1 00:00:08,508 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,732 --> 00:00:24,941 ‏هيّا لنتعلم معًا! 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 ‏هل تحب 4 00:00:26,234 --> 00:00:27,861 ‏السباقات السريعة 5 00:00:27,944 --> 00:00:29,070 ‏هل تحب 6 00:00:29,154 --> 00:00:30,780 ‏الكلاب الوديعة؟ 7 00:00:30,864 --> 00:00:31,865 ‏هل تحب 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,867 ‏العربات والقوارب 9 00:00:33,992 --> 00:00:35,410 ‏رائع يا أصحاب 10 00:00:35,493 --> 00:00:37,245 ‏"مدينة المخالب" 11 00:00:37,328 --> 00:00:40,206 ‏هيّا لنتعلّم معًا! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,460 ‏هيّا لنتعلّم معًا! 13 00:00:43,543 --> 00:00:45,253 ‏وهل في يوم نكتفي؟ 14 00:00:45,378 --> 00:00:46,254 ‏أ... ب... دًا 15 00:00:46,337 --> 00:00:49,716 ‏والآن هيّا لنتعلم معًا! 16 00:00:50,049 --> 00:00:51,384 ‏هيّا لنتعلم معًا! 17 00:00:52,010 --> 00:00:54,095 ‏أجل، الثلوج تتساقط! 18 00:00:54,179 --> 00:00:58,349 ‏جاء عيد الجليد، والثلوج تتساقط، ‏وقد جاء عيد الجليد! 19 00:01:02,062 --> 00:01:04,355 ‏"هيّا نمرح بالثلج." 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,492 ‏أبي، إنها رائعة. 21 00:01:15,575 --> 00:01:18,620 ‏وإليكم الجزء الأفضل. ‏وضعت عليها جرسًا صغيرًا. 22 00:01:23,875 --> 00:01:27,462 ‏أنتظر بفارغ الصبر رؤيتها ‏على شجرة عيد الجليد. 23 00:01:27,545 --> 00:01:29,798 ‏حالما يجفّ الصمغ ‏سنمضي إلى المدينة. 24 00:01:29,881 --> 00:01:33,218 ‏هذا يمنحني الوقت ‏لأرسل رسالتي إلى "ساندرا باوز"! 25 00:01:33,885 --> 00:01:36,805 ‏أتودون سماعها؟ حسنٌ، رائع! 26 00:01:36,888 --> 00:01:39,808 ‏"عزيزتي (ساندرا باوز)، ‏ما أريده حقًا في عيد الجليد 27 00:01:39,891 --> 00:01:43,353 ‏هو سيّارة سباق (سام ويبيت) الستّة آلاف ‏التي تعمل بالتحكم عن بعد. 28 00:01:43,436 --> 00:01:48,191 ‏المرسوم عليها خطوط سباق، ‏بمحرك سوبر توربو ومعززات صاروخية. 29 00:01:48,274 --> 00:01:53,029 ‏رسمت صورة كي لا تخلطي بينها ‏وبين سيّارة سباق (سام ويبيت) الخمسة آلاف." 30 00:01:53,113 --> 00:01:54,239 ‏- هذا واضح. ‏- جميل! 31 00:01:54,322 --> 00:01:55,281 ‏الصورة تساعد. 32 00:01:55,365 --> 00:01:59,202 ‏"أيمكنك رجاء، رجاء، رجاء، ‏رجاء، رجاء، رجاء، رجاء 33 00:01:59,285 --> 00:02:02,997 ‏أن تدفني واحدة في الثلج هذه الليلة ‏كي أستخرجها صبيحة عيد الجليد؟ 34 00:02:03,081 --> 00:02:05,083 ‏شكرًا. مع حبي، (تاغ باركر)." 35 00:02:05,166 --> 00:02:06,084 ‏ما رأيكم؟ 36 00:02:06,167 --> 00:02:09,504 ‏أظنها كغيرها من الرسائل ‏الخمسين التي أرسلتها إلى "ساندرا باوز". 37 00:02:09,587 --> 00:02:12,799 ‏ماذا؟ رسائلي الأخرى ‏وردت فيها كلمة "رجاء" مرة واحدة. 38 00:02:12,882 --> 00:02:14,509 ‏وفي هذه تسع مرات! 39 00:02:14,592 --> 00:02:17,095 ‏سأذهب لأقلّ "سكوتش" ‏وسنلقاكم أيها الكلاب في المدينة! 40 00:02:17,720 --> 00:02:20,014 ‏الخبر السارّ أن الصمغ قد جفّ! 41 00:02:20,098 --> 00:02:21,391 ‏أهناك خبر غير سارّ؟ 42 00:02:23,184 --> 00:02:26,563 ‏هيّا يا "سكوتش"، ‏إنه أول عيد جليد لك! 43 00:02:26,646 --> 00:02:28,398 ‏هل أنت متحمّس للغاية؟ 44 00:02:28,481 --> 00:02:29,983 ‏كلا، ليس تمامًا. 45 00:02:30,066 --> 00:02:31,025 ‏ماذا؟ 46 00:02:31,985 --> 00:02:32,986 ‏أمازحك! 47 00:02:33,069 --> 00:02:34,946 ‏أنتعل خفّ "ساندرا باوز"، 48 00:02:35,029 --> 00:02:39,534 ‏وحكت قبّعة "ساندرا باوز" هذه لـ"كلوكلز"، ‏وخبزت كعكًا القرفة، 49 00:02:39,617 --> 00:02:42,871 ‏المفضل لدى "ساندرا"... وانتظري التالي! 50 00:02:47,750 --> 00:02:49,043 ‏أنا من أشد المعجبين. 51 00:02:49,127 --> 00:02:52,922 ‏في الحقيقة، هذا العام، ‏طلبت من "ساندرا باوز" أن ألتقيها إذا أمكن. 52 00:02:53,006 --> 00:02:56,009 ‏حقًا؟ لكن لا أحد يلتقي "ساندرا باوز". 53 00:02:56,092 --> 00:02:57,468 ‏لا ضير في أن أطلب. 54 00:02:57,552 --> 00:03:00,388 ‏سأظل مستيقظًا الليلة ‏على أمل أن تطرق بابي. 55 00:03:00,471 --> 00:03:04,976 ‏وسيكون لسان حالي: "مرحبًا ‏(ساندرا باوز)، لا أصدق أنني ألتقيك!" 56 00:03:05,977 --> 00:03:08,605 ‏لكني سأحاول أن أتصرف ‏بلباقة أكثر. 57 00:03:15,236 --> 00:03:17,363 ‏أتروق لكما زينتي؟ 58 00:03:23,536 --> 00:03:25,204 ‏تبدو مثل مزرعتنا تمامًا. 59 00:03:25,288 --> 00:03:28,666 ‏أحبها يا أمي. ‏بيتنا القديم في مدينتنا الجديدة. 60 00:03:28,750 --> 00:03:31,544 ‏إنه أول عيد جليد لك يا "يب"، ‏لذا يجب أن تعلقها أنت. 61 00:03:37,175 --> 00:03:40,094 ‏"سكوتش"! أهذه "ساندرا باوز"؟ 62 00:03:40,178 --> 00:03:43,014 ‏ومعها سيّارة سباق "سام ويبيت" الستّة آلاف؟ 63 00:03:43,097 --> 00:03:44,641 ‏كلا، هذا "عضل" فحسب. 64 00:03:44,724 --> 00:03:47,727 ‏تحياتي لكما! ‏ما رأيكما بطوق الأجراس حول عنقي؟ 65 00:03:49,270 --> 00:03:51,856 ‏مرحى "عضل". مبهج للغاية! 66 00:03:51,940 --> 00:03:54,150 ‏أجل، أحب عيد الجليد! 67 00:03:54,234 --> 00:03:55,318 ‏مهلًا، أين "مخ"؟ 68 00:03:55,401 --> 00:03:59,322 ‏بقي في البيت. ‏"مخ" لا يحب عيد الجليد. 69 00:03:59,405 --> 00:04:02,533 ‏أو لا يروق له عيد الجليد. ‏أو لا يروق له أن أقول عيد الجليد. 70 00:04:02,617 --> 00:04:03,618 ‏وما السبب؟ 71 00:04:03,701 --> 00:04:05,286 ‏يرفض أن يخبرني! 72 00:04:05,370 --> 00:04:10,041 ‏في كل عيد جليد، يبقى في البيت ‏ويقول "باه-هامباغ!" 73 00:04:10,124 --> 00:04:14,128 ‏كل ما أريده في عيد الجليد ‏هو أن يشاركني "مخ" الاحتفال. 74 00:04:14,212 --> 00:04:17,924 ‏وزلاجات جديدة. ‏لكن ما يهمني أكثر هو "مخ". 75 00:04:18,007 --> 00:04:21,052 ‏يبدو كأنك بحاجة لأن تبث روح العيد ‏في نفس "مخ". 76 00:04:21,135 --> 00:04:23,429 ‏أجل! خذه إذًا في جولة في "مدينة المخالب" 77 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 ‏وأره أفضل الأشياء في عيد الجليد! 78 00:04:26,057 --> 00:04:28,142 ‏أجل، جيد، سأحاول. 79 00:04:28,226 --> 00:04:30,895 ‏يا أطفال، التقونا عند النهر ‏لنتزلج على الجليد. 80 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 ‏- مرحبًا "عضل"! ‏- عيد جليد مجيد سيدة "باركر"! 81 00:04:36,401 --> 00:04:39,237 ‏أتساءل أين تكون "ساندرا باوز" الآن. 82 00:04:39,320 --> 00:04:42,448 ‏ومعها سيّارة سباق "سام ويبيت" الستّة آلاف! 83 00:04:42,532 --> 00:04:44,867 ‏أجل! أعرف كيف يمكننا معرفة ذلك! 84 00:04:44,951 --> 00:04:45,994 ‏حقًا؟ 85 00:04:46,077 --> 00:04:47,120 ‏مرحبًا "لمعي"! 86 00:04:47,203 --> 00:04:50,707 ‏أهلًا شقيقتي الصغيرة! ‏عيد جليد مجيد! من الفضاء! 87 00:04:50,790 --> 00:04:53,751 ‏سأكون في البيت صباح الغد ‏عائدًا من الفضاء! 88 00:04:53,835 --> 00:04:55,670 ‏اسمع، إننا نتساءل أين... 89 00:04:55,753 --> 00:04:59,007 ‏لا تضيفي شيئًا يا "تاغ". ‏شغّلت جهاز تعقب "ساندرا" الآن. 90 00:05:00,091 --> 00:05:03,553 ‏غادرت "ساندرا" القطب الشمالي للتو ‏وتحلّق الآن فوق الجبال. 91 00:05:03,636 --> 00:05:06,097 ‏ستصل إلى "مدينة المخالب" بحلول... 92 00:05:06,180 --> 00:05:08,391 ‏مهلًا! هذا غريب. 93 00:05:08,474 --> 00:05:10,226 ‏زلاجة "ساندرا" انحرفت عن مسارها! 94 00:05:10,310 --> 00:05:11,519 ‏"انحرفت عن مسارها"؟ 95 00:05:11,602 --> 00:05:12,770 ‏أين "ساندرا باوز"؟ 96 00:05:12,854 --> 00:05:14,856 ‏التقطت للتو صورة قمر صناعي. 97 00:05:14,939 --> 00:05:17,066 ‏يبدو أنها عالقة على جبل "ماترهورن". 98 00:05:17,775 --> 00:05:22,572 ‏لكن إذا لم تستطع التحليق بزلاجتها ‏فلن تحضر سيارة السباق لي! 99 00:05:22,655 --> 00:05:24,782 ‏"تاغ"، الأمر أهمّ من دميتك! 100 00:05:24,866 --> 00:05:26,284 ‏إذا لم تتمكن "ساندرا باوز" من التحليق، 101 00:05:26,367 --> 00:05:28,828 ‏فهذا سيفسد عيد الجليد للجميع! 102 00:05:28,911 --> 00:05:30,496 ‏إذًا فإنقاذه منوط بكما! 103 00:05:30,580 --> 00:05:32,248 ‏من؟ نحن؟ 104 00:05:32,332 --> 00:05:35,752 ‏"تاغ"، أنت أبرع كلب أعرفه في الإصلاح! ‏أنا واثق أن بمقدورك إصلاح زلاجة. 105 00:05:35,835 --> 00:05:38,755 ‏و"سكوتش"، أنت الصديق المقرّب ‏لأبرع كلب في الإصلاح. 106 00:05:38,838 --> 00:05:40,965 ‏معك حقّ يا "لمعي"! سنفعلها! 107 00:05:41,966 --> 00:05:43,843 ‏سنقضي أفضل يوم في السنة 108 00:05:43,926 --> 00:05:45,720 ‏في تسلّق جبل مغطى بالثلوج؟ 109 00:05:45,803 --> 00:05:48,181 ‏في حين يمكنني أن أستمتع بشرب ‏عصير التفاح الساخن مع أمي؟ 110 00:05:48,264 --> 00:05:50,433 ‏ستحظى بلقاء "ساندرا باوز"! 111 00:05:51,309 --> 00:05:52,435 ‏لنبدأ بحزم أمتعتنا! 112 00:05:52,518 --> 00:05:54,896 ‏أجل! هيّا أيها الكلب! 113 00:06:00,359 --> 00:06:01,360 ‏أبي! أمي! 114 00:06:01,444 --> 00:06:04,864 ‏أخبرني "لمعي" أن زلاجة "ساندرا باوز" ‏تعطلت فوق أحد الجبال! 115 00:06:04,947 --> 00:06:08,034 ‏ثم طلب مني ومن "سكوتش" ‏أن نذهب لنصلحها. أتوافقان؟ 116 00:06:08,117 --> 00:06:11,871 ‏إذا كان هناك من يستطيع إصلاحها... فهو أنت! 117 00:06:11,954 --> 00:06:15,500 ‏أجل، من فضلك أنقذي عيد الجليد. ‏إنه عيدي المفضل . 118 00:06:15,583 --> 00:06:18,795 ‏وأيضًا... آه! لست بارعًا في هذا! 119 00:06:18,878 --> 00:06:20,797 ‏تقول أمي إنني أستطيع أن أذهب أيضًا! 120 00:06:21,506 --> 00:06:24,342 ‏إنني أفعلها! إنني أفعلها! 121 00:06:26,552 --> 00:06:29,388 ‏حزمت جوارب "ساندرا باوز" ‏والكعك بالقرفة، 122 00:06:29,472 --> 00:06:32,809 ‏كمية كبيرة من القرفة والمجففات، ‏لصنع مزيد من الكعك. تحسبًا. 123 00:06:32,892 --> 00:06:35,436 ‏وكاميرا لالتقاط صورة سيلفي ‏مع "ساندرا باوز". 124 00:06:35,520 --> 00:06:37,772 ‏كما أحضرت "كلوكلز". ‏لكنه يُحمل في حقيبة اليد. 125 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 ‏رائع يا "سكوتش". وأنا حزمت ‏كل المعدات اللازمة لرحلتنا. 126 00:06:41,609 --> 00:06:43,194 ‏كم يبعد جبل "ماترهورن"؟ 127 00:06:43,277 --> 00:06:45,279 ‏حسب هذه الخريطة، إنه بالضبط... 128 00:06:46,531 --> 00:06:47,907 ‏بعيد جدًا بالفعل. 129 00:06:47,990 --> 00:06:49,700 ‏ماذا ينبغي أن نفعل لتمرير الوقت؟ 130 00:06:50,743 --> 00:06:52,787 ‏نغني أغنيات عيد الجليد! 131 00:06:54,914 --> 00:06:58,584 ‏في أول أيام عيد الجليد ‏أعطتني "ساندرا"... 132 00:06:58,668 --> 00:07:01,546 ‏طوقًا لإبعاد البراغيث! 133 00:07:01,629 --> 00:07:05,216 ‏وفي اليوم الثاني لعيد الجليد ‏أعطتني "ساندرا"... 134 00:07:06,634 --> 00:07:11,931 ‏"مخ"! إنك تزيّن شجرتنا ‏بعصي الحلوى؟ 135 00:07:12,014 --> 00:07:16,394 ‏معنى ذلك أن روح عيد الجليد ‏وصلتك أخيرًا! 136 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 ‏عصي الحلوى؟ 137 00:07:17,854 --> 00:07:19,772 ‏ظننتها تستخدم لحك الظهر. 138 00:07:19,856 --> 00:07:21,983 ‏أجل، هذه البقعة. 139 00:07:22,066 --> 00:07:24,861 ‏لن تمضي الوقت كئيبًا ‏داخل الشجرة هذا العام. 140 00:07:24,944 --> 00:07:28,281 ‏ستأتي معي لمشاهدة سحر عيد الجليد! 141 00:07:28,364 --> 00:07:32,160 ‏سأريك كلّ أشيائي المفضلة ‏في عيد الجليد 142 00:07:32,243 --> 00:07:33,828 ‏كي تحبه قدر ما أحبه أنا! 143 00:07:33,911 --> 00:07:35,830 ‏"باه-هامباغ"! 144 00:07:36,289 --> 00:07:39,625 ‏لم أكن أرغب بفعل هذا يا "مخ"، ‏لكنك لم تترك لي خيارًا. 145 00:07:40,918 --> 00:07:43,671 ‏كلا! أوقف هذا! 146 00:07:43,754 --> 00:07:45,381 ‏لن أتوقف إلّا إذا أتيت معي! 147 00:07:45,465 --> 00:07:47,508 ‏سأفعل أي شيء لإسكات صوت الأجراس! 148 00:07:47,592 --> 00:07:51,679 ‏مرحى! حان وقت عيد الجليد! 149 00:07:51,762 --> 00:07:55,683 ‏398 ذيلًا تلوح ‏397 جروًا يلعبون 150 00:07:55,766 --> 00:07:58,102 ‏396 كلب داشهند يندفعون 151 00:07:59,520 --> 00:08:02,190 ‏لماذا توقفتي؟ ‏علينا الآن أن نبدأ من جديد. 152 00:08:02,273 --> 00:08:03,691 ‏في أول أيام... 153 00:08:03,774 --> 00:08:05,276 ‏"سكوتش"، انظر! 154 00:08:05,359 --> 00:08:07,111 ‏جبل "ماترهورن"! 155 00:08:07,195 --> 00:08:09,113 ‏إنه جبل كبير! 156 00:08:09,197 --> 00:08:10,865 ‏كيف سنصل إلى القمة هناك؟ 157 00:08:13,409 --> 00:08:15,286 ‏هيّا نمرح بالثلج! 158 00:08:17,455 --> 00:08:19,624 ‏تمسك بريشاتك يا "كلوكلز"! 159 00:08:22,960 --> 00:08:25,213 ‏لا أفهم. ما هذه؟ 160 00:08:25,296 --> 00:08:27,507 ‏بيوت كلاب مصنوعة من كعك الزنجبيل! 161 00:08:27,590 --> 00:08:31,260 ‏تحتوي على كمية كبيرة من الكعك. ‏أعشق هذا التقليد! 162 00:08:31,344 --> 00:08:34,639 ‏خصوصًا مع شرب كوب ساخن ‏من مخفوق الحليب. 163 00:08:36,724 --> 00:08:38,559 ‏متى سنأكلها؟ 164 00:08:38,643 --> 00:08:41,479 ‏كلا! لا تأكلها يا "مخ". 165 00:08:41,562 --> 00:08:42,438 ‏بل تنظر إليها. 166 00:08:42,522 --> 00:08:44,982 ‏هكذا. 167 00:08:45,066 --> 00:08:48,653 ‏بمناسبة الحديث عن النظر يا "عضل"، ‏انظر هناك! 168 00:08:48,736 --> 00:08:50,238 ‏إنها "ساندرا باوز"! 169 00:08:50,321 --> 00:08:51,614 ‏أين؟ أين؟! 170 00:08:52,990 --> 00:08:54,575 ‏أنت! أين السقف؟ 171 00:08:56,160 --> 00:08:58,412 ‏طعمه باهت. "باه-هامباغ"! 172 00:09:10,925 --> 00:09:13,177 ‏إنها... ما هي الكلمة؟ 173 00:09:14,303 --> 00:09:15,388 ‏ثلوج غزيرة. 174 00:09:15,471 --> 00:09:16,973 ‏يمكننا اختراقها! 175 00:09:17,056 --> 00:09:20,643 ‏سيّارة سباق "سام ويبيت" الستّة آلاف ‏لا يمكن أن تبتعد أكثر. 176 00:09:20,726 --> 00:09:21,644 ‏هيّا أيها الكلب... 177 00:09:22,853 --> 00:09:25,523 ‏كلا! نحن عالقان! 178 00:09:25,606 --> 00:09:26,482 ‏علينا أن نمشي! 179 00:09:26,566 --> 00:09:29,402 ‏"نمشي"؟ يبدو بعيدًا. وباردًا. 180 00:09:29,485 --> 00:09:31,320 ‏القبّعتان ستبقياننا دافئين. 181 00:09:31,404 --> 00:09:34,031 ‏وأغنياتنا ستبقينا منشغلين! 182 00:09:34,115 --> 00:09:37,577 ‏في أول أيام عيد الجليد ‏أعطتني "ساندرا"... 183 00:09:37,660 --> 00:09:40,496 ‏أربعة طيور خضراء ‏وثلاثة كلاب بودل فرنسية 184 00:09:40,580 --> 00:09:45,167 ‏وحشرتين طنانتين ‏وطوقًا يبعد البراغيث! 185 00:09:45,251 --> 00:09:48,671 ‏تروق لي هذه الأغنية كثيرًا! 186 00:09:48,754 --> 00:09:51,799 ‏أرأيت يا "مخ"؟ ‏هذه ترنيمة عيد الجليد! 187 00:09:51,882 --> 00:09:54,552 ‏"ترنيمة"؟ حسبت اسمها "ليديا". 188 00:09:54,635 --> 00:09:58,264 ‏وأيضًا، لماذا تغني شيئًا ‏تستطيع أن تقوله؟ 189 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‏هكذا... 190 00:09:59,432 --> 00:10:03,060 ‏في أول أيام عيد الجليد، ‏أعطتني "ساندرا باوز"... 191 00:10:03,144 --> 00:10:04,145 ‏لم تعطِني شيئًا! 192 00:10:04,228 --> 00:10:07,064 ‏بداية، هذه أغنية كلام ‏حزينة جدًا. 193 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 ‏كما أن الترنيمة تُغنى جماعيًا ‏لأنها تمنح شعورًا جميلًا! 194 00:10:11,068 --> 00:10:14,071 ‏بحقك يا "مخ"، حاول فحسب! 195 00:10:14,155 --> 00:10:17,033 ‏اجلبوا الكرات ‏برفقة كلاب لابرادور وكولي 196 00:10:17,116 --> 00:10:20,161 ‏فا لا لا لا لا لا 197 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 ‏إنه موسم المرح 198 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 ‏فا لا لا لا لا لا... 199 00:10:26,083 --> 00:10:27,918 ‏"باه-هامباغ"! 200 00:10:28,002 --> 00:10:30,671 ‏لا 201 00:10:31,631 --> 00:10:35,551 ‏إظهار سحر عيد الجليد لك ‏أصعب مما تخيلت. 202 00:10:37,219 --> 00:10:39,096 ‏"تاغ"، الجو بارد جدًا. 203 00:10:39,180 --> 00:10:41,015 ‏أظننا يجب أن نعود أدراجنا. 204 00:10:41,098 --> 00:10:42,642 ‏ربما تكون مُحقًا. 205 00:10:42,725 --> 00:10:44,977 ‏لا نستطيع حتى رؤية وجهة سيرنا! 206 00:10:45,394 --> 00:10:46,896 ‏لكننا اقتربنا! 207 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 ‏أستطيع أن أشمّ رائحة ‏سيارة "سام ويبيت" تلك. 208 00:10:51,067 --> 00:10:53,944 ‏كل ما أستطيع أن أشمه ‏هو عصير التفاح من أمي. 209 00:10:54,028 --> 00:10:56,364 ‏والبسكويت الطازج. 210 00:10:56,447 --> 00:10:58,240 ‏ونار دافئة. 211 00:10:58,324 --> 00:11:01,911 ‏أهذا يحدث بالفعل يا "تاغ"، ‏أم أن أنفي يخدعني؟ 212 00:11:01,994 --> 00:11:05,122 ‏أنفك يعرف يا "سكوتش". انظر! 213 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 ‏أتحتاجان إلى مكان للتدفئة؟ 214 00:11:14,507 --> 00:11:16,592 ‏مرحبًا، أنا "تيلي"! 215 00:11:16,676 --> 00:11:18,677 ‏هذان والداي. 216 00:11:18,761 --> 00:11:24,100 ‏أتكلم همسًا لأن أخي الصغير نائم ‏في الغرفة الأخرى. 217 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 ‏هذا هو! أليس ظريفًا؟ 218 00:11:29,563 --> 00:11:30,940 ‏ظريف جدًا! 219 00:11:31,023 --> 00:11:32,817 ‏أنا "تاغ" وهذا "سكوتش". 220 00:11:32,900 --> 00:11:35,361 ‏ما الذي جاء بكما إلى هنا ‏عشيّة عيد الجليد؟ 221 00:11:35,444 --> 00:11:37,113 ‏زلاجة "ساندرا باوز" تعطـ... 222 00:11:37,196 --> 00:11:38,823 ‏لا تخبر الطفل الصغير! 223 00:11:38,906 --> 00:11:41,075 ‏ما حكاية زلاجة "ساندرا"؟ 224 00:11:41,158 --> 00:11:42,827 ‏- لا شيء. ‏- لا شيء. 225 00:11:42,910 --> 00:11:47,206 ‏نحاول... الحصول على رؤية جيدة ‏لزلاجتها من على قمة الجبل. 226 00:11:47,289 --> 00:11:49,583 ‏- صحيح يا "سكوتش"؟ ‏- أجل. هذا صحيح. 227 00:11:49,667 --> 00:11:51,752 ‏كنا بحاجة للتدفئة أولًا. 228 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 ‏أنتما محظوظان. ‏أعددنا للتو عصير التفاح. 229 00:11:56,006 --> 00:11:59,260 ‏أمي دائمًا تعدّ عصير التفاح ‏عشيّة عيد الجليد. 230 00:11:59,343 --> 00:12:03,013 ‏ونوشك أن نضيء شجرة عيد الجليد! 231 00:12:04,181 --> 00:12:05,766 ‏إنها تذكرني بالبيت. 232 00:12:08,853 --> 00:12:11,897 ‏هذا أفضل تقاليد عيد الجليد ‏بالنسبة لي! 233 00:12:11,981 --> 00:12:15,192 ‏إضاءة شجرة عيد الجليد! 234 00:12:15,276 --> 00:12:16,694 ‏- "با-هامـ..." ‏- "مخ"! 235 00:12:16,777 --> 00:12:20,573 ‏قبل أن تقول "باه-هامباغ"، ‏امنح نفسك فرصة؟ 236 00:12:20,656 --> 00:12:21,991 ‏من فضلك؟ 237 00:12:22,074 --> 00:12:24,410 ‏مساء الخير جميعًا! 238 00:12:24,493 --> 00:12:26,787 ‏مساء الخير، عمدة "سنيفينتون". 239 00:12:26,871 --> 00:12:30,207 ‏وأتمنى موسم أعياد سعيد للجميع! 240 00:12:30,291 --> 00:12:33,544 ‏كانت سنة مدهشة ‏لمجتمعنا في "مدينة المخالب"! 241 00:12:33,627 --> 00:12:37,506 ‏والآن حان وقت إضاءة الشجرة! 242 00:12:37,590 --> 00:12:41,177 ‏الضوء الكبير في قمة الشجرة ‏هو الأهم! 243 00:12:41,260 --> 00:12:43,345 ‏اسألني لماذا يا "مخ". اسألني، ‏اسألني، اسألني! 244 00:12:43,429 --> 00:12:44,597 ‏لن أفعل. 245 00:12:44,680 --> 00:12:46,223 ‏حسبتك لن تسأل إطلاقًا. 246 00:12:46,307 --> 00:12:49,560 ‏تعود أهميته لأن "ساندرا باوز" ‏تستخدمه للعثور على "مدينة المخالب" 247 00:12:49,643 --> 00:12:52,062 ‏بينما تحلّق بزلاجتها ليلًا. 248 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 ‏انتظر حتى تراه يضاء! 249 00:13:03,491 --> 00:13:05,701 ‏أليس فاتنًا يا "مخ"؟ 250 00:13:05,784 --> 00:13:08,787 ‏ساطع قليلًا. لكن لا بأس به. 251 00:13:10,664 --> 00:13:11,707 ‏مرحى! 252 00:13:11,790 --> 00:13:14,585 ‏إنها شجرة صغيرة. ‏لكن أتظنان أن "ساندرا باوز" 253 00:13:14,668 --> 00:13:16,504 ‏ستراها من النافذة؟ 254 00:13:16,587 --> 00:13:19,048 ‏أنا واثقة أن "ساندرا باوز" ستراها. 255 00:13:19,131 --> 00:13:23,302 ‏جيد، لأني طلبت منها ‏ثلاثة أشياء هذه السنة. 256 00:13:23,385 --> 00:13:24,970 ‏ثلاثة؟ 257 00:13:25,054 --> 00:13:28,265 ‏وشاح جديد وقفازات لأمَّي، 258 00:13:28,349 --> 00:13:31,185 ‏ودراجة ثلاثية لأخي الصغير. 259 00:13:31,268 --> 00:13:33,896 ‏لا يحصل على الكثير من الألعاب. 260 00:13:33,979 --> 00:13:35,898 ‏لذا أردته أن يحظى بلعبة كبيرة! 261 00:13:35,981 --> 00:13:39,610 ‏مرحى! لم تطلبي شيئًا لنفسك؟ 262 00:13:39,693 --> 00:13:43,155 ‏هكذا هي ابنتنا! ‏دائمًا تفكّر في الكلاب الأخرى. 263 00:13:44,031 --> 00:13:46,367 ‏انظري يا "تاغ"! توقفت الثلوج! 264 00:13:46,450 --> 00:13:48,244 ‏معنى ذلك أننا نستطيع أن نتحرك. 265 00:13:48,327 --> 00:13:50,162 ‏شكرًا على عصير التفاح. 266 00:13:50,287 --> 00:13:52,039 ‏هذا ما كنا بحاجة إليه. 267 00:13:52,122 --> 00:13:54,500 ‏وشكرًا لكما على إنقاذ عيد الجليد. 268 00:13:54,583 --> 00:13:56,669 ‏هذا يعني الكثير لعائلتنا. 269 00:13:56,752 --> 00:13:58,546 ‏وعيد جليد مجيد يا "تيلي". 270 00:13:58,629 --> 00:14:01,173 ‏آمل أن يكون أفضل أعيادك ‏على الإطلاق! 271 00:14:03,175 --> 00:14:06,136 ‏تتحسن قدرتي على المشي كثيرًا ‏بوجود عصير دافئ في بطني. 272 00:14:06,220 --> 00:14:08,847 ‏هيّا بنا ننقذ "ساندرا باوز"! 273 00:14:08,931 --> 00:14:11,267 ‏أعرف، كي نحصل لك على سيارة السباق. 274 00:14:11,350 --> 00:14:13,477 ‏لم يعد هذا ما يشغلني يا "سكوتش". 275 00:14:13,561 --> 00:14:15,521 ‏سنفعل ذلك من أجل "تيلي". 276 00:14:15,604 --> 00:14:18,983 ‏وجميع الكلاب التي ترغب بالاحتفال ‏بالعيد سويًا. 277 00:14:19,066 --> 00:14:20,985 ‏مرحى، أعجبتِني يا "تاغ". 278 00:14:21,068 --> 00:14:25,698 ‏بالطبع ستكون سيارتي الجديدة ‏جميلة أيضًا. إلى الأمام! 279 00:14:30,369 --> 00:14:34,331 ‏"عضل"! لا أستطيع النوم ‏وهذه الأضواء تستطع في عينيّ! 280 00:14:34,415 --> 00:14:37,293 ‏مرحبًا "ساندرا باوز"... 281 00:14:37,376 --> 00:14:40,462 ‏وشخيرك كذلك لا يسعفني. 282 00:14:40,546 --> 00:14:42,214 ‏أنا "عضل"! 283 00:14:49,763 --> 00:14:51,265 ‏"باه - افصل". 284 00:14:53,309 --> 00:14:54,435 ‏هكذا أفضل. 285 00:14:58,147 --> 00:15:01,984 ‏وصلنا إلى القمة. ‏لكن... أين "ساندرا باوز"؟ 286 00:15:02,109 --> 00:15:04,111 ‏مهلًا! سأشتم الرائحة. 287 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 ‏رائحة كعك بالقرفة! 288 00:15:07,364 --> 00:15:09,700 ‏المفضّل لدى"ساندرا باوز". بهذا الاتجاه! 289 00:15:10,367 --> 00:15:11,619 ‏ها هي زلاجتها! 290 00:15:11,702 --> 00:15:12,870 ‏مرحبًا؟! 291 00:15:13,704 --> 00:15:14,872 ‏مرحبًا بكما! 292 00:15:14,955 --> 00:15:16,457 ‏"ساندرا باوز"! 293 00:15:16,540 --> 00:15:18,834 ‏"سكوتش"، إنها هي فعلًا! 294 00:15:22,212 --> 00:15:23,964 ‏يا له من عيد جليد! 295 00:15:24,048 --> 00:15:26,091 ‏تسببت العاصفة الثلجية ‏بتعطل محرك زلاجتي، 296 00:15:26,175 --> 00:15:29,511 ‏وبعد ذلك هبطت اضطراريًا ‏على هذا الجبل. 297 00:15:29,595 --> 00:15:33,307 ‏أحاول إصلاح زلاجتي طوال الليل، ‏لكني لا أحمل سوى الدمى. 298 00:15:33,390 --> 00:15:36,602 ‏وهذه المطرقة لا تجدي نفعًا. 299 00:15:36,685 --> 00:15:38,771 ‏لا تقلقي "ساندرا باوز"! 300 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 ‏نحن هنا لمساعدتك. صحيح يا صاح؟ 301 00:15:41,565 --> 00:15:43,984 ‏شكرًا لكما "تاغ" و"سكوتش"! 302 00:15:44,068 --> 00:15:45,903 ‏مهلًا، كيف عرفت اسم...؟ 303 00:15:45,986 --> 00:15:49,031 ‏اسمك؟ أنا "ساندرا باوز". 304 00:15:49,114 --> 00:15:49,990 ‏أعرف كل شيء. 305 00:15:50,074 --> 00:15:53,077 ‏لا بد أنك تعرفين أيضًا ‏أنني أجيد إصلاح الأشياء. 306 00:15:53,160 --> 00:15:54,453 ‏أتسمحين لي بالمحاولة؟ 307 00:15:54,536 --> 00:15:55,746 ‏تفضلي. 308 00:15:55,829 --> 00:15:57,164 ‏- مطرقة دمية؟ ‏- كلا، شكرًا. 309 00:15:57,247 --> 00:15:58,999 ‏أحضرت معداتي معي. 310 00:15:59,083 --> 00:16:00,918 ‏أليس كذلك يا "سكوتش"؟ 311 00:16:02,252 --> 00:16:04,171 ‏"سكوتش"، قل شيئًا. 312 00:16:05,255 --> 00:16:08,759 ‏مرحبًا "ساندرا باوز"! ‏لا أصدق أنه تسنى لي أن ألتقيك أخيرًا! 313 00:16:10,135 --> 00:16:12,262 ‏حسنٌ، لقد أبدع. 314 00:16:12,346 --> 00:16:15,474 ‏مرحبًا "سكوتش"! وصلتني رسالتك. 315 00:16:15,557 --> 00:16:17,351 ‏وأنا موافقة على أن ألتقيك. 316 00:16:17,434 --> 00:16:20,187 ‏لذا عيد جليد مجيد! 317 00:16:20,270 --> 00:16:22,439 ‏أحضرت لك هذا الكعك. والحليب. 318 00:16:22,523 --> 00:16:24,900 ‏وأحب صورة مخلبك على هذا الجورب. 319 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 ‏وهل تسمحين بالتقاط صورة سيلفي معك؟ 320 00:16:26,735 --> 00:16:28,028 ‏لا. 321 00:16:28,112 --> 00:16:30,572 ‏يمكننا أن نلتقط مجموعة صور سيلفي! 322 00:16:35,119 --> 00:16:37,496 ‏أخبار سيئة "ساندرا باوز". 323 00:16:37,579 --> 00:16:39,415 ‏المحرك؟ لقد تحطم. 324 00:16:39,498 --> 00:16:43,002 ‏أهو محطم بمعنى أن ‏"عيد الجليد قد ألغي"؟ 325 00:16:43,085 --> 00:16:45,629 ‏أجل. آسفة "ساندرا باوز". 326 00:16:45,713 --> 00:16:48,424 ‏اعتقدنا بالفعل أن بمقدورنا ‏إنقاذ عيد الجليد. 327 00:16:49,800 --> 00:16:53,220 ‏فهمت الآن لماذا أنتما دائمًا ‏على قائمة الأطفال الذين أمنحهم الهدايا. 328 00:16:53,303 --> 00:16:56,056 ‏لأنكما تهتمان. وقد بذلتما قصارى جهدكما. 329 00:16:56,640 --> 00:16:59,059 ‏"تاغ"، معي شيء لك. 330 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 ‏سيّارة سباق "سام ويبيت" الستّة آلاف! 331 00:17:04,940 --> 00:17:08,777 ‏بمحرك توربو! ‏لا أصدق أنني أمسك بها بـ... 332 00:17:08,861 --> 00:17:11,447 ‏أجل، هذه هي! 333 00:17:11,530 --> 00:17:14,616 ‏حقًا يا "تاغ"؟ ستلعبين بدميتك الآن؟ 334 00:17:14,700 --> 00:17:16,994 ‏لن ألعب بها. 335 00:17:17,077 --> 00:17:19,246 ‏هل ستحطميها؟ 336 00:17:19,329 --> 00:17:21,874 ‏حتى أنا لم أتوقع حدوث هذا ‏رغم أني أعرف كل شيء. 337 00:17:21,957 --> 00:17:23,500 ‏أجل! 338 00:17:24,752 --> 00:17:29,131 ‏سيارة السباق هذه مزودة ‏بأقوى محرك دمية في العالم! 339 00:17:29,214 --> 00:17:31,341 ‏قوي بما يكفي لتشغيل... 340 00:17:34,344 --> 00:17:35,596 ‏زلاجة! 341 00:17:36,847 --> 00:17:41,101 ‏مرحى! سأضعكما على قائمة ‏الأطفال الذين أمنحهم الهدايا إلى الأبد! 342 00:17:41,185 --> 00:17:44,563 ‏تخليت عن سيارتك. ‏أنا فخور بك فعلًا يا "تاغ". 343 00:17:44,646 --> 00:17:48,442 ‏شكرًا "سكوتش". بعض الأمور ‏أهمّ من دمية. 344 00:17:48,525 --> 00:17:50,819 ‏ما زال هناك متسع من الوقت ‏لإيصال الهدايا. 345 00:17:50,903 --> 00:17:51,987 ‏أترغبان بتوصيلة إلى دياركما؟ 346 00:17:52,613 --> 00:17:54,740 ‏هيّا "ساندرا باوز"، هيّا! 347 00:17:56,533 --> 00:17:58,452 ‏عيد جليد مجيد! 348 00:18:13,383 --> 00:18:15,094 ‏يبدو أن هناك عاصفة أخرى! 349 00:18:15,177 --> 00:18:17,513 ‏لا تقلقي، حين نقترب من "مدينة المخالب"، 350 00:18:17,596 --> 00:18:19,598 ‏سنهتدي بضوء الشجرة! 351 00:18:20,516 --> 00:18:22,726 ‏"مخ"؟ "مخ"! 352 00:18:22,810 --> 00:18:25,729 ‏ها أنت ذا. ‏لماذا تنام على الأرض؟ 353 00:18:25,813 --> 00:18:28,398 ‏ولماذا أُطفئت الشجرة؟ 354 00:18:32,611 --> 00:18:34,196 ‏عينيّ! 355 00:18:34,279 --> 00:18:37,699 ‏"عضل"، لا أستطيع النوم ‏إذا بقي هذا الشيء مضيئًا. 356 00:18:40,828 --> 00:18:42,371 ‏ها هي شجرة "مدينة المخالب"! 357 00:18:43,956 --> 00:18:44,957 ‏ماذا؟ 358 00:18:45,374 --> 00:18:47,459 ‏- ها هي! ‏- أين ذهب الضوء؟ 359 00:18:47,543 --> 00:18:48,669 ‏أضيئت! 360 00:18:48,752 --> 00:18:50,045 ‏انطفأت. 361 00:18:50,129 --> 00:18:51,296 ‏- أضيئت! ‏- انطفأت! 362 00:18:51,380 --> 00:18:52,339 ‏- أضيئت! ‏- انطفأت! 363 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 ‏- أضيئت! ‏- انطفأت! 364 00:18:53,590 --> 00:18:55,425 ‏وستبقى منطفئة! 365 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 ‏لا أفهمك يا "مخ". 366 00:18:57,094 --> 00:18:59,096 ‏ماذا فعل بك عيد الجليد؟ 367 00:18:59,179 --> 00:19:00,472 ‏سأخبرك بما فعله. 368 00:19:00,556 --> 00:19:02,307 ‏أنا على قائمة المشاغبين ‏الذين لا يحظون بالهدايا! 369 00:19:03,100 --> 00:19:05,352 ‏أنت يا "مخ"؟ لكن كيف؟ 370 00:19:05,435 --> 00:19:06,603 ‏ولماذا؟ 371 00:19:06,687 --> 00:19:11,191 ‏عندما كنت طفلًا، كنت أدبر المقالب ‏وأسبب المشاكل للكلاب. 372 00:19:11,275 --> 00:19:13,986 ‏يا للهول! صدمتني! 373 00:19:14,069 --> 00:19:18,949 ‏أيًا كان، في إحدى السنين ‏طلبت من "ساندرا باوز" دمية تشيز برغر. 374 00:19:19,032 --> 00:19:21,493 ‏لكن حين ذهبت لاستخراجها من الثلج ‏صبيحة عيد الجليد، 375 00:19:21,577 --> 00:19:22,995 ‏لم أجد شيئًا. 376 00:19:23,120 --> 00:19:26,331 ‏شاهدت الجراء الأخرى ‏تلعب بالدمى التي حصلت عليها. 377 00:19:27,749 --> 00:19:29,751 ‏لذا لا أحب الأشجار. 378 00:19:29,835 --> 00:19:31,587 ‏أو بيوت الكلاب المصنوعة ‏من خبز الزنجبيل، 379 00:19:31,670 --> 00:19:33,463 ‏أو أطواق الأجراس أو الزينة. 380 00:19:33,547 --> 00:19:36,175 ‏أقصد، ما الرائع في الزينة؟ 381 00:19:36,258 --> 00:19:37,467 ‏إنها مجرد زينة. 382 00:19:37,551 --> 00:19:38,844 ‏"باه-هامـ..." 383 00:19:39,511 --> 00:19:41,680 ‏أهذا...؟ أهذا وجهي؟ 384 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 ‏إنهما وجهي ووجهك. 385 00:19:43,557 --> 00:19:46,059 ‏لأن تلك هي الزينة التي صنعتها أنا. 386 00:19:46,143 --> 00:19:48,478 ‏أنت صنعت هذا يا "عضل"، 387 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 ‏بينما كنت أتصرف بسلبية ‏حيال عيد الجليد؟ 388 00:19:51,648 --> 00:19:52,691 ‏لماذا؟ 389 00:19:52,774 --> 00:19:55,527 ‏لأن ذلك أفضل ما في عيد الجليد. 390 00:19:55,611 --> 00:19:58,530 ‏الاحتفال برفقة الكلاب ‏التي يهمك أمرها. 391 00:19:58,614 --> 00:20:00,532 ‏وأنت صديقي المقرّب يا "مخ". 392 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 ‏لا أرى ضوءًا في أي مكان! 393 00:20:13,086 --> 00:20:16,048 ‏اعذراني، أظن عيد الجليد قد... 394 00:20:17,925 --> 00:20:19,384 ‏عاد من جديد! 395 00:20:21,261 --> 00:20:25,015 ‏لدينا مسار مباشر إلى "مدينة المخالب"! 396 00:20:25,098 --> 00:20:28,727 ‏هكذا إذًا تبدو الشجرة الكبرى ‏عندما تُضاء بالكامل. 397 00:20:28,810 --> 00:20:32,606 ‏وتبدو ساطعة أكثر هذا العام. 398 00:20:34,024 --> 00:20:38,570 ‏إنها فاتنة بالفعل يا "عضل". ‏عيد جليد مجيد صديقي القديم. 399 00:20:42,241 --> 00:20:45,327 ‏"مدينة المخالب". ما أجمل العودة. 400 00:20:45,410 --> 00:20:47,120 ‏مرحبًا يا رفيقيّ. 401 00:20:47,204 --> 00:20:50,582 ‏أهذه...؟ هل أنت...؟ 402 00:20:50,666 --> 00:20:52,501 ‏إنه... إنه من أشد المعجبين. 403 00:20:52,584 --> 00:20:54,628 ‏اسمعي "ساندرا باوز"... 404 00:20:54,711 --> 00:20:58,924 ‏لا حاجة للاعتذار يا "مخ". ‏بالتأكيد فعلت أشياء شقيّة. 405 00:20:59,007 --> 00:21:01,385 ‏لكنك فعلت الصواب هذه الليلة. 406 00:21:01,468 --> 00:21:05,264 ‏- كيف عرفت...؟ ‏- أنا "ساندرا باوز". أعرف كل شيء. 407 00:21:05,347 --> 00:21:08,100 ‏وسأشطب اسمك من قائمة المشاغبين. 408 00:21:08,600 --> 00:21:10,644 ‏- حقًا؟ ‏- حسنٌ، حاليًا. 409 00:21:10,727 --> 00:21:12,312 ‏لكن لا تنسَ... 410 00:21:12,396 --> 00:21:14,481 ‏أنا أراقب باستمرار. 411 00:21:15,774 --> 00:21:18,610 ‏وشكرًا لكما على إنقاذي هذه الليلة. 412 00:21:18,694 --> 00:21:22,447 ‏هيّا بنا، سآخذكما إلى البيت لتناما. ‏لديّ هدايا كثيرة يجب أن أدفنها! 413 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 ‏مرحبًا "ساندرا باوز"! أنا "عضل"! 414 00:21:30,122 --> 00:21:32,624 ‏تأخرت يا صديقي. غادرت للتو. 415 00:21:48,598 --> 00:21:51,727 ‏دمية تشيز برغر التي طلبتها ‏عندما كنت طفلًا! 416 00:21:51,810 --> 00:21:54,521 ‏أجل! ما أجمل أن تكون لطيفًا! 417 00:21:56,982 --> 00:21:58,734 ‏مرحبًا "تاغ". 418 00:21:58,817 --> 00:22:00,861 ‏هل التقينا "ساندرا باوز" الليلة الماضية؟ 419 00:22:00,944 --> 00:22:02,863 ‏أم أنه كان حلمًا رائعًا فحسب؟ 420 00:22:02,946 --> 00:22:04,072 ‏حدث ذلك بالفعل. 421 00:22:04,156 --> 00:22:05,949 ‏أجل! حصلت على ما طلبته. 422 00:22:06,033 --> 00:22:08,952 ‏لكن يؤسفني أنك لم تحصلي ‏على هدية هذا العام. 423 00:22:09,036 --> 00:22:10,704 ‏هذه هي هديتي يا "سكوتش". 424 00:22:10,787 --> 00:22:13,040 ‏أن يحتفل الجميع معًا. 425 00:22:13,123 --> 00:22:16,335 ‏وأتمنى أن يكون عيد الجليد الأول ‏لك سعيدًا يا صديقي. 426 00:22:17,419 --> 00:22:18,920 ‏شكرًا "تاغ". 427 00:22:23,759 --> 00:22:26,511 ‏"تاغ"؟ أعتقد أنك ربما ‏ترغبين بالحفر هنا. 428 00:22:28,138 --> 00:22:30,932 ‏سيّارة سباق "سام ويبيت" الستّة آلاف؟! 429 00:22:31,016 --> 00:22:32,893 ‏كيف حدث هذا؟ 430 00:22:32,976 --> 00:22:35,687 ‏سحر عيد الجليد. هذه هي الإجابة. 431 00:22:39,816 --> 00:22:42,110 ‏عيد جليد مجيد! 432 00:23:05,717 --> 00:23:07,719 ‏ترجمة "عبد الحكيم صلاح"