1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 Ayo, Para Anjing. Ayo! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 Apa kau suka... 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,777 Berkendara cepat di kota anjing? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Apa kau suka... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 Teman cepat yang selalu membantu? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 Apa kau suka... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 Mobil, balon udara Kapal, sepeda, dan sepeda roda tiga 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 Menjadi hebat? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 Selamat datang di Pawston 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 Ayo, ayo, Anjing, ayo! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 Ayo, ayo, Anjing, ayo! 13 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 Apa kita ingin berhenti? 14 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 Tidak 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 - Jadi, ayolah, ayo - Ayo, Anjing, ayo! 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Ayo, Anjing, ayo! 17 00:00:52,886 --> 00:00:55,054 "Frank dan Beans dengan Chili." 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 Wah, Tag! 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,815 Jalur landai ini bukan untukmu. Ini untuk aksi besar Chili. 20 00:01:05,899 --> 00:01:09,235 Aku tahu, Kakek. Dia anjing aksi favoritku. 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 Aku hanya ingin mengetesnya. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,742 Sudah dites. Berhasil dengan baik. 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,786 Tak sabar melihat aksi malam ini, 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 itu sebabnya aku datang pertama. 25 00:01:19,954 --> 00:01:22,582 Sebenarnya, kau yang kedua. 26 00:01:23,666 --> 00:01:24,501 Beans? 27 00:01:24,584 --> 00:01:27,128 Benar! Aku punya banyak kacang! 28 00:01:27,212 --> 00:01:31,800 Kacang panggang, kacang pinto, kacang refried, kacang Arab. 29 00:01:31,883 --> 00:01:34,803 Aku juga membuat sosis dengan semua kacang. 30 00:01:34,886 --> 00:01:36,221 Aku ambil masing-masing satu. 31 00:01:36,304 --> 00:01:38,431 Tidak. Tidak bisa. Maaf! 32 00:01:38,515 --> 00:01:42,185 Ini piknik untukku dan Frank selagi menunggu pertunjukan aksi. 33 00:01:42,268 --> 00:01:44,771 Ini Hari Jadi Persahabatan kami. 34 00:01:44,854 --> 00:01:48,024 Kau merayakan hari jadi kalian berteman? 35 00:01:48,608 --> 00:01:50,652 Ya. Kami bertemu saat piknik. 36 00:01:50,735 --> 00:01:53,363 Aku membawa kacang, dan Frank membawa sosis. 37 00:01:53,446 --> 00:01:55,865 Aku suka sosis, dan Frank suka kacangnya. 38 00:01:55,949 --> 00:01:58,034 Frank suka aku, aku pun suka Frank. 39 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 Sisanya sejarah. 40 00:02:01,204 --> 00:02:02,247 Keren. 41 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 Hal keren lainnya! 42 00:02:15,552 --> 00:02:16,678 Hei, Sepupu. 43 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 Hai, Chili! 44 00:02:17,762 --> 00:02:19,973 Sepupu? Chili sepupumu? 45 00:02:20,682 --> 00:02:23,977 Tetapi dia tinggal di Barkensas, jadi kami jarang bertemu. 46 00:02:24,060 --> 00:02:27,522 Chili, aku tak sabar melihat sahabatku Frank bertemu kau. 47 00:02:27,605 --> 00:02:28,773 Kami sudah bertemu. 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,819 Chili, boleh minta tanda tanganmu? 49 00:02:37,073 --> 00:02:39,159 Frank, bagaimana kau kenal Chili? 50 00:02:39,242 --> 00:02:43,371 Aku sedang makan cabai di Big Bowl Diner dan dia ada di sana, 51 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 memakan sosis. 52 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 Selanjutnya, aku bersantai bersama Chili. 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 Wah, kau sungguh beruntung. 54 00:02:50,003 --> 00:02:51,838 Ya, dia mengagumkan. 55 00:02:51,921 --> 00:02:56,134 Rambut runcingnya, motornya, slogan hebatnya. 56 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 Aku Chili, tetapi tak pernah bersikap dingin. 57 00:03:00,680 --> 00:03:04,642 Senang kau datang, Frank! Aku membuat bekal piknik. Duduklah. 58 00:03:04,726 --> 00:03:08,563 Maaf, tak ada waktu. Aku membantu aksi Chili. Aku harus pergi. 59 00:03:08,646 --> 00:03:10,857 Chili, kau siap beraksi? 60 00:03:14,027 --> 00:03:15,320 Sampai nanti, Sepupu. 61 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 Dah, Frank. 62 00:03:19,657 --> 00:03:22,493 Beans, apa kau menangis? 63 00:03:22,577 --> 00:03:24,120 Tidak! 64 00:03:25,371 --> 00:03:26,998 Baiklah, benar. 65 00:03:27,081 --> 00:03:30,168 Frank lupa Hari Jadi Persahabatan kami, 66 00:03:30,251 --> 00:03:34,589 dan kini dia bersahabat dengan Chili, dan bukan aku! 67 00:03:36,591 --> 00:03:40,136 Beans, jangan khawatir. Kau sahabat Frank. 68 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 Kau benar. 69 00:03:45,683 --> 00:03:47,435 Aku tahu harus apa. 70 00:03:47,518 --> 00:03:49,103 - Bicara pada Frank? - Tidak. 71 00:03:49,187 --> 00:03:51,147 Aku harus hebat seperti Chili, 72 00:03:51,231 --> 00:03:53,483 agar Frank mau bermain denganku lagi. 73 00:03:53,566 --> 00:03:55,109 Atau jadi dirimu sendiri. 74 00:03:55,193 --> 00:03:58,696 Tolong, Tag! Bantu aku jadi seperti Chili! 75 00:04:01,282 --> 00:04:04,702 Baik, jika itu maumu, kita akan melakukannya. 76 00:04:04,786 --> 00:04:07,997 Ide bagus! Kita mulai dengan sesuatu yang baru. 77 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 Sedikit lebih runcing. 78 00:04:10,708 --> 00:04:11,751 Tonjolkan matanya. 79 00:04:12,669 --> 00:04:13,962 Dan wah! 80 00:04:16,047 --> 00:04:20,009 Wah. Rambutku terlihat keren seperti Chili! 81 00:04:20,760 --> 00:04:24,222 Wah, Hambonio, anak-anakmu sungguh cepat besar. 82 00:04:24,305 --> 00:04:28,184 Aku ingat saat Chewart dan Barkus sebesar ini. 83 00:04:28,268 --> 00:04:31,396 Bagaimana kau tahu banyak soal keluarga Hambonio? 84 00:04:31,479 --> 00:04:34,399 Dia sudah lama menata rambutku, kami mengobrol. 85 00:04:34,482 --> 00:04:38,403 Begitu kau buat Hambonio bicara, dia tak akan berhenti! 86 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 Benar, aku cerewet. 87 00:04:40,321 --> 00:04:42,031 Beans pendengar yang baik. 88 00:04:42,115 --> 00:04:44,659 Lihat, Beans? Kau tak perlu seperti Chili. 89 00:04:44,742 --> 00:04:45,868 Kau sudah hebat. 90 00:04:45,952 --> 00:04:50,248 Sekarang aku hanya butuh cara jalan dan slogan keren seperti Chili. 91 00:04:50,331 --> 00:04:52,250 Apa? Cara jalanmu sudah bagus. 92 00:04:52,333 --> 00:04:55,837 Tolonglah, aku mohon? 93 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 Baiklah, jika itu maumu. 94 00:04:58,298 --> 00:05:00,425 Aku tahu guru yang tepat untukmu. 95 00:05:05,930 --> 00:05:09,809 Aku Sam Whippet, dan ada hal lain dari balapan selain menang. 96 00:05:10,977 --> 00:05:13,479 Wah. Aku suka slogan itu! 97 00:05:13,563 --> 00:05:14,897 Aku merinding. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 Mau mencobanya? 99 00:05:17,275 --> 00:05:18,943 Tetapi aku tak bisa. 100 00:05:19,027 --> 00:05:21,821 Aku bahkan tak tahu cara berjalan lambat. 101 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Tak perlu. Itu gaya berjalan dan slogan Sam. 102 00:05:24,824 --> 00:05:25,950 Buat gaya sendiri. 103 00:05:26,034 --> 00:05:27,452 Lihat, ini gayaku! 104 00:05:27,535 --> 00:05:30,747 Aku Tag. Ayo, Anjing, ayo! 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,332 Wah! 106 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 Sekarang kau. 107 00:05:37,837 --> 00:05:40,965 Aku Beans, dan maafkan aku soal tadi. 108 00:05:41,049 --> 00:05:43,301 Mungkin coba dengan lebih percaya diri? 109 00:05:43,384 --> 00:05:45,428 Ayo, Beans! Kau bisa! 110 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 Aku Beans, dan... Aku tak pernah jatuh. 111 00:05:52,518 --> 00:05:53,770 - Ya! - Itu dia! 112 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 Wah! 113 00:05:55,104 --> 00:05:56,355 Ada kemajuan. 114 00:05:56,439 --> 00:05:59,650 Terima kasih lasagnanya. Ini yang paling lezat. 115 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 Kau membuatkan Sam lasagna? 116 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 Oh, ya. Beans membuatkanku lasagna setiap kali aku menang balapan. 117 00:06:05,364 --> 00:06:08,659 Lihat, Beans? Kau pendengar yang baik dan koki hebat. 118 00:06:08,743 --> 00:06:10,078 Kau sudah hebat! 119 00:06:10,161 --> 00:06:13,331 Tetapi akan lebih hebat jika punya motor seperti Chili. 120 00:06:14,290 --> 00:06:15,333 Lalu mengebut... 121 00:06:16,167 --> 00:06:18,002 Frank melihatku dan berkata, 122 00:06:18,086 --> 00:06:20,838 "Wah, dia punya motor! Sampai nanti, Chili." 123 00:06:21,380 --> 00:06:24,092 Pasti bisa, Beans. Kau pernah mengendarai ini? 124 00:06:24,175 --> 00:06:26,094 Tidak! Tetapi apa begitu sulit? 125 00:06:26,969 --> 00:06:28,262 Di mana setirnya? 126 00:06:31,974 --> 00:06:33,309 Aku bisa, Tag! 127 00:06:33,392 --> 00:06:35,311 Bagus. Sekarang coba di jalanan. 128 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 Aku benar-benar bisa, Tag! 129 00:06:38,147 --> 00:06:41,275 Bagus, Beans. Mari coba tanpa ban latihan. 130 00:06:43,402 --> 00:06:45,488 Baiklah! Lepaskan! 131 00:06:45,613 --> 00:06:47,156 Sudah aku lepaskan! 132 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 Tenang, Beans! 133 00:06:51,244 --> 00:06:54,330 Wah, aku sungguh bisa melakukannya, Tag! 134 00:06:54,413 --> 00:06:56,415 Frank akan suka ini! 135 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 Mari tunjukkan padanya. 136 00:06:57,834 --> 00:06:59,752 Hentikan motornya, aku mau naik. 137 00:06:59,836 --> 00:07:03,297 Berhenti? Apa... Kapan aku belajar cara berhenti? 138 00:07:08,594 --> 00:07:10,179 Terlihat bagus, Chili. 139 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 Spanduk ini menggambarkan rahangku yang kuat. 140 00:07:15,726 --> 00:07:16,894 Sudah lihat Beans? 141 00:07:16,978 --> 00:07:17,937 Tidak, kenapa? 142 00:07:18,020 --> 00:07:19,397 Kalian akan melihatnya. 143 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 Aku Beans, dan aku tak pernah jatuh. 144 00:07:38,249 --> 00:07:40,668 Hei, Frank. Kau mau berkendara? 145 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 Aku tak bisa, karena... 146 00:07:43,880 --> 00:07:46,507 Aku masih bekerja dengan Chili untuk aksi itu. 147 00:07:48,676 --> 00:07:49,510 Baiklah. 148 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 Ayo, Chili. 149 00:07:51,637 --> 00:07:52,472 Dah, Sepupu. 150 00:07:56,350 --> 00:07:59,353 Gaya rambut baru, slogan baru, 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 dan aku mengendarai motor, 152 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 dan Frank bahkan tak menyadarinya. 153 00:08:04,609 --> 00:08:08,029 Mungkin tak berhasil karena kau mencoba jadi seperti Chili 154 00:08:08,112 --> 00:08:09,614 padahal cukup jadi Beans. 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,993 Kau benar. Aku lakukan semuanya untuk jadi seperti Chili. 156 00:08:14,076 --> 00:08:16,037 Semuanya kecuali... 157 00:08:16,621 --> 00:08:17,997 pertunjukan aksi. 158 00:08:18,080 --> 00:08:21,834 Itu dia! Aku harus lakukan pertunjukan aksi. Ide bagus, Tag! 159 00:08:22,877 --> 00:08:25,254 Tunggu! Itu bukan ideku! 160 00:08:25,922 --> 00:08:29,467 Baiklah, cangkir ini adalah Air Mancur Pusat Kota, 161 00:08:29,592 --> 00:08:31,802 dan buku ini adalah jalur landai. 162 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 Motor ini adalah motor. 163 00:08:35,056 --> 00:08:38,100 Chili akan melompati Pusat Kota, seperti ini. 164 00:08:41,687 --> 00:08:44,148 Tetapi aksiku akan jauh lebih bagus. 165 00:08:44,607 --> 00:08:47,777 Aku melompat dari balon udara ini ke balon udara ini. 166 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 Tidak, Beans. Kau kelewatan. 167 00:08:51,405 --> 00:08:53,366 Tak perlu begitu agar Frank terkesan. 168 00:08:53,449 --> 00:08:54,617 Ya, perlu. 169 00:08:54,700 --> 00:08:57,203 Dia sahabatku. Aku harus lakukan segalanya. 170 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 Bagaimana jika Scooch tak mau main denganmu? 171 00:09:00,957 --> 00:09:02,375 Apa pun yang diperlukan. 172 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 Baik, aku pastikan ini siap untuk terbang. 173 00:09:08,714 --> 00:09:10,424 Di mana Beans? 174 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 Dan ada apa dengan balon udara itu? 175 00:09:12,635 --> 00:09:15,638 Baik. Kau siap melompat. Bagaimana perasaanmu? 176 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 Bagus. 177 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 Saat Frank melihatku melompat dari balon... 178 00:09:21,602 --> 00:09:23,854 yang mana sangat tinggi, 179 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 dia akan sangat terkesan! 180 00:09:26,274 --> 00:09:30,152 Dan dia akan melupakan Chili dan jadi sahabatku lagi. 181 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 Kau yakin mau melakukan ini? 182 00:09:34,782 --> 00:09:38,869 Ya, tentu. Tanpa keraguan. Seratus persen. Pasti. 183 00:09:38,953 --> 00:09:40,830 Kau tak perlu melakukannya. 184 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 Terima kasih! 185 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 Aku tak mau melakukannya. Aku sangat takut, Tag! 186 00:09:45,876 --> 00:09:49,338 Syukurlah. Mari kembali ke daratan. 187 00:09:49,422 --> 00:09:52,592 Kau benar. Aku tak perlu jadi seperti Chili. 188 00:09:52,675 --> 00:09:55,052 Benar! Karena kau Beans. 189 00:09:55,177 --> 00:09:59,682 Aku tak perlu gaya rambut baru, atau slogan, atau motor. 190 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 Dan aku jelas tak perlu melakukan aksi ini! 191 00:10:02,893 --> 00:10:06,272 Aku setuju sekali, jadi turunlah dari motor dan ayo pergi. 192 00:10:06,355 --> 00:10:07,732 Baiklah! 193 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Beans? 194 00:10:15,489 --> 00:10:16,741 Beans! 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Untung aku memasang parasut itu. 196 00:10:24,457 --> 00:10:27,501 Beans! Kau bisa terluka. Apa yang kau lakukan? 197 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 Aku hanya ingin menjadi sahabatmu lagi. 198 00:10:30,212 --> 00:10:31,047 Apa? 199 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 Kau bersama Chili seharian, 200 00:10:33,090 --> 00:10:35,259 dan aku takut kau tak suka aku lagi. 201 00:10:35,343 --> 00:10:38,012 Kau bahkan lupa Hari Jadi Persahabatan kita. 202 00:10:38,095 --> 00:10:41,557 Aku tak lupa. Itu sebabnya aku bersama Chili sepanjang hari. 203 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 Aku merencanakan kejutan untukmu. 204 00:10:44,060 --> 00:10:47,855 Semuanya, Chili akan tampilkan aksi terbaik dalam kariernya 205 00:10:47,938 --> 00:10:49,565 untuk Beans. 206 00:10:49,649 --> 00:10:52,234 Pendengar terbaik, koki terbaik, 207 00:10:52,318 --> 00:10:55,029 dan sahabat terbaik yang bisa dimiliki anjing. 208 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 Selamat Hari Jadi Persahabatan, Beans. 209 00:11:00,993 --> 00:11:04,330 Lihat, Beans? Sudah aku bilang dirimu sendiri sudah hebat. 210 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 Wah! Mengagumkan, Chili! 211 00:11:20,388 --> 00:11:22,139 Spanduk persahabatan? 212 00:11:22,223 --> 00:11:25,184 Ya, aku tahu betapa kau suka spanduk. 213 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 Aku membuat sesuatu untukmu. 214 00:11:27,228 --> 00:11:30,940 Aku membuat sosis dan kacang karena aku sosis dan kau suka kacang. 215 00:11:31,023 --> 00:11:33,651 Dan aku suka kau, kau pun suka aku. 216 00:11:33,734 --> 00:11:35,569 Tugasku sudah selesai. 217 00:11:46,997 --> 00:11:49,166 "Anjing Kecil di Padang Rumput." 218 00:11:49,250 --> 00:11:53,504 "Jadi, Kelly Korgi, jika kau bernyanyi di Bonestand, 219 00:11:53,587 --> 00:11:56,424 itu menyempurnakan ulang tahun Pawston ke seratus. 220 00:11:56,507 --> 00:11:59,051 Dengan tulus, fan terbesarmu, Tag Barker. 221 00:11:59,135 --> 00:12:02,221 PS, aku harap kau terima ratusan kartu posku yang lain." 222 00:12:05,724 --> 00:12:07,017 Hei, Nenek dan Kakek. 223 00:12:07,101 --> 00:12:09,562 Gerobak itu terlihat tua. 224 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 Tentu. Kami baru mengambilnya dari Museum Pawston. 225 00:12:12,648 --> 00:12:16,944 Ini kendaraan pertama Pawston, gerobak bertenaga uap. 226 00:12:17,027 --> 00:12:19,321 Tunggu, jadi ini bisa dikendarai? 227 00:12:19,405 --> 00:12:21,282 Tentu. Seratus tahun lalu. 228 00:12:21,365 --> 00:12:22,867 Sekarang tak bisa. 229 00:12:22,950 --> 00:12:25,161 Kami pikir ini harus ada di perayaan, 230 00:12:25,244 --> 00:12:26,829 karena ini setua Pawston. 231 00:12:26,912 --> 00:12:29,123 Tetapi tak perlu terlihat setua itu. 232 00:12:29,206 --> 00:12:31,292 Tag, Mort, gosoklah. 233 00:12:33,627 --> 00:12:38,549 Saat sudah selesai dibersihkan, itu akan tampak sebagus saat dibuat. 234 00:12:38,632 --> 00:12:39,800 Siapa pembuatnya? 235 00:12:39,884 --> 00:12:42,052 Tidak lain adalah kakek buyutmu, 236 00:12:42,136 --> 00:12:44,263 Chewlysses Droolius Barker. 237 00:12:44,346 --> 00:12:47,808 Jadi, pendiri Pawston juga pencipta kendaraan pertama? 238 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 Tetapi tak bisa terjadi tanpa... 239 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 Tagatha Barker. 240 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 Aku ingin bilang bagian itu. 241 00:12:53,397 --> 00:12:56,233 Tagatha membantu menciptakan kendaraan pertama? 242 00:12:56,317 --> 00:12:58,652 Tunggu, namaku diambil dari namanya, ya? 243 00:12:58,736 --> 00:13:01,864 Benar. Dia nenek buyutmu. 244 00:13:01,947 --> 00:13:04,950 Apa pekerjaannya? Apa kisahnya? Aku ingin tahu! 245 00:13:05,034 --> 00:13:08,662 Jika ingin cerita kisah lama, kita butuh banyo. 246 00:13:09,455 --> 00:13:11,874 Dimulai seratus tahun lalu. 247 00:13:11,957 --> 00:13:13,083 Tepat di sini. 248 00:13:13,167 --> 00:13:16,170 Tidak, tunggu. Di tempat ini. 249 00:13:16,253 --> 00:13:19,381 Tentu saja, seratus tahun lalu, semua ini belum ada. 250 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 Saat Chewlysses dan Tagatha tiba, 251 00:13:21,342 --> 00:13:24,053 mereka tahu bisa tinggal di sini. 252 00:13:25,387 --> 00:13:27,223 Kita dirikan rumah di sini. 253 00:13:27,306 --> 00:13:29,183 Tak ada apa-apa di sini. 254 00:13:29,266 --> 00:13:33,562 Tidak, tetapi gerobaknya rusak, jadi tak ada salahnya membangun kota di sini. 255 00:13:33,646 --> 00:13:34,813 Kita beri nama... 256 00:13:37,274 --> 00:13:38,567 Pawston. 257 00:13:38,651 --> 00:13:39,777 Nama yang bagus. 258 00:13:39,860 --> 00:13:41,487 Tetapi, hanya ada satu pohon, 259 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 dan kayunya tak cukup untuk membangun kota. 260 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 Kau akan terkejut melihat yang bisa dibangun satu pohon. 261 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 Chewlysses dan Tagatha menebang pohon itu 262 00:13:50,162 --> 00:13:52,706 dan memakainya untuk membangun bangunan pertama. 263 00:13:52,831 --> 00:13:54,708 - Halo. - Apa? 264 00:13:56,335 --> 00:13:58,921 Paw-Paw, lihat, ada anjing lain! 265 00:13:59,088 --> 00:14:02,383 Bukan anjing lain, Tagatha. Mungkin tetangga baru kita. 266 00:14:02,466 --> 00:14:04,093 Halo, Para Anjing! 267 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 Oh, halo! 268 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Kalian mencari kota untuk tempat tinggal? 269 00:14:08,514 --> 00:14:12,059 Tergantung. Kau suka topiku? 270 00:14:12,977 --> 00:14:13,894 Ya? 271 00:14:13,978 --> 00:14:18,148 Kalau begitu ya! Kami mencari kota untuk dijadikan tempat tinggal. 272 00:14:18,232 --> 00:14:20,067 Aku Lady Lydiana. 273 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 Aku Geraldiah, anjing telegram. 274 00:14:22,236 --> 00:14:25,447 Dan aku Muttfieldington, sang pesulap. 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,327 Jadi, kota yang kau sebut tadi, di mana itu? 276 00:14:30,452 --> 00:14:31,328 Di sana. 277 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 Itu sebuah rumah. Di mana kantor posnya? 278 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 Toko sulapnya? 279 00:14:36,750 --> 00:14:39,879 Juga toko topinya. Di mana aku bisa beli topi baru? 280 00:14:40,045 --> 00:14:41,130 Di sini! 281 00:14:41,213 --> 00:14:45,009 Rumah itu bisa jadi kantor pos, toko sulap, dan toko topi. 282 00:14:47,344 --> 00:14:50,639 Begitulah, anjing lain memutuskan tinggal di Pawston. 283 00:14:53,517 --> 00:14:56,312 Sebagai kota untuk berlima, Pawston sangat akur. 284 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 Tetapi saat Anjing Cumbersome dan Dainty datang, 285 00:14:59,648 --> 00:15:01,483 itu menjadi kota tujuh anjing. 286 00:15:02,610 --> 00:15:03,944 Dan semua berubah. 287 00:15:04,069 --> 00:15:06,155 Anjing-anjing Pawston tidak senang. 288 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 Aku tidak senang. 289 00:15:07,364 --> 00:15:10,534 Di mana topi bonnet-ku? Aku pergi. 290 00:15:10,618 --> 00:15:13,287 Ada telegram, isinya, "Aku juga pergi." 291 00:15:14,496 --> 00:15:15,623 Tunggu! 292 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 Kota ini bisa seperti yang kalian inginkan. 293 00:15:18,375 --> 00:15:21,462 Aku butuh kayu untuk membangun lebih banyak bangunan. 294 00:15:21,545 --> 00:15:24,131 Jadi duduk dan tinggallah. 295 00:15:24,298 --> 00:15:26,091 Para anjing memutuskan tinggal, 296 00:15:26,175 --> 00:15:28,636 berharap Chewlysses menepati janjinya. 297 00:15:31,138 --> 00:15:33,849 Kau tahu cara mendapatkan kayu lagi, Paw-Paw? 298 00:15:33,933 --> 00:15:38,562 Ya! Ada hutan di sana dengan pohon di mana-mana. 299 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 Itu sebabnya aku membuat ini sepanjang hari, 300 00:15:41,815 --> 00:15:43,400 mesin bertenaga uap! 301 00:15:43,484 --> 00:15:46,987 Aku gunakan ketel teh kita, tali, dan semua sendok kayu kita. 302 00:15:47,112 --> 00:15:51,492 Ide bagus. Itu akan mempermudah pengangkutan kayu ke sini. 303 00:15:51,575 --> 00:15:54,328 Dan aku rasa ini sudah siap. Mari kita uji. 304 00:15:56,997 --> 00:15:59,041 Tunggu, mari kita coba lagi. 305 00:16:06,757 --> 00:16:08,217 Tak berhasil. 306 00:16:08,300 --> 00:16:10,302 Kita tak bisa mengambil kayu itu. 307 00:16:10,386 --> 00:16:11,637 Mungkin bisa aku perbaiki, 308 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 dan kita bisa dapatkan kayu yang dibutuhkan. 309 00:16:14,473 --> 00:16:18,310 Ya, kau bisa mencobanya, tetapi aku tak mau membuatmu berharap. 310 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 Aku coba segalanya agar gerobak ini berfungsi. 311 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 Sepertinya tak akan ada kota Pawston. 312 00:16:25,567 --> 00:16:26,944 Tamat. 313 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 Hanya itu? Mereka menyerah terhadap gerobaknya? 314 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 Bagaimana Pawston dibangun? 315 00:16:33,075 --> 00:16:35,202 Aku menguji apa kau memerhatikan. 316 00:16:35,285 --> 00:16:36,495 Bagaimanapun, Tagatha... 317 00:16:36,578 --> 00:16:38,998 Baiklah, giliranku bercerita. 318 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 Tagatha menolak untuk menyerah. 319 00:16:43,127 --> 00:16:46,839 Dia mengerjakan mesin uap itu hingga menemukan masalahnya. 320 00:16:46,964 --> 00:16:48,257 Aku temukan masalahnya. 321 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 Ada tali yang kendur di antara poros sendok dan kenop ketel. 322 00:16:54,555 --> 00:16:57,391 Dan lihatlah, mesinnya menyala. 323 00:16:59,018 --> 00:17:01,520 Wah, Tagatha! Bagaimana kau... 324 00:17:01,603 --> 00:17:04,606 Aku memperbaikinya, Paw-Paw. Itu yang aku lakukan. 325 00:17:04,690 --> 00:17:07,026 Pastikan anjing-anjing itu tidak pergi. 326 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 Aku akan mencari pohon! 327 00:17:09,361 --> 00:17:12,406 Lanjutkan, Anjing. Lanjutkan! 328 00:17:12,573 --> 00:17:13,866 Apa maksudnya? 329 00:17:13,949 --> 00:17:16,243 Itu cara kuno dan lucu mereka 330 00:17:16,326 --> 00:17:18,620 dalam mengatakan "Ayo, Anjing, ayo!" 331 00:17:19,246 --> 00:17:23,500 Tetapi selama Tagatha mengemudi, dia tak menemukan satu pohon pun. 332 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 Tak ada pohon di sini. Tak ada pohon di sana. 333 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 Hanya banyak tanah. 334 00:17:29,882 --> 00:17:33,302 Bagaimana membangun kota jika aku tak bisa menemukan pohon? 335 00:17:33,385 --> 00:17:36,013 Mencari pohon? Untuk membangun kota? 336 00:17:36,138 --> 00:17:37,097 Siapa yang bicara? 337 00:17:37,181 --> 00:17:38,682 Aku yang bicara. 338 00:17:38,766 --> 00:17:40,768 Namaku Scratch. 339 00:17:40,851 --> 00:17:42,978 Karena semua garukan ini. 340 00:17:43,062 --> 00:17:45,189 Aku Tagatha. Kau tinggal di sini? 341 00:17:45,272 --> 00:17:48,901 Ya, aku anjing liar. Aku hidup dari tanah. 342 00:17:48,984 --> 00:17:51,612 Aku tinggal di Pawston. Itu kota baru. 343 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 Akan jadi kota setelah ada kayu untuk membangunnya. 344 00:17:54,740 --> 00:17:58,202 Jika kau mencari kayu, aku bisa membantumu mencarinya. 345 00:17:58,285 --> 00:18:00,370 Aku akan sangat menghargainya. 346 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 Bagaimana rasanya jadi anjing liar? 347 00:18:03,457 --> 00:18:06,502 Menyenangkan. Aku bangun dan bermain di tanah. 348 00:18:06,585 --> 00:18:10,130 Lalu di siang hari, aku bermain di tanah. Lalu malam hari... 349 00:18:10,214 --> 00:18:11,548 Kau bermain di tanah? 350 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 Tidak, aku tidur di tanah, 351 00:18:13,509 --> 00:18:16,553 karena aku lelah bermain di tanah seharian. 352 00:18:16,637 --> 00:18:17,638 Masuk akal. 353 00:18:17,721 --> 00:18:19,681 Jadi, kau sendirian? 354 00:18:19,765 --> 00:18:22,893 Ya, tetapi aku tak keberatan karena aku anjing liar. 355 00:18:22,976 --> 00:18:26,271 Tentu aku kesepian, tetapi ada tanah dan bebatuan. 356 00:18:26,355 --> 00:18:30,526 Aku juga punya pertanian kecil dengan kentang, wortel dan tanaman lain. 357 00:18:30,609 --> 00:18:33,821 Jadi, dengan ditemani teman barunya, Scratch, 358 00:18:33,904 --> 00:18:36,532 Tagatha melewati banyak bahaya. 359 00:18:37,741 --> 00:18:38,617 Kabut! 360 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 Serangga! 361 00:18:46,500 --> 00:18:47,459 Beruang! 362 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Singa gunung! 363 00:18:50,170 --> 00:18:51,338 Ayam! 364 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Biasanya aku suka kecuali saat mengejarku! 365 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 Kemacetan gumpalan tanaman kering. 366 00:18:59,763 --> 00:19:02,432 Tetapi akhirnya, mereka tiba di hutan 367 00:19:02,516 --> 00:19:05,185 dengan semua kayu yang dibutuhkan Pawston. 368 00:19:05,310 --> 00:19:08,939 Hutan ini memiliki semua kayu yang dibutuhkan Pawston. 369 00:19:09,022 --> 00:19:10,232 Sudah aku bilang! 370 00:19:10,315 --> 00:19:12,276 Tetapi, bagaimana menebangnya? 371 00:19:12,359 --> 00:19:15,529 Serahkan padaku dan gigi anjing liarku. 372 00:19:18,323 --> 00:19:20,200 Kunyahan yang bagus, Scratch. 373 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Terima kasih. 374 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 Tunggu. 375 00:19:24,454 --> 00:19:26,123 Tunggu apa? 376 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 Serahkan saja emas kalian. 377 00:19:28,667 --> 00:19:29,585 Ya! 378 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 Tetapi, kami tak punya emas. 379 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 Kau punya roti lapis? 380 00:19:35,549 --> 00:19:36,675 Kalau kayu itu? 381 00:19:36,758 --> 00:19:40,929 Tunggu, kalian tinggal di hutan. Kenapa butuh kayu lagi? 382 00:19:41,013 --> 00:19:44,558 Kami harus mengambil sesuatu. Kami bandit. 383 00:19:44,641 --> 00:19:45,517 Ya! 384 00:19:45,601 --> 00:19:49,396 Namaku Fast Frankie, dan ini Beanie the Kid. 385 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 Ya! 386 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 Sekarang serahkan kayunya. 387 00:19:52,816 --> 00:19:56,570 Tagatha dan Scratch sudah jauh-jauh datang dan mereka kembali... 388 00:19:56,653 --> 00:19:58,197 Ke Pawston dengan kayunya. 389 00:19:58,280 --> 00:20:01,200 Mort, aku sedang bicara. 390 00:20:01,283 --> 00:20:04,286 Maaf, tetapi kau bilang sekarang giliranku. 391 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Tagatha dan Scratch sudah jauh-jauh datang, tak mungkin menyerahkan kayunya. 392 00:20:11,752 --> 00:20:13,378 Aku temukan rotiku. 393 00:20:15,130 --> 00:20:16,840 Jadi, mereka kabur. 394 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 Kabur! 395 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 Tunggu! Kembali! 396 00:20:27,768 --> 00:20:31,563 Ayolah, Tanaman Kering, minggir! Kami harus mengejar gerobak! 397 00:20:33,398 --> 00:20:34,691 Monster bulu! 398 00:20:35,859 --> 00:20:37,319 Singa! 399 00:20:38,946 --> 00:20:41,365 Monster berbulu! 400 00:20:41,448 --> 00:20:42,866 Serangga! 401 00:20:42,950 --> 00:20:45,077 Monster kabut! 402 00:20:48,205 --> 00:20:51,625 Akhirnya mereka berhasil kembali ke Pawston dengan kayunya. 403 00:20:51,917 --> 00:20:54,962 Tagatha, kau berhasil! Kau membuat gerobaknya berjalan! 404 00:20:55,045 --> 00:20:58,006 Juga dapat kayunya! Seharusnya aku tak meragukanmu. 405 00:21:00,133 --> 00:21:03,387 Untuk terakhir kalinya, berikan kayu itu pada kami. 406 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 Karena kami bandit. 407 00:21:05,138 --> 00:21:06,765 Tak akan kami berikan. 408 00:21:06,848 --> 00:21:10,644 Tetapi, berhenti jadi bandit dan kalian boleh tinggal bersama kami. 409 00:21:10,727 --> 00:21:11,812 Bagaimana? 410 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Baiklah. Maka silakan saja. Hanya itu. Ya. 411 00:21:15,232 --> 00:21:17,234 Tanya saja. Tak apa. 412 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 Boleh kami tinggal di pohon? 413 00:21:19,152 --> 00:21:21,113 Kami tak punya pohon. 414 00:21:21,196 --> 00:21:23,865 Tetapi kita bisa menanamnya. 415 00:21:23,949 --> 00:21:26,076 Aku tahu anjing yang bisa membantu. 416 00:21:26,159 --> 00:21:27,995 Siapa? Aku? 417 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Ya! Kau bilang suka menanam sesuatu. 418 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 Maukah kau tinggal di Pawston dan menanam pohon? 419 00:21:37,379 --> 00:21:40,549 Aku rasa aku akan suka tinggal di kota. 420 00:21:40,632 --> 00:21:43,552 Dan memiliki teman baik seperti kau, Tagatha. 421 00:21:43,635 --> 00:21:44,803 Aku mau! 422 00:21:44,886 --> 00:21:46,013 Mari jabat tangan. 423 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Mari tos. 424 00:21:47,806 --> 00:21:48,849 Apa itu? 425 00:21:51,018 --> 00:21:55,188 Pawston akhirnya menjadi komunitas impian Chewlysses. 426 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 Aku sangat suka topimu! 427 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 Ada telegram dari perusahaan bola. 428 00:22:02,321 --> 00:22:03,864 Mereka mau buka toko bola. 429 00:22:03,947 --> 00:22:05,324 Di Pawston! 430 00:22:09,202 --> 00:22:11,788 Itu berkat gerobak tenaga uap dan Tagatha... 431 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 Petualangan beraninya. Tamat! 432 00:22:15,417 --> 00:22:17,294 Aku ingin menyelesaikan ceritaku. 433 00:22:17,377 --> 00:22:22,591 Wah. Cerita yang hebat. Menurutku Tagatha pahlawan sejati Pawston. 434 00:22:22,674 --> 00:22:26,303 Menurutku gerobak ini terlihat sebagus seratus tahun lalu. 435 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 Kita bisa membuatnya berjalan untuk tumpangan pesta. 436 00:22:30,140 --> 00:22:32,017 Maaf, Tag. Tidak bisa. 437 00:22:32,100 --> 00:22:35,687 Itu yang dikatakan Chewlysses pada Tagatha. 438 00:22:36,396 --> 00:22:40,025 Lanjutkan, Anjing. Lanjutkan! 439 00:23:08,386 --> 00:23:10,388 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra