:13:33,064 ‏حسنًا، سأضع هذه العجة ‏في حقيبة كلاب. 218 00:13:37,858 --> 00:13:41,858 ‏أصوات الزامور تصدر من هنا ‏ولكن أين "سام"؟ 219 00:13:43,906 --> 00:13:45,236 ‏ها هو "سام"! 220 00:13:46,242 --> 00:13:50,582 ‏أهلًا بمن لم يصبحوا متدربين بعد، ‏إلى تحدّ آخر لاختيار متدرب سباق! 221 00:13:52,581 --> 00:13:56,841 ‏لنتأمل اللوحة الرئيسية ‏ونرى أوضاع الفرق حتى الآن. 222 00:13:56,919 --> 00:14:01,089 ‏بعد تحديين، فريق "تاغ" و"سكوتش" ‏متعادل مع فريق "فرانك" و"بينز"، 223 00:14:01,173 --> 00:14:02,303 ‏بنقطة واحدة لكل من الفريقين. 224 00:14:02,383 --> 00:14:05,643 ‏ويبقى فريق "بسكويتة تشيدر" ‏و"غيلبر" بدون نقاط. 225 00:14:07,388 --> 00:14:09,428 ‏"بسكويتة تشيدر" هل صيحات الاستهجان ‏موجهة لنا؟ 226 00:14:09,515 --> 00:14:12,595 ‏كلّا، أطلقها لأن فريقنا ‏لم يحصل على أي نقاط. 227 00:14:12,685 --> 00:14:15,805 ‏ولكن لا تقلقوا فقد بقيت تحديات كثيرة. 228 00:14:15,896 --> 00:14:18,316 ‏والفريق الذي سيجمع أكبر عدد ‏من النقاط في النهاية 229 00:14:18,399 --> 00:14:21,989 ‏سيفوز بمقعد بين متدربي السباق! 230 00:14:22,069 --> 00:14:23,819 ‏فريقنا هو الذي سيفوز يا "سكوتش"! 231 00:14:24,321 --> 00:14:25,911 ‏خطأ. فريقنا سيفوز. 232 00:14:25,990 --> 00:14:28,450 ‏من يرغب ببعض اللّحم المقدّد ‏والعجة باللّحم المقدّد؟ 233 00:14:29,326 --> 00:14:31,496 ‏وهذا ينقلنا إلى التحدي لهذا اليوم، 234 00:14:31,579 --> 00:14:36,169 ‏الذي أحب أن أسميه ‏مسار الحواجز الخاص بـ"سام الكبير". 235 00:14:37,877 --> 00:14:39,797 ‏ستواجهون حاجز كومة الكيبل، 236 00:14:41,005 --> 00:14:42,455 ‏وجسور العظام 237 00:14:44,216 --> 00:14:45,626 ‏وخط النباح. 238 00:14:47,303 --> 00:14:50,143 ‏الفريق الذي يجتاز خط النهاية ‏أولًا سيكون الفائز. 239 00:14:50,222 --> 00:14:53,352 ‏ومعنى هذا أنه يجب على عضويّ الفريق ‏أن ينهيا السباق معًا 240 00:14:53,434 --> 00:14:55,774 ‏لأن هذا تحدّ جماعي. 241 00:14:55,853 --> 00:14:58,233 ‏حسنًا، كفاني كلامًا. 242 00:14:58,314 --> 00:14:59,694 ‏خذوا مواقعكم! 243 00:15:02,067 --> 00:15:03,437 ‏استعدوا! 244 00:15:05,195 --> 00:15:06,905 ‏هيّا أيها الكلاب، هيّا! 245 00:15:17,625 --> 00:15:21,205 ‏أهلًا بكم إلى كومة الكيبل! 246 00:15:21,295 --> 00:15:23,295 ‏كيف وصل إلى هنا قبلنا؟ 247 00:15:23,380 --> 00:15:26,340 ‏إنه "سام ويبيت". وجاء بالسيارة. 248 00:15:27,134 --> 00:15:29,354 ‏أثناء تحدي كومة الكيبل... 249 00:15:29,428 --> 00:15:32,678 ‏حسنًا، اسمها يدل عليها. ‏هيّا، انطلقوا! 250 00:15:32,765 --> 00:15:35,765 ‏"تاغ"، ما كان عليك أن تطلبي منه ‏جولة لأنك 251 00:15:35,851 --> 00:15:37,521 ‏ستحتاجين إلى واحدة عندما 252 00:15:37,603 --> 00:15:38,483 ‏ستحتاجين إلى جولة عندما... 253 00:15:38,562 --> 00:15:41,442 ‏يمكنك أن تخبرني كيف ينتهي الأمر ‏بعد أن أفوز. 254 00:15:41,523 --> 00:15:43,983 ‏ليس عدلًا! لم أكمل عبارتي! 255 00:15:44,318 --> 00:15:46,448 ‏ألا يُفترض أن ينتظرونا؟ 256 00:15:46,528 --> 00:15:49,198 ‏ربّما؟ لا فكرة لديّ عمّا يجري. 257 00:15:49,281 --> 00:15:51,491 ‏أيمكننا أن نأكل من هذا الكيبل؟ 258 00:15:56,580 --> 00:16:00,210 ‏"بسكوية تشيدر"، انتظري! ‏هذا تحدّ جماعي. 259 00:16:00,292 --> 00:16:02,962 ‏إذا أردنا أن نفوز، ‏علينا أن نبقى معًا. 260 00:16:03,045 --> 00:16:07,585 ‏أنت مُحقّ. كما يقولون في السيرك، ‏"بهلوانان أفضل من واحد." 261 00:16:11,720 --> 00:16:14,470 ‏لا يمكنك الفوز عليّ يا "فرانك". انس ذلك. 262 00:16:14,556 --> 00:16:17,426 ‏نسيت أساسًا أنك مشاركة في السباق. 263 00:16:17,518 --> 00:16:21,148 ‏بمناسبة الحديث عن النسيان، ‏أنسيتما أن لكما زميلين؟ 264 00:16:24,984 --> 00:16:26,494 ‏كدنا نصل القمة. 265 00:16:28,487 --> 00:16:31,157 ‏مهلًا، ما زلنا في القاع. 266 00:16:31,240 --> 00:16:34,830 ‏هذه كمية كبيرة من الكيبل. ‏أتساءل ما إذا كنت أستطيع أخذ البقية للبيت. 267 00:16:36,203 --> 00:16:38,793 ‏تشبث يا "سكوتش"! أنا قادمة! 268 00:16:38,872 --> 00:16:41,172 ‏لكنني قادم قبلها يا "بينز"! 269 00:16:43,168 --> 00:16:44,668 ‏إنهما في الاتجاه الخاطئ! 270 00:16:44,753 --> 00:16:47,883 ‏صحيح. لأنهما خرقا القاعدة الأولى ‏في السيرك. 271 00:16:48,924 --> 00:16:51,844 ‏لا يجوز ترك الأنف المطاطي خلفك. 272 00:16:51,927 --> 00:16:53,547 ‏هيّا يا صديقي. 273 00:16:55,764 --> 00:16:57,354 ‏بهذا الاتجاه يا "بينز". 274 00:16:58,225 --> 00:16:59,175 ‏مزيد من الكيبل! 275 00:17:02,062 --> 00:17:04,942 ‏عذرًا "سكوتش"، انشغلت بالتغلب على "فرانك". 276 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 ‏لن يتكرّر ذلك. 277 00:17:06,316 --> 00:17:09,946 ‏لا بأس. أعرف أنك ترغبين بالفوز. ‏وأنا أرغب به كذلك. 278 00:17:10,029 --> 00:17:13,319 ‏هيّا يا "بينز". يسار، يمين، يسار، يمين. 279 00:17:13,991 --> 00:17:15,281 ‏الآن فهمت. 280 00:17:15,367 --> 00:17:18,407 ‏يسار، يمين ثم ماذا، يسار مرة أخرى؟ 281 00:17:21,123 --> 00:17:24,883 ‏فريق "بسكويتة تشيدر" و"غيلبر" ‏انتهى من تسلق كومة الكيبل! 282 00:17:24,960 --> 00:17:26,550 ‏إذن هيّا بنا نتزلج على الكيبل. 283 00:17:31,842 --> 00:17:34,512 ‏تزلج! أنا سأكون لوح التزلج! 284 00:17:43,187 --> 00:17:47,357 ‏فعلتموها! والآن حاولوا الصعود ‏إلى جسور العظام هذه. 285 00:17:47,441 --> 00:17:50,741 ‏ولكن حذارِ فهذه الجسور متأرجحة، 286 00:17:50,819 --> 00:17:53,279 ‏ولن ترغبوا بالسقوط ‏في حفرة الكرات. 287 00:17:53,363 --> 00:17:56,333 ‏أنا أرغب! أحبّ حفر الكرات! 288 00:18:00,996 --> 00:18:03,326 ‏لا أحب المرتفعات. ولا السقوط. 289 00:18:03,415 --> 00:18:06,535 ‏ولا حفر الكرات. ولا الدمج بين أيّ منها. 290 00:18:06,627 --> 00:18:10,207 ‏لا تقلق يا "سكوتش". ‏سنجتاز هذا الجسر في لحظة. 291 00:18:12,883 --> 00:18:17,723 ‏هذه الجسور ليست متأرجحة إلى هذا الحد. ‏يمكننا فعل هذا معًا. ما من مشكلة. 292 00:18:17,805 --> 00:18:20,845 ‏صحيح. خصوصًا إذا تمسكت بذيلك. 293 00:18:20,933 --> 00:18:24,353 ‏فكرة رائعة "سكوتش"! ‏وهكذا لن يفصل شيء بيننا. 294 00:18:28,023 --> 00:18:28,903 ‏"تاغ"! 295 00:18:28,982 --> 00:18:31,492 ‏ها هي تنطلق. لنتأرجح يا "بينز"! 296 00:18:33,529 --> 00:18:34,569 ‏"فرانك"! 297 00:18:34,655 --> 00:18:38,155 ‏أحسنت يا "بسكويتة تشيدر". ‏نصائحك في المواقف الصعبة تؤتي ثمارها. 298 00:18:38,242 --> 00:18:41,702 ‏أجل. لا للسرعة، نعم للتأني. 299 00:18:42,996 --> 00:18:45,826 ‏بالكاد أشعر بوجودك يا "سكوتش"! 300 00:18:45,916 --> 00:18:47,206 ‏"سكوتش"؟ 301 00:18:50,087 --> 00:18:52,507 ‏- كلّا! ‏- بلى. 302 00:18:52,589 --> 00:18:56,589 ‏يبدو أن زملائك في... حفرة الكرات. 303 00:18:56,677 --> 00:19:01,597 ‏مرحى للكرات! مرحى "بينز"! ‏مرحى، "بينز" في حفرة الكرات! 304 00:19:01,682 --> 00:19:02,682 ‏"سكوتش"! 305 00:19:03,976 --> 00:19:05,016 ‏"بينز"! 306 00:19:07,146 --> 00:19:08,516 ‏لا للسرعة. 307 00:19:08,605 --> 00:19:09,725 ‏نعم للتأني. 308 00:19:12,234 --> 00:19:15,364 ‏فريق "بسكويتة تشيدر" و"غيلبر" ‏يتقدم السباق! 309 00:19:15,445 --> 00:19:18,025 ‏آسفة! حسبتك تمسك بذيلي. 310 00:19:18,115 --> 00:19:19,655 ‏وأنا حسبتني أفعل. 311 00:19:19,741 --> 00:19:21,331 ‏كفاك لعبًا بالكرات يا "بينز". 312 00:19:22,202 --> 00:19:24,372 ‏خمس دقائق أخرى؟ من فضلك؟ 313 00:19:30,252 --> 00:19:34,422 ‏صعود هذه السلالم هو الحاجز الأخير. ‏خط النباح! 314 00:19:34,506 --> 00:19:37,466 ‏خط تزحلق سريع لدرجة أن يجعلكم تنبحوا! 315 00:19:39,094 --> 00:19:41,974 ‏لا أصدق أن التحدي أوشك على الانتهاء. 316 00:19:44,266 --> 00:19:46,266 ‏أراكم عند خط النهاية! 317 00:19:50,606 --> 00:19:53,976 ‏هذا سهل. ‏أنا أتسلق السلالم مثلما آكل فطوري. 318 00:19:54,568 --> 00:19:57,908 ‏حقًّا؟ ربما عليك أن تجربي ‏أكل العجة للفطور. 319 00:19:57,988 --> 00:20:00,238 ‏كدنا نصل يا "سكوتش"! ‏واصل النظر للأعلى. 320 00:20:02,034 --> 00:20:05,124 ‏أجل. لكني ما زلت لا أحب المرتفعات. 321 00:20:07,164 --> 00:20:10,044 ‏ثلاثة خطوط تزحلق، واحد لكل فريق. 322 00:20:10,125 --> 00:20:12,705 ‏تمسّك يا "سكوتش" ولا تنظر إلى الأسفل. 323 00:20:12,794 --> 00:20:14,634 ‏سننطلق بعد ثلاثة... 324 00:20:14,713 --> 00:20:16,013 ‏اثنان... 325 00:20:18,425 --> 00:20:19,885 ‏واحد! 326 00:20:20,802 --> 00:20:22,012 ‏نظرتُ إلى الأسفل. 327 00:20:24,848 --> 00:20:28,888 ‏- يب! يب! مرحى! ‏- "فرانك"! هل قلت عجة؟ 328 00:20:29,478 --> 00:20:30,768 ‏أجل! 329 00:20:30,854 --> 00:20:32,814 ‏"فرانك"؟ "فرانك"؟ 330 00:20:34,191 --> 00:20:37,531 ‏"فرانك"! 331 00:20:37,611 --> 00:20:39,531 ‏يب، يب، يب، يب، يب! 332 00:20:39,613 --> 00:20:41,283 ‏يب، يب، يب، يب، أجل! 333 00:20:41,365 --> 00:20:42,735 ‏يب، يب، يب، يب! 334 00:20:42,824 --> 00:20:46,374 ‏"سكوتش"، نكاد نصل خط النهاية! 335 00:20:46,453 --> 00:20:50,333 ‏"سكوتش"؟ "سكوتش"! 336 00:20:53,919 --> 00:20:57,669 ‏أنا الفائز! وأنت كذلك. 337 00:20:57,756 --> 00:21:02,136 ‏كلّا، لم نفز. ‏"فرانك"، كان هذا تحديًا جماعيًا. 338 00:21:02,219 --> 00:21:06,969 ‏معك حق يا "تاغ". أديّتما المهمة، ‏لكنكما لم تؤدّيا عملًا جماعيًا. 339 00:21:09,559 --> 00:21:10,689 ‏- أجل! ‏- مرحى! 340 00:21:11,979 --> 00:21:14,769 ‏لهذا السبب فاز فريق ‏"غيلبر" و"بسكويتة تشيدر". 341 00:21:14,856 --> 00:21:16,776 ‏عمل رائع يا "بسكويتة تشيدر"! 342 00:21:16,858 --> 00:21:18,108 ‏وأنت أيضًا يا "غيلبر"! 343 00:21:18,193 --> 00:21:21,243 ‏لكننا اجتزنا خط النهاية أولًا. 344 00:21:21,321 --> 00:21:25,411 ‏صحيح. لكنني قلت إن الفريق ‏الذي يصل خط النهاية أولًا يفوز؟ 345 00:21:25,492 --> 00:21:28,252 ‏وزملائكما ليسا هنا. 346 00:21:32,791 --> 00:21:37,131 ‏وهذا يعني أنه بفوز فريق ‏"تشيدر" و"غيلبر" بالتحدي، 347 00:21:37,212 --> 00:21:40,052 ‏يصبح لدينا تعادل بين الفرق الثلاثة. 348 00:21:40,132 --> 00:21:45,182 ‏وهكذا يكون لدى الفرق الثلاثة ‏فرصة للانضمام إلى متدربي السباق! 349 00:21:45,262 --> 00:21:47,432 ‏قمتما بعمل جماعي رائع. 350 00:21:47,514 --> 00:21:48,474 ‏شكرًا "تاغ". 351 00:21:50,559 --> 00:21:54,229 ‏"فرانك"، حان دورنا لأداء العمل الجماعي. ‏هيّا بنا. 352 00:21:56,398 --> 00:21:58,608 ‏أعتقد أننا نسكن هنا الآن. 353 00:21:58,692 --> 00:22:02,652 ‏عذرًا، هل قلت إن عجتك ‏تحتوي على فطر أم لا. 354 00:22:05,240 --> 00:22:07,080 ‏"سكوتش"، صديقي! 355 00:22:07,159 --> 00:22:09,749 ‏آسفة لأننا لم نؤدي عملًا جماعيًا ‏جيدًا اليوم. 356 00:22:09,828 --> 00:22:11,908 ‏اهتممت بالفوز أكثر مما ينبغي. 357 00:22:11,997 --> 00:22:14,957 ‏لا بأس يا "تاغ". ‏سننال منهم في المرة القادمة. 358 00:22:16,251 --> 00:22:18,751 ‏- "بينز". ‏- ماذا يا "فرانك"؟ 359 00:22:18,837 --> 00:22:20,207 ‏ما قالته "تاغ". 360 00:22:21,048 --> 00:22:24,888 ‏يكاد هذا يكون أجمل شيء قلته لي. 361 00:22:24,968 --> 00:22:28,058 ‏أتريد عجة؟ بنكهة الكيبل. 362 00:22:28,138 --> 00:22:29,258 ‏أريد واحدة. 363 00:22:29,348 --> 00:22:32,268 ‏أنتما! من يرغب بالتزحلق؟ 364 00:22:33,977 --> 00:22:36,767 ‏لكننا هذه المرة سنعمل على شكل فرق. 365 00:22:38,523 --> 00:22:41,073 ‏يب، يب، يب، يب! 366 00:23:05,008 --> 00:23:07,008 ‏ترجمة عبد الحكيم صلاح