1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 Мчи, пес, мчи! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,900 Заціни… 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,777 В містах перегони круті 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,903 Заціни… 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 Друзяк, що не кинуть в біді 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 Заціни… 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 Авто, байки і човни 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 Драйвово, класно 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 У місті Лапстон 11 00:00:37,370 --> 00:00:40,206 Мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 Мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,669 І зупинятися нема в нас причин! 14 00:00:44,753 --> 00:00:46,212 Ні 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 Отже мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Мчи, пес, мчи! 17 00:00:53,094 --> 00:00:55,054 ЗЛОВИ МЕНЕ, ЯКЩО ТИ — СЕМ 18 00:00:55,138 --> 00:00:58,683 Коли ми востаннє проходили цим тунелем, ми одержали абсолютну перемогу. 19 00:00:58,767 --> 00:01:02,645 В той день ми остаточно стали Кадети. 20 00:01:03,521 --> 00:01:06,524 Перемагає Хвостя Гавкуня! 21 00:01:06,608 --> 00:01:08,777 Вітаємо у кадетах! 22 00:01:13,239 --> 00:01:15,700 Тепер можна йти звичайною ходою, Хвосте? 23 00:01:15,784 --> 00:01:17,660 Звісно. Я лиш насолоджувалася моментом. 24 00:01:20,080 --> 00:01:23,541 Не віриться! Ми офіційно стали Кадети! 25 00:01:23,625 --> 00:01:26,377 Я би й не повірив, якби не ці шоломи. 26 00:01:26,461 --> 00:01:28,880 І втомлені від усіх тих стрибків лапки. 27 00:01:30,340 --> 00:01:31,925 Це що, землетрус? 28 00:01:32,008 --> 00:01:34,344 Хіба у Лапстоні бувають землетруси? 29 00:01:36,930 --> 00:01:37,931 Так! 30 00:01:42,477 --> 00:01:45,980 Все важче придумати вражаючу появу Сем Гончак. 31 00:01:46,064 --> 00:01:50,193 Хвосте та Вушику, вітаю на першому дні у кадетах. 32 00:01:50,902 --> 00:01:53,780 Для початку вам знадобиться офіційний транспорт кадетів. 33 00:01:54,948 --> 00:01:56,407 Спасибі, Джері! 34 00:01:56,491 --> 00:01:59,619 Надіюся, вам до вподоби нові шини, колір 35 00:01:59,702 --> 00:02:02,997 і, звісно ж, новий двигун! 36 00:02:03,081 --> 00:02:04,749 Так! Обновки! 37 00:02:07,252 --> 00:02:08,837 Послухайте це ревіння! 38 00:02:09,629 --> 00:02:11,089 Так, я знаю. 39 00:02:11,172 --> 00:02:12,590 А де інші кадети? 40 00:02:12,674 --> 00:02:14,926 Чекають моменту для ефектної появи. 41 00:02:23,518 --> 00:02:25,395 Зустрічайте Зефірку Спритну. 42 00:02:25,478 --> 00:02:28,106 Ця кадетка здобула більшість нагород. 43 00:02:28,189 --> 00:02:31,609 Одного разу вона мене ледь не перемогла. Ледь. 44 00:02:31,693 --> 00:02:33,570 Отакої! 45 00:02:37,323 --> 00:02:39,075 А це — Трек Легкий. 46 00:02:39,242 --> 00:02:42,912 Він утримує рекорд по найдовшому маневру на спущених шинах 47 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 і найкращому переможному танцю. 48 00:02:48,209 --> 00:02:50,503 І наш останній кадет… 49 00:02:53,673 --> 00:02:54,674 Даг. 50 00:02:54,757 --> 00:02:57,510 Він утримує рекорд по кількості втрачених ключів. 51 00:02:57,594 --> 00:03:00,054 Сьогодні він загубив тринадцятий. 52 00:03:00,138 --> 00:03:01,639 Тримай, Дагу. 53 00:03:04,809 --> 00:03:08,646 Знаю, вам кортить починати, та у мене є оголошення. 54 00:03:08,730 --> 00:03:14,110 Як вам відомо, колишній капітан кадетів, брат Хвості, Спайк, полетів у космос. 55 00:03:14,193 --> 00:03:16,738 Тож нам потрібен новий лідер. 56 00:03:17,447 --> 00:03:19,198 Як буде обиратися новий капітан? 57 00:03:19,282 --> 00:03:20,658 До цього я й веду. 58 00:03:20,742 --> 00:03:23,161 Це шолом капітана. 59 00:03:24,162 --> 00:03:28,708 Хто першим його торкнеться, стане новим капітаном кадетів! 60 00:03:28,791 --> 00:03:30,585 Та спершу вам доведеться мене наздогнати! 61 00:03:30,668 --> 00:03:32,295 У перегонах навколо Лапстона! 62 00:03:32,378 --> 00:03:33,379 Хай щастить! 63 00:03:35,089 --> 00:03:38,009 Забув сказати: є лише одне правило. 64 00:03:38,092 --> 00:03:40,470 Тримайтеся траси. Жодних зрізувань. 65 00:03:40,553 --> 00:03:42,347 Бувайте здорові! 66 00:03:43,598 --> 00:03:47,227 Хвосте, Спайк чимало про тебе розповідав. Казав, ти доволі прудка. 67 00:03:47,310 --> 00:03:49,020 Він такої ж думки і про тебе. 68 00:03:49,103 --> 00:03:51,022 Тож, гадаю, ми обидві прудкі. 69 00:03:51,105 --> 00:03:52,732 Так. Але я прудкіша. 70 00:03:53,399 --> 00:03:56,027 Ти нагадуєш мене в перший день у кадетах. 71 00:03:56,110 --> 00:03:59,322 Агов? Ви в курсі, що всі інші вже поїхали? 72 00:04:03,243 --> 00:04:05,161 Мчи, пес, мчи! 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 Хвилинку. А мені що робити? 74 00:04:07,163 --> 00:04:09,791 Я Бернар Гума. Командир екіпажу Зефірки. 75 00:04:09,874 --> 00:04:11,000 Це твій. 76 00:04:11,084 --> 00:04:13,628 Леле. Я не вмію керувати коляскою. 77 00:04:16,631 --> 00:04:19,342 Ти там, Вушику? Я на хвості у Зефірки! 78 00:04:19,425 --> 00:04:22,428 Бачу, я прямісінько над тобою! 79 00:04:22,512 --> 00:04:23,680 Що? Як? 80 00:04:23,763 --> 00:04:26,724 Бо я лечу! І мене це не тішить! 81 00:04:27,600 --> 00:04:29,727 Ти впораєшся, Вушику. А я наздожену Сема. 82 00:04:29,811 --> 00:04:30,645 Де він? 83 00:04:30,728 --> 00:04:33,648 Я його не бачу. Зате бачу пташок, що летять на мене. 84 00:04:36,276 --> 00:04:39,404 Не здавайся, Вушику. А я поласую Зефіркою. 85 00:04:39,487 --> 00:04:42,198 Зрозумів? Бо її так звуть? А я її обжену? 86 00:04:42,282 --> 00:04:43,741 Дотепно, Хвосте. 87 00:04:43,825 --> 00:04:45,535 А я тепер догори дриґом. 88 00:04:49,038 --> 00:04:49,914 Привіт, Треку. 89 00:04:51,207 --> 00:04:52,083 Привіт, Дагу. 90 00:05:01,759 --> 00:05:05,680 Ого! Як вона проїхала ці вибоїни? 91 00:05:10,184 --> 00:05:11,352 Ну, майже. 92 00:05:18,318 --> 00:05:21,404 Хвосте, я бачу Сема! Він зупинився на іншому боці парку. 93 00:05:21,487 --> 00:05:24,365 Он він! Я просто зріжу через парк. 94 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 Ні, Хвосте, не можна! Пам'ятаєш те єдине правило? 95 00:05:27,368 --> 00:05:29,495 «Тримайтеся траси. Жодних зрізувань». 96 00:05:29,579 --> 00:05:33,499 Гаразд. Не зрізувати так не схоже на мене. 97 00:05:44,510 --> 00:05:47,430 Ні! Вона от-от спіймає Сема! 98 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 Зефірка не торкнулася шолома! Це мій шанс! 99 00:05:53,269 --> 00:05:54,604 Я перемогла! 100 00:05:54,687 --> 00:05:58,357 Що? Це не Сем! Це гілка! 101 00:06:00,193 --> 00:06:04,280 Еге, Сем Гончак у своєму репертуарі. Цього слід було чекати. 102 00:06:04,363 --> 00:06:06,491 Я мала здогадатися, що це пастка. 103 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 Не хвилюйся, ти звикнеш. 104 00:06:08,618 --> 00:06:09,660 Зрозуміла, Бернаре. 105 00:06:09,744 --> 00:06:12,413 Даруй, Хвосте. Бернар помітив Сема. Маю їхати! 106 00:06:12,497 --> 00:06:16,626 Вушику, команда Зефірки угледіла Сема. А ти його бачиш? 107 00:06:17,752 --> 00:06:20,213 Так. Он він. Он він. Он він. 108 00:06:20,296 --> 00:06:21,798 Ти чого затараторив? 109 00:06:21,881 --> 00:06:23,674 Гарна новина: я навчився повертати. 110 00:06:23,758 --> 00:06:26,094 А погана новина: я не можу припинити. 111 00:06:26,177 --> 00:06:27,470 Але ти знайшов Сема? 112 00:06:27,553 --> 00:06:30,890 Я знайшов шістьох Семів. І всі вони — на гірській дорозі. 113 00:06:32,642 --> 00:06:35,103 Так! Я зрозумів, як перестати обертатися. 114 00:06:35,186 --> 00:06:36,521 Я прямую до гірської дороги. 115 00:06:36,604 --> 00:06:38,064 Мчи, пес, мчи! 116 00:06:38,606 --> 00:06:41,275 Зефірка попереду, проте я наздоганяю її! 117 00:06:43,027 --> 00:06:45,154 Це було якось надто легко. 118 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 Зефірко, чому ти так повільно їдеш? 119 00:06:48,074 --> 00:06:49,992 Нас щойно обігнав Трек! 120 00:06:50,076 --> 00:06:51,202 І Даг! 121 00:06:51,285 --> 00:06:52,370 Гора дуже крута. 122 00:06:52,453 --> 00:06:55,039 Слід утримувати покажчик температури у блакитній зоні. 123 00:06:55,123 --> 00:06:58,209 Якщо він досягне червоної, авто перегріється і ти встрягнеш. 124 00:06:58,292 --> 00:07:00,336 Як-от Трек та Даг. 125 00:07:00,419 --> 00:07:02,130 Чому ти мені допомагаєш? 126 00:07:02,213 --> 00:07:03,422 Так чинять кадети. 127 00:07:03,506 --> 00:07:05,174 Мені теж допомогли на початку, 128 00:07:05,258 --> 00:07:06,926 тож тепер я допомагаю тобі. 129 00:07:08,344 --> 00:07:10,012 Дякую, та допомога мені не потрібна. 130 00:07:10,096 --> 00:07:13,558 Я в блакитній зоні, а блакитний значить «бувай»! 131 00:07:14,433 --> 00:07:16,769 Я теж не слухала, коли була новачком. 132 00:07:18,479 --> 00:07:21,315 Схоже, перегони стають гарячішими! 133 00:07:21,399 --> 00:07:22,483 Ти попереду, Хвосте. 134 00:07:22,567 --> 00:07:24,569 Незабаром я стану капітаном Хвостею! 135 00:07:24,652 --> 00:07:27,655 Гарно звучить, капітан Хвостя. 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,575 А я буду… Вушиком. 137 00:07:33,911 --> 00:07:36,706 Червона зона значить, що авто зламалося. 138 00:07:36,789 --> 00:07:40,251 Сем на вершині гори. Поквапся! 139 00:07:40,334 --> 00:07:44,046 Не можу! Я так квапилася, що аж двигун перегрівся! 140 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 Схоже, перегони стають гарячішими! 141 00:07:46,132 --> 00:07:47,425 Гей, це моя фраза! 142 00:07:47,508 --> 00:07:49,719 Я туди нізащо не дістануся. 143 00:07:49,802 --> 00:07:51,888 Хіба що… 144 00:07:51,971 --> 00:07:53,639 Ти лагодиш своє авто? 145 00:07:53,723 --> 00:07:55,683 Краще. Я майструю ракету. 146 00:07:55,766 --> 00:07:59,228 Так я долечу до вершини і здолаю Зефірку! 147 00:07:59,312 --> 00:08:03,566 Тримайтеся траси. Жодних зрізувань. Здається, ми вже це обговорювали. 148 00:08:03,649 --> 00:08:06,068 Тоді я ніяк не переможу. Все скінчено. 149 00:08:06,152 --> 00:08:09,655 Не можна здаватися! Чи я здався, коли думав, що не зможу літати? 150 00:08:09,739 --> 00:08:11,908 Ні! Поглянь на мене зараз! 151 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 Гаразд, зараз! Дивися! 152 00:08:16,245 --> 00:08:18,706 Твоя правда. Я не можу опустити лапи. 153 00:08:20,458 --> 00:08:25,129 Адже Хвостя Гавкуня не зупиниться, поки не буде на вершині! 154 00:08:26,130 --> 00:08:28,341 Повільно, пес, повільно. 155 00:08:38,893 --> 00:08:39,977 Рада, що ти впоралася. 156 00:08:40,061 --> 00:08:41,854 Але шолом — мій. 157 00:08:41,938 --> 00:08:43,022 Власне, він мій. 158 00:08:44,315 --> 00:08:45,775 Ви обидві помиляєтеся. 159 00:08:45,858 --> 00:08:47,276 Він досі мій. 160 00:08:53,783 --> 00:08:55,409 Летючі вуса? 161 00:08:55,493 --> 00:08:57,078 Навіть я цього не очікувала. 162 00:09:05,378 --> 00:09:08,089 Вушику! Є здогадки, де зараз може бути Сем? 163 00:09:08,172 --> 00:09:10,633 Є чудова здогадка, бо він прямісінько переді мною. 164 00:09:10,716 --> 00:09:13,135 Прекрасний день для польотів, правда? 165 00:09:13,219 --> 00:09:14,554 Так. 166 00:09:19,725 --> 00:09:22,853 Він прямує до острова наприкінці дороги! Йому більше нікуди діватися! 167 00:09:22,937 --> 00:09:25,523 Бо там кінець дороги! На острові! 168 00:09:25,606 --> 00:09:28,985 Я їду в бік моста. Всього лиш треба обігнати Зефірку. 169 00:09:29,068 --> 00:09:30,528 А вона швидка. 170 00:09:30,611 --> 00:09:31,862 Дуже швидка. 171 00:09:31,946 --> 00:09:34,949 Так, але ти швидша, капітане Хвостя. 172 00:09:35,032 --> 00:09:36,867 Досі млію від цього звучання. 173 00:09:42,206 --> 00:09:45,459 Шкода, кадети, але міст підіймається, 174 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 тож вам доведеться знайти інший шлях. 175 00:09:48,170 --> 00:09:49,380 Бувайте! 176 00:09:49,463 --> 00:09:51,424 Мені й цей до снаги. 177 00:10:01,684 --> 00:10:03,185 Я так не перестрибну. 178 00:10:03,269 --> 00:10:06,105 Схоже, Зефірка стане новим капітаном. Вона цього заслуговує. 179 00:10:06,188 --> 00:10:08,316 -Хіба що… -Що? 180 00:10:08,399 --> 00:10:10,651 Хіба що ти перенесеш мене на той острів. 181 00:10:10,735 --> 00:10:11,569 Хвостя! 182 00:10:11,652 --> 00:10:14,905 Будь ласка, Вушику. Бути капітаном — моя мрія. 183 00:10:14,989 --> 00:10:18,326 Я думав, твоя мрія — приєднатися до кадетів. 184 00:10:18,409 --> 00:10:21,287 Так і було. Але мені це вдалося, тому у мене з'явилася нова. 185 00:10:21,370 --> 00:10:25,249 Я знаю, що це не за правилами, але це єдиний спосіб перемогти. 186 00:10:25,333 --> 00:10:27,376 Ти ж не хочеш перемогти таким чином. 187 00:10:27,460 --> 00:10:28,878 Я просто хочу перемогти! 188 00:10:30,463 --> 00:10:32,632 Гаразд, твоя гра — твої правила. 189 00:10:41,682 --> 00:10:44,310 Схоже, перемога за Зефіркою! 190 00:10:49,357 --> 00:10:50,858 Так! Я змогла! 191 00:10:50,941 --> 00:10:52,485 Безперечно. 192 00:10:52,568 --> 00:10:54,320 Останньої миті. 193 00:10:54,403 --> 00:10:58,115 Ще й влаштувала ефектну появу у стилі Сем Гончак. Браво! 194 00:10:58,199 --> 00:11:01,285 Мої вітання, капітане Хвосте. 195 00:11:02,828 --> 00:11:05,039 Вушику, я перемогла! 196 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 Так. Мабуть. 197 00:11:08,459 --> 00:11:11,253 Не знаю, як тобі це вдалося, але ти мене здолала. Гарна робота. 198 00:11:11,337 --> 00:11:13,214 Чого ти чекаєш? Надягай. 199 00:11:14,715 --> 00:11:17,760 Надягни його, капітане Хвосте. Ти заслужила. 200 00:11:17,843 --> 00:11:20,805 «Капітан Хвостя». Раніше мені подобалося, як це звучить. 201 00:11:20,888 --> 00:11:22,139 Та не тепер. 202 00:11:22,223 --> 00:11:25,184 Я так жадала перемоги, що з'їхала зі шляху. 203 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 Ти дотримувалася правил, тож гідна бути капітаном, Зефірко. 204 00:11:29,855 --> 00:11:31,732 Я знав, що ти збагнеш свою помилку. 205 00:11:31,816 --> 00:11:35,319 Найкращим не станеш через зрізування. Цього треба досягнути. 206 00:11:35,403 --> 00:11:37,780 Ціную твою чесність. 207 00:11:37,863 --> 00:11:39,990 Вітаю, капітане Зефірка. 208 00:11:40,991 --> 00:11:42,284 Твій час теж настане. 209 00:11:42,368 --> 00:11:43,494 І я тобі допоможу. 210 00:11:43,577 --> 00:11:45,538 Так само, як твій брат допомагав мені. 211 00:11:45,621 --> 00:11:47,915 Тобі допомагав Спайк? Круто. 212 00:11:48,749 --> 00:11:50,918 Трек та Даг теж колись стануть капітанами. 213 00:11:52,420 --> 00:11:53,504 Або ж ні. 214 00:12:08,853 --> 00:12:10,187 ІГРАШКОВИЙ ВОДІЙ 215 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 Що відбувається? Ми переїжджаємо? 216 00:12:16,444 --> 00:12:19,572 Ні, Хвосте, ми жертвуємо речі, якими не користуємося 217 00:12:19,655 --> 00:12:21,407 у новий цуценячий садок. 218 00:12:21,490 --> 00:12:22,741 Жуємо? 219 00:12:22,825 --> 00:12:24,952 Можна мені рогалик? 220 00:12:25,035 --> 00:12:27,997 Ні, не «жуємо». Жертвуємо. 221 00:12:28,080 --> 00:12:30,666 Тобто віддаємо непотрібні речі. 222 00:12:30,749 --> 00:12:32,835 Садку наразі згодиться все. 223 00:12:32,918 --> 00:12:34,879 Я жертвую старі дверні дзвіночки з овечками. 224 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 А я жертвую свої стародавні єгипетські кубики. 225 00:12:42,470 --> 00:12:44,930 А я жертвую свої старі м'ячики для жонглювання, 226 00:12:45,014 --> 00:12:48,225 клоунські гудки і безліч гумових носів. 227 00:12:49,268 --> 00:12:51,228 Окрім цього, він мій улюблений! 228 00:12:52,229 --> 00:12:54,231 А я? Я теж хочу щось пожертвувати! 229 00:12:54,315 --> 00:12:55,357 Ти вже це зробила. 230 00:12:55,441 --> 00:12:59,111 Я прибрала в гаражі і пожертвувала твою коробку зі старими іграшками. 231 00:12:59,195 --> 00:13:00,112 Якими іграшками? 232 00:13:00,196 --> 00:13:01,780 Навіть не знаю. 233 00:13:01,864 --> 00:13:05,242 Та на коробці був намальований гоночний автомобіль. 234 00:13:07,536 --> 00:13:09,830 Моя коробка з гоночними машинками? 235 00:13:09,914 --> 00:13:12,583 То були мої улюблені машинки, коли я була маленькою! 236 00:13:16,003 --> 00:13:19,465 Мамо, це мої іграшки! Я не хочу їх віддавати. 237 00:13:19,548 --> 00:13:21,133 Потрібно дістати їх, поки… 238 00:13:25,804 --> 00:13:27,515 Ні! 239 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 Мені шкода, Хвосте. Не думала, що вони тобі важливі. 240 00:13:32,311 --> 00:13:34,897 Ти давненько з ними не гралася. 241 00:13:34,980 --> 00:13:38,567 Так, але тепер я ніколи не зможу з ними пограти, бо їх більше немає! 242 00:13:38,651 --> 00:13:40,861 Що мені робити? 243 00:13:40,945 --> 00:13:43,447 Хвосте, у тебе повно іграшок. 244 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 А у тих цуциків немає жодної. 245 00:13:45,574 --> 00:13:47,743 Їм іграшки потрібніші. 246 00:13:52,248 --> 00:13:55,042 Маєш рацію, мамо. Цуцикам потрібні іграшки. 247 00:13:56,752 --> 00:13:59,630 Та хто сказав, що це мають бути мої. 248 00:13:59,713 --> 00:14:02,841 Все, що мені треба, — пожертвувати садку інші іграшки, 249 00:14:02,925 --> 00:14:05,469 тоді я зможу повернути свої машинки! 250 00:14:05,553 --> 00:14:07,304 З ким ти розмовляєш? 251 00:14:08,097 --> 00:14:09,098 Ні з ким. 252 00:14:14,478 --> 00:14:15,729 Вушику Песику! 253 00:14:16,730 --> 00:14:18,649 Мені потрібні всі твої старі іграшки! 254 00:14:18,732 --> 00:14:22,820 Пробач, Хвосте, та я пожертвував усі старі іграшки в цуценячий садок. 255 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 Було так приємно! 256 00:14:24,154 --> 00:14:26,240 А нащо тобі мої старі іграшки? 257 00:14:26,323 --> 00:14:29,201 Моя мама пожертвувала мої гоночні машинки, 258 00:14:29,285 --> 00:14:30,494 я повинна їх повернути! 259 00:14:30,578 --> 00:14:32,538 Завдяки їм я захопилася перегонами. 260 00:14:32,621 --> 00:14:35,749 Тож, може, тепер цуцики захопляться перегонами завдяки їм? 261 00:14:35,833 --> 00:14:37,042 Або ж ми їх заберемо. 262 00:14:37,126 --> 00:14:38,919 Гайда! 263 00:14:39,003 --> 00:14:43,382 Потрібно лише підмінити мою коробку інакшою. 264 00:14:43,465 --> 00:14:44,633 Усі від цього виграють! 265 00:14:45,217 --> 00:14:46,135 А що виграю я? 266 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 Ти допоможеш мені зібрати іграшки! 267 00:14:48,178 --> 00:14:50,180 А потім віддаси іграшки цуценятам! 268 00:14:50,264 --> 00:14:51,473 Так! 269 00:14:51,557 --> 00:14:54,894 Коробка у мене вже є. Залишилося знайти іграшки. 270 00:14:58,147 --> 00:15:01,108 Добридень, пане чи пані, чи малюче. 271 00:15:01,191 --> 00:15:04,236 Цуценятам у новому садку потрібні ваші іграшки. 272 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Дайте спробувати! 273 00:15:11,201 --> 00:15:12,620 У вас є ще одне йо-йо? 274 00:15:13,871 --> 00:15:16,957 Будемо вдячні за будь-яку пожертву. 275 00:15:24,548 --> 00:15:25,925 Може, є менший м'ячик? 276 00:15:28,594 --> 00:15:31,221 Навіть одна іграшка має велике значення. 277 00:15:35,809 --> 00:15:36,977 Я переміг! 278 00:15:39,104 --> 00:15:41,690 Більше іграшок мають більше значення. 279 00:15:48,364 --> 00:15:50,449 Не забувайте, це для дітей. 280 00:15:54,578 --> 00:15:57,706 Іграшка-капелюх? Геніально. 281 00:16:00,376 --> 00:16:03,462 Привіт, Зефірко. Ми збираємо іграшки для нового садка. 282 00:16:03,545 --> 00:16:04,838 У тебе щось є? 283 00:16:05,881 --> 00:16:06,715 Заждіть хвильку. 284 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 Це єнот-повторюха. 285 00:16:11,929 --> 00:16:14,974 Він повторить усе єнотовим голосом. Зацініть! 286 00:16:15,057 --> 00:16:17,685 Він повторить усе єнотовим голосом. Зацініть! 287 00:16:17,768 --> 00:16:19,103 Оце так! 288 00:16:19,186 --> 00:16:22,022 -Давай ще раз! -Давай ще раз! 289 00:16:22,106 --> 00:16:24,984 Ти справді хочеш його віддати? 290 00:16:25,067 --> 00:16:27,486 Так, справді. Він набридає. Швидко. 291 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 Так, справді. Він набридає. Швидко. 292 00:16:31,031 --> 00:16:32,866 Повна коробка іграшок? Є. 293 00:16:32,950 --> 00:16:34,702 Повна коробка іграшок? Є. 294 00:16:35,327 --> 00:16:36,829 Таки набридає. 295 00:16:39,248 --> 00:16:42,751 Гаразд, ми знайшли іграшки, тепер треба знайти вантажівку. 296 00:16:44,837 --> 00:16:47,965 Бачу вантажівку. Здається, вона підбирає кульки. 297 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Ні, вона їде далі! 298 00:16:49,466 --> 00:16:53,387 Треба наздогнати її і підмінити іграшки, перж ніж вона доїде до садка. 299 00:16:53,470 --> 00:16:55,723 В погоню, пес, в погоню! 300 00:16:59,101 --> 00:17:01,520 Терпіти не можу Вибоїнний шлях. 301 00:17:01,603 --> 00:17:04,523 Чому би просто не залатати вибоїни? 302 00:17:04,606 --> 00:17:07,192 Бо тоді доведеться перейменовувати дорогу! 303 00:17:07,276 --> 00:17:09,653 Здається, воно того варте. 304 00:17:09,737 --> 00:17:11,947 Так, але там ціла процедура. 305 00:17:12,031 --> 00:17:14,825 Потрібно написати листа меру і все таке. 306 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Тебе треба трохи сховати від сонця, Рожевий ведмедику. 307 00:17:20,080 --> 00:17:23,876 Інакше отримаєш сонячний опік і станеш Вишневим ведмедиком. 308 00:17:25,127 --> 00:17:26,045 Квасолику! 309 00:17:26,128 --> 00:17:27,129 Це коробка. 310 00:17:28,130 --> 00:17:30,299 Магічна коробка? 311 00:17:30,841 --> 00:17:33,218 Не магічна, Квасолику. Краще. 312 00:17:34,011 --> 00:17:35,846 Це коробка з іграшками! 313 00:17:35,929 --> 00:17:38,849 Отакої! Обожнюю іграшки! 314 00:17:38,932 --> 00:17:40,559 Рожевий ведмедик теж обожнює. 315 00:17:40,642 --> 00:17:43,562 Що ж, схоже, ведмедику сьогодні пощастило. 316 00:17:44,480 --> 00:17:46,815 Ведмедику! Познайомся з Блакитним! 317 00:17:46,899 --> 00:17:48,650 Привіт! Привіт, як ся маєш? 318 00:17:48,734 --> 00:17:50,736 Привіт! Пхе! 319 00:17:52,488 --> 00:17:54,073 Пане водій! 320 00:17:54,156 --> 00:17:55,949 Моя мама знайшла в гаражі коробку з іграшками 321 00:17:56,033 --> 00:17:57,701 і пожертвувала їх у новий садок, 322 00:17:57,785 --> 00:17:59,495 і це чудово, адже цуцикам потрібні іграшки, 323 00:17:59,578 --> 00:18:02,831 та річ у тім, що в тій коробці мої улюблені дитячі іграшки, 324 00:18:02,915 --> 00:18:04,041 а коробка у вашій вантажівці. 325 00:18:04,124 --> 00:18:05,667 У мене є інша коробка з іграшками, 326 00:18:05,751 --> 00:18:08,128 і якби лишень я могла обміняти цю коробку на свою, 327 00:18:08,212 --> 00:18:09,046 було б чудово. 328 00:18:09,129 --> 00:18:10,506 Тож віддасте мою коробку? 329 00:18:10,589 --> 00:18:11,590 І привіт, Гамбоніо. 330 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 Вперед, малечо. 331 00:18:15,677 --> 00:18:17,387 Перемога за Хвостею! 332 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 Вушику, а де коробка? 333 00:18:20,349 --> 00:18:22,101 Я якраз хотів запитати те ж саме! 334 00:18:22,184 --> 00:18:25,729 Що ж, якщо вона не в тебе і не в багажнику, то… 335 00:18:25,813 --> 00:18:27,648 Коробкові пірати! 336 00:18:27,731 --> 00:18:31,318 Може й так, Вушику. Або ж коробка випала по дорозі! 337 00:18:31,401 --> 00:18:32,986 Так. Це логічніше. 338 00:18:33,070 --> 00:18:35,948 Пробач, малечо, але буде не чесно забрати іграшки, 339 00:18:36,031 --> 00:18:37,199 не давши нічого натомість. 340 00:18:37,282 --> 00:18:38,826 Розумію. 341 00:18:39,952 --> 00:18:42,287 Можна зробити лише одне. 342 00:18:42,371 --> 00:18:43,747 -Облишити? -Ні. 343 00:18:43,831 --> 00:18:46,291 Повернутися назад і знайти іграшки. 344 00:18:47,084 --> 00:18:49,294 Я досі не бачу коробку. 345 00:18:49,378 --> 00:18:52,673 А я досі вважаю, що треба відремонтувати дорогу 346 00:18:52,756 --> 00:18:56,635 і назвати це місце Гладкою вулицею. 347 00:18:56,718 --> 00:18:58,053 Впізнаю це йо-йо. 348 00:18:59,596 --> 00:19:02,224 І ті карти, і ту кістку-пищалку… 349 00:19:04,143 --> 00:19:05,102 І того капелюха! 350 00:19:07,729 --> 00:19:11,024 А я впізнаю це дерево. Там живуть Френк і Квасолик. 351 00:19:11,108 --> 00:19:13,694 Френку, тобі це сподобається. 352 00:19:13,777 --> 00:19:16,697 Ми тебе любимо, Рожевий ведмедику. 353 00:19:16,780 --> 00:19:18,991 Ми тебе любимо, Рожевий ведмедику. 354 00:19:19,992 --> 00:19:22,744 Квасолику, облиш цю штуку. Вона діє мені на нерви. 355 00:19:28,917 --> 00:19:30,169 Ви взяли наші іграшки! 356 00:19:30,252 --> 00:19:32,629 Тож поверніть їх. І без жартів. 357 00:19:32,713 --> 00:19:36,258 Так, це іграшки для цуценят з нового садка. 358 00:19:36,341 --> 00:19:41,013 Вибачайте, але що з воза впало, те пропало. 359 00:19:41,096 --> 00:19:42,806 Те пропало. 360 00:19:42,890 --> 00:19:45,267 Оце так! Це ж ти, Френку. 361 00:19:45,350 --> 00:19:47,227 Як ти опинився в єноті? 362 00:19:47,311 --> 00:19:49,938 Але ж у садку зовсім немає іграшок, 363 00:19:50,022 --> 00:19:51,815 тому ми й жертвуємо їх. 364 00:19:51,899 --> 00:19:54,318 Цуцикам іграшки потрібні більше, ніж нам. 365 00:19:54,401 --> 00:19:56,862 Цуцикам іграшки потрібні більше, ніж нам. 366 00:19:56,945 --> 00:19:58,989 Цуцикам іграшки потрібні більше, ніж нам. 367 00:19:59,072 --> 00:20:00,908 Цуцикам іграшки потрібні більше, ніж нам. 368 00:20:00,991 --> 00:20:04,036 Ось цю можете забрати. Вона набридає. Швидко. 369 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 Та решту ми залишимо собі. 370 00:20:05,704 --> 00:20:07,206 Залишити ці іграшки — 371 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 те ж саме, що відібрати їх у тих цуценят. 372 00:20:09,875 --> 00:20:10,709 Справді? 373 00:20:10,792 --> 00:20:14,338 Еге ж. Це наче відібрати у тебе твого Рожевого ведмедика. 374 00:20:16,006 --> 00:20:18,508 Ні! 375 00:20:18,592 --> 00:20:19,801 Мені, власне, все одно. 376 00:20:19,885 --> 00:20:23,847 Не слухай їх, Рожевий ведмедику. Я нікому тебе не віддам. 377 00:20:23,931 --> 00:20:26,350 Рожевий ведмедику… 378 00:20:26,433 --> 00:20:30,562 Френку, слід віддати ці іграшки. Подумай про цуценят! 379 00:20:36,443 --> 00:20:37,736 Тьху, цуценята. 380 00:20:49,456 --> 00:20:51,333 Гаразд. Маєш рацію, Квасолику. 381 00:20:51,416 --> 00:20:53,126 Насправді? Це вперше. 382 00:20:53,210 --> 00:20:55,295 Можете забрати свої іграшки, 383 00:20:55,379 --> 00:20:57,923 та спершу ми ще раз з ними пограємося. 384 00:21:00,342 --> 00:21:02,344 Гаразд, тримай. 385 00:21:03,887 --> 00:21:06,807 Треба дістатися садка швидше, ніж вантажівка. 386 00:21:06,890 --> 00:21:10,811 Тримайтеся, гоночні машинки, невдовзі ми знову будемо разом! 387 00:21:10,894 --> 00:21:13,272 Хвосте, попереду! Бачу вантажівку! 388 00:21:14,398 --> 00:21:17,526 Мої машинки! Гайда! 389 00:21:24,616 --> 00:21:28,203 Просто поміняємо коробки і всі будуть задоволені. 390 00:21:28,287 --> 00:21:31,540 Хвосте, я певен, що цуцики залюбки пограли б із цими машинками, 391 00:21:31,623 --> 00:21:33,125 як і ти колись. 392 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Ти дійсно хочеш це зробити? 393 00:21:34,918 --> 00:21:36,086 Авжеж хочу. 394 00:21:36,169 --> 00:21:39,256 У них є іграшки на будь-який смак. Вони й не згадають про ці. 395 00:21:43,719 --> 00:21:46,221 Дивіться, діти, іграшки нарешті тут! 396 00:21:46,305 --> 00:21:49,599 Бачиш, Вушику? Усі раді. Ходімо. 397 00:21:49,683 --> 00:21:51,935 Цуцикам іграшки потрібні більше, ніж нам. 398 00:21:52,019 --> 00:21:53,061 Хто це сказав? 399 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 Ти. 400 00:21:56,315 --> 00:21:58,692 Цуцикам іграшки потрібні більше, ніж нам. 401 00:21:58,775 --> 00:22:01,570 Єнот-повторюха повторює твої слова. 402 00:22:01,653 --> 00:22:03,697 Цуцикам іграшки потрібні більше, ніж нам. 403 00:22:08,160 --> 00:22:11,330 Я мала рацію. Їм вони справді потрібніші, ніж мені. 404 00:22:14,541 --> 00:22:16,251 Привіт! Я Хвостя. 405 00:22:16,335 --> 00:22:17,544 Тобі подобаються перегони? 406 00:22:19,629 --> 00:22:22,007 Хочеш поганятися зі мною? 407 00:22:25,344 --> 00:22:28,221 Агов, малечо. Маю для вас ще кілька іграшок. 408 00:22:29,014 --> 00:22:31,975 Коли я була цуценям, їх любила найбільше. 409 00:22:33,602 --> 00:22:36,229 Сподіваюся, ви полюбите їх так само. 410 00:22:36,313 --> 00:22:39,775 На старт, увага… Мчіть, песики, мчіть! 411 00:23:10,388 --> 00:23:12,390 Переклад субтитрів: Христина Сеньків