1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‏"هيّا لنتعلم معًا!" 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,900 ‏أتحبون... 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,777 ‏الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,903 ‏أتحبون... 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 ‏أن يمد أصدقاؤكم السريعون يد العون دائمًا؟ 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‏أتحبون... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‏السيارات، والمناطيد، ‏والقوارب، والدراجات العادية والثلاثية 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‏الرائعة فحسب؟ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‏أهلًا بكم في "مدينة المخالب" 11 00:00:37,370 --> 00:00:40,206 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 ‏- هيّا... ‏- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,669 ‏وهل نريد حقًا أن نتوقف؟ 14 00:00:44,753 --> 00:00:46,212 ‏كلا، كلا، كلا 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 ‏- لذا هيّا، هيّا، هيّا ‏- هيّا أيها الكلب 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‏"هيّا لنتعلم معًا" 17 00:00:53,094 --> 00:00:55,054 ‏"لتمسك بي إذا استطعت." 18 00:00:55,138 --> 00:00:58,683 ‏عندما مشينا في هذا النفق آخر مرة ‏فزنا بكل شيء. 19 00:00:58,767 --> 00:01:02,645 ‏في ذلك اليوم أصبحنا طلاب سباق. 20 00:01:03,646 --> 00:01:06,524 ‏"تاغ باركر" تفوز! 21 00:01:06,608 --> 00:01:08,777 ‏أهلًا بكم إلى طلاب السباق! 22 00:01:13,239 --> 00:01:15,700 ‏"تاغ"، أيمكننا السير بسرعة اعتيادية الآن؟ 23 00:01:15,784 --> 00:01:17,660 ‏بالتأكيد. أردت فقط أن أستمتع باللحظة. 24 00:01:20,080 --> 00:01:23,541 ‏لا أصدق! ‏أخيرًا أصبحنا من طلاب السباق! 25 00:01:23,625 --> 00:01:26,377 ‏أصدق فقط لأن لدينا الخوذتان ‏لإثبات ذلك. 26 00:01:26,461 --> 00:01:28,880 ‏ولأن مخالبنا متقرحة بسبب كل هذا القفز. 27 00:01:30,340 --> 00:01:31,925 ‏أهذا تدافع حيوانات مذعورة؟ 28 00:01:32,008 --> 00:01:34,344 ‏وهل يحدث في "مدينة المخالب" ‏تدافع حيوانات مذعورة؟ 29 00:01:36,930 --> 00:01:37,931 ‏أجل! 30 00:01:42,477 --> 00:01:45,980 ‏أصبح دخول "سام ويبت" بطريقة ملفتة ‏صعبًا شيئًا فشيئًا. 31 00:01:46,064 --> 00:01:50,193 ‏"تاغ" و"سكوتش"، ‏أهلًا بكما في اليوم الأول كطالبَي سباق. 32 00:01:50,985 --> 00:01:53,780 ‏بداية، ستحتاجان إلى مركبة ‏طلاب سباق رسمية. 33 00:01:54,948 --> 00:01:56,407 ‏شكرًا "جيري"! 34 00:01:56,491 --> 00:01:59,619 ‏آمل أنه لا اعتراض لديكما ‏على الإطارات الجديدة والطلاء، 35 00:01:59,702 --> 00:02:02,997 ‏وكذلك المحرك الجديد! 36 00:02:03,081 --> 00:02:04,749 ‏أجل! تحسينات! 37 00:02:07,252 --> 00:02:08,837 ‏استمعوا إلى هذا الصوت الهادر! 38 00:02:09,796 --> 00:02:11,089 ‏أعرف، أليس كذلك؟ 39 00:02:11,172 --> 00:02:12,590 ‏أين بقية طلاب السباق؟ 40 00:02:12,674 --> 00:02:14,926 ‏ينتظرون الدخول بطريقة درامية. 41 00:02:23,518 --> 00:02:25,395 ‏أقدم لكما "ويند السريعة". 42 00:02:25,478 --> 00:02:28,106 ‏طالبة السباق الفائزة بأكبر عدد ‏من الميداليات. 43 00:02:28,189 --> 00:02:31,609 ‏كادت أن تفوز عليّ في سباق ذات مرة. ‏كادت. 44 00:02:31,693 --> 00:02:33,570 ‏مستحيل! 45 00:02:37,323 --> 00:02:39,159 ‏وهذا "تريد الخفيف". 46 00:02:39,242 --> 00:02:42,912 ‏الذي يحمل الرقم القياسي ‏لأطول حركة بهلوانية، وأكثر إطارات مثقوبة، 47 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 ‏وأفضل رقصة احتفالية. 48 00:02:48,209 --> 00:02:50,503 ‏وطالب السباق الأخير هو... 49 00:02:53,673 --> 00:02:54,674 ‏"دوغ". 50 00:02:54,757 --> 00:02:57,510 ‏يحمل الرقم القياسي ‏لإضاعة مفاتيحه أكثر عدد من المرات. 51 00:02:57,594 --> 00:03:00,054 ‏ويضيعه اليوم للمرة 13. 52 00:03:00,138 --> 00:03:01,639 ‏تفضل يا "دوغ". 53 00:03:04,809 --> 00:03:08,646 ‏أعرف أنكما متحمسان للبداية، ‏ولكن لديّ إعلان. 54 00:03:08,730 --> 00:03:14,110 ‏كما تعلمون، آخر قائد لطلاب السباق ‏"سبايك" شقيق "تاغ" غادر إلى الفضاء. 55 00:03:14,193 --> 00:03:16,738 ‏وهذا يعني أننا بحاجة إلى قائد جديد للفريق. 56 00:03:17,447 --> 00:03:19,198 ‏كيف تختار قائدًا جديدًا؟ 57 00:03:19,282 --> 00:03:20,658 ‏هذا ما سأصل إليه. 58 00:03:20,742 --> 00:03:23,161 ‏هذه هي خوذة القائد. 59 00:03:24,162 --> 00:03:28,708 ‏من يلمسها أولًا ‏سيصبح قائد طلاب السباق! 60 00:03:28,791 --> 00:03:30,585 ‏ولكن عليكم أن تمسكوا بي أولًا! 61 00:03:30,668 --> 00:03:32,295 ‏في سباق حول "مدينة المخالب"! 62 00:03:32,378 --> 00:03:33,379 ‏حظًا طيبًا! 63 00:03:35,089 --> 00:03:38,009 ‏نسيت أن أقول إن للسباق قاعدة واحدة فقط. 64 00:03:38,092 --> 00:03:40,470 ‏أبقوا سياراتكم على الطريق. ‏لا يُسمح بالطرق المختصرة. 65 00:03:40,553 --> 00:03:42,347 ‏إلى اللقاء! 66 00:03:43,890 --> 00:03:47,227 ‏"تاغ"، سمعت عنك الكثير من "سبايك". ‏قال إنك سريعة جدًا. 67 00:03:47,310 --> 00:03:49,020 ‏قال الشيء ذاته عنك أنت. 68 00:03:49,103 --> 00:03:51,022 ‏أعتقد إذن أن كلتانا سريعة. 69 00:03:51,105 --> 00:03:52,732 ‏أجل. لكنني أسرع منك. 70 00:03:53,399 --> 00:03:56,027 ‏تتحدثين مثلي في يومي الأول ‏كطالبة سباق. 71 00:03:56,110 --> 00:03:59,322 ‏أخبراني؟ تعلمان أن جميع السيارات ‏الأخرى قد انطلقت، صحيح؟ 72 00:04:03,243 --> 00:04:05,161 ‏هيّا أيها الكلب! 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 ‏ولكن مهلًا! ماذا سأفعل أنا؟ 74 00:04:07,163 --> 00:04:09,791 ‏اسمي "برنارد المطاط". ‏أنا رئيس طاقم "ويند". 75 00:04:09,874 --> 00:04:11,000 ‏هذه لك. 76 00:04:11,084 --> 00:04:13,628 ‏كلا. لا أعرف كيف أطير بسيارة جانبية. 77 00:04:16,631 --> 00:04:19,342 ‏أنت معي يا "سكوتش"؟ ‏أنا خلف "ويند" مباشرة! 78 00:04:19,425 --> 00:04:22,428 ‏أعرف! أنا فوقك مباشرة! 79 00:04:22,512 --> 00:04:23,680 ‏ماذا؟ كيف؟ 80 00:04:23,763 --> 00:04:26,724 ‏لأنني أطير! ولا يروقني ذلك! 81 00:04:27,600 --> 00:04:29,727 ‏تولى هذا يا "سكوتش"! ‏وأنا سأتولى اللحاق بـ"سام". 82 00:04:29,811 --> 00:04:30,645 ‏أين هو؟ 83 00:04:30,728 --> 00:04:33,648 ‏لا أراه. لكني أرى بعض الطيور ‏تحلّق باتجاهي مباشرة. 84 00:04:36,276 --> 00:04:39,404 ‏استمر يا "سكوتش"، وسأمضي ‏حيث تأخذني الريح. 85 00:04:39,487 --> 00:04:42,198 ‏فهمت؟ لأن اسمها "ويند"؟ ‏وأنا أتبعها؟ 86 00:04:42,282 --> 00:04:43,741 ‏أحسنت يا "تاغ". 87 00:04:43,825 --> 00:04:45,535 ‏وأنا أقف بالمقلوب. 88 00:04:49,038 --> 00:04:49,914 ‏مرحبًا "تريد". 89 00:04:51,207 --> 00:04:52,083 ‏مرحبًا "دوغ". 90 00:05:01,759 --> 00:05:05,680 ‏يا للهول! كيف تخطت هذه الحفر؟ 91 00:05:10,184 --> 00:05:11,352 ‏كنت قريبة من أدائها تقريبًا. 92 00:05:18,318 --> 00:05:21,404 ‏"تاغ"، عثرت على "سام"! ‏توقف في الجانب الآخر من الحديقة. 93 00:05:21,487 --> 00:05:24,365 ‏ها هو! ‏سأختصر الطريق وأمر عبر الحديقة. 94 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 ‏كلا "تاغ"، لا يمكنك ذلك! ‏تذكرين القاعدة الوحيدة؟ 95 00:05:27,368 --> 00:05:29,495 ‏"ابقوا على الطريق، ‏لا يُسمح بالطرق المختصرة." 96 00:05:29,579 --> 00:05:33,499 ‏لكن ترك طريق مختصرة ‏لا يناسبني إطلاقًا. 97 00:05:44,510 --> 00:05:47,430 ‏كلا! توشك أن تمسك بـ"سام"! 98 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 ‏"ويند" لم تأخذ الخوذة! ‏هذه فرصتي! 99 00:05:53,269 --> 00:05:54,604 ‏فزت! 100 00:05:54,687 --> 00:05:58,357 ‏ماذا؟ هذا ليس "سام"! هذه عصا! 101 00:06:00,193 --> 00:06:04,280 ‏أجل، "سام ويبت" يخدعنا مجددًا. ‏توقعت ذلك. 102 00:06:04,363 --> 00:06:06,491 ‏كان ينبغي أن أعرف أنها خدعة. 103 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 ‏لا تقلقي، سوف تتعلمين. 104 00:06:08,618 --> 00:06:09,660 ‏تلقيت يا "برنارد". 105 00:06:09,744 --> 00:06:12,413 ‏عذرًا يا "تاغ". "برنارد" شاهد "سام". ‏يجب أن أنطلق! 106 00:06:12,497 --> 00:06:16,626 ‏"سكوتش"، فريق "ويند" عثر على "سام". ‏هل تراه؟ 107 00:06:17,752 --> 00:06:20,213 ‏أجل. ها هو. ها هو. ها هو. 108 00:06:20,296 --> 00:06:21,798 ‏لماذا تكرر هذه العبارة؟ 109 00:06:21,881 --> 00:06:23,674 ‏الخبر السار أنني تعلمت كيف أستدير. 110 00:06:23,758 --> 00:06:26,094 ‏لكن الخبر السيئ أنني لا أستطيع التوقف. 111 00:06:26,177 --> 00:06:27,470 ‏لكنك عثرت على "سام"؟ 112 00:06:27,553 --> 00:06:30,640 ‏عثرت على ستة "سام". ‏وجميعهم على طريق الجبل. 113 00:06:32,642 --> 00:06:35,103 ‏أجل! عرفت كيف أتوقف عن الدوران. 114 00:06:35,186 --> 00:06:36,521 ‏وسأتجه نحو طريق الجبل. 115 00:06:36,604 --> 00:06:38,064 ‏هيّا أيها الكلب! 116 00:06:38,606 --> 00:06:41,275 ‏"ويند" سبقتني لكني أقترب منها! 117 00:06:43,027 --> 00:06:45,154 ‏مهلًا، لماذا كان هذا بغاية السهولة؟ 118 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 ‏"ويند"، لماذا تقودين ببطء شديد؟ 119 00:06:48,074 --> 00:06:49,992 ‏لقد تجاوزنا "تريد"! 120 00:06:50,076 --> 00:06:51,202 ‏و"دوغ"! 121 00:06:51,285 --> 00:06:52,370 ‏الجبل شديد الانحدار. 122 00:06:52,453 --> 00:06:55,039 ‏عليك أن تبقي حرارة محركك ‏ضمن اللون الأزرق. 123 00:06:55,123 --> 00:06:58,209 ‏إذا وصلت إلى اللون الأحمر، ‏ترتفع حرارة سيارتك وتعلقين. 124 00:06:58,292 --> 00:07:00,336 ‏كما حدث مع "تريد" و"دوغ". 125 00:07:00,419 --> 00:07:02,130 ‏مهلًا، لماذا تساعدينني؟ 126 00:07:02,213 --> 00:07:03,422 ‏هذا ما يفعله طلاب السباق. 127 00:07:03,506 --> 00:07:05,174 ‏أحدهم ساعدني عندما التحقت بالفريق 128 00:07:05,258 --> 00:07:06,926 ‏وأنا الآن أساعدك. 129 00:07:08,344 --> 00:07:10,012 ‏شكرًا، لكني لا أحتاج إلى مساعدة. 130 00:07:10,096 --> 00:07:13,558 ‏محركي ضمن اللون الأزرق، ‏والأزرق يعني وداعًا! 131 00:07:14,433 --> 00:07:16,769 ‏أنا أيضًا لم أسمع النصيحة ‏عندما كنت طالبة سباق جديدة. 132 00:07:18,479 --> 00:07:21,315 ‏يبدو أن هذا السباق بدأ يحتدم! 133 00:07:21,399 --> 00:07:22,483 ‏أنت في المقدمة يا "تاغ". 134 00:07:22,567 --> 00:07:24,569 ‏قريبًا سيصبح اسمي "القائد تاغ"! 135 00:07:24,652 --> 00:07:27,655 ‏يروقني وقع هذا الاسم أيتها القائدة "تاغ". 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,575 ‏ويمكنك أن تناديني... "سكوتش". 137 00:07:33,911 --> 00:07:36,706 ‏الأحمر يعني أن السيارة تتوقف وتتعطل. 138 00:07:36,789 --> 00:07:40,251 ‏لكن "سام" على قمة الجبل. ‏يجب أن تسرعي! 139 00:07:40,334 --> 00:07:44,046 ‏لا أستطيع! الإسراع هو ما تسبب ‏بارتفاع حرارة محركي! 140 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 ‏يبدو أن هذا السباق بدأ يحتدم! 141 00:07:46,132 --> 00:07:47,425 ‏مهلًا، هذه العبارة لي! 142 00:07:47,508 --> 00:07:49,719 ‏لن أصل إلى هناك في الأعلى أبدًا. 143 00:07:49,802 --> 00:07:51,888 ‏إلّا إذا... 144 00:07:51,971 --> 00:07:53,639 ‏هل ستصلحين سيارتك؟ 145 00:07:53,723 --> 00:07:55,683 ‏لديّ فكرة أفضل. سأبني صاروخًا. 146 00:07:55,766 --> 00:07:59,228 ‏كي أتمكن من الوصول إلى قمة الجبل ‏والتغلب على "ويند"! 147 00:07:59,312 --> 00:08:03,566 ‏ابقوا على الطريق، لا يُسمح بالطرق المختصرة. ‏أشعر أننا تحدثنا في هذا. 148 00:08:03,649 --> 00:08:06,068 ‏إذن لن أتمكن من الفوز. قُضي الأمر. 149 00:08:06,152 --> 00:08:09,655 ‏لا يمكنك الاستسلام! هل استسلمت ‏حين اعتقدت أنني لا أستطيع الطيران؟ 150 00:08:09,739 --> 00:08:11,908 ‏كلا! وانظري إليّ الآن! 151 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 ‏الآن! انظري إليّ الآن! 152 00:08:16,245 --> 00:08:18,706 ‏معك حق. لا يمكنني الاستسلام الآن. 153 00:08:20,458 --> 00:08:25,129 ‏لأن "تاغ باركر" لا تتوقف ‏إلّا بعد وصولها القمة! 154 00:08:26,130 --> 00:08:28,341 ‏ببطء أيها الكلب، ببطء. 155 00:08:38,893 --> 00:08:39,977 ‏يسرني أنك فعلتها يا فتاة. 156 00:08:40,061 --> 00:08:41,854 ‏لكن الخوذة ستكون لي. 157 00:08:41,938 --> 00:08:43,022 ‏في الحقيقة ستكون لي. 158 00:08:44,315 --> 00:08:45,775 ‏كلاكما مخطئان. 159 00:08:45,858 --> 00:08:47,276 ‏لا تزال لي. 160 00:08:53,783 --> 00:08:55,409 ‏شارب تزلج؟ 161 00:08:55,493 --> 00:08:57,078 ‏حتى أنا لم أتوقع حدوث هذا. 162 00:09:05,378 --> 00:09:08,089 ‏"سكوتش"! هل لديك فكرة ‏عن مكان وجود "سام" الآن؟ 163 00:09:08,172 --> 00:09:10,633 ‏لديّ فكرة جيدة ‏لأنه أمامي مباشرة. 164 00:09:10,716 --> 00:09:13,135 ‏يوم رائع للطيران، أليس كذلك؟ 165 00:09:13,219 --> 00:09:14,554 ‏بلى. 166 00:09:19,725 --> 00:09:22,853 ‏إنه يتجه صوب الجزيرة في نهاية الطريق! ‏لن يستطيع الذهاب إلى أي مكان! 167 00:09:22,937 --> 00:09:25,523 ‏لأنها نهاية الطريق! ‏على جزيرة! 168 00:09:25,606 --> 00:09:28,985 ‏أنا متجهة صوب الجسر. ‏عليّ فقط أن أجتاز "ويند". 169 00:09:29,068 --> 00:09:30,528 ‏وهي سريعة. 170 00:09:30,611 --> 00:09:31,862 ‏سريعة بالفعل. 171 00:09:31,946 --> 00:09:34,949 ‏أجل، لكنك أسرع منها أيتها القائدة "تاغ". 172 00:09:35,032 --> 00:09:36,867 ‏ما زال يروقني وقع هذا الاسم. 173 00:09:42,206 --> 00:09:45,459 ‏عذرًا، هذا الجسر مغلق، 174 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 ‏لذا سيكون عليكما أن تجدا طريقة أخرى ‏كي تمسكا بي. 175 00:09:48,170 --> 00:09:49,380 ‏إلى اللقاء! 176 00:09:49,463 --> 00:09:51,424 ‏كلّا، هذه الطريقة تناسبني. 177 00:10:01,684 --> 00:10:03,185 ‏لا أستطيع تنفيذ تلك القفزة. 178 00:10:03,269 --> 00:10:06,105 ‏يبدو أن "ويند" هي القائد. ‏وتستحق ذلك. 179 00:10:06,188 --> 00:10:08,316 ‏- إلّا إذا... ‏- إلّا إذا ماذا؟ 180 00:10:08,399 --> 00:10:10,651 ‏إلّا إذا حلقت بي إلى تلك الجزيرة. 181 00:10:10,735 --> 00:10:11,569 ‏"تاغ"! 182 00:10:11,652 --> 00:10:14,905 ‏أرجوك "سكوتش"؟ ‏أن أصبح قائدًا هو كل ما تمنيته يومًا. 183 00:10:14,989 --> 00:10:18,326 ‏ظننت أن الالتحاق بطلاب السباق ‏كان كل ما تمنيته. 184 00:10:18,409 --> 00:10:21,287 ‏كان كذلك. لكني حققت ذلك، ‏لذا هذا ما أتمناه الآن. 185 00:10:21,370 --> 00:10:25,249 ‏أعرف أن هذا مخالف للقاعدة، ‏لكنه الطريقة الوحيدة للفوز. 186 00:10:25,333 --> 00:10:27,376 ‏"تاغ"، لست بحاجة إلى الفوز بهذه الطريقة. 187 00:10:27,460 --> 00:10:28,544 ‏أريد أن أفوز فحسب! 188 00:10:30,463 --> 00:10:32,632 ‏حسنًا، أنت القائد. 189 00:10:41,682 --> 00:10:44,310 ‏يبدو أن "ويند" ستفوز! 190 00:10:49,357 --> 00:10:50,858 ‏أجل! فعلتها! 191 00:10:50,941 --> 00:10:52,485 ‏فعلتها بالتأكيد. 192 00:10:52,568 --> 00:10:54,320 ‏في اللحظة الأخيرة بعد سباق يحبس الأنفاس. 193 00:10:54,403 --> 00:10:58,115 ‏وكان دخولك مذهلًا ‏على طريقة "سام ويبت". أحسنت. 194 00:10:58,199 --> 00:11:01,285 ‏تهانيّ أيتها القائدة "تاغ". 195 00:11:02,828 --> 00:11:05,039 ‏"سكوتش"، لقد فزت! 196 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 ‏أجل. أظن ذلك. 197 00:11:08,459 --> 00:11:11,253 ‏لا أعرف كيف تغلبت عليّ، لكنك فعلتها ‏عمل رائع. 198 00:11:11,337 --> 00:11:13,214 ‏ماذا تنتظرين؟ ضعيها على رأسك. 199 00:11:14,715 --> 00:11:17,760 ‏ضعيها على رأسك أيتها القائدة "تاغ". ‏تستحقينها. 200 00:11:17,843 --> 00:11:20,805 ‏"القائد تاغ." ‏كان وقع هذا الاسم يروقني. 201 00:11:20,888 --> 00:11:22,139 ‏أما الآن فلم يعد يروقني. 202 00:11:22,223 --> 00:11:25,184 ‏لشدة رغبتي بالفوز، انحرفت عن الطريق. 203 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 ‏أنت التزمت بالقوانين، ‏لذا تستحقين أن تكوني القائدة "ويند". 204 00:11:29,855 --> 00:11:31,732 ‏عرفت أن ضميرك سيصحو. 205 00:11:31,816 --> 00:11:35,319 ‏لا توجد طرق مختصرة لتكون الأفضل. ‏يجب أن أعمل على ذلك. 206 00:11:35,403 --> 00:11:37,780 ‏أقدّر أمانتك. 207 00:11:37,863 --> 00:11:39,990 ‏تهانيّ أيتها القائدة "ويند". 208 00:11:40,991 --> 00:11:42,284 ‏سيأتي يوم وتصبحي قائدة. 209 00:11:42,368 --> 00:11:43,494 ‏وسأساعدك في تحقيق ذلك. 210 00:11:43,577 --> 00:11:45,538 ‏مثلما ساعدني أخوك. 211 00:11:45,621 --> 00:11:47,915 ‏"سبايك" هو الذي ساعدك؟ رائع. 212 00:11:48,749 --> 00:11:50,918 ‏"تريد" و"دوغ" سيصبحان قائدين ‏ذات يوم أيضًا. 213 00:11:52,420 --> 00:11:53,504 ‏وربما لن يصبحا. 214 00:12:08,853 --> 00:12:10,187 ‏"سائق الألعاب." 215 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 ‏ما الذي يجري؟ هل سنغير بيتنا؟ 216 00:12:16,444 --> 00:12:19,572 ‏كلا يا "تاغ"، نتبرع بالأشياء ‏التي لم نعد نستخدمها 217 00:12:19,655 --> 00:12:21,407 ‏لمركز رعاية الجراء النهاري الجديد. 218 00:12:21,490 --> 00:12:22,741 ‏نوزع الكعك المحلّى؟ 219 00:12:22,825 --> 00:12:24,952 ‏أيمكنني الحصول على كعكة بالفانيلا؟ 220 00:12:25,035 --> 00:12:27,997 ‏كلا، لم أقل "نوزع الكعك المحلّى" ‏بل قلت "نتبرع." 221 00:12:28,080 --> 00:12:30,666 ‏وهذا يعني أننا نعطي الآخرين أشياء ‏لم نعد بحاجة إليها. 222 00:12:30,749 --> 00:12:32,835 ‏ومركز الرعاية النهاري ‏بحاجة إلى أشياء عديدة 223 00:12:32,918 --> 00:12:34,879 ‏سأتبرع بأجراس قديمة ‏على شكل حمل. 224 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 ‏وأنا سأتبرع بمكعبات البناء ‏على طراز قدماء المصريين. 225 00:12:42,470 --> 00:12:44,930 ‏وأنا سأتبرع بكرات ألعاب الخفة القديمة، 226 00:12:45,014 --> 00:12:48,225 ‏وأبواق المهرجين، ‏والعديد من الأنوف المطاطية. 227 00:12:49,268 --> 00:12:51,228 ‏باستثناء هذا، لأنه المفضل لديّ! 228 00:12:52,229 --> 00:12:54,231 ‏ماذا عني؟ أريد أن أتبرع بشيء ما. 229 00:12:54,315 --> 00:12:55,357 ‏لقد تبرعت بالفعل. 230 00:12:55,441 --> 00:12:59,111 ‏نظفت المرآب وتبرعت ‏بصندوق من ألعابك القديمة. 231 00:12:59,195 --> 00:13:00,112 ‏أية ألعاب؟ 232 00:13:00,196 --> 00:13:01,780 ‏لست متأكدة تمامًا. 233 00:13:01,864 --> 00:13:05,242 ‏لكن كانت على طرف الصندوق ‏صورة سباق سيارات. 234 00:13:07,536 --> 00:13:09,830 ‏صندوق سياراتي القديمة؟ 235 00:13:09,914 --> 00:13:12,583 ‏كانت تلك دمى السيارات المفضلة لديّ ‏عندما كنت جروةً! 236 00:13:16,003 --> 00:13:19,465 ‏أمي، هذه ألعابي، ولا أريد التخلي عنها. 237 00:13:19,548 --> 00:13:21,133 ‏علينا أن ننزلها من تلك الشاحنة قبل... 238 00:13:25,804 --> 00:13:27,515 ‏كلا! 239 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 ‏"تاغ"، أنا آسفة. ‏لم أعتقد أنك ستكترثين. 240 00:13:32,311 --> 00:13:34,897 ‏لم تلعبي بهذه الدمى منذ سنين. 241 00:13:34,980 --> 00:13:38,567 ‏أجل، لكني الآن لن أستطيع اللعب بها ‏إطلاقًا لأنها لم تعد موجودة! 242 00:13:38,651 --> 00:13:40,861 ‏ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟ 243 00:13:40,945 --> 00:13:43,447 ‏"تاغ"، لديك الكثير من الألعاب. 244 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 ‏وتلك الجراء لا تملك أي ألعاب. 245 00:13:45,574 --> 00:13:47,743 ‏يحتاجون إلى الألعاب أكثر منك. 246 00:13:52,248 --> 00:13:55,042 ‏معك حق يا أمي. ‏تلك الجراء بحاجة إلى الألعاب. 247 00:13:56,752 --> 00:13:59,630 ‏لكن أحدًا لم يقل إنهم يجب أن يأخذوا ألعابي. 248 00:13:59,713 --> 00:14:02,841 ‏وكل ما عليّ فعله هو التبرع ‏بألعاب غيرها لمركز الرعاية، 249 00:14:02,925 --> 00:14:05,469 ‏وعندها أستطيع استعادة سياراتي القديمة! 250 00:14:05,553 --> 00:14:07,304 ‏إلى من تتحدثين؟ 251 00:14:08,097 --> 00:14:09,098 ‏لا أحد. 252 00:14:14,478 --> 00:14:15,729 ‏"سكوتس بوتش!" 253 00:14:16,730 --> 00:14:18,649 ‏أحتاج إلى كل ألعابك القديمة! 254 00:14:18,732 --> 00:14:22,820 ‏عذرًا "تاغ"، لكني تبرعت بها للتو ‏لمركز رعاية الجراء النهاري. 255 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 ‏كان شعورًا رائعًا! 256 00:14:24,154 --> 00:14:26,240 ‏مهلًا، ما حاجتك إلى ألعابي القديمة؟ 257 00:14:26,323 --> 00:14:29,201 ‏لأن أمي تبرعت بسياراتي القديمة، 258 00:14:29,285 --> 00:14:30,494 ‏وأحتاج إلى استعادتها! 259 00:14:30,578 --> 00:14:32,538 ‏تلك السيارات أوصلتني إلى سباق السيارات. 260 00:14:32,621 --> 00:14:35,749 ‏فربما توصل هذه السيارات الجراء ‏إلى سباقات السيارات. 261 00:14:35,833 --> 00:14:37,042 ‏أو ربما نستطيع استعادتها. 262 00:14:37,126 --> 00:14:38,919 ‏هيّا بنا! 263 00:14:39,003 --> 00:14:43,382 ‏ليس عليّ سوى استبدال صندوق سياراتي القديمة ‏بصندوق ألعاب آخر. 264 00:14:43,465 --> 00:14:44,633 ‏ويخرج الجميع فائزون! 265 00:14:45,217 --> 00:14:46,135 ‏بم سأفوز أنا؟ 266 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 ‏ستساعدني بجمع الألعاب! 267 00:14:48,178 --> 00:14:50,180 ‏ثم ستقدم الألعاب للجراء! 268 00:14:50,264 --> 00:14:51,473 ‏أجل! 269 00:14:51,557 --> 00:14:54,894 ‏أحضرت الصندوق ‏ولا نحتاج سوى الألعاب. 270 00:14:58,147 --> 00:15:01,108 ‏مساء الخير سيدي أو سيدتي ‏أو كلاهما، أو أيها الجرو أو الجروة. 271 00:15:01,191 --> 00:15:04,236 ‏الجراء في مركز الرعاية النهاري الجديد ‏بحاجة إلى ألعابكم. 272 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 ‏دعني أجرب! 273 00:15:11,201 --> 00:15:12,620 ‏ألديك لعبة يويو أخرى؟ 274 00:15:13,871 --> 00:15:16,957 ‏أي شيء يمكنك تقديمه سيكون موضع تقدير. 275 00:15:24,548 --> 00:15:25,925 ‏ربما كرة أصغر من هذه.؟ 276 00:15:28,594 --> 00:15:31,221 ‏حتى لعبة واحدة تصنع فارقًا. 277 00:15:35,809 --> 00:15:36,977 ‏لقد فزت! 278 00:15:39,104 --> 00:15:41,690 ‏مزيد من الألعاب تصنع فارقًا أكبر. 279 00:15:48,364 --> 00:15:50,449 ‏تذكّري، إنها للأطفال. 280 00:15:54,578 --> 00:15:57,706 ‏قبّعة على شكل لعبة؟ عبقري. 281 00:16:00,376 --> 00:16:03,462 ‏مرحبًا "ويند". نجمع ألعابًا ‏لمركز الرعاية النهاري الجديد. 282 00:16:03,545 --> 00:16:04,838 ‏أيمكنك التبرع بأي شيء؟ 283 00:16:05,881 --> 00:16:06,715 ‏انتظرا لحظة. 284 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 ‏هذا هو "الراكون ربيتي". 285 00:16:11,929 --> 00:16:14,974 ‏يكرر ما تقول ولكن بصوت الراكون. راقبا. 286 00:16:15,057 --> 00:16:17,685 ‏يكرر ما تقول ولكن بصوت الراكون. راقبا. 287 00:16:17,768 --> 00:16:19,103 ‏مستحيل! 288 00:16:19,186 --> 00:16:22,022 ‏- افعلها ثانية! افعلها ثانية! ‏- افعلها ثانية! افعلها ثانية! 289 00:16:22,106 --> 00:16:24,984 ‏أمتأكدة أنك تريدين التبرع به؟ 290 00:16:25,067 --> 00:16:27,486 ‏أجل، متأكدة. يغدو مملًا، وبسرعة. 291 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 ‏أجل، متأكدة. يغدو مملًا، وبسرعة. 292 00:16:31,031 --> 00:16:32,866 ‏هل امتلأ الصندوق بالألعاب؟ انظر. 293 00:16:32,950 --> 00:16:34,702 ‏هل امتلأ الصندوق بالألعاب؟ انظر. 294 00:16:35,327 --> 00:16:36,829 ‏إنه يغدو مملًا بالفعل. 295 00:16:39,248 --> 00:16:42,751 ‏لدينا الألعاب وما علينا الآن ‏سوى العثور على شاحنة. 296 00:16:44,837 --> 00:16:47,965 ‏عثرت على شاحنة. ‏يبدو أنه أحضر بعض البالونات. 297 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 ‏مهلًا، إنه يتحرك! 298 00:16:49,466 --> 00:16:53,387 ‏يجب أن نلحق به قبل أن يصل ‏مركز الرعاية كي أتمكن من تبديل الألعاب. 299 00:16:53,470 --> 00:16:55,723 ‏هيّا نطارد أيها الكلب، هيّا نطارد! 300 00:16:59,101 --> 00:17:01,520 ‏لا أحب طريق الحفر. 301 00:17:01,603 --> 00:17:04,523 ‏لماذا لا يصلحون الحفر فحسب؟ 302 00:17:04,606 --> 00:17:07,192 ‏لأنهم سيضطرون عندها ‏إلى تغيير اسم الطريق! 303 00:17:07,276 --> 00:17:09,653 ‏يبدو أن الأمر يستحق. 304 00:17:09,737 --> 00:17:11,947 ‏أجل، لكنها عملية طويلة. 305 00:17:12,031 --> 00:17:14,825 ‏يجب أن تكتب رسالة للعمدة ‏وما إلى ذلك. 306 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 ‏علينا أن نمنحك بعض الظل ‏أيها الدب الزهري. 307 00:17:20,080 --> 00:17:23,876 ‏وإلّا أصبت بسفعة شمس، ‏وعندها ستصبح دبًا أحمر. 308 00:17:25,127 --> 00:17:26,045 ‏"عضل"! 309 00:17:26,128 --> 00:17:27,129 ‏إنه صندوق. 310 00:17:28,130 --> 00:17:30,299 ‏صندوق سحري؟ 311 00:17:30,841 --> 00:17:33,218 ‏ليس صندوقًا سحريًا يا "عضل". ‏إنه أفضل. 312 00:17:34,011 --> 00:17:35,846 ‏إنه صندوق ألعاب! 313 00:17:35,929 --> 00:17:38,849 ‏يا للهول! أحب الألعاب! 314 00:17:38,932 --> 00:17:40,559 ‏وكذلك الدب الزهري. 315 00:17:40,642 --> 00:17:43,562 ‏يبدو أنه يوم سعد الدب الزهري. 316 00:17:44,480 --> 00:17:46,815 ‏زهري! إنه أزرق! 317 00:17:46,899 --> 00:17:48,650 ‏مرحبًا! مرحبًا، كيف حالك؟ 318 00:17:48,734 --> 00:17:50,736 ‏مرحبًا يا فتى! 319 00:17:52,488 --> 00:17:54,073 ‏سيدي سائق الشاحنة! 320 00:17:54,156 --> 00:17:55,949 ‏أمي وجدت صندوق الألعاب ‏في المرآب 321 00:17:56,033 --> 00:17:57,701 ‏وتبرعت به لمركز الرعاية النهاري الجديد، 322 00:17:57,785 --> 00:17:59,495 ‏وهذا رائع لأن تلك الجراء ‏بحاجة إلى ألعاب، 323 00:17:59,578 --> 00:18:02,831 ‏لكن الحكاية هي أن ألعابي المفضلة ‏منذ كنت جروةً موجودة في ذلك الصندوق، 324 00:18:02,915 --> 00:18:04,041 ‏وذلك الصندوق في شاحنتك. 325 00:18:04,124 --> 00:18:05,667 ‏وقد أحضرت صندوق ألعاب آخر، ‏وهو معي هنا، 326 00:18:05,751 --> 00:18:08,128 ‏وإذا تسنى لي أن أستبدل هذا الصندوق ‏بصندوق الألعاب الآخر، 327 00:18:08,212 --> 00:18:09,046 ‏سيكون رائعًا. 328 00:18:09,129 --> 00:18:10,506 ‏لذا من فضلك، أيمكنني استعادة ألعابي؟ 329 00:18:10,589 --> 00:18:11,590 ‏ومرحبًا "هامبونيو". 330 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 ‏تفضلي يا فتاة. 331 00:18:15,677 --> 00:18:17,387 ‏"تاغ" من أجل الفوز! 332 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 ‏"سكوتش"، أين الصندوق؟ 333 00:18:20,349 --> 00:18:22,101 ‏كنت سأطرح عليك السؤال ذاته! 334 00:18:22,184 --> 00:18:25,729 ‏إذا لم يكن معك ‏ولم يكن خلف الدراجة، 335 00:18:25,813 --> 00:18:27,648 ‏- إذن... ‏- قراصنة الصناديق! 336 00:18:27,731 --> 00:18:31,318 ‏ربما يا "سكوتش". ‏وربما سقط الصندوق وأنت في طريقك إلى هنا! 337 00:18:31,401 --> 00:18:32,986 ‏أجل. هذا منطقي أكثر. 338 00:18:33,070 --> 00:18:35,948 ‏عذرًا يا فتاة، لكن ليس من المنصف ‏أن تستعيدي الألعاب 339 00:18:36,031 --> 00:18:37,199 ‏دون أن تقدمي بديلًا عنها. 340 00:18:37,282 --> 00:18:38,826 ‏أفهم ذلك. 341 00:18:39,952 --> 00:18:42,287 ‏ثمة شيء واحد نفعله. 342 00:18:42,371 --> 00:18:43,747 ‏- ننسى الأمر؟ ‏- كلا. 343 00:18:43,831 --> 00:18:46,291 ‏سنعود من الطريق التي أتينا منها ‏ونعثر على تلك الألعاب. 344 00:18:47,084 --> 00:18:49,294 ‏ما زلت لا أرى الصندوق بعد. 345 00:18:49,378 --> 00:18:52,673 ‏وما زلت أعتقد أن عليهم ‏إصلاح الحفر 346 00:18:52,756 --> 00:18:56,635 ‏وتغيير اسم هذا الطريق ‏ليصبح الطريق الأملس. 347 00:18:56,718 --> 00:18:58,053 ‏أعرف لعبة اليويو هذه. 348 00:18:59,596 --> 00:19:02,224 ‏وأنا أعرف أوراق اللعب هذه، ‏وهذه العظمة التي تصدر صوتًا... 349 00:19:04,143 --> 00:19:05,102 ‏... وتلك القبّعة الدمية! 350 00:19:07,729 --> 00:19:11,024 ‏وأنا أعرف هذه الشجرة. ‏"فرانك" و"عضل" يعيشان هناك. 351 00:19:11,108 --> 00:19:13,694 ‏"فرانك"، ستحب هذا. 352 00:19:13,777 --> 00:19:16,697 ‏نحبك أيها الدب الزهري. 353 00:19:16,780 --> 00:19:18,991 ‏نحبك أيها الدب الزهري. 354 00:19:19,992 --> 00:19:22,744 ‏بجدّ يا "عضل"، دعك من هذا الشيء، ‏إنه يثير جنوني. 355 00:19:28,917 --> 00:19:30,169 ‏أخذتما ألعابنا! 356 00:19:30,252 --> 00:19:32,629 ‏لذا أعيداها دون حركات شقية. 357 00:19:32,713 --> 00:19:36,258 ‏أجل، هذه الألعاب للجراء ‏في مركز الرعاية النهاري الجديد. 358 00:19:36,341 --> 00:19:41,013 ‏عذرًا أيها الرفيقان. يحق لمن يجد شيئًا ‏أن يحتفظ به، ولا يحق لمن يضيعه أن يستعيده. 359 00:19:41,096 --> 00:19:42,806 ‏لا يحق لمن يضيعه أن يستعيده. 360 00:19:42,890 --> 00:19:45,267 ‏مهلًا! هذا أنت يا "فرانك"! 361 00:19:45,350 --> 00:19:47,227 ‏كيف دخلت إلى داخل الراكون؟ 362 00:19:47,311 --> 00:19:49,938 ‏لكن مركز الرعاية النهاري ‏ليس فيه أي ألعاب، 363 00:19:50,022 --> 00:19:51,815 ‏وهذا ما جعلنا نتبرع بها. 364 00:19:51,899 --> 00:19:54,318 ‏تلك الجراء بحاجة إلى الألعاب ‏أكثر منكما. 365 00:19:54,401 --> 00:19:56,862 ‏تلك الجراء بحاجة إلى الألعاب ‏أكثر منكما. 366 00:19:56,945 --> 00:19:58,989 ‏تلك الجراء بحاجة إلى الألعاب ‏أكثر منكما. 367 00:19:59,072 --> 00:20:00,908 ‏تلك الجراء بحاجة إلى الألعاب ‏أكثر منكما. 368 00:20:00,991 --> 00:20:04,036 ‏يمكنكما استعادة هذه اللعبة. ‏إنها تغدو مملة بسرعة. 369 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 ‏لكننا سنحتفظ بالبقية. 370 00:20:05,704 --> 00:20:07,206 ‏إذا احتفظتما بهذه الألعاب، 371 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 ‏فهذا بمثابة حرمان تلك الجراء منها. 372 00:20:09,875 --> 00:20:10,709 ‏حقًا؟ 373 00:20:10,792 --> 00:20:14,338 ‏أجل. كأن يحرمك شخص ما ‏من الدب الزهري. 374 00:20:16,006 --> 00:20:18,508 ‏لا! 375 00:20:18,592 --> 00:20:19,801 ‏لا مشكلة عندي في ذلك. 376 00:20:19,885 --> 00:20:23,847 ‏لا تصغ إليهما أيها الدب الزهري! ‏لن أدع أيًا كان يأخذك. 377 00:20:23,931 --> 00:20:26,350 ‏الدب الزهري، أيها الدب الزهري 378 00:20:26,433 --> 00:20:30,562 ‏"فرانك"، يجب أن نعيد هذه الألعاب. ‏فكّر في الجراء! 379 00:20:36,443 --> 00:20:37,736 ‏يا للجراء. 380 00:20:49,456 --> 00:20:51,333 ‏حسنًا. معك حق يا "عضل". 381 00:20:51,416 --> 00:20:53,126 ‏حقًا؟ هذه أول مرة. 382 00:20:53,210 --> 00:20:55,295 ‏يمكنكما أن تستعيدا ألعابكما 383 00:20:55,379 --> 00:20:57,923 ‏بعد أن نلعب بها مرة أخرى. 384 00:21:00,342 --> 00:21:02,344 ‏حسنًا، تفضلا. 385 00:21:03,887 --> 00:21:06,807 ‏علينا أن نسبق الشاحنة ‏إلى مركز الرعاية النهاري. 386 00:21:06,890 --> 00:21:10,811 ‏لا بأس يا سياراتي القديمة، ‏سنكون معًا من جديد قريبًا! 387 00:21:10,894 --> 00:21:13,272 ‏"تاغ"، انظري أمامك! ‏أستطيع رؤية الشاحنة! 388 00:21:14,398 --> 00:21:17,526 ‏سياراتي القديمة! هيّا بنا! 389 00:21:24,616 --> 00:21:28,203 ‏علينا فقط أن نبدل بين هذين الصندوقين ‏وسيربح الجميع! 390 00:21:28,287 --> 00:21:31,540 ‏"تاغ"، أراهن أن الجراء ستحب ‏اللعب بهذه السيارات القديمة 391 00:21:31,623 --> 00:21:33,125 ‏كما كنت تحبين تمامًا. 392 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 ‏متأكدة أنك تريدين فعل هذا؟ 393 00:21:34,918 --> 00:21:36,086 ‏بالطبع متأكدة. 394 00:21:36,169 --> 00:21:39,256 ‏لديهم ألعاب من جميع الأنواع. ‏لن تنقصهم هذه أبدًا. 395 00:21:43,719 --> 00:21:46,221 ‏اسمعوا يا أطفال، وصلت الألعاب أخيرًا! 396 00:21:46,305 --> 00:21:49,599 ‏أرأيت يا "سكوتش"؟ الجميع رابحون. هيّا بنا. 397 00:21:49,683 --> 00:21:51,935 ‏هذه الجراء بحاجة إلى الألعاب ‏أكثر منك. 398 00:21:52,019 --> 00:21:53,061 ‏من الذي قال ذلك؟ 399 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 ‏أنت. 400 00:21:56,315 --> 00:21:58,692 ‏هذه الجراء بحاجة إلى الألعاب ‏أكثر منك. 401 00:21:58,775 --> 00:22:01,570 ‏الراكون يكرر ما قلته سابقًا. 402 00:22:01,653 --> 00:22:03,697 ‏هذه الجراء بحاجة إلى الألعاب ‏أكثر منك. 403 00:22:08,160 --> 00:22:11,330 ‏كنت محقة. ‏يحتاجون إلى هذه الألعاب أكثر مني. 404 00:22:14,541 --> 00:22:16,251 ‏مرحبًا! أنا "تاغ". 405 00:22:16,335 --> 00:22:17,544 ‏أتحب السباق؟ 406 00:22:19,629 --> 00:22:22,007 ‏أتود أن تسابقني؟ 407 00:22:25,344 --> 00:22:27,929 ‏مرحبًا أيها الجراء. ‏جلبت لكم مزيدًا من الألعاب. 408 00:22:29,014 --> 00:22:31,975 ‏وهذه ألعابي المفضلة ‏منذ كنت جروة. 409 00:22:33,602 --> 00:22:36,229 ‏آمل أن تحبوها كما كنت أحبها. 410 00:22:36,313 --> 00:22:39,775 ‏استعدوا... انطلقوا أيها الكلاب! 411 00:23:08,220 --> 00:23:10,138 ‏ترجمة "عبد الحكيم صلاح"