1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 Вперёд, собачка, вперёд! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 Как тебе... 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,777 Лихие гонки в городе собак? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Как тебе... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 Друзья, что помочь хотят? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 Как тебе... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 Машины, дирижабли, лодки и велосипеды? 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 Разве не круто? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 Добро пожаловать в Пёсоград 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 Да, давай, собачка, вперёд! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 - Давай вперёд... - Да, давай, собачка, вперёд! 13 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 Мы хотим остановиться? 14 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 Нет-нет-нет! 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 - Так что только вперёд - Собачка, вперёд! 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Собачка, вперёд! 17 00:00:52,886 --> 00:00:55,054 БОБЫ, СОСИСКИ И ЧИЛИ 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 Тише, Гав! 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,815 Эта рампа не для тебя. Она для Чили и его трюка. 20 00:01:05,899 --> 00:01:09,235 Знаю, дедушка. Он мой любимый пёс-каскадёр. 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 Я просто хотела её проверить. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,742 Я уже её проверила. Всё отлично. 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,786 Не терпится увидеть трюк вечером, 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 вот я и приехала сюда первой. 25 00:01:19,954 --> 00:01:22,582 Вообще-то, ты приехала второй. 26 00:01:23,666 --> 00:01:24,501 Бинс? 27 00:01:24,584 --> 00:01:27,128 Это я! И у меня с собой бобы! 28 00:01:27,212 --> 00:01:31,800 Печёные бобы, фасоль, обжаренная фасоль и турецкие бобы! 29 00:01:31,883 --> 00:01:34,803 А ещё я приготовил сосиски - их вкусно есть с бобами. 30 00:01:34,886 --> 00:01:36,221 Я хочу попробовать всё. 31 00:01:36,304 --> 00:01:38,431 Нет. Ни за что. Простите! 32 00:01:38,515 --> 00:01:42,185 Этот пикник - для нас с Фрэнком, пока мы будем дожидаться шоу. 33 00:01:42,268 --> 00:01:44,771 У нас сегодня юбилей дружбы. 34 00:01:44,854 --> 00:01:48,024 Вы отмечаете день, когда стали друзьями? 35 00:01:48,608 --> 00:01:50,652 Да. Мы познакомились на пикнике. 36 00:01:50,735 --> 00:01:53,363 Я принёс бобы, а Фрэнк - сосиски. 37 00:01:53,446 --> 00:01:55,865 И мне понравились сосиски, а Фрэнку - бобы. 38 00:01:55,949 --> 00:01:58,034 И Фрэнку понравился я, а мне - Фрэнк. 39 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 А что было дальше - ты знаешь. 40 00:02:01,204 --> 00:02:02,247 Здорово. 41 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 Ещё кое-что здоровское! 42 00:02:15,552 --> 00:02:16,678 Привет, бро. 43 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 Привет, Чили! 44 00:02:17,762 --> 00:02:19,973 Бро? Чили - твой брат? 45 00:02:20,682 --> 00:02:23,977 Только он живёт в Гавроде, так что мы нечасто видимся. 46 00:02:24,060 --> 00:02:27,522 Чили, скорее бы познакомить тебя с моим другом Фрэнком. 47 00:02:27,605 --> 00:02:28,773 Мы уже познакомились. 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,819 Чили, можно твой лапограф? 49 00:02:37,073 --> 00:02:39,159 Фрэнк? Как ты познакомился с Чили? 50 00:02:39,242 --> 00:02:43,371 Я был в «Огромной миске», ел свой чили, и он тоже сидел там, 51 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 уплетал сосиски. 52 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 Не успел я опомниться, как уже оттягивался с Чили. 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 Ух ты. Вот это тебе повезло. 54 00:02:50,003 --> 00:02:51,838 Да, он потрясный. 55 00:02:51,921 --> 00:02:56,134 Его ирокез, и мотоцикл, и эта фирменная фразочка. 56 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 Я Чили, и я зажигаю. 57 00:03:00,680 --> 00:03:04,642 Я рад, что ты приехал, Фрэнк! Я устроил для нас пикник, садись. 58 00:03:04,726 --> 00:03:08,563 Прости, времени в обрез. Я помогаю Чили с трюком, и нам пора. 59 00:03:08,646 --> 00:03:10,857 Чили, мы едем? 60 00:03:14,027 --> 00:03:15,320 Увидимся, бро. 61 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 Пока, Фрэнк. 62 00:03:19,657 --> 00:03:22,493 Бинс, ты... плачешь? 63 00:03:22,577 --> 00:03:24,120 Нет! 64 00:03:25,371 --> 00:03:26,998 Ладно, я плачу. 65 00:03:27,081 --> 00:03:30,168 Потому что Фрэнк забыл про наш юбилей дружбы 66 00:03:30,251 --> 00:03:34,589 и теперь дружит с Чили, а не со мной! 67 00:03:36,591 --> 00:03:40,136 Бинс, не переживай так. Ты же лучший друг Фрэнка. 68 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 Ты права. 69 00:03:45,683 --> 00:03:47,435 Я знаю, что надо делать. 70 00:03:47,518 --> 00:03:49,103 - Поговорить с Фрэнком? - Нет. 71 00:03:49,187 --> 00:03:51,147 Я должен стать круче, как Чили, 72 00:03:51,231 --> 00:03:53,483 чтобы Фрэнк снова захотел со мной дружить. 73 00:03:53,566 --> 00:03:55,109 Или ты можешь быть самим собой. 74 00:03:55,193 --> 00:03:58,696 Прошу, Гав! Помоги мне стать похожим на Чили! 75 00:04:01,282 --> 00:04:04,702 Ладно. Если ты хочешь, чтобы вас стригли под одну гребёнку. 76 00:04:04,786 --> 00:04:07,997 Отличная мысль! Начнём с новой стрижки. 77 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 Ирокез повыше. 78 00:04:10,708 --> 00:04:11,751 Чёлку покороче. 79 00:04:12,669 --> 00:04:13,962 Вот это да! 80 00:04:16,047 --> 00:04:20,009 Ух ты. У меня причёска, как у Чили! 81 00:04:20,760 --> 00:04:24,222 Ветчиненцо, твои щеночки так быстро растут. 82 00:04:24,305 --> 00:04:28,184 Я помню, как Жуварт и Гавкус были вот такими крохами. 83 00:04:28,268 --> 00:04:31,396 Бинс, откуда ты столько знаешь о семье Ветчиненцо? 84 00:04:31,479 --> 00:04:34,399 Я у Ветчиненцо всю жизнь стригусь, мы общаемся. 85 00:04:34,482 --> 00:04:38,403 И если Ветчиненцо начинает о чём-то рассказывать, то его не остановить! 86 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 Есть такое, люблю поболтать. 87 00:04:40,321 --> 00:04:42,031 А Бинс такой благодарный слушатель. 88 00:04:42,115 --> 00:04:44,659 Вот видишь, Бинс? Тебе не надо быть похожим на Чили. 89 00:04:44,742 --> 00:04:45,868 Ты чудесный сам по себе. 90 00:04:45,952 --> 00:04:50,248 Теперь надо отработать походку и фирменную фразу, как у Чили. 91 00:04:50,331 --> 00:04:52,250 Что? У тебя и так чудесная походка. 92 00:04:52,333 --> 00:04:55,837 Ну пожалуйста? 93 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 Ладно, если ты так этого хочешь. 94 00:04:58,298 --> 00:05:00,425 Я знаю того, кто может тебя научить. 95 00:05:05,930 --> 00:05:09,809 Я Гончий Сэм, и в гонке важна не только победа. 96 00:05:10,977 --> 00:05:13,479 Ничего себе. Вот это слова! 97 00:05:13,563 --> 00:05:14,897 У меня мурашки по шерсти. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 Хочешь сам попробовать? 99 00:05:17,275 --> 00:05:18,943 Но я так не смогу. 100 00:05:19,027 --> 00:05:21,821 Я даже не понимаю, как так медленно двигаться. 101 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Тебе и не надо. Это походка и слова Сэма. 102 00:05:24,824 --> 00:05:25,950 А тебе нужен собственный стиль. 103 00:05:26,034 --> 00:05:27,452 Вот, смотри, это мой! 104 00:05:27,535 --> 00:05:30,747 Я Гав. Вперёд, собачка, вперёд! 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,332 Ух ты! 106 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 А теперь ты попробуй. 107 00:05:37,837 --> 00:05:40,965 Я Бинс, простите за этот беспорядок. 108 00:05:41,049 --> 00:05:43,301 Может, попробуй быть увереннее? 109 00:05:43,384 --> 00:05:45,428 Давай, Бинс! Ты справишься! 110 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 Я Бинс, и... моя рука тверда. 111 00:05:52,518 --> 00:05:53,770 - Да! - Это оно! 112 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 Ух ты! 113 00:05:55,104 --> 00:05:56,355 Ты на верном пути. 114 00:05:56,439 --> 00:05:59,650 И спасибо за лазанью, Бинс. Лучшее, что я пробовал. 115 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 Ты готовишь Сэму лазанью? 116 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 О да. Бинс готовит мне лазанью после каждой победы в гонках. 117 00:06:05,364 --> 00:06:08,659 Видишь, Бинс? Ты благодарный слушатель и потрясающий повар. 118 00:06:08,743 --> 00:06:10,078 Ты чудесный сам по себе! 119 00:06:10,161 --> 00:06:13,331 Но я буду ещё чудесней, будь у меня мотоцикл, как у Чили. 120 00:06:14,290 --> 00:06:15,333 И я подлечу на всех парах... 121 00:06:16,167 --> 00:06:18,002 ...а Фрэнк увидит меня и скажет: 122 00:06:18,086 --> 00:06:20,838 «Смотри-ка, у него есть мотоцикл. Увидимся, Чили». 123 00:06:21,380 --> 00:06:24,092 Вот твой мотоцикл, Бинс. Ездил когда-нибудь на них? 124 00:06:24,175 --> 00:06:26,094 Нет! Но разве это сложно? 125 00:06:26,969 --> 00:06:28,262 А где здесь руль? 126 00:06:31,974 --> 00:06:33,309 У меня получается, Гав! 127 00:06:33,392 --> 00:06:35,311 Отлично. А теперь попробуем на земле. 128 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 У меня и правда получается, Гав! 129 00:06:38,147 --> 00:06:41,275 Отлично, Бинс. А теперь снимем боковые колёсики. 130 00:06:43,402 --> 00:06:45,488 Хорошо! Можешь меня отпускать! 131 00:06:45,613 --> 00:06:47,156 Уже отпустила! 132 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 Не бойся, Бинс! 133 00:06:51,244 --> 00:06:54,330 Ничего себе, у меня действительно получается, Гав! 134 00:06:54,413 --> 00:06:56,415 Фрэнку это так понравится! 135 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 Давай покажем ему. 136 00:06:57,834 --> 00:06:59,752 А теперь останови мотоцикл, я сяду рядом. 137 00:06:59,836 --> 00:07:03,297 Остановить?! Как... А я этому учился? 138 00:07:08,594 --> 00:07:10,179 Отлично получается, Чили. 139 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 На этом плакате так хорошо видно мой волевой подбородок. 140 00:07:15,726 --> 00:07:16,894 Вы не видели Бинса? 141 00:07:16,978 --> 00:07:17,937 Нет. А что? 142 00:07:18,020 --> 00:07:19,397 Значит, скоро увидите. 143 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 Я Бинс, и моя рука тверда. 144 00:07:38,249 --> 00:07:40,668 Привет, Фрэнк. Хочешь прокатиться? 145 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 Не могу, потому что... 146 00:07:43,880 --> 00:07:46,507 Потому что мы ещё работаем над трюком Чили. 147 00:07:48,676 --> 00:07:49,510 Ладно. 148 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 Идём, Чили. 149 00:07:51,637 --> 00:07:52,472 Увидимся, бро. 150 00:07:56,350 --> 00:07:59,353 Я сменил причёску, придумал фирменную фразу 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 и вожу мотоцикл, 152 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 а Фрэнк даже внимания не обратил. 153 00:08:04,609 --> 00:08:08,029 Может, так получилось потому, что ты пытаешься стать Чили, 154 00:08:08,112 --> 00:08:09,614 вместо того, чтобы быть Бинсом. 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,993 Ты права. Я старался быть похожим на Чили как мог. 156 00:08:14,076 --> 00:08:16,037 Попробовал всё, кроме... 157 00:08:16,621 --> 00:08:17,997 ...выполнения трюка. 158 00:08:18,080 --> 00:08:21,834 Это оно! Я должен выполнить трюк. Отличная идея, Гав! 159 00:08:22,877 --> 00:08:25,254 Стой! Я такого не предлагала! 160 00:08:25,922 --> 00:08:29,467 Так, эта чашка - это фонтан в центре города, 161 00:08:29,592 --> 00:08:31,802 а книги - это рампы. 162 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 Этот мотоцикл - это мотоцикл. 163 00:08:35,056 --> 00:08:38,100 Чили пролетит над центром города, вот так. 164 00:08:41,687 --> 00:08:44,148 А мой трюк будет намного круче. 165 00:08:44,607 --> 00:08:47,777 Я перепрыгну с одного дирижабля на другой. 166 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 Нет, Бинс. Это уже слишком. 167 00:08:51,405 --> 00:08:53,366 Не надо делать так, чтобы впечатлить Фрэнка. 168 00:08:53,449 --> 00:08:54,617 Нет, надо! 169 00:08:54,700 --> 00:08:57,203 Фрэнк - мой лучший друг, ради него я сделаю что угодно. 170 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 Что бы ты сделала, если бы Игрун перестал дружить с тобой? 171 00:09:00,957 --> 00:09:02,375 Что угодно. 172 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 Ладно. Я подготовлю всё для прыжка. 173 00:09:08,714 --> 00:09:10,424 Интересно, где же Бинс? 174 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 И что здесь делают дирижабли? 175 00:09:12,635 --> 00:09:15,638 Ладно, Бинс. К прыжку всё готово. Как ты? 176 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 Я в полном порядке. 177 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 Когда Фрэнк увидит, как я взлечу с этого дирижабля... 178 00:09:21,602 --> 00:09:23,854 ...а он так высоко висит, кстати... 179 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 ...он будет под таким впечатлением! 180 00:09:26,274 --> 00:09:30,152 Что совершенно забудет про Чили и снова станет моим лучшим другом. 181 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 Ты уверен, что хочешь это сделать? 182 00:09:34,782 --> 00:09:38,869 Да, абсолютно. Никаких сомнений. Сто процентов. Безусловно. 183 00:09:38,953 --> 00:09:40,830 Потому что ты не обязан. 184 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 Ох, спасибо! 185 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 Потому что я не очень-то хочу, мне так страшно, Гав! 186 00:09:45,876 --> 00:09:49,338 Фух, какое облегчение. Давай спустимся вниз. 187 00:09:49,422 --> 00:09:52,592 И ты была права. Я не обязан быть похожим на Чили. 188 00:09:52,675 --> 00:09:55,052 Именно так! Ведь ты же Бинс. 189 00:09:55,177 --> 00:09:59,682 Не нужна мне ни новая причёска, ни фирменная фраза, ни мотоцикл. 190 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 И уж точно мне не нужно исполнять этот трюк! 191 00:10:02,893 --> 00:10:06,272 Лучше не скажешь. Так что слезай и пойдём. 192 00:10:06,355 --> 00:10:07,732 Как скажешь! 193 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Бинс? 194 00:10:15,489 --> 00:10:16,741 Бинс! 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Хорошо, что я установила там парашют. 196 00:10:24,457 --> 00:10:27,501 Бинс! Ты же мог разбиться. Что ты затеял? 197 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 Я просто хотел снова стать твоим лучшим другом. 198 00:10:30,212 --> 00:10:31,047 Что? 199 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 Ну, ты весь день провёл с Чили, 200 00:10:33,090 --> 00:10:35,259 и я испугался, что я тебе больше не по душе. 201 00:10:35,343 --> 00:10:38,012 Ты даже забыл про наш юбилей дружбы, Фрэнк. 202 00:10:38,095 --> 00:10:41,557 Я не забыл. Именно поэтому я и провёл весь день с Чили. 203 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 Я готовил тебе сюрприз. 204 00:10:44,060 --> 00:10:47,855 Слушайте все, Чили исполнит величайший трюк в своей карьере 205 00:10:47,938 --> 00:10:49,565 в честь Бинса. 206 00:10:49,649 --> 00:10:52,234 Благодарного слушателя, потрясающего повара 207 00:10:52,318 --> 00:10:55,029 и лучшего друга, который только может быть. 208 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 С юбилеем дружбы тебя, Бинс. 209 00:11:00,993 --> 00:11:04,330 Вот видишь, Бинс? Я же говорила, что ты чудесный сам по себе. 210 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 Ух ты! Потрясающе, Чили! 211 00:11:20,388 --> 00:11:22,139 Плакат во имя дружбы? 212 00:11:22,223 --> 00:11:25,184 Да, я же знаю, как ты любишь плакаты. 213 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 Я приготовил кое-что для тебя. 214 00:11:27,228 --> 00:11:30,940 Я приготовил сосиски и бобы, ведь я люблю сосиски, а ты - бобы. 215 00:11:31,023 --> 00:11:33,651 И ты нравишься мне, а я - тебе. 216 00:11:33,734 --> 00:11:35,569 Со своей задачей я справилась. 217 00:11:46,997 --> 00:11:49,166 МАЛЕНЬКИЙ ПЁСИК В ПРЕРИЯХ 218 00:11:49,250 --> 00:11:53,504 «Поэтому, Келли Корги, если вы споёте на Костостраде, 219 00:11:53,587 --> 00:11:56,424 столетний юбилей Пёсограда будет просто идеальным. 220 00:11:56,507 --> 00:11:59,051 Ваша преданная поклонница, Гав Баркер. 221 00:11:59,135 --> 00:12:02,221 P.S. Надеюсь, мои предыдущие сто писем вы тоже получили». 222 00:12:05,724 --> 00:12:07,017 Привет, бабуля. Привет, дедуля. 223 00:12:07,101 --> 00:12:09,562 Какой старый фургон. 224 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 Очень старый. Мы только что забрали его из Пёсоградского музея. 225 00:12:12,648 --> 00:12:16,944 Это первое транспортное средство в Пёсограде: фургон на паровой тяге. 226 00:12:17,027 --> 00:12:19,321 Так что, на нём можно было ездить? 227 00:12:19,405 --> 00:12:21,282 Конечно. Лет сто тому. 228 00:12:21,365 --> 00:12:22,867 Теперь он уже не заводится. 229 00:12:22,950 --> 00:12:25,161 Но мы подумали, что он должен быть на юбилее, 230 00:12:25,244 --> 00:12:26,829 ведь он же ровесник города. 231 00:12:26,912 --> 00:12:29,123 Но ему необязательно выглядеть таким старым. 232 00:12:29,206 --> 00:12:31,292 Гав, Морт, начинаем чистку. 233 00:12:33,627 --> 00:12:38,549 Мы хорошенько всё вычистим, и он будет словно его только построили. 234 00:12:38,632 --> 00:12:39,800 А кто его построил? 235 00:12:39,884 --> 00:12:42,052 Не кто иной, как твой пра-пра-пра-прадедушка. 236 00:12:42,136 --> 00:12:44,263 Жуйлиос Слюниос Баркер. 237 00:12:44,346 --> 00:12:47,808 Так пёс, который основал Пёсоград, ещё и изобрёл первый транспорт? 238 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 Да, но он бы не справился без помощи... 239 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 Гавгаты Баркер. 240 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 Я тоже хотел это сказать. 241 00:12:53,397 --> 00:12:56,233 Гавгата Баркер помогла изобрести первое транспортное средство? 242 00:12:56,317 --> 00:12:58,652 Минутку. Меня назвали в её честь? 243 00:12:58,736 --> 00:13:01,864 Именно так. Она твоя пра-пра-прабабушка. 244 00:13:01,947 --> 00:13:04,950 Что она придумала? Как всё было? Хочу всё знать! 245 00:13:05,034 --> 00:13:08,662 Чтоб красиво рассказать старую историю, нам понадобится банджо. 246 00:13:09,455 --> 00:13:11,874 Всё началось сто лет назад. 247 00:13:11,957 --> 00:13:13,083 Прямо на этом месте. 248 00:13:13,167 --> 00:13:16,170 Нет, постойте. Вот на этом месте. 249 00:13:16,253 --> 00:13:19,381 Конечно, сто лет назад ничего этого здесь не было. 250 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 Когда Жуйлиос и Гавгата приехали, 251 00:13:21,342 --> 00:13:24,053 они поняли, что здесь будет их дом. 252 00:13:25,387 --> 00:13:27,223 Здесь и будет наш дом. 253 00:13:27,306 --> 00:13:29,183 Но папа, здесь ничего нет. 254 00:13:29,266 --> 00:13:33,562 Да. Но наш фургон сломался, и это место ничем не хуже других. 255 00:13:33,646 --> 00:13:34,813 Мы построим здесь город... 256 00:13:37,274 --> 00:13:38,567 Пёсоград. 257 00:13:38,651 --> 00:13:39,777 Отличное название. 258 00:13:39,860 --> 00:13:41,487 Но здесь лишь одно дерево, 259 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 а из одного дерева город не построишь. 260 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 Ты удивишься, сколько всего можно построить из одного дерева. 261 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 Жуйлиос и Гавгата срубили это дерево 262 00:13:50,162 --> 00:13:52,706 и построили из него первый дом в Пёсограде. 263 00:13:52,831 --> 00:13:54,708 - Приветствую! - Что такое? 264 00:13:56,335 --> 00:13:58,921 Папа, смотри! Ещё собачки! 265 00:13:59,088 --> 00:14:02,383 Не просто ещё собачки, Гавгата. Может, это наши новые соседи? 266 00:14:02,466 --> 00:14:04,093 Приветствую вас, собачки! 267 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 Привет! 268 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Может, вы ищете город, который сможете назвать домом? 269 00:14:08,514 --> 00:14:12,059 Это как посмотреть. Вам нравится моя шляпа? 270 00:14:12,977 --> 00:14:13,894 Да? 271 00:14:13,978 --> 00:14:18,148 Тогда - да! Мы ищем город, который станет нам домом. 272 00:14:18,232 --> 00:14:20,067 Я госпожа Лидиана. 273 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 А я Джеральдия, телеграфный пёс. 274 00:14:22,236 --> 00:14:25,447 А я фокусник Маттфильдингтон! 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,327 Так где же тот город, о котором вы говорили? 276 00:14:30,452 --> 00:14:31,328 Прямо здесь. 277 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 Это один дом. А где же почта? 278 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 И лавка фокусника? 279 00:14:36,750 --> 00:14:39,879 И магазин шляпок. Где же мне покупать шляпки? 280 00:14:40,045 --> 00:14:41,130 Прямо здесь! 281 00:14:41,213 --> 00:14:45,009 Этот дом может быть и почтой, и лавкой фокусника, и магазином шляп. 282 00:14:47,344 --> 00:14:50,639 И так остальные собачки решили остаться в Пёсограде. 283 00:14:53,517 --> 00:14:56,312 В городе было всего пять жителей, но Пёсоград процветал. 284 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 А когда пришли Здоровяк и Малыш, 285 00:14:59,648 --> 00:15:01,483 жителей стало семь. 286 00:15:02,610 --> 00:15:03,944 И всё изменилось. 287 00:15:04,069 --> 00:15:06,155 Собаки Пёсограда стали несчастны. 288 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 Я несчастен. 289 00:15:07,364 --> 00:15:10,534 Где мой чепчик для переезда? Я ухожу! 290 00:15:10,618 --> 00:15:13,287 Вам телеграмма. Тут сказано: «Я тоже ухожу!» 291 00:15:14,496 --> 00:15:15,623 Постойте! 292 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 Этот город может стать таким, как вы хотите. 293 00:15:18,375 --> 00:15:21,462 Но мне нужно больше древесины для строительства. 294 00:15:21,545 --> 00:15:24,131 Так что, прошу, сядьте и не уходите. 295 00:15:24,298 --> 00:15:26,091 И так собачки решили не уходить, 296 00:15:26,175 --> 00:15:28,636 надеясь, что Жуйлиос - пёс своего слова. 297 00:15:31,138 --> 00:15:33,849 Ты придумал, как нам достать ещё древесины, папа? 298 00:15:33,933 --> 00:15:38,562 Придумал! Там за горой есть лес, в котором деревьев видимо-невидимо. 299 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 И поэтому я весь день работал над этим: 300 00:15:41,815 --> 00:15:43,400 над паровым двигателем! 301 00:15:43,484 --> 00:15:46,987 Я использовал наш чайник, верёвку и все деревянные ложки. 302 00:15:47,112 --> 00:15:51,492 Отличная идея. Теперь перевозить лес будет намного легче. 303 00:15:51,575 --> 00:15:54,328 И я думаю, что двигатель готов. Испытаем его! 304 00:15:56,997 --> 00:15:59,041 Так, попробуем ещё раз. 305 00:16:06,757 --> 00:16:08,217 Он не работает. 306 00:16:08,300 --> 00:16:10,302 Теперь нам ни за что не привезти лес. 307 00:16:10,386 --> 00:16:11,637 Может, мне удастся его починить, 308 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 и мы сможем привезти деревьев с лихвой. 309 00:16:14,473 --> 00:16:18,310 Можешь, конечно, попробовать, но я бы ни на что не рассчитывал. 310 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 Я всё перепробовал, а фургон не едет. 311 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 Похоже, Пёсограда нам не видать. 312 00:16:25,567 --> 00:16:26,944 Конец. 313 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 Конец? Так они не достроили фургон? 314 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 Как же они построили Пёсоград? 315 00:16:33,075 --> 00:16:35,202 Я просто проверял, слушаешь ли ты меня. 316 00:16:35,285 --> 00:16:36,495 Как бы там ни было, Гавгата... 317 00:16:36,578 --> 00:16:38,998 Так, моя очередь рассказывать. 318 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 Гавгата решила не сдаваться. 319 00:16:43,127 --> 00:16:46,839 Она продолжала работу над двигателем, пока не нашла, в чём проблема. 320 00:16:46,964 --> 00:16:48,257 Я нашла, в чём проблема. 321 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 Ослабла верёвка между рычагом из ложки и крышкой чайника. 322 00:16:54,555 --> 00:16:57,391 И, о чудо, двигатель завёлся. 323 00:16:59,018 --> 00:17:01,520 Ух ты, Гавгата! Как ты смогла... 324 00:17:01,603 --> 00:17:04,606 Я люблю всё чинить, папа. Это моё призвание. 325 00:17:04,690 --> 00:17:07,026 Проследи, чтобы собачки не ушли из Пёсограда. 326 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 А я привезу древесину! 327 00:17:09,361 --> 00:17:12,406 Держим путь далече, собачка. Держим путь далече! 328 00:17:12,573 --> 00:17:13,866 Что это значит? 329 00:17:13,949 --> 00:17:16,243 Так в старину говорили 330 00:17:16,326 --> 00:17:18,620 вместо: «Вперёд, собачка, вперёд». 331 00:17:19,246 --> 00:17:23,500 Но сколько Гавгата ни ехала, она не нашла ни единого дерева. 332 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 Здесь деревьев нет. И там деревьев нет. 333 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 Одна лишь грязь. 334 00:17:29,882 --> 00:17:33,302 Как же строить город, если деревьев не найти? 335 00:17:33,385 --> 00:17:36,013 Ищешь деревья? Чтобы построить город? 336 00:17:36,138 --> 00:17:37,097 Кто это сказал? 337 00:17:37,181 --> 00:17:38,682 Это я сказал. 338 00:17:38,766 --> 00:17:40,768 Меня зовут Чесун. 339 00:17:40,851 --> 00:17:42,978 Потому что я, знаешь ли, постоянно чешусь. 340 00:17:43,062 --> 00:17:45,189 Я Гавгата. Ты живёшь здесь? 341 00:17:45,272 --> 00:17:48,901 Да, я из диких псов. Живу где придётся. 342 00:17:48,984 --> 00:17:51,612 А мы живём в Пёсограде, в новом городе. 343 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 Вернее, он станет городом, если мы найдём древесину для стройки. 344 00:17:54,740 --> 00:17:58,202 Я могу помочь тебе в поисках древесины, если хочешь. 345 00:17:58,285 --> 00:18:00,370 Я была бы весьма благодарна. 346 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 Каково это - быть дикой собакой? 347 00:18:03,457 --> 00:18:06,502 Это здорово. Я просыпаюсь и катаюсь в грязи. 348 00:18:06,585 --> 00:18:10,130 Потом днём я играю в грязи. А вечером... 349 00:18:10,214 --> 00:18:11,548 Кувыркаешься в грязи? 350 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 Нет, сплю в грязи, 351 00:18:13,509 --> 00:18:16,553 потому что устаю весь день играть в грязи. 352 00:18:16,637 --> 00:18:17,638 Понятно. 353 00:18:17,721 --> 00:18:19,681 Так ты живёшь один? 354 00:18:19,765 --> 00:18:22,893 Да, но я не жалуюсь, ведь я же дикий пёс. 355 00:18:22,976 --> 00:18:26,271 Конечно, иногда мне одиноко, но у меня есть камни и грязь. 356 00:18:26,355 --> 00:18:30,526 А ещё у меня есть огородик с картошкой, морковкой и всем прочим. 357 00:18:30,609 --> 00:18:33,821 И так, вместе со своим новым другом Чесуном, 358 00:18:33,904 --> 00:18:36,532 Гавгата преодолела множество опасностей. 359 00:18:37,741 --> 00:18:38,617 Туман! 360 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 Жуки! 361 00:18:46,500 --> 00:18:47,459 Медведи! 362 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Горные львы! 363 00:18:50,170 --> 00:18:51,338 Цыплята! 364 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Я их люблю, но не люблю, когда они меня преследуют! 365 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 Дорожный затор из-за перекати-поля. 366 00:18:59,763 --> 00:19:02,432 И в конце концов они добрались до леса, 367 00:19:02,516 --> 00:19:05,185 древесины в котором хватило бы на весь Пёсоград. 368 00:19:05,310 --> 00:19:08,939 Древесины в этом лесу хватит на весь Пёсоград. 369 00:19:09,022 --> 00:19:10,232 Я же говорил! 370 00:19:10,315 --> 00:19:12,276 Но как мы срубим эти деревья? 371 00:19:12,359 --> 00:19:15,529 Мои острые зубы позаботятся об этом. 372 00:19:18,323 --> 00:19:20,200 Отличный укус, Чесун. 373 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Благодарю. 374 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 Ни с места. 375 00:19:24,454 --> 00:19:26,123 С какого места? 376 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 Подавайте сюда ваше золото. 377 00:19:28,667 --> 00:19:29,585 Да! 378 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 Но у нас нет золота. 379 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 А бутерброды у вас есть? 380 00:19:35,549 --> 00:19:36,675 А как насчёт этой древесины? 381 00:19:36,758 --> 00:19:40,929 Вы же в лесу живёте. Зачем вам ещё древесина? 382 00:19:41,013 --> 00:19:44,558 Ну, мы же должны что-то забрать. Мы же бандиты. 383 00:19:44,641 --> 00:19:45,517 Да! 384 00:19:45,601 --> 00:19:49,396 Я Шустрый Фрэнки, а это Крошка Бинс. 385 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 Ага! 386 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 Отдавайте ваши деревья. 387 00:19:52,816 --> 00:19:56,570 Гавгата и Чесун столько всего пережили, так что они вернулись... 388 00:19:56,653 --> 00:19:58,197 В Пёсоград с древесиной. 389 00:19:58,280 --> 00:20:01,200 Морт, ты меня перебил. 390 00:20:01,283 --> 00:20:04,286 Прости, но ты говорила, что теперь моя очередь. 391 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Гавгата и Чесун не собирались отдавать добытое дерево бандитам. 392 00:20:11,752 --> 00:20:13,378 Я нашёл бутерброд. 393 00:20:15,130 --> 00:20:16,840 И они сбежали вместе с ним. 394 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 Бежим отсюда! 395 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 А ну, вернитесь! 396 00:20:27,768 --> 00:20:31,563 Ну же, перекати-поле. Быстрее! Мы должны догнать фургон! 397 00:20:33,398 --> 00:20:34,691 Чудовище в перьях! 398 00:20:35,859 --> 00:20:37,319 Львы! 399 00:20:38,946 --> 00:20:41,365 Чудовище в шерсти! 400 00:20:41,448 --> 00:20:42,866 Жуки! 401 00:20:42,950 --> 00:20:45,077 Чудовище в тумане! 402 00:20:48,205 --> 00:20:51,625 И наконец-то они добрались до Пёсограда и привезли древесину. 403 00:20:51,917 --> 00:20:54,962 Гавгата, ты справилась! Ты починила фургон! 404 00:20:55,045 --> 00:20:58,006 И ты нашла древесину! Зря я сомневался в твоих силах. 405 00:21:00,133 --> 00:21:03,387 В последний раз говорю: отдавайте деревья. 406 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 Мы же бандиты. 407 00:21:05,138 --> 00:21:06,765 Мы не отдадим вам наши деревья. 408 00:21:06,848 --> 00:21:10,644 Но если оставите бандитский промысел, сможете жить вместе с нами. 409 00:21:10,727 --> 00:21:11,812 Что будем делать? 410 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Ладно, хорошо. Тогда вперёд... Да. Вот так... Да. 411 00:21:15,232 --> 00:21:17,234 Да не бойся, спроси. 412 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 Можно мы будем жить на дереве? 413 00:21:19,152 --> 00:21:21,113 Боюсь, деревьев у нас здесь нет. 414 00:21:21,196 --> 00:21:23,865 Но могут быть, если мы их вырастим. 415 00:21:23,949 --> 00:21:26,076 И я знаю, кто может помочь. 416 00:21:26,159 --> 00:21:27,995 Кто? Я? 417 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Да! Ты говорил, что любишь всё выращивать. 418 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 Может, поживёшь в Пёсограде и вырастишь пару деревьев? 419 00:21:37,379 --> 00:21:40,549 Знаешь, может, мне понравится жить в городе. 420 00:21:40,632 --> 00:21:43,552 Особенно с такими хорошими друзьями, как ты, Гавгата. 421 00:21:43,635 --> 00:21:44,803 Я с вами! 422 00:21:44,886 --> 00:21:46,013 Тогда пожмём лапы. 423 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Лучше бей пять. 424 00:21:47,806 --> 00:21:48,849 Это как? 425 00:21:51,018 --> 00:21:55,188 Наконец-то Пёсоград стал воплощением мечты Жуйлиоса. 426 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 Мне ужасно нравится ваша шляпа! 427 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 Только что пришла телеграмма от одной компании. 428 00:22:02,321 --> 00:22:03,864 Они хотят открыть лавку мячиков. 429 00:22:03,947 --> 00:22:05,324 В Пёсограде! 430 00:22:09,202 --> 00:22:11,788 И всё благодаря фургону на паровой тяге и Гавгате... 431 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 И её потрясающим приключениям. Конец! 432 00:22:15,417 --> 00:22:17,294 Я сам хотел закончить рассказ. 433 00:22:17,377 --> 00:22:22,591 Ух ты. Вот это история. Гавгата - настоящая героиня Пёсограда. 434 00:22:22,674 --> 00:22:26,303 А этот фургон выглядит так же чудесно, как и сто лет назад. 435 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 Может, нам удастся его завести и катать на нём гостей на празднике. 436 00:22:30,140 --> 00:22:32,017 Прости, Гав. Это невозможно. 437 00:22:32,100 --> 00:22:35,687 Именно так Жуйлиос и сказал Гавгате. 438 00:22:35,771 --> 00:22:40,025 Держим путь далече, собачка. Держим путь далече! 439 00:23:06,384 --> 00:23:08,386 Перевод субтитров: Ирина Маковская