1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 Мчи, пес, мчи! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 Заціни 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,777 В містах перегони круті 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Заціни 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 Друзяк, що не кинуть в біді 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 Заціни 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 Авто, байки і човни 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 Драйвово, класно 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 У місті Лапстон 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 Мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,376 Мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 13 00:00:43,460 --> 00:00:45,128 І зупинятися нема в нас причин! 14 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 Ні 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 Отже мчи, мчи, мчи, мчи, мчи, пес, мчи! 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Мчи, пес, мчи! 17 00:00:52,886 --> 00:00:55,054 ФРЕНК, КВАСОЛИК І ЧИЛІ 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 Стій, Хвосте! 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,815 На цю рампу не можна. Вона для грандіозного трюку Чилі. 20 00:01:05,899 --> 00:01:09,235 Знаю, Дідусь. Чилі — мій улюблений пес-каскадер. 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 Я лиш хотіла випробувати її. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,742 Щойно випробувала. Чудова рампа. 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,786 Не терпиться побачити його виступ, 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 тому я й прийшла першою. 25 00:01:19,954 --> 00:01:22,582 Власне, ти друга. 26 00:01:23,666 --> 00:01:24,501 Квасолик? 27 00:01:24,584 --> 00:01:27,128 Правильно! У мене багато квасолі! 28 00:01:27,212 --> 00:01:31,800 Печена квасоля, крапчаста квасоля, квасолеве пюре, квасоля по-турецьки! 29 00:01:31,883 --> 00:01:34,803 А ще я приготував сосиски до квасолі. 30 00:01:34,886 --> 00:01:36,221 Візьму всього потроху. 31 00:01:36,304 --> 00:01:38,431 Е, ні. Ні в якому разі. Вибачайте. 32 00:01:38,515 --> 00:01:42,185 Це для наших із Френком посиденьок, поки ми чекатимемо на шоу. 33 00:01:42,268 --> 00:01:44,771 Це наша Друзічниця. 34 00:01:44,854 --> 00:01:48,024 Ви святкуєте день, коли стали друзями? 35 00:01:48,608 --> 00:01:50,652 Так. Ми познайомилися на пікніку. 36 00:01:50,735 --> 00:01:53,363 Я приніс квасолю, а Френк — сосиски. 37 00:01:53,446 --> 00:01:55,865 Мені сподобалися сосиски, а Френку — квасоля. 38 00:01:55,949 --> 00:01:58,034 Френку сподобався я, а мені — Френк. 39 00:01:59,202 --> 00:02:01,121 А решту ви знаєте. 40 00:02:01,204 --> 00:02:02,247 Круто. 41 00:02:03,832 --> 00:02:06,417 А ось іще дещо круте. 42 00:02:15,552 --> 00:02:16,678 Привіт, братику. 43 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 Привіт, Чилі! 44 00:02:17,762 --> 00:02:19,973 Братик? Чилі твій родич? 45 00:02:20,682 --> 00:02:23,977 Так. Та він живе у Гавканзасі, тож ми рідко бачимось. 46 00:02:24,060 --> 00:02:27,522 Чилі, мене аж муляє познайомити тебе з моїм кращим другом Френком. 47 00:02:27,605 --> 00:02:28,773 Ми вже знайомі. 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,819 Чилі, можна лаптограф? 49 00:02:37,073 --> 00:02:39,159 Френку, звідки ти знаєш Чилі? 50 00:02:39,242 --> 00:02:43,371 Я наминав чилі у «Полумиску», а він теж був там, 51 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 ласував сосисками. 52 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 Наступне, що я пам'ятаю, — те, як ми з ним відриваємося. 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 Ого. Тобі так пощастило. 54 00:02:50,003 --> 00:02:51,838 Так, він чудовий. 55 00:02:51,921 --> 00:02:56,134 Скуйовджене волосся, байк, влучний коронний вислів. 56 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 Я – Чилі, вам не буде холодно. 57 00:03:00,680 --> 00:03:04,642 Радий, що ти прийшов, Френку. Я влаштував для нас пікнік. Сідай. 58 00:03:04,726 --> 00:03:08,563 Пробач, я зайнятий. Допомагаю Чилі з його трюком. Треба йти. 59 00:03:08,646 --> 00:03:10,857 Чилі, ти готовий? 60 00:03:14,027 --> 00:03:15,320 Побачимося, братику. 61 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 Бувай, Френку. 62 00:03:19,657 --> 00:03:22,493 Квасолику, ти плачеш? 63 00:03:22,577 --> 00:03:24,120 Ні! 64 00:03:25,371 --> 00:03:26,998 Добре, плачу. 65 00:03:27,081 --> 00:03:30,168 Бо Френк забув про нашу Друзічницю 66 00:03:30,251 --> 00:03:34,589 і проміняв мене на Чилі! 67 00:03:36,591 --> 00:03:40,136 Квасолику, не переживай. Найкращий друг Френка — ти. 68 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 Твоя правда. 69 00:03:45,683 --> 00:03:47,435 Я дещо придумав. 70 00:03:47,518 --> 00:03:49,103 -Поговориш із Френком? -Ні. 71 00:03:49,187 --> 00:03:51,147 Мені треба стати крутим, як Чилі, 72 00:03:51,231 --> 00:03:53,483 тоді Френк знову тусуватиметься зі мною. 73 00:03:53,566 --> 00:03:55,109 Або ж просто будь собою. 74 00:03:55,193 --> 00:03:58,696 Прошу, Хвосте. Допоможи стати схожим на Чилі! 75 00:04:01,282 --> 00:04:04,702 Гаразд. Якщо ти дійсно цього хочеш, ми це втілимо. 76 00:04:04,786 --> 00:04:07,997 Чудова ідея! Почнемо з перевтілення. 77 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 Трішки розкошлатьте. 78 00:04:10,708 --> 00:04:11,751 Приберіть з очей. 79 00:04:12,669 --> 00:04:13,962 Оце краса! 80 00:04:16,047 --> 00:04:20,009 Ого. Зачіска така ж крута, як у Чилі. 81 00:04:20,760 --> 00:04:24,222 Отакої, Гамбоніо, твої дітки так швидко ростуть. 82 00:04:24,305 --> 00:04:28,184 Пригадую Жуйка та Гавкуса ось такими. 83 00:04:28,268 --> 00:04:31,396 Квасолику, звідки ти так добре знаєш родину Гамбоніо? 84 00:04:31,479 --> 00:04:34,399 Я постійно стрижуся у Гамбоніо, тож ми часто розмовляємо. 85 00:04:34,482 --> 00:04:38,403 Дай-но тільки Гамбоніо слово, він вже не зупиниться! 86 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 Це правда, я балакливий. 87 00:04:40,321 --> 00:04:42,031 А Квасолик вміє слухати. 88 00:04:42,115 --> 00:04:44,659 Бачиш? Тобі не треба бути схожим на Чилі. 89 00:04:44,742 --> 00:04:45,868 Ти й без того чудовий. 90 00:04:45,952 --> 00:04:50,248 Залишилося лише придумати круту ходу і коронну фразу, як у Чилі. 91 00:04:50,331 --> 00:04:52,250 Що? У тебе й так гарна хода. 92 00:04:52,333 --> 00:04:55,837 Будь ласка! 93 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 Гаразд. Якщо ти дійсно цього хочеш. 94 00:04:58,298 --> 00:05:00,425 У мене якраз є знайомий вчитель. 95 00:05:05,930 --> 00:05:09,809 Я Сем Гончак, і гонка — це не лише… перемога. 96 00:05:10,977 --> 00:05:13,479 Ого. Оце так коронна фраза! 97 00:05:13,563 --> 00:05:14,897 Аж мурашки по тілу. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 Хочеш спробувати? 99 00:05:17,275 --> 00:05:18,943 Не можу. 100 00:05:19,027 --> 00:05:21,821 Я навіть не вмію рухатися в заповільненому темпі. 101 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Тобі й не треба. Це Семові хода та коронна фраза. 102 00:05:24,824 --> 00:05:25,950 Вигадай свої. 103 00:05:26,034 --> 00:05:27,452 Ось мої! 104 00:05:27,535 --> 00:05:30,747 Я Хвостя. Мчи, пес, мчи! 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,332 Ого! 106 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 Тепер твоя черга. 107 00:05:37,837 --> 00:05:40,965 Я Квасолик, і мені дуже прикро. 108 00:05:41,049 --> 00:05:43,301 Може, спробуєш щось упевненіше? 109 00:05:43,384 --> 00:05:45,428 Ну ж бо, Квасолику! Ти впораєшся! 110 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 Я — Квасолик… і я не балакун. 111 00:05:52,518 --> 00:05:53,770 -Так! -Те, що треба! 112 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 Клас! 113 00:05:55,104 --> 00:05:56,355 Ти на вірному шляху. 114 00:05:56,439 --> 00:05:59,650 І спасибі за лазанью, Квасолику. Не їв смачнішої. 115 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 Ти приготував Сему лазанью? 116 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 Так. Квасолик готує мені лазанью щоразу, як я перемагаю. 117 00:06:05,364 --> 00:06:08,659 Бачиш, Квасолику? Ти вмієш слухати і смачно куховариш. 118 00:06:08,743 --> 00:06:10,078 Ти й без того чудовий. 119 00:06:10,161 --> 00:06:13,331 Та я був би чудовішим, якби мав байк, як у Чилі. 120 00:06:14,290 --> 00:06:15,333 Я прибавлю газу… 121 00:06:16,167 --> 00:06:18,002 І Френк мене побачить і скаже: 122 00:06:18,086 --> 00:06:20,838 «Овва, у нього мотоцикл! Бувай, Чилі». 123 00:06:21,380 --> 00:06:24,092 Ось і все, Квасолику. Раніше їздив на таких? 124 00:06:24,175 --> 00:06:26,094 Ні! Та хіба це важко? 125 00:06:26,969 --> 00:06:28,262 А де кермо? 126 00:06:31,974 --> 00:06:33,309 У мене виходить, Хвосте! 127 00:06:33,392 --> 00:06:35,311 Чудово. Тепер спробуємо на землі. 128 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 У мене справді виходить, Хвосте! 129 00:06:38,147 --> 00:06:41,275 Чудово, Квасолику. Тепер спробуємо без бічних коліс. 130 00:06:43,402 --> 00:06:45,488 Гаразд! Відпускай. 131 00:06:45,613 --> 00:06:47,156 Я й не тримаю! 132 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 Візьми себе в руки, Квасолику! 133 00:06:51,244 --> 00:06:54,330 У мене дійсно виходить, Хвосте! 134 00:06:54,413 --> 00:06:56,415 Френк буде у захваті! 135 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 Ходімо, покажемо йому. 136 00:06:57,834 --> 00:06:59,752 Тепер загальмуй, щоб я застрибнула. 137 00:06:59,836 --> 00:07:03,297 Загальмувати? Як… Хіба я таке вчив? 138 00:07:08,594 --> 00:07:10,179 Гарно, Чилі. 139 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 Цей банер підкреслює мою міцну щелепу. 140 00:07:15,726 --> 00:07:16,894 Ви не бачили Квасолика? 141 00:07:16,978 --> 00:07:17,937 Ні. А що? 142 00:07:18,020 --> 00:07:19,397 Що ж, зараз побачите. 143 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 Я — Квасолик, і я не балакун. 144 00:07:38,249 --> 00:07:40,668 Френку, хочеш покататися? 145 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 Не можу, бо… 146 00:07:43,880 --> 00:07:46,507 Я досі допомагаю Чилі з його трюком. 147 00:07:48,676 --> 00:07:49,510 Гаразд. 148 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 Ходімо, Чилі. 149 00:07:51,637 --> 00:07:52,472 Побачимося, братику. 150 00:07:56,350 --> 00:07:59,353 У мене нова зачіска, новий коронний вислів, 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 я їжджу на мотоциклі, 152 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 а Френк навіть не помітив. 153 00:08:04,609 --> 00:08:08,029 Може, річ у тім, що ти намагаєшся стати Чилі, 154 00:08:08,112 --> 00:08:09,614 коли треба бути Квасоликом. 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,993 Так, маєш рацію. Я усе спробував, щоб бути як Чилі! 156 00:08:14,076 --> 00:08:16,037 Все, окрім… 157 00:08:16,621 --> 00:08:17,997 Трюку. 158 00:08:18,080 --> 00:08:21,834 Ось воно! Треба виконати трюк. Гарна ідея, Хвосте! 159 00:08:22,877 --> 00:08:25,254 Стій! Це не моя ідея! 160 00:08:25,922 --> 00:08:29,467 Отже, ця чашка — фонтан у центрі міста, 161 00:08:29,592 --> 00:08:31,802 а ці книги — рампи. 162 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 А цей мотоцикл — це мотоцикл. 163 00:08:35,056 --> 00:08:38,100 Чилі має намір перестрибнути через фонтан. Ось так. 164 00:08:41,687 --> 00:08:44,148 Та мій трюк буде навіть кращим. 165 00:08:44,607 --> 00:08:47,777 Я перестрибну з цього дирижабля на цей. 166 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 Ні, Квасолику. Ти зайшов надто далеко. 167 00:08:51,405 --> 00:08:53,366 Не роби цього, щоб вразити Френка. 168 00:08:53,449 --> 00:08:54,617 Я зроблю! 169 00:08:54,700 --> 00:08:57,203 Френк — мій кращий друг, і я зроблю що завгодно. 170 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 Що б ти зробила, якби Вушик тебе покинув? 171 00:09:00,957 --> 00:09:02,375 Що завгодно. 172 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 Гаразд. Дай-но я перевірю, чи все готово для польоту. 173 00:09:08,714 --> 00:09:10,424 Цікаво, де Квасолик. 174 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 І для чого ті дирижаблі? 175 00:09:12,635 --> 00:09:15,638 Що ж, Квасолику. Усе готово до стрибка. Як себе почуваєш? 176 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 Чудово. 177 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 Коли Френк побачить мій стрибок із цього дирижабля… 178 00:09:21,602 --> 00:09:23,854 який, до речі, дуже високо, 179 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 він буде вражений до глибини душі! 180 00:09:26,274 --> 00:09:30,152 Він миттю забуде про Чилі і знову стане моїм найкращим другом. 181 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 Ти певен, що хочеш це зробити? 182 00:09:34,782 --> 00:09:38,869 Безумовно. Жодного сумніву. На всі сто. Однозначно. 183 00:09:38,953 --> 00:09:40,830 Тебе ніхто не примушує. 184 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 Ой, дякую! 185 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 Я справді не хочу цього робити. Так страшно, Хвосте! 186 00:09:45,876 --> 00:09:49,338 Яке полегшення. Давай спустимося донизу. 187 00:09:49,422 --> 00:09:52,592 І ти мала рацію. Я не маю бути схожим на Чилі. 188 00:09:52,675 --> 00:09:55,052 Саме так! Бо ти — Квасолик. 189 00:09:55,177 --> 00:09:59,682 Мені не потрібні ні зачіска, ні коронна фраза, ні мотоцикл. 190 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 І цей трюк мені тим паче не потрібен! 191 00:10:02,893 --> 00:10:06,272 Краще й не скажеш. Тож злізай звідти і ходімо. 192 00:10:06,355 --> 00:10:07,732 Зрозумів! 193 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Квасолик? 194 00:10:15,489 --> 00:10:16,741 Квасолику! 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Добре, що я вмонтувала туди парашут. 196 00:10:24,457 --> 00:10:27,501 Квасолик! Ти міг забитися. Ти що коїш? 197 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 Намагаюся знову стати твоїм кращим другом. 198 00:10:30,212 --> 00:10:31,047 Що? 199 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 Ти цілий день розважався з Чилі, 200 00:10:33,090 --> 00:10:35,259 і я злякався, що більше тобі не подобаюся. 201 00:10:35,343 --> 00:10:38,012 Ти ще й геть забув про нашу Друзічницю, Френку. 202 00:10:38,095 --> 00:10:41,557 Я не забув. Тому й провів цілий день із Чилі. 203 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 Я готував для тебе сюрприз. 204 00:10:44,060 --> 00:10:47,855 Увага! Незабаром Чилі продемонструє свій найграндіозніший трюк 205 00:10:47,938 --> 00:10:49,565 на честь Квасолика. 206 00:10:49,649 --> 00:10:52,234 Який вміє слухати, куховарити 207 00:10:52,318 --> 00:10:55,029 і бути найкращим у світі другом. 208 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 З Друзічницею, Квасолику. 209 00:11:00,993 --> 00:11:04,330 Ось бачиш, Квасолику. Я ж казала, що найкраще — це бути собою. 210 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 Неймовірно, Чилі! 211 00:11:20,388 --> 00:11:22,139 Банер дружби? 212 00:11:22,223 --> 00:11:25,142 Так, я знаю, наскільки ти обожнюєш банери. 213 00:11:25,267 --> 00:11:27,103 У мене для тебе теж дещо є. 214 00:11:27,228 --> 00:11:30,940 Я приготував сосиски та квасолю, бо я люблю сосиски, а ти — квасолю. 215 00:11:31,023 --> 00:11:33,651 І я люблю тебе, а ти любиш мене. 216 00:11:33,734 --> 00:11:35,569 Я зробила свою справу. 217 00:11:46,997 --> 00:11:49,166 ЦУЦЕНЯ У ПРЕРІЯХ 218 00:11:49,250 --> 00:11:53,504 «Тож, Келлі Коргі, якщо ви заспіваєте у кістконаметовому містечку, 219 00:11:53,587 --> 00:11:56,424 Лапстон гучно відсвяткує свій сотий день народження. 220 00:11:56,507 --> 00:11:59,051 Щиро ваша найпалкіша шанувальниця, Хвостя Гавкуня. 221 00:11:59,135 --> 00:12:02,221 P.S. Сподіваюся, ви отримали мою іншу сотню листів». 222 00:12:05,724 --> 00:12:07,017 Привіт, Бабусю і Дідусю. 223 00:12:07,101 --> 00:12:09,562 Такий древній віз. 224 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 Атож. Ми забрали його з музею Лапстона. 225 00:12:12,648 --> 00:12:16,944 Це перший транспорт Лапстона — паровий віз. 226 00:12:17,027 --> 00:12:19,321 То на ньому їздять? 227 00:12:19,405 --> 00:12:21,282 Їздили. Сто років тому. 228 00:12:21,365 --> 00:12:22,867 Та він більше не працює. 229 00:12:22,950 --> 00:12:25,161 Все ж ми вирішили привезти його на святування, 230 00:12:25,244 --> 00:12:26,829 адже він — одноліток Лапстона. 231 00:12:26,912 --> 00:12:29,123 Однак він може не виглядати на свій вік. 232 00:12:29,206 --> 00:12:31,292 Хвосте, Морте, починайте драїти. 233 00:12:33,627 --> 00:12:38,549 Щойно ми закінчимо чистити, він блищатиме, як у день, коли його змайстрували. 234 00:12:38,632 --> 00:12:39,800 А хто його змайстрував? 235 00:12:39,884 --> 00:12:42,052 Не хто інший, як твій пра-пра-прадідусь — 236 00:12:42,136 --> 00:12:44,263 Жевун Слинявич Гавкуня. 237 00:12:44,346 --> 00:12:47,808 То засновник Лапстона ще й сконструював перший автомобіль? 238 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 Так, та він не впорався би без… 239 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 Хвостатої Гавкуні. 240 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 Я хотів сказати це. 241 00:12:53,397 --> 00:12:56,233 Хвостата Гавкуня допомогла винайти перший автомобіль? 242 00:12:56,317 --> 00:12:58,652 Заждіть. Мене назвали на її честь, так? 243 00:12:58,736 --> 00:13:01,864 Саме так. Вона була твоєю пра-прабабусею. 244 00:13:01,947 --> 00:13:04,950 А що вона зробила? Як усе відбувалося? Хочу знати! 245 00:13:05,034 --> 00:13:08,662 Щоб почати розповідь, нам знадобиться банджо. 246 00:13:09,455 --> 00:13:11,874 Все почалося сто років тому. 247 00:13:11,957 --> 00:13:13,083 Саме тут. 248 00:13:13,167 --> 00:13:16,170 Ні, заждіть. Ось тут. 249 00:13:16,253 --> 00:13:19,381 Ясна річ, що сто років тому усього цього тут не було. 250 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 Приїхавши сюди, Жевун та Хвостата 251 00:13:21,342 --> 00:13:24,053 зрозуміли, що саме це місце вони назвуть домом. 252 00:13:25,387 --> 00:13:27,223 Це місце ми назвемо домом. 253 00:13:27,306 --> 00:13:29,183 Але тату, тут нічого немає. 254 00:13:29,266 --> 00:13:33,562 Так. Але наш віз зламався, тож ми заснуємо наше місто тут. 255 00:13:33,646 --> 00:13:34,813 І наречемо його… 256 00:13:37,274 --> 00:13:38,567 Лапстоном. 257 00:13:38,651 --> 00:13:39,777 Велична назва. 258 00:13:39,860 --> 00:13:41,487 Однак тут росте лише одне дерево, 259 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 а з одного дерева цілого міста не збудуєш. 260 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 Ти не повіриш, на що здатне одне дерево. 261 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 Тож Жевун та Хвостата зрубали те дерево 262 00:13:50,162 --> 00:13:52,706 і збудували з його дошок першу будівлю Лапстона. 263 00:13:52,831 --> 00:13:54,708 -Агов! -Що? 264 00:13:56,335 --> 00:13:58,921 Тату, дивися! Собаки! 265 00:13:59,088 --> 00:14:02,383 Не просто собаки, Хвостата. Можливо, нові сусіди. 266 00:14:02,466 --> 00:14:04,093 Вітаю, мандрівники! 267 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 Добридень! 268 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Шукаєте місто, яке стане вам домівкою? 269 00:14:08,514 --> 00:14:12,059 Всяке може бути. Вам до вподоби мій капелюшок? 270 00:14:12,977 --> 00:14:13,894 Так? 271 00:14:13,978 --> 00:14:18,148 Тоді — так! Ми шукаємо місто, яке стане нам домівкою. 272 00:14:18,232 --> 00:14:20,067 Я леді Лідіана. 273 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 Я — Джералдая, телеграмоноша. 274 00:14:22,236 --> 00:14:25,447 А я — чародійник Гавкенфілдінгтон! 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,327 Тож де ваше місто? 276 00:14:30,452 --> 00:14:31,328 Ось тут. 277 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 Це просто будинок. Де пошта? 278 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 І магічна крамниця? 279 00:14:36,750 --> 00:14:39,879 І магазин капелюхів. Де мені купувати нові капелюхи? 280 00:14:40,045 --> 00:14:41,130 Прямо тут! 281 00:14:41,213 --> 00:14:45,009 Цей будинок може бути і поштою, і магічною крамницею, і магазином капелюхів. 282 00:14:47,344 --> 00:14:50,639 Так ті собаки вирішили оселитися у Лапстоні. 283 00:14:53,517 --> 00:14:56,312 У Лапстоні було всього п'ять жителів, тож усі ладнали. 284 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 Та коли до міста прийшли Велетенський пес і Тендітний собачка, 285 00:14:59,648 --> 00:15:01,483 жителів стало семеро. 286 00:15:02,610 --> 00:15:03,944 І все змінилося. 287 00:15:04,069 --> 00:15:06,155 Собаки засмутилися. 288 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 Я засмучений. 289 00:15:07,364 --> 00:15:10,534 Де мій саквояж? Я йду геть! 290 00:15:10,618 --> 00:15:13,287 Ось телеграма. В ній написано: «Я теж йду!» 291 00:15:14,496 --> 00:15:15,623 Заждіть! 292 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 Це місто втілить усі ваші бажання. 293 00:15:18,375 --> 00:15:21,462 Мені лиш треба знайти дерево, щоб його розбудувати. 294 00:15:21,545 --> 00:15:24,131 Тож сядьте. І чекайте. 295 00:15:24,298 --> 00:15:26,091 Собаки вирішили залишитися, 296 00:15:26,175 --> 00:15:28,636 розраховуючи на те, що Жевун здержить своє слово. 297 00:15:31,138 --> 00:15:33,849 Ти придумав, де знайти дерево, татку? 298 00:15:33,933 --> 00:15:38,562 Так! Он там, за горизонтом, є густий-прегустий ліс. 299 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 Тому я й працював увесь день над ось цим — 300 00:15:41,815 --> 00:15:43,400 паровим двигуном! 301 00:15:43,484 --> 00:15:46,987 Я взяв наш чайник, трохи мотузок і всі наші дерев'яні ложки. 302 00:15:47,112 --> 00:15:51,492 Чудовий винахід. Він значно полегшить перевезення деревини. 303 00:15:51,575 --> 00:15:54,328 Гадаю, він вже готовий. Давай випробуємо його! 304 00:15:56,997 --> 00:15:59,041 Хвилинку, спробуємо ще раз. 305 00:16:06,757 --> 00:16:08,217 Він не працює! 306 00:16:08,300 --> 00:16:10,302 Нам не перевезти те дерево. 307 00:16:10,386 --> 00:16:11,637 Може, я зможу полагодити його, 308 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 і всі дерева будуть нашими. 309 00:16:14,473 --> 00:16:18,310 Так, можеш спробувати, та не покладай великі надії. 310 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 Я зробив все можливе, щоб цей віз запрацював. 311 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 Гадаю, місто Лапстон пішло у безвість. 312 00:16:25,567 --> 00:16:26,944 Кінець. 313 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 І все? Вони просто опустили руки? 314 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 Тоді як збудувався Лапстон? 315 00:16:33,075 --> 00:16:35,202 Я просто перевіряв, чи ти слухаєш. 316 00:16:35,285 --> 00:16:36,495 Отже, Хвостата… 317 00:16:36,578 --> 00:16:38,998 Тепер моя черга розповідати. 318 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 Хвостата не полишала надій. 319 00:16:43,127 --> 00:16:46,839 Вона трудилася над двигуном, поки не зрозуміла, в чому річ. 320 00:16:46,964 --> 00:16:48,257 Я зрозуміла, в чому річ. 321 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 Розв'язалася мотузка, яка з'єднувала ложковий вал та ручку чайника. 322 00:16:54,555 --> 00:16:57,391 І треба ж — двигун запрацював. 323 00:16:59,018 --> 00:17:01,520 Отакої, Хвостата! Як ти… 324 00:17:01,603 --> 00:17:04,606 Я майстриня на всі руки, татку. Це моя робота. 325 00:17:04,690 --> 00:17:07,026 Потурбуйся, щоб ці собаки не пішли з Лапстона. 326 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 А я знайду дерево! 327 00:17:09,361 --> 00:17:12,406 Чухрай, пес. Чухрай! 328 00:17:12,573 --> 00:17:13,866 Що це значить? 329 00:17:13,949 --> 00:17:16,243 То був кумедний і старомодний варіант 330 00:17:16,326 --> 00:17:18,620 фрази: «Мчи, пес, мчи». 331 00:17:19,246 --> 00:17:23,500 Та скільки б Хвостата не їхала, вона не побачила жодного дерева. 332 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 Тут дерев нема. Там дерев нема. 333 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 Суцільна грязюка. 334 00:17:29,882 --> 00:17:33,302 Як нам збудувати місто без дерев? 335 00:17:33,385 --> 00:17:36,013 Шукаєш дерева? Щоб збудувати місто? 336 00:17:36,138 --> 00:17:37,097 Хто це сказав? 337 00:17:37,181 --> 00:17:38,682 Я. 338 00:17:38,766 --> 00:17:40,768 Мене звуть Дряпик. 339 00:17:40,851 --> 00:17:42,978 Бо, як бачиш, я дряпаюся. 340 00:17:43,062 --> 00:17:45,189 Я Хвостата. Ти тут живеш? 341 00:17:45,272 --> 00:17:48,901 Так, я дикий собака. Мій дім — безмежні простори. 342 00:17:48,984 --> 00:17:51,612 А я живу в Лапстоні. Це нове місто. 343 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 Стане ним, коли я знайду дерево, щоб його збудувати. 344 00:17:54,740 --> 00:17:58,202 Я можу допомогти тобі знайти деревину. 345 00:17:58,285 --> 00:18:00,370 Було б дуже люб'язно з твого боку. 346 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 Як воно — бути диким собакою? 347 00:18:03,457 --> 00:18:06,502 Чудово. Я просинаюся і граюся у грязюці. 348 00:18:06,585 --> 00:18:10,130 А по обіді я граюся у грязюці. А вночі… 349 00:18:10,214 --> 00:18:11,548 Граєшся у грязюці? 350 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 Ні, сплю у грязюці, 351 00:18:13,509 --> 00:18:16,553 бо змучуюся цілий день гратися у грязюці. 352 00:18:16,637 --> 00:18:17,638 Слушно. 353 00:18:17,721 --> 00:18:19,681 Тож ти сам по собі? 354 00:18:19,765 --> 00:18:22,893 Так, але мені байдуже, бо я дикий собака. 355 00:18:22,976 --> 00:18:26,271 Авжеж, буває самотньо, та у мене є грязюка і каміння. 356 00:18:26,355 --> 00:18:30,526 А ще у мене є городик з картоплею, морквою і іншими овочами. 357 00:18:30,609 --> 00:18:33,821 Тож пліч-о-пліч зі своїм новим другом Дряпиком 358 00:18:33,904 --> 00:18:36,532 Хвостата подолала безліч небезпек. 359 00:18:37,741 --> 00:18:38,617 Туман! 360 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 Жуки! 361 00:18:46,500 --> 00:18:47,459 Ведмеді! 362 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Гірські леви! 363 00:18:50,170 --> 00:18:51,338 Курчата! 364 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Які мені подобаються, коли не женуться за мною! 365 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 Перекотиполевий затор. 366 00:18:59,763 --> 00:19:02,432 Урешті-решт вони дісталися лісу, 367 00:19:02,516 --> 00:19:05,185 і його дерев вистачило би Лапстону з лихвою. 368 00:19:05,310 --> 00:19:08,939 Цих дерев вистачить Лапстону з лихвою. 369 00:19:09,022 --> 00:19:10,232 Я ж казав! 370 00:19:10,315 --> 00:19:12,276 Але як нам зрубати ці дерева? 371 00:19:12,359 --> 00:19:15,529 Довір це діло мені і моїм диким іклам. 372 00:19:18,323 --> 00:19:20,200 Гарно кусаєш, Дряпику. 373 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Спасибі. 374 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 Ні з місця. 375 00:19:24,454 --> 00:19:26,123 Що ні з місця? 376 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 Просто віддайте ваше золото. 377 00:19:28,667 --> 00:19:29,585 Так! 378 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 Але у нас немає золота. 379 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 А бутерброди є? 380 00:19:35,549 --> 00:19:36,675 А як щодо цього дерева? 381 00:19:36,758 --> 00:19:40,929 Ви ж живете у лісі. Нащо вам ще більше дерева? 382 00:19:41,013 --> 00:19:44,558 Ми мусимо щось забрати. Ми бандити. 383 00:19:44,641 --> 00:19:45,517 Так! 384 00:19:45,601 --> 00:19:49,396 Я Швидкий Френкі, а це — Малюк Квасолик. 385 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 Так! 386 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 Тепер давайте дерево. 387 00:19:52,816 --> 00:19:56,570 Хвостата та Дряпик зайшли надто далеко, а повернулися… 388 00:19:56,653 --> 00:19:58,197 До Лапстона з деревом. 389 00:19:58,280 --> 00:20:01,200 Морте, ти мене перебив. 390 00:20:01,283 --> 00:20:04,286 Даруй, та мені почулося, що ти передала слово мені. 391 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Хвостата і Дряпик зайшли надто далеко, щоб віддавати своє дерево бандитам. 392 00:20:11,752 --> 00:20:13,378 Я знайшов бутерброд. 393 00:20:15,130 --> 00:20:16,840 Тож вони кинулися навтьоки. 394 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 Тікаємо! 395 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 Стійте! Поверніться! 396 00:20:27,768 --> 00:20:31,563 Ну ж бо, перекотиполе. Ворушися! У нас тут віз тікає! 397 00:20:33,398 --> 00:20:34,691 Пернаті чудовиська! 398 00:20:35,859 --> 00:20:37,319 Леви! 399 00:20:38,946 --> 00:20:41,323 Волохаті чудовиська! 400 00:20:41,448 --> 00:20:42,866 Жуки! 401 00:20:42,950 --> 00:20:45,077 Туманове чудовисько! 402 00:20:48,205 --> 00:20:51,625 Зрештою їм вдалося довезти дерево до Лапстона. 403 00:20:51,917 --> 00:20:54,962 Ти впоралася, Хвостата! Ти полагодила віз! 404 00:20:55,045 --> 00:20:58,006 І привезла дерево! Дарма я сумнівався в тобі. 405 00:21:00,133 --> 00:21:03,387 Востаннє повторюємо — віддайте дерево. 406 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 Ми ж бо бандити. 407 00:21:05,138 --> 00:21:06,765 Ми не віддамо вам дерево. 408 00:21:06,848 --> 00:21:10,644 Облиште свої бандитські справи та приєднуйтеся до громади. 409 00:21:10,727 --> 00:21:11,812 Що робитимемо? 410 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Так, все гаразд. Просто запитай… Так. Просто… Так. 411 00:21:15,232 --> 00:21:17,234 Просто запитай. Не соромся. 412 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 Можна нам жити на дереві? 413 00:21:19,152 --> 00:21:21,113 На жаль, у нас немає дерев. 414 00:21:21,196 --> 00:21:23,865 Проте будуть, якщо ми їх виростимо. 415 00:21:23,949 --> 00:21:26,076 І я знаю того, хто нам допоможе. 416 00:21:26,159 --> 00:21:27,995 Хто? Я? 417 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Так! Ти казав, що любиш вирощувати всілякі рослини. 418 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 Як тобі ідея жити у Лапстоні і вирощувати дерева? 419 00:21:37,379 --> 00:21:40,549 Знаєш, гадаю, мені сподобається жити у місті. 420 00:21:40,632 --> 00:21:43,552 І мати такого друга, як ти, Хвостата. 421 00:21:43,635 --> 00:21:44,803 Я в ділі! 422 00:21:44,886 --> 00:21:46,013 Домовилися. 423 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Потиснемо лапи. 424 00:21:47,806 --> 00:21:48,849 Що це? 425 00:21:51,018 --> 00:21:55,188 Нарешті Лапстон став містом із Жевунових мрій. 426 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 Я в захваті від твого капелюха! 427 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 Прийшла телеграма від фабрики м'ячів. 428 00:22:02,321 --> 00:22:03,864 Хочуть відкрити свою філію. 429 00:22:03,947 --> 00:22:05,324 У Лапстоні! 430 00:22:08,994 --> 00:22:11,788 І все завдяки паровому возу та… 431 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 Хоробрості Хвостатої. Кінець! 432 00:22:15,417 --> 00:22:17,294 Я хотів закінчити розповідь. 433 00:22:17,377 --> 00:22:22,591 Ого. Оце розповідь. Як на мене, Хвостата — справжній герой Лапстона. 434 00:22:22,674 --> 00:22:26,303 А як на мене, цей віз має такий же чудовий вигляд, як і сто років тому. 435 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 Може, нам вдасться його завести і покатати гостей. 436 00:22:30,140 --> 00:22:31,975 Пробач, Хвосте, але це неможливо. 437 00:22:32,100 --> 00:22:35,687 Жевун те ж саме сказав Хвостата. 438 00:22:35,771 --> 00:22:40,025 Чухрай, пес. Чухрай! 439 00:23:10,388 --> 00:23:12,390 Переклад субтитрів: Христина Сеньків