1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‏هيّا لنتعلم معًا! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 ‏أتحبون... 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,777 ‏الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‏أتحبون... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 ‏أن يمد أصدقاؤكم السريعون يد العون دائمًا؟ 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‏أتحبون... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‏السيارات، والمناطيد، ‏والقوارب، والدراجات العادية والثلاثية 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‏الرائعة فحسب؟ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‏أهلًا بكم في "مدينة الكلاب" 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 ‏- هيّا، هيّا... ‏- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 13 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 ‏وهل نريد حقًا أن نتوقف؟ 14 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 ‏كلا، كلا، كلا 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 ‏- لذا هيّا، هيّا، هيّا ‏- هيّا أيها الكلب 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‏هيّا لنتعلم معًا! 17 00:00:52,886 --> 00:00:55,054 ‏"مخ وعضل وحريف." 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 ‏مهلًا. مهلًا "تاغ"! 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,815 ‏هذا المنحدر ليس من أجلك. ‏إنه لأجل حركة "حريف" البهلوانية الكبيرة. 20 00:01:05,899 --> 00:01:09,235 ‏أعرف يا جدّي. ‏إنه كلب الحركات البهلوانية المفضل لديّ. 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 ‏أردت فقط أن أختبره. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,742 ‏اختبرته للتو. إنه رائع. 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,786 ‏أتوق لرؤية الحركة البهلوانية ‏هذه الليلة، 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 ‏لذا كنت أولى الواصلين إلى هنا. 25 00:01:19,954 --> 00:01:22,582 ‏في الواقع أنت ثانية الواصلين إلى هنا. 26 00:01:23,666 --> 00:01:24,501 ‏"عضل"؟ 27 00:01:24,584 --> 00:01:27,128 ‏هذا صحيح! لديّ الكثير من البقوليات! 28 00:01:27,212 --> 00:01:31,800 ‏فاصولياء مخبوزة، فاصولياء بينتو، ‏فول مقلي، وحبوب الحمّص! 29 00:01:31,883 --> 00:01:34,803 ‏كما أعددت النقانق ‏التي يمكن تناولها مع كل البقوليات. 30 00:01:34,886 --> 00:01:36,221 ‏سآخذ واحدة من كل صنف. 31 00:01:36,304 --> 00:01:38,431 ‏كلا. لا تستطيع. آسف! 32 00:01:38,515 --> 00:01:42,185 ‏هذا لنزهتي أنا و"مخ" ‏بينما ننتظر عرض الحركات البهلوانية. 33 00:01:42,268 --> 00:01:44,771 ‏يصادف اليوم ذكرى صداقتنا. 34 00:01:44,854 --> 00:01:48,024 ‏تحتفلان باليوم الذي أصبحتما فيه صديقين؟ 35 00:01:48,608 --> 00:01:50,652 ‏أجل. التقينا في نزهة. 36 00:01:50,735 --> 00:01:53,363 ‏أنا أحضرت البقوليات، ‏و"مخ" أحضر النقانق. 37 00:01:53,446 --> 00:01:55,865 ‏أحببت النقانق، و"مخ" أحب البقوليات. 38 00:01:55,949 --> 00:01:58,034 ‏كما أن "مخ" أُعجب بي، وأنا أُعجبت بـ"مخ". 39 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 ‏وبقية حكايتنا معروفة للجميع. 40 00:02:01,204 --> 00:02:02,247 ‏رائع. 41 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 ‏شيء رائع آخر! 42 00:02:15,552 --> 00:02:16,678 ‏مرحبًا يا ابن العم. 43 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 ‏مرحبًا "حريف"! 44 00:02:17,762 --> 00:02:19,973 ‏ابن العم؟ "حريف" ابن عمك؟ 45 00:02:20,682 --> 00:02:23,977 ‏أجل، لكنه يعيش في "باركينساس"، ‏لذا لا أراه كثيرًا. 46 00:02:24,060 --> 00:02:27,522 ‏"حريف"، أنتظر بفارغ الصبر ‏أن تلتقي أعزّ أصدقائي "مخ". 47 00:02:27,605 --> 00:02:28,773 ‏التقيته بالفعل. 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,819 ‏"حريف"، أيمكنني الحصول على بصمة مخلبك؟ 49 00:02:37,073 --> 00:02:39,159 ‏"مخ"؟ كيف تعرف "حريف"؟ 50 00:02:39,242 --> 00:02:43,371 ‏كنت آكل صحنًا من الحريف ‏في مطعم العشاء الكبير، وكان هو هناك، 51 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 ‏يأكل بعض النقانق. 52 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 ‏وسرعان ما وجدت نفسي ‏أتسكع مع "حريف". 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 ‏مرحى. أنت محظوظ للغاية. 54 00:02:50,003 --> 00:02:51,838 ‏أجل، إنه رائع. 55 00:02:51,921 --> 00:02:56,134 ‏بشعره المدبب، ودراجته النارية، ‏وعبارته الشهيرة الرائعة. 56 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 ‏أنا "حريف" ولست باردًا. 57 00:03:00,680 --> 00:03:04,642 ‏يسرني وجودك هنا يا "مخ"! ‏أعددت لنا طعامًا للنزهة. اجلس. 58 00:03:04,726 --> 00:03:08,563 ‏آسف. لا وقت لديّ. سأساعد "حريف" ‏في حركته البهلوانية. يجب أن أنصرف. 59 00:03:08,646 --> 00:03:10,857 ‏"حريف"، أأنت جاهز للعب؟ 60 00:03:14,027 --> 00:03:15,320 ‏نراكما لاحقًا. 61 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 ‏وداعًا "مخ". 62 00:03:19,657 --> 00:03:22,493 ‏"عضل"، هل... هل تبكي؟ 63 00:03:22,577 --> 00:03:24,120 ‏كلا! 64 00:03:25,371 --> 00:03:26,998 ‏حسنًا، إنني أبكي. 65 00:03:27,081 --> 00:03:30,168 ‏لأن "مخ" نسي ذكرى صداقتنا 66 00:03:30,251 --> 00:03:34,589 ‏والآن أصبح "حريف" أعزّ أصدقائه ‏بدلًا مني! 67 00:03:36,591 --> 00:03:40,136 ‏"عضل"، ليس هناك ما يدعو للقلق. ‏أنت أعزّ أصدقاء "مخ". 68 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 ‏أنت مُحقّة. 69 00:03:45,683 --> 00:03:47,435 ‏أعرف ما ينبغي أن أفعل. 70 00:03:47,518 --> 00:03:49,103 ‏- تتحدث إلى "مخ"؟ ‏- كلا. 71 00:03:49,187 --> 00:03:51,147 ‏أحتاج لأن أصبح رائعًا مثل "حريف"، 72 00:03:51,231 --> 00:03:53,483 ‏كي يرغب "مخ" بالتسكع معي مجددًا. 73 00:03:53,566 --> 00:03:55,109 ‏أو ربما تتصرف على طبيعتك. 74 00:03:55,193 --> 00:03:58,696 ‏أرجوك "تاغ"! ‏ساعديني لأصبح كلبًا مثل "حريف"! 75 00:04:01,282 --> 00:04:04,702 ‏حسنًا، إن كانت هذه رغبتك، ‏فهذا ما سنفعله. 76 00:04:04,786 --> 00:04:07,997 ‏فكرة جيدة! سنبدأ بتسريحة شعر جديدة. 77 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 ‏ليكن شعره مدببًا أكثر. 78 00:04:10,708 --> 00:04:11,751 ‏أبرز عينيه قليلًا. 79 00:04:12,669 --> 00:04:13,962 ‏يا للروعة! 80 00:04:16,047 --> 00:04:20,009 ‏مرحى. شعري رائع مثل شعر "حريف"! 81 00:04:20,760 --> 00:04:24,222 ‏مرحى "هامبونيو"، جرواك يكبران ‏بسرعة حقًا. 82 00:04:24,305 --> 00:04:28,184 ‏أذكر حين كان "تشيوارت" و"باركوس" ‏بهذا الحجم. 83 00:04:28,268 --> 00:04:31,396 ‏"عضل"، كيف تعرف هذا كله ‏عن عائلة "هامبونيو"؟ 84 00:04:31,479 --> 00:04:34,399 ‏"هامبونيو" حلاقي منذ الأزل، ‏لذا نتحدث. 85 00:04:34,482 --> 00:04:38,403 ‏ويا للهول، حين يبدأ "هامبونيو" ‏في الكلام، لا يتوقف أبدًا! 86 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 ‏هذا صحيح، أنا ثرثار. 87 00:04:40,321 --> 00:04:42,031 ‏و"عضل" مستمع رائع. 88 00:04:42,115 --> 00:04:44,659 ‏أرأيت يا "عضل"؟ ‏لا حاجة لأن تصبح مثل "حريف". 89 00:04:44,742 --> 00:04:45,868 ‏أنت رائع مثلما أنت. 90 00:04:45,952 --> 00:04:50,248 ‏والآن كل ما أحتاج إليه هو مشية رائعة ‏وعبارة شهيرة مثل "حريف". 91 00:04:50,331 --> 00:04:52,250 ‏ماذا؟ مشيتك رائعة. 92 00:04:52,333 --> 00:04:55,837 ‏أرجوك، أرجوك، أرجوك؟ 93 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 ‏حسنًا، إن كانت هذه رغبتك. 94 00:04:58,298 --> 00:05:00,425 ‏أعرف الكلب المناسب لتعليمك. 95 00:05:05,930 --> 00:05:09,809 ‏أنا "سام ويبت"، وسباق السيارات ‏لا يتعلق بالفوز فحسب. 96 00:05:10,977 --> 00:05:13,479 ‏مرحى. أحب هذه العبارة! 97 00:05:13,563 --> 00:05:14,897 ‏أشعر بقشعريرة. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 ‏أترغب بالمحاولة؟ 99 00:05:17,275 --> 00:05:18,943 ‏لكني لا أستطيع القيام بذلك. 100 00:05:19,027 --> 00:05:21,821 ‏لا أعرف حتى كيف أمشي بالحركة البطيئة. 101 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 ‏لست مضطرًا لذلك. ‏تلك مشية "سام" وعبارته الخاصة. 102 00:05:24,824 --> 00:05:25,950 ‏عليك أن تختار مشية وعبارة خاصة بك. 103 00:05:26,034 --> 00:05:27,452 ‏انظر، ها هي مشيتي وعبارتي الخاصة! 104 00:05:27,535 --> 00:05:30,747 ‏أنا "تاغ". هيّا لنتعلم معًا! 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,332 ‏مرحى! 106 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 ‏الآن دورك. 107 00:05:37,837 --> 00:05:40,965 ‏أنا "عضل"، ‏وأنا آسف بالفعل. 108 00:05:41,049 --> 00:05:43,301 ‏ربما تجرب شيئًا أكثر ثقة بالنفس؟ 109 00:05:43,384 --> 00:05:45,428 ‏هيّا "عضل"! أنت قادر على ذلك! 110 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 ‏أنا "عضل" و... أنا لا أفشي الأسرار. 111 00:05:52,518 --> 00:05:53,770 ‏- أجل! ‏- أحسنت! 112 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 ‏مرحى! 113 00:05:55,104 --> 00:05:56,355 ‏أنت في الطريق الصحيح. 114 00:05:56,439 --> 00:05:59,650 ‏وشكرًا على اللازانيا "عضل". ‏كانت الأفضل. 115 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 ‏أعددت لـ"سام" لازانيا؟ 116 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 ‏أجل. "عضل" يعدّ لي لازانيا ‏كلما أفوز بسباق. 117 00:06:05,364 --> 00:06:08,659 ‏أرأيت يا "عضل"؟ أنت مستمع جيد ‏وطاهٍ مذهل. 118 00:06:08,743 --> 00:06:10,078 ‏أنت رائع مثلما أنت! 119 00:06:10,161 --> 00:06:13,331 ‏لكني سأصبح أروع ‏لو كانت لديّ دراجة نارية مثل "حريف". 120 00:06:14,290 --> 00:06:15,333 ‏سأقودها بسرعة... 121 00:06:16,167 --> 00:06:18,002 ‏وسيراني "مخ" ويقول: 122 00:06:18,086 --> 00:06:20,838 ‏"مرحى، لديه دراجة نارية! ‏أراك لاحقًا (حريف)". 123 00:06:21,380 --> 00:06:24,092 ‏هذه ستفي بالغرض يا "عضل". ‏لم يسبق أن ركبت واحدة كهذه؟ 124 00:06:24,175 --> 00:06:26,094 ‏كلا! لكن ما مدى صعوبة ذلك؟ 125 00:06:26,969 --> 00:06:28,262 ‏أين عجلة القيادة؟ 126 00:06:31,974 --> 00:06:33,309 ‏إنني أفعلها يا "تاغ"! 127 00:06:33,392 --> 00:06:35,311 ‏رائع. والآن لنجربها على الأرض. 128 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 ‏إنني أفعلها حقًا يا "تاغ"! 129 00:06:38,147 --> 00:06:41,275 ‏رائع يا "عضل". والآن لنجرب ‏دون عجَلَي التدريب. 130 00:06:43,402 --> 00:06:45,488 ‏حسنًا! يمكنك أن تتركيني! 131 00:06:45,613 --> 00:06:47,156 ‏لقد تركتك بالفعل! 132 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 ‏ابق هادئًا يا "عضل"! 133 00:06:51,244 --> 00:06:54,330 ‏مرحى، إنني أفعلها حقًا يا "تاغ"! 134 00:06:54,413 --> 00:06:56,415 ‏"مخ" سيحب هذا! 135 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 ‏هيّا بنا نذهب لنريه. 136 00:06:57,834 --> 00:06:59,752 ‏والآن أوقف الدراجة ودعني أركب. 137 00:06:59,836 --> 00:07:03,297 ‏أوقفها؟ ما... ‏متى سأتعلم كيف أوقفها؟ 138 00:07:08,594 --> 00:07:10,179 ‏يبدو جميلًا يا "حريف" 139 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 ‏يروقني هذا الشعار. 140 00:07:15,726 --> 00:07:16,894 ‏هل رأيتما "عضل"؟ 141 00:07:16,978 --> 00:07:17,937 ‏كلا. لماذا؟ 142 00:07:18,020 --> 00:07:19,397 ‏حسنًا، توشكان أن ترياه. 143 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 ‏أنا "عضل"، ولا أفشي الأسرار. 144 00:07:38,249 --> 00:07:40,668 ‏"مخ". أترغب بجولة على الدراجة؟ 145 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 ‏لا أستطيع لأنني... 146 00:07:43,880 --> 00:07:46,507 ‏لأنني ما زلت أعمل مع "حريف" ‏على الحركة البهلوانية. 147 00:07:48,676 --> 00:07:49,510 ‏حسنًا. 148 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 ‏هيّا بنا "حريف". 149 00:07:51,637 --> 00:07:52,472 ‏أراك لاحقًا يا ابن العم. 150 00:07:56,350 --> 00:07:59,353 ‏لديّ تسريحة شعر جديدة، ‏وعبارة شهيرة جديدة، 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 ‏وأركب دراجة نارية، 152 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 ‏ولم يلاحظ "مخ" ذلك. 153 00:08:04,609 --> 00:08:08,029 ‏ربما لم ينجح الأمر ‏لأنك تحاول تقليد "حريف" 154 00:08:08,112 --> 00:08:09,614 ‏في الوقت الذي ينبغي أن تكون على طبيعتك. 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,993 ‏أنت مُحقة. ‏حاولت تقليد "حريف" في كل شيء! 156 00:08:14,076 --> 00:08:16,037 ‏كل شيء سوى... 157 00:08:16,621 --> 00:08:17,997 ‏أداء حركة بهلوانية. 158 00:08:18,080 --> 00:08:21,834 ‏هذا هو! يجب أن أؤدي حركة بهلوانية. ‏فكرة رائعة "تاغ"! 159 00:08:22,877 --> 00:08:25,254 ‏مهلًا! تلك لم تكن فكرتي! 160 00:08:25,922 --> 00:08:29,467 ‏هذا الكأس بمثابة نافورة مركز المدينة، 161 00:08:29,592 --> 00:08:31,802 ‏وهذه الكتب بمثابة المنحدرات. 162 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 ‏وهذه الدراجة النارية بمثابة دراجة نارية. 163 00:08:35,056 --> 00:08:38,100 ‏"حريف" سيقفز فوق مركز المدينة هكذا. 164 00:08:41,687 --> 00:08:44,148 ‏لكن حركتي البهلوانية ستكون أفضل. 165 00:08:44,607 --> 00:08:47,777 ‏سأقفز من هذا المنطاد ‏إلى هذا المنطاد. 166 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 ‏كلا "عضل". أنت تبالغ كثيرًا. 167 00:08:51,405 --> 00:08:53,366 ‏لست مضطرًا للقيام بهذا ‏لتثير انطباع "مخ". 168 00:08:53,449 --> 00:08:54,617 ‏أجل أنا مضطر! 169 00:08:54,700 --> 00:08:57,203 ‏"مخ" أعز أصدقائي ‏ويجب أن أفعل أي شيء مهما كان. 170 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 ‏ماذا كنت ستفعلين لو أن "سكوتش" ‏توقف عن التسكع معك؟ 171 00:09:00,957 --> 00:09:02,375 ‏أي شيء مهما كان. 172 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 ‏حسنًا. دعني أتأكد من أن هذا ‏جاهز للطيران. 173 00:09:08,714 --> 00:09:10,424 ‏أتساءل أين "عضل". 174 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 ‏وما حكاية هذين المنطادين؟ 175 00:09:12,635 --> 00:09:15,638 ‏حسنًا يا :"عضل". أنت جاهز للقفز. ‏كيف تشعر؟ 176 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 ‏شعوري رائع. 177 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 ‏عندما يراني "مخ" ‏أقفز من على هذا المنطاد... 178 00:09:21,602 --> 00:09:23,854 ‏وهو مرتفع جدًا بالمناسبة، 179 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 ‏سينبهر كثيرًا! 180 00:09:26,274 --> 00:09:30,152 ‏وسينسى "حريف" ويصبح أعز أصدقائي مجددًا. 181 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 ‏أواثق أنك تريد القيام بهذا؟ 182 00:09:34,782 --> 00:09:38,869 ‏أجل، بالتأكيد. دون أدنى شك. ‏مائة بالمائة. قطعًا. 183 00:09:38,953 --> 00:09:40,830 ‏لأنك لست مضطرًا لذلك. 184 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 ‏شكرًا، شكرًا، شكرًا، شكرًا! 185 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 ‏لأنني بالفعل لا أريد القيام بهذا. ‏أنا خائف جدًا يا "تاغ"! 186 00:09:45,876 --> 00:09:49,338 ‏أرحتني تمامًا. ‏هيّا نرجع إلى الأرض. 187 00:09:49,422 --> 00:09:52,592 ‏وكنت مُحقة. ‏لا حاجة لأن أكون مثل "حريف". 188 00:09:52,675 --> 00:09:55,052 ‏تمامًا! لأنك "عضل". 189 00:09:55,177 --> 00:09:59,682 ‏لم أكن بحاجة إلى تسريحة شعر جديدة، ‏أو عبارة شهيرة، أو دراجة نارية. 190 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 ‏وحتمًا لست بحاجة ‏لتأدية هذه الحركة البهلوانية! 191 00:10:02,893 --> 00:10:06,272 ‏أتفق معك تمامًا، ‏لذا اقفز عن هذا الشيء وهيّا بنا. 192 00:10:06,355 --> 00:10:07,732 ‏لك ذلك! 193 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 ‏"عضل"؟ 194 00:10:15,489 --> 00:10:16,741 ‏"عضل"؟ 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 ‏جيد أنني ركّبت تلك المظلات. 196 00:10:24,457 --> 00:10:27,501 ‏"عضل"! كنت ستتأذى. ‏ماذا تفعل؟ 197 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 ‏أحاول أن أكون أعز أصدقائك مجددًا. 198 00:10:30,212 --> 00:10:31,047 ‏ماذا؟ 199 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 ‏كنت تتسكع مع "حريف" طوال اليوم، 200 00:10:33,090 --> 00:10:35,259 ‏وخشيت أنني لم أعد أعجبك. 201 00:10:35,343 --> 00:10:38,012 ‏حتى إنك نسيت ذكرى صداقتنا يا "مخ". 202 00:10:38,095 --> 00:10:41,557 ‏لم أنس. إنه ما جعلني أتسكع ‏مع "حريف" طوال اليوم. 203 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 ‏كنت أخطط لمفاجأة لك. 204 00:10:44,060 --> 00:10:47,855 ‏انتبهوا جميعًا، يوشك "حريف" على تأدية ‏أعظم حركة بهلوانية في مسيرته المهنية 205 00:10:47,938 --> 00:10:49,565 ‏على شرف" عضل". 206 00:10:49,649 --> 00:10:52,234 ‏أفضل مستمع، وأفضل طاهٍ، 207 00:10:52,318 --> 00:10:55,029 ‏وأفضل صديق يمكن لكلب أن يحظى به. 208 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 ‏عيد صداقة سعيد يا "عضل". 209 00:11:00,993 --> 00:11:04,330 ‏أرأيت يا "عضل"؟ قلت لك إنك رائع ‏وأنت على طبيعتك فحسب. 210 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 ‏مرحى! مدهش يا "حريف"! 211 00:11:20,388 --> 00:11:22,139 ‏شعار صداقة؟ 212 00:11:22,223 --> 00:11:25,184 ‏أجل، أعرف كم تحب الشعارات. 213 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 ‏أعددت شيئًا من أجلك. 214 00:11:27,228 --> 00:11:30,940 ‏أعددت نقانق وبقوليات ‏لأنني أحب النقانق ولأنك تحب البقوليات. 215 00:11:31,023 --> 00:11:33,651 ‏ولأنني أحبك، ولأنك تحبني. 216 00:11:33,734 --> 00:11:35,569 ‏هكذا تكون مهمتي قد انتهت. 217 00:11:46,997 --> 00:11:49,166 ‏"كلب صغير في البراري." 218 00:11:49,250 --> 00:11:53,504 ‏"إذن، (كيلي كورغي)، ‏إذا أتيت وغنيت عند منصة العظام، 219 00:11:53,587 --> 00:11:56,424 ‏فهذا سيجعل احتفال (مدينة المخالب) ‏بالذكرى المائة لتأسيسها نموذجيًا. 220 00:11:56,507 --> 00:11:59,051 ‏المخلصة، أكبر معجبيك (تاغ باركر). 221 00:11:59,135 --> 00:12:02,221 ‏تذييل. أتمنى أن تكون قد استلمت ‏المائة بطاقة معايدة الأخرى." 222 00:12:05,724 --> 00:12:07,017 ‏مرحبًا جدتي وجدي. 223 00:12:07,101 --> 00:12:09,562 ‏هذه العربة تبدو قديمة بالفعل. 224 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 ‏بالتأكيد. أخذناها للتو ‏من متحف "مدينة المخالب". 225 00:12:12,648 --> 00:12:16,944 ‏إنها أول عربة تعمل بالبخار ‏في "مدينة المخالب". 226 00:12:17,027 --> 00:12:19,321 ‏مهلًا، يمكنكما قيادة هذه؟ 227 00:12:19,405 --> 00:12:21,282 ‏بالتأكيد. قبل مائة سنة. 228 00:12:21,365 --> 00:12:22,867 ‏لكنها لم تعد تعمل. 229 00:12:22,950 --> 00:12:25,161 ‏ومع ذلك تخيلنا أنها يجب أن تكون ‏في احتفال عيد الميلاد 230 00:12:25,244 --> 00:12:26,829 ‏لأنها في عمر "مدينة المخالب". 231 00:12:26,912 --> 00:12:29,123 ‏لكن لا ينبغي أن تبدو قديمة إلى هذا الحد. 232 00:12:29,206 --> 00:12:31,292 ‏"تاغ"، "مورت"، ابدءا بفركها. 233 00:12:33,627 --> 00:12:38,549 ‏عندما ننتهي من تنظيفها، ستبدو جيدة ‏مثلما كانت يوم بنائها. 234 00:12:38,632 --> 00:12:39,800 ‏من الذي بناها؟ 235 00:12:39,884 --> 00:12:42,052 ‏لا أحد غير جدك الأول، 236 00:12:42,136 --> 00:12:44,263 ‏"تشوليسيس دروليس باركر." 237 00:12:44,346 --> 00:12:47,808 ‏إذن فالكلب الذي أسس "مدينة المخالب" ‏هو ذاته الذي اخترع المركبة الأولى؟ 238 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 ‏أجل، لكنه ما كان ليفعل ذلك دون... 239 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 ‏"تاغاثا باركر." 240 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 ‏أردت أن أخبرها بهذه الجزئية. 241 00:12:53,397 --> 00:12:56,233 ‏"تاغاثا باركر" ساعدت ‏في اختراع المركبة الأولى؟ 242 00:12:56,317 --> 00:12:58,652 ‏مهلًا. هل جاءت تسميتي تيمنًا بها؟ 243 00:12:58,736 --> 00:13:01,864 ‏بالتأكيد. كانت جدتك الأولى. 244 00:13:01,947 --> 00:13:04,950 ‏ماذا فعلت؟ ما الحكاية التي يجب أن أعرفها؟ 245 00:13:05,034 --> 00:13:08,662 ‏إذا كنا سنروي حكاية قديمة، ‏سنحتاج إلى آلة البانجو. 246 00:13:09,455 --> 00:13:11,874 ‏كل شيء بدأ قبل مائة عام. 247 00:13:11,957 --> 00:13:13,083 ‏في هذه البقعة تحديدًا. 248 00:13:13,167 --> 00:13:16,170 ‏كلا، مهلًا. هذه البقعة تحديدًا. 249 00:13:16,253 --> 00:13:19,381 ‏بالطبع قبل مائة عام، ‏لم يكن أي شيء من هذا موجودًا. 250 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 ‏عندما وصل "تشوليسيس" و"تاغاثا"، 251 00:13:21,342 --> 00:13:24,053 ‏عرفا أن هذا هو المكان الذي سيسميانه وطنًا. 252 00:13:25,387 --> 00:13:27,223 ‏هذا هو المكان الذي نسميه جميعًا وطنًا. 253 00:13:27,306 --> 00:13:29,183 ‏لكن يا بابا، لا يوجد شيء هنا. 254 00:13:29,266 --> 00:13:33,562 ‏كلا. لكن عربتنا تعطلت، لذا فهذا المكان ‏مناسب كأي مكان لإقامة مدينتنا. 255 00:13:33,646 --> 00:13:34,813 ‏وسوف نسميها... 256 00:13:37,274 --> 00:13:38,567 ‏"مدينة المخالب". 257 00:13:38,651 --> 00:13:39,777 ‏اسم رائع. 258 00:13:39,860 --> 00:13:41,487 ‏لكن لا يوجد فيه غير شجرة واحدة، 259 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 ‏وشجرة واحدة لن تعطينا ما يكفي ‏من الأخشاب لبناء مدينة كاملة. 260 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 ‏سيذهلك ما يمكن بناؤه بشجرة واحدة. 261 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 ‏لذا قطع "تشوليسيس" و"تاغاثا" ‏تلك الشجرة 262 00:13:50,162 --> 00:13:52,706 ‏واستخدماها لتشييد المبنى الأول ‏في "مدينة المخالب". 263 00:13:52,831 --> 00:13:54,708 ‏- مرحبًا؟ ‏- ماذا؟ 264 00:13:56,335 --> 00:13:58,921 ‏بابا، انظر! كلاب أخرى! 265 00:13:59,088 --> 00:14:02,383 ‏ليسوا مجرد كلاب أخرى يا "تاغاثا". ‏ربما جيران جدد. 266 00:14:02,466 --> 00:14:04,093 ‏مرحبًا أيها الكلاب المقبلة! 267 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 ‏مرحبًا! 268 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 ‏أتبحثون عن مدينة تسمونها وطنًا؟ 269 00:14:08,514 --> 00:14:12,059 ‏هذا يعتمد. ‏أتروقكما قبّعتي؟ 270 00:14:12,977 --> 00:14:13,894 ‏أجل؟ 271 00:14:13,978 --> 00:14:18,148 ‏إذن أجل! ‏نبحث عن مدينة نسميها وطنًا. 272 00:14:18,232 --> 00:14:20,067 ‏أنا السيدة "ليديانا". 273 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 ‏أنا "جيرالديا" كلب الاتصال. 274 00:14:22,236 --> 00:14:25,447 ‏وأنا "موتفيلدينتون" الساحر! 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,327 ‏تلك المدينة التي ذكرتها، أين هي؟ 276 00:14:30,452 --> 00:14:31,328 ‏هناك تمامًا. 277 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 ‏هذا مجرد بيت. ‏أين مكتب البريد؟ 278 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 ‏ودكان الأشياء السحرية؟ 279 00:14:36,750 --> 00:14:39,879 ‏ودكان القبّعات. ‏من أين سأحصل على مزيد من القبّعات؟ 280 00:14:40,045 --> 00:14:41,130 ‏هنا! 281 00:14:41,213 --> 00:14:45,009 ‏هذا البيت يمكن أن يكون مكتب بريد، ‏ودكان أشياء سحرية، ودكان قبّعات. 282 00:14:47,344 --> 00:14:50,639 ‏وهكذا قررت الكلاب الأخرى ‏البقاء في "مدينة المخالب". 283 00:14:53,517 --> 00:14:56,312 ‏كمدينة يسكنها خمسة كلاب، ‏عاشت "مدينة المخالب" بوئام. 284 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 ‏ولكن عندما وصل الكلب الضخم ‏والكلب الصغير، 285 00:14:59,648 --> 00:15:01,483 ‏أصبح عدد سكان المدينة سبعة. 286 00:15:02,610 --> 00:15:03,944 ‏وتغير كل شيء. 287 00:15:04,069 --> 00:15:06,155 ‏لم تكن كلاب "مدينة المخالب" سعيدة. 288 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 ‏لست سعيدًا. 289 00:15:07,364 --> 00:15:10,534 ‏أين قلنسوتي المتحركة؟ سأغادر! 290 00:15:10,618 --> 00:15:13,287 ‏وصلت برقية. ‏تقول: "سأغادر أنا أيضاً!" 291 00:15:14,496 --> 00:15:15,623 ‏مهلًا، مهلًا! 292 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 ‏هذه المدينة يمكن أن تكون ‏كل ما تحتاجون إليه. 293 00:15:18,375 --> 00:15:21,462 ‏أحتاج فقط إلى مزيد من الأخشاب ‏لإقامة مزيد من الأبنية. 294 00:15:21,545 --> 00:15:24,131 ‏لذا اجلسوا من فضلكم، وامكثوا. 295 00:15:24,298 --> 00:15:26,091 ‏وهكذا قررت الكلاب البقاء، 296 00:15:26,175 --> 00:15:28,636 ‏آملين أن يفي "تشوليسيس" بوعده. 297 00:15:31,138 --> 00:15:33,849 ‏هل تصورت طريقة للحصول ‏على مزيد من الأخشاب يا أبي؟ 298 00:15:33,933 --> 00:15:38,562 ‏أجل! ثمة غابة هناك ‏فيها أشجار على مد البصر. 299 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 ‏وهذا ما جعلني أعمل ‏على هذه طوال اليوم... 300 00:15:41,815 --> 00:15:43,400 ‏محرك يعمل بالبخار! 301 00:15:43,484 --> 00:15:46,987 ‏استخدمت إبريق الشاي، ‏وقطعة حبل، وجميع الملاعق الخشبية. 302 00:15:47,112 --> 00:15:51,492 ‏فكرة عظيمة. ستجعل إحضار الحطب ‏إلى هنا أسهل بكثير. 303 00:15:51,575 --> 00:15:54,328 ‏وأظنها جاهزة تقريبًا. فلنجربها! 304 00:15:56,997 --> 00:15:59,041 ‏مهلًا، لنجربها مرة أخرى. 305 00:16:06,757 --> 00:16:08,217 ‏إنها لا تعمل. 306 00:16:08,300 --> 00:16:10,302 ‏لن نحصل على تلك الأخشاب الآن. 307 00:16:10,386 --> 00:16:11,637 ‏ربما أستطيع إصلاحها، 308 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 ‏وسنحضر كل ما نحتاج إليه من الأخشاب. 309 00:16:14,473 --> 00:16:18,310 ‏أجل، يمكنك المحاولة، ‏ولكن لا تعلقي آمالًا كبيرة على ذلك. 310 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 ‏جربت كل الطرق لجعل هذه العربة تعمل. 311 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 ‏أعتقد أن "مدينة المخالب" لم تعد موجودة. 312 00:16:25,567 --> 00:16:26,944 ‏النهاية. 313 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 ‏هذا كل شيء؟ تخليا عن فكرة العربة؟ 314 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 ‏فكيف أقاما "مدينة المخالب"؟ 315 00:16:33,075 --> 00:16:35,202 ‏كنت أختبر ما إذا كنت منتبهة. 316 00:16:35,285 --> 00:16:36,495 ‏أيًا كان، "تاغاثا"... 317 00:16:36,578 --> 00:16:38,998 ‏حسنًا، دوري الآن في سرد الحكاية. 318 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 ‏رفضت "تاغاثا" أن تستسلم. 319 00:16:43,127 --> 00:16:46,839 ‏عملت على المحرك البخاري ‏إلى أن وجدت المشكلة. 320 00:16:46,964 --> 00:16:48,257 ‏وجدت المشكلة. 321 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 ‏أحد الحبال مرخيّ بين محور الملعقة ‏ومقبض إبريق الشاي. 322 00:16:54,555 --> 00:16:57,391 ‏وفجأة اشتغل المحرك. 323 00:16:59,018 --> 00:17:01,520 ‏مرحى "تاغاثا"! كيف فعلت... 324 00:17:01,603 --> 00:17:04,606 ‏أنا كلبة تجيد إصلاح الأشياء ‏يا أبي. هذا عملي. 325 00:17:04,690 --> 00:17:07,026 ‏والآن احرص على ألّا تغادر هذه الكلاب ‏"مدينة المخالب". 326 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 ‏سأذهب للعثور على بعض الأشجار. 327 00:17:09,361 --> 00:17:12,406 ‏تقدم أيها الكلب، تقدم! 328 00:17:12,573 --> 00:17:13,866 ‏ماذا يعني هذا؟ 329 00:17:13,949 --> 00:17:16,243 ‏كانت تلك طريقتهم المضحكة القديمة 330 00:17:16,326 --> 00:17:18,620 ‏في قول "هيّا لنتعلم معًا." 331 00:17:19,246 --> 00:17:23,500 ‏لكن "تاغاثا" لم تعثر ‏على شجرة واحدة بينما كانت تقود العربة. 332 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 ‏لا أشجار هنا. لا أشجار هناك. 333 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 ‏كمية كبيرة من التراب فقط. 334 00:17:29,882 --> 00:17:33,302 ‏كيف يمكننا بناء مدينة ‏إذا لم أعثر على أية أشجار؟ 335 00:17:33,385 --> 00:17:36,013 ‏تبحثين عن أشجار؟ لبناء مدينة؟ 336 00:17:36,138 --> 00:17:37,097 ‏من قال هذا؟ 337 00:17:37,181 --> 00:17:38,682 ‏أنا قلته! 338 00:17:38,766 --> 00:17:40,768 ‏اسمي "سكراتش". 339 00:17:40,851 --> 00:17:42,978 ‏لأنني، كما تعلمين، أحكّ كثيرًا. 340 00:17:43,062 --> 00:17:45,189 ‏أنا "تاغاثا". أتعيش هنا؟ 341 00:17:45,272 --> 00:17:48,901 ‏أجل، أنا كلب بري. أقتات من خيرات الأرض. 342 00:17:48,984 --> 00:17:51,612 ‏أنا أعيش في "مدينة المخالب". مدينة جديدة. 343 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 ‏أو ستصبح مدينة جديدة ‏حالما نجد بعض الأخشاب لبنائها. 344 00:17:54,740 --> 00:17:58,202 ‏إذا كنت تبحثين عن الأخشاب، ‏أستطيع مساعدتك. 345 00:17:58,285 --> 00:18:00,370 ‏سأقدّر لك ذلك كثيرًا. 346 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 ‏كيف هي حياة الكلب البري؟ 347 00:18:03,457 --> 00:18:06,502 ‏رائعة. أستيقظ وألعب في التراب. 348 00:18:06,585 --> 00:18:10,130 ‏وبعد العصر ألعب في التراب، ‏وفي الليل... 349 00:18:10,214 --> 00:18:11,548 ‏تلعب في التراب؟ 350 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 ‏كلا، أنام في التراب 351 00:18:13,509 --> 00:18:16,553 ‏لأنني أكون مرهقًا ‏من اللعب في التراب طوال اليوم. 352 00:18:16,637 --> 00:18:17,638 ‏كلام منطقي. 353 00:18:17,721 --> 00:18:19,681 ‏تعيش بمفردك إذن؟ 354 00:18:19,765 --> 00:18:22,893 ‏أجل، لكني لا أكترث لذلك ‏لأنني كلب بري. 355 00:18:22,976 --> 00:18:26,271 ‏بالتأكيد أشعر بالوحدة، ‏ولكن لدي التراب والحجارة. 356 00:18:26,355 --> 00:18:30,526 ‏كما أن لدي هذه المزرعة الصغيرة ‏وفيها البطاطا، والجزر، ومحاصيل أخرى. 357 00:18:30,609 --> 00:18:33,821 ‏وهكذا وبوجود صديقها الجديد ‏"سكراتش" إلى جانبها، 358 00:18:33,904 --> 00:18:36,532 ‏اجتازت "تاغاثا" مخاطر عديدة. 359 00:18:37,741 --> 00:18:38,617 ‏ضباب! 360 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 ‏حشرات! 361 00:18:46,500 --> 00:18:47,459 ‏دببة! 362 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 ‏أسود جبلية! 363 00:18:50,170 --> 00:18:51,338 ‏دجاج! 364 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 ‏وأنا أحب الدجاج ما لم يطاردني! 365 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 ‏أزمة مرورية بسبب الحشائش المتدحرجة. 366 00:18:59,763 --> 00:19:02,432 ‏لكنهما وصلا أخيرًا إلى غابة 367 00:19:02,516 --> 00:19:05,185 ‏فيها كل ما قد تحتاج إليه ‏"مدينة المخالب" من الأخشاب. 368 00:19:05,310 --> 00:19:08,939 ‏هذه الغابة فيها كل ما قد تحتاج إليه ‏"مدينة المخالب" من الأخشاب. 369 00:19:09,022 --> 00:19:10,232 ‏لقد أخبرتك! 370 00:19:10,315 --> 00:19:12,276 ‏ولكن كيف نقطع الأشجار؟ 371 00:19:12,359 --> 00:19:15,529 ‏اتركي ذلك لي ولأسناني ككلب بري. 372 00:19:18,323 --> 00:19:20,200 ‏قضمة جيدة يا "سكراتش". 373 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 ‏شكرًا. 374 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 ‏لا تبرحا مكانكما. 375 00:19:24,454 --> 00:19:26,123 ‏لا نبرح ماذا وأين؟ 376 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 ‏سلّما ما لديكما من ذهب فحسب. 377 00:19:28,667 --> 00:19:29,585 ‏أجل! 378 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 ‏لكن ليس لدينا أي ذهب. 379 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 ‏ألديكما أية شطائر؟ 380 00:19:35,549 --> 00:19:36,675 ‏ماذا عن هذه الأخشاب؟ 381 00:19:36,758 --> 00:19:40,929 ‏مهلًا، تعيشان في غابة. ‏ما حاجتكما إلى مزيد من الأخشاب؟ 382 00:19:41,013 --> 00:19:44,558 ‏علينا أن نأخذ شيئًا ما. نحن لصّان. 383 00:19:44,641 --> 00:19:45,517 ‏أجل! 384 00:19:45,601 --> 00:19:49,396 ‏اسمي "مخ السريع"، ‏وهذا "عضلة الصغير". 385 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 ‏أجل! 386 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 ‏والآن سلّما الأخشاب. 387 00:19:52,816 --> 00:19:56,570 ‏كانت "تاغاثا" و"سكراتش" ‏قد ابتعدا كثيرًا لذا رجعا... 388 00:19:56,653 --> 00:19:58,197 ‏إلى "مدينة المخالب" ومعهما الأخشاب. 389 00:19:58,280 --> 00:20:01,200 ‏"مورت"، أنا لم أكمل الجملة. 390 00:20:01,283 --> 00:20:04,286 ‏آسف، لكنك قلت إنه حان دوري الآن. 391 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 ‏كانت "تاغاثا" و"سكراتش" قد قطعا شوطًا ‏لا يجوز معه تسليم الأخشاب لهما. 392 00:20:11,752 --> 00:20:13,378 ‏عثرت على شطيرة. 393 00:20:15,130 --> 00:20:16,840 ‏لذا هربا. 394 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 ‏لنهرب! 395 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 ‏مهلًا! ارجعا إلى هنا! 396 00:20:27,768 --> 00:20:31,563 ‏هيّا أيتها الحشائش المتدحرجة. تحركي! ‏يجب أن نلحق بالعربة! 397 00:20:33,398 --> 00:20:34,691 ‏وحوش ذات ريش! 398 00:20:35,859 --> 00:20:37,319 ‏أسود! 399 00:20:38,946 --> 00:20:41,323 ‏وحوش ذات فراء! 400 00:20:41,448 --> 00:20:42,866 ‏حشرات! 401 00:20:42,950 --> 00:20:45,077 ‏وحوش ضباب! 402 00:20:48,205 --> 00:20:51,625 ‏وأخيرًا عادا إلى "مدينة المخالب" ‏القديمة ومعهما الخشب. 403 00:20:51,917 --> 00:20:54,962 ‏"تاغاثا"، فعلتها! ‏جعلت العربة تسير! 404 00:20:55,045 --> 00:20:58,006 ‏وأحضرت الأخشاب! ‏ما كان ينبغي أن أشكك بقدراتك قط. 405 00:21:00,133 --> 00:21:03,387 ‏للمرة الأخيرة، أعطيانا هذه الأخشاب. 406 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 ‏لأننا لصّان. 407 00:21:05,138 --> 00:21:06,765 ‏لن نعطيكما أخشابنا. 408 00:21:06,848 --> 00:21:10,644 ‏ولكن تخليا عن اللصوصية ‏ويمكنكما العيش في مجتمعنا. 409 00:21:10,727 --> 00:21:11,812 ‏ماذا ينبغي أن نفعل؟ 410 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 ‏لا بأس، جيد. ‏هيّا إذن... أجل. هذا فقط... أجل. 411 00:21:15,232 --> 00:21:17,234 ‏تقدم واسأل. لا بأس. 412 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 ‏أيمكننا أن نعيش في شجرة؟ 413 00:21:19,152 --> 00:21:21,113 ‏أخشى أنه لا توجد لدينا أي أشجار. 414 00:21:21,196 --> 00:21:23,865 ‏ولكن يمكننا أن نحظى بالأشجار إذا زرعناها. 415 00:21:23,949 --> 00:21:26,076 ‏وأنا أعرف الكلب المناسب للمساعدة. 416 00:21:26,159 --> 00:21:27,995 ‏من؟ أنا؟ 417 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 ‏أجل! قلت إنك تحب أن تزرع الأشياء. 418 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 ‏لذا ما رأيك أن تعيش في "مدينة المخالب" ‏وتزرع بعض الأشجار؟ 419 00:21:37,379 --> 00:21:40,549 ‏تعلمين؟ أظنني قد أحب العيش في مدينة. 420 00:21:40,632 --> 00:21:43,552 ‏والحصول على صديقة جيدة مثلك ‏يا "تاغاثا". 421 00:21:43,635 --> 00:21:44,803 ‏اعتبريني أحد السكان! 422 00:21:44,886 --> 00:21:46,013 ‏لنتصافح للتأكيد. 423 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 ‏لنتصافح بقبضة المخلب للتأكيد. 424 00:21:47,806 --> 00:21:48,849 ‏وماذا يعني ذلك؟ 425 00:21:51,018 --> 00:21:55,188 ‏وأخيرًا أصبحت "مدينة المخالب" ‏المجتمع الذي كان يحلم به "تشوليسيس". 426 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 ‏تروقني قبّعتك كثيرًا! 427 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 ‏تلقينا للتو برقية ‏من شركة كرات. 428 00:22:02,321 --> 00:22:03,864 ‏يرغبون بفتح دكان لبيع الكرات. 429 00:22:03,947 --> 00:22:05,324 ‏في "مدينة المخالب"! 430 00:22:09,202 --> 00:22:11,788 ‏يعود الفضل كله إلى العربة البخارية ‏وإلى مغامرة... 431 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 ‏مغامرة "تاغاثا" الجريئة. النهاية! 432 00:22:15,417 --> 00:22:17,294 ‏كنت أرغب بإكمال الحكاية. 433 00:22:17,377 --> 00:22:22,591 ‏يا لها من حكاية. كنت لأعتبر "تاغاثا" ‏من أبطال "مدينة المخالب" الحقيقيين. 434 00:22:22,674 --> 00:22:26,303 ‏وكنت لأقول إن هذه العربة ‏تبدو جيدة مثلما كانت قبل مائة عام. 435 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 ‏ربما نستطيع تشغيلها وركوبها خلال الحفلة. 436 00:22:30,140 --> 00:22:32,017 ‏آسف "تاغ". هذا غير ممكن. 437 00:22:32,100 --> 00:22:35,687 ‏هذا تمامًا ما قاله "تشوليسيس" لـ"تاغاثا". 438 00:22:36,396 --> 00:22:40,025 ‏تقدم أيها الكلب، تقدم! 439 00:23:08,386 --> 00:23:10,388 ‏ترجمة "عبد الحكيم صلاح"