1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‎Đi nào! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 ‎Mọi người có thích... 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,777 ‎Lao vút trong ‎thành phố toàn những chú chó? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‎Mọi người có thích... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 ‎Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‎Mọi người có thích... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‎Thật tuyệt nhỉ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‎Chào mừng đến Pawston 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‎Đi nào! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 ‎- Nào, đi nào... ‎- Đi nào! 13 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 ‎Muốn dừng lại thật sao? 14 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 ‎Không, không 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Đi nào 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‎Đi thôi nào! 17 00:00:52,886 --> 00:00:55,054 ‎"Frank, Beans và Chili". 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 ‎Cẩn thận, Tag! 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,815 ‎Cái dốc này là dành cho buổi diễn lớn ‎của Chili, không phải cho cháu. 20 00:01:05,899 --> 00:01:09,235 ‎Cháu biết mà ông. Cậu ấy là chú chó ‎biểu diễn mạo hiểm mà cháu yêu thích nhất. 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 ‎Cháu chỉ muốn kiểm tra thôi ạ. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,742 ‎Bà vừa kiểm tra xong. ‎Nó hoạt động rất tốt. 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,786 ‎Cháu thật mong ‎để được xem buổi diễn tối nay, 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 ‎thế nên cháu mới đến đây đầu tiên. 25 00:01:19,954 --> 00:01:22,582 ‎Thực ra, ‎cháu chỉ là người đến thứ hai thôi. 26 00:01:23,666 --> 00:01:24,501 ‎Beans ư? 27 00:01:24,584 --> 00:01:27,128 ‎Đúng vậy! Tôi mang theo rất nhiều đậu! 28 00:01:27,212 --> 00:01:31,800 ‎Đậu nướng, đậu cúc, đậu rang và đậu gà! 29 00:01:31,883 --> 00:01:34,803 ‎Tôi còn mang theo xúc xích ‎để ăn kèm đậu nữa. 30 00:01:34,886 --> 00:01:36,221 ‎Ông lấy mỗi thứ một cái nhé. 31 00:01:36,304 --> 00:01:38,431 ‎Không. Không được. Xin lỗi nhé! 32 00:01:38,515 --> 00:01:42,185 ‎Đây là bữa ăn ngoài trời của cháu và Frank ‎trong khi chờ buổi diễn bắt đầu. 33 00:01:42,268 --> 00:01:44,771 ‎Hôm nay là ‎ngày kỷ niệm tình bạn của bọn cháu. 34 00:01:44,854 --> 00:01:48,024 ‎Các cậu kỷ niệm ngày trở thành bạn bè ư? 35 00:01:48,608 --> 00:01:50,652 ‎Phải. Bọn tôi đã gặp nhau lúc dã ngoại mà. 36 00:01:50,735 --> 00:01:53,363 ‎Lúc ấy tôi đem theo đậu, ‎còn Frank mang xúc xích. 37 00:01:53,446 --> 00:01:55,865 ‎Tôi thích xúc xích, còn Frank thích đậu. 38 00:01:55,949 --> 00:01:58,034 ‎Nên Frank thích tôi và tôi thích Frank. 39 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 ‎Phần còn lại thì cậu biết rồi đấy. 40 00:02:01,204 --> 00:02:02,247 ‎Thật thú vị. 41 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 ‎Còn nhiều thứ thú vị khác nữa! 42 00:02:15,552 --> 00:02:16,678 ‎Chào em họ. 43 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 ‎Chào anh, Chili! 44 00:02:17,762 --> 00:02:19,973 ‎Em họ ư? Chili là anh họ của cậu? 45 00:02:20,682 --> 00:02:23,977 ‎Nhưng anh ấy sống ở Barkensas, ‎nên tôi không thường xuyên gặp anh ấy. 46 00:02:24,060 --> 00:02:27,522 ‎Chili, em rất mong được giới thiệu Frank, ‎bạn thân của em cho anh. 47 00:02:27,605 --> 00:02:28,773 ‎Tôi biết anh ấy rồi. 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,819 ‎Chili, anh ký tên cho em được không ạ? 49 00:02:37,073 --> 00:02:39,159 ‎Frank? Làm sao cậu quen anh Chili? 50 00:02:39,242 --> 00:02:43,371 ‎Tôi đang ăn một tô bò hầm đậu ‎ở Quán ăn Big Bowl thì thấy anh ấy 51 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 ‎cũng đang ăn xúc xích ở đó. 52 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 ‎Một lúc sau, chẳng hiểu thế nào ‎tôi và Chili đã xáp lại. 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 ‎Cậu hên thật đấy. 54 00:02:50,003 --> 00:02:51,838 ‎Ừ, anh ấy rất ngầu. 55 00:02:51,921 --> 00:02:56,134 ‎Tóc chĩa chĩa, đi xe mô-tô ‎và câu cửa miệng của anh ấy cũng hay nữa. 56 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 ‎Tôi là Chili, ‎nhưng tôi không bao giờ lạnh lùng. 57 00:03:00,680 --> 00:03:04,642 ‎Mừng là cậu đã đến, Frank! Tôi đã làm ‎đồ ăn dã ngoại cho ta này. Cậu ngồi đi. 58 00:03:04,726 --> 00:03:08,563 ‎Xin lỗi, không có thời gian. Tôi đang phụ ‎Chili chuẩn bị buổi diễn. Tôi phải đi đây. 59 00:03:08,646 --> 00:03:10,857 ‎Chili, anh sắp sửa đi chưa? 60 00:03:14,027 --> 00:03:15,320 ‎Gặp lại em sau nhé. 61 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 ‎Tạm biệt, Frank. 62 00:03:19,657 --> 00:03:22,493 ‎Beans, cậu đang khóc sao? 63 00:03:22,577 --> 00:03:24,120 ‎Đâu có! 64 00:03:25,371 --> 00:03:26,998 ‎Được rồi, đúng vậy. 65 00:03:27,081 --> 00:03:30,168 ‎Vì Frank đã quên ‎ngày kỷ niệm tình bạn của bọn tôi 66 00:03:30,251 --> 00:03:34,589 ‎và giờ cậu ấy là bạn thân của anh Chili, ‎thay vì tôi! 67 00:03:36,591 --> 00:03:40,136 ‎Beans, không có gì phải lo lắng. ‎Cậu mới là bạn thân của Frank. 68 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 ‎Cậu nói đúng. 69 00:03:45,683 --> 00:03:47,435 ‎Tôi biết phải làm gì rồi. 70 00:03:47,518 --> 00:03:49,103 ‎- Nói chuyện với Frank sao? ‎- Không. 71 00:03:49,187 --> 00:03:51,147 ‎Tôi cần phải ngầu giống anh Chili hơn 72 00:03:51,231 --> 00:03:53,483 ‎để Frank muốn chơi lại với tôi. 73 00:03:53,566 --> 00:03:55,109 ‎Hoặc cậu cứ là chính mình thôi. 74 00:03:55,193 --> 00:03:58,696 ‎Làm ơn, Tag! ‎Giúp tôi ngầu như anh Chili đi mà! 75 00:04:01,282 --> 00:04:04,702 ‎Được thôi. ‎Nếu cậu muốn thế thì ta sẽ làm vậy. 76 00:04:04,786 --> 00:04:07,997 ‎Ý hay đấy! ‎Ta sẽ bắt đầu với một kiểu tóc mới. 77 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 ‎Chĩa chĩa hơn một chút. 78 00:04:10,708 --> 00:04:11,751 ‎Lộ mắt hơn một chút. 79 00:04:12,669 --> 00:04:13,962 ‎Xong rồi! 80 00:04:16,047 --> 00:04:20,009 ‎Thật tuyệt. ‎Tóc tôi đã ngầu như của anh Chili rồi! 81 00:04:20,760 --> 00:04:24,222 ‎Hambonio, con anh lớn nhanh quá. 82 00:04:24,305 --> 00:04:28,184 ‎Em nhớ hồi lúc ‎Chewart và Barkus chỉ lớn chừng này. 83 00:04:28,268 --> 00:04:31,396 ‎Beans, sao cậu biết nhiều ‎về gia đình của anh Hambonio vậy? 84 00:04:31,479 --> 00:04:34,399 ‎Anh Hambonio luôn chải lông cho tôi ‎nên chúng tôi hay tâm sự lắm. 85 00:04:34,482 --> 00:04:38,403 ‎Và một khi đã mồi cho anh Hambonio mở mồm ‎thì anh ấy sẽ nói mãi! 86 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 ‎Đúng là vậy, anh thích tám lắm. 87 00:04:40,321 --> 00:04:42,031 ‎Còn Beans rất giỏi lắng nghe. 88 00:04:42,115 --> 00:04:44,659 ‎Thấy chưa, Beans? ‎Cậu không cần phải giống anh Chili. 89 00:04:44,742 --> 00:04:45,868 ‎Cậu vốn đã rất tuyệt rồi. 90 00:04:45,952 --> 00:04:50,248 ‎Giờ tôi chỉ cần luyện điệu bộ và nghĩ ra ‎câu cửa miệng như anh Chili thôi. 91 00:04:50,331 --> 00:04:52,250 ‎Sao cơ? Bước đi của cậu đẹp mà. 92 00:04:52,333 --> 00:04:55,837 ‎Đi mà, xin cậu đấy. 93 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 ‎Được rồi, nếu cậu thật sự muốn vậy. 94 00:04:58,298 --> 00:05:00,425 ‎Tôi biết chú chó có thể dạy cho cậu. 95 00:05:05,930 --> 00:05:09,809 ‎Anh là Sam Whippet ‎và đua xe không chỉ quan trọng thắng thua. 96 00:05:10,977 --> 00:05:13,479 ‎Thích câu đó quá! 97 00:05:13,563 --> 00:05:14,897 ‎Em nổi cả da gà. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 ‎Muốn thử không? 99 00:05:17,275 --> 00:05:18,943 ‎Nhưng tôi không làm được. 100 00:05:19,027 --> 00:05:21,821 ‎Tôi thậm chí còn không biết ‎cách đi như quay chậm. 101 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 ‎Cậu đâu cần làm vậy. Đó là điệu bộ ‎và câu cửa miệng của anh Sam. 102 00:05:24,824 --> 00:05:25,950 ‎Cậu chỉ cần nghĩ ra nét riêng. 103 00:05:26,034 --> 00:05:27,452 ‎Nhìn này, đây là của tôi! 104 00:05:27,535 --> 00:05:30,747 ‎Tôi là Tag. Đi nào! 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,332 ‎Hay quá! 106 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 ‎Giờ đến lượt cậu. 107 00:05:37,837 --> 00:05:40,965 ‎Tôi là Beans và tôi thành thật xin lỗi. 108 00:05:41,049 --> 00:05:43,301 ‎Có lẽ nên thử cái gì đó tự tin hơn? 109 00:05:43,384 --> 00:05:45,428 ‎Cố lên, Beans! Cậu làm được mà! 110 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 ‎Tôi là Beans và... ‎tôi không bao giờ nhiều chuyện. 111 00:05:52,518 --> 00:05:53,770 ‎- Được đấy! ‎- Chính là câu đó! 112 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 ‎Tuyệt! 113 00:05:55,104 --> 00:05:56,355 ‎Em sắp thành công rồi. 114 00:05:56,439 --> 00:05:59,650 ‎Và cảm ơn lasagna của em nhé, Beans. ‎Ngon kinh khủng. 115 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 ‎Cậu nấu lasagna tặng anh Sam sao? 116 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 ‎Phải. Beans nấu lasagna tặng anh ‎mỗi lần anh thắng một cuộc đua. 117 00:06:05,364 --> 00:06:08,659 ‎Thấy chưa, Beans? Không chỉ ‎giỏi lắng nghe, cậu còn giỏi bếp núc. 118 00:06:08,743 --> 00:06:10,078 ‎Cậu vốn đã rất tuyệt vời! 119 00:06:10,161 --> 00:06:13,331 ‎Nhưng sẽ tuyệt vời hơn ‎nếu tôi có một chiếc mô-tô như anh Chili. 120 00:06:14,290 --> 00:06:15,333 ‎Tôi có thể tăng tốc... 121 00:06:16,167 --> 00:06:18,002 ‎và Frank sẽ thấy tôi và bảo: 122 00:06:18,086 --> 00:06:20,838 ‎"Cậu ấy có mô-tô kìa! ‎Gặp lại sau nhé, Chili". 123 00:06:21,380 --> 00:06:24,092 ‎Chắc sẽ được đấy, Beans. ‎Cậu có bao giờ chạy mô-tô chưa? 124 00:06:24,175 --> 00:06:26,094 ‎Chưa! Nhưng chắc cũng dễ thôi. 125 00:06:26,969 --> 00:06:28,262 ‎Tay lái đâu? 126 00:06:31,974 --> 00:06:33,309 ‎Tôi đang chạy này, Tag! 127 00:06:33,392 --> 00:06:35,311 ‎Tuyệt. Giờ thử chạy trên mặt đất nào. 128 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 ‎Nhìn tôi chạy này, Tag! 129 00:06:38,147 --> 00:06:41,275 ‎Hay lắm, Beans. ‎Giờ thì thử bỏ bánh phụ nhé. 130 00:06:43,402 --> 00:06:45,488 ‎Được rồi! Cậu buông tay ra đi! 131 00:06:45,613 --> 00:06:47,156 ‎Tôi buông rồi đấy thôi! 132 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 ‎Cứ bình tĩnh, Beans! 133 00:06:51,244 --> 00:06:54,330 ‎Tôi đang chạy này, Tag! 134 00:06:54,413 --> 00:06:56,415 ‎Frank sẽ rất thích cho xem! 135 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 ‎Đi khoe cậu ấy nào! 136 00:06:57,834 --> 00:06:59,752 ‎Giờ hãy dừng xe để tôi leo lên. 137 00:06:59,836 --> 00:07:03,297 ‎Dừng xe? Sao... ‎Tôi học được cách làm vậy từ bao giờ nhỉ? 138 00:07:08,594 --> 00:07:10,179 ‎Đẹp đấy, Chili. 139 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 ‎Tấm biểu ngữ này làm lộ ra ‎đường quai hàm mạnh mẽ của em. 140 00:07:15,726 --> 00:07:16,894 ‎Hai người gặp Beans chưa? 141 00:07:16,978 --> 00:07:17,937 ‎Chưa. Sao thế? 142 00:07:18,020 --> 00:07:19,397 ‎Sắp được gặp rồi đấy. 143 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 ‎Tôi là Beans ‎và tôi không bao giờ nhiều chuyện. 144 00:07:38,249 --> 00:07:40,668 ‎Chào cậu, Frank. Muốn đánh một vòng chứ? 145 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 ‎Không được... 146 00:07:43,880 --> 00:07:46,507 ‎vì tôi còn phải giúp Chili ‎chuẩn bị cho buổi diễn. 147 00:07:48,676 --> 00:07:49,510 ‎Được thôi. 148 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 ‎Nhanh lên, Chili. 149 00:07:51,637 --> 00:07:52,472 ‎Gặp lại em sau nhé. 150 00:07:56,350 --> 00:07:59,353 ‎Tôi đã tậu quả đầu mới, câu cửa miệng mới, 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 ‎và tôi còn chạy cả mô-tô, 152 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 ‎vậy mà Frank chẳng buồn để ý. 153 00:08:04,609 --> 00:08:08,029 ‎Có lẽ lý do không thành công ‎là vì cậu đang cố trở thành Chili 154 00:08:08,112 --> 00:08:09,614 ‎trong khi lẽ ra cậu cứ là Beans thôi. 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,993 ‎Cậu nói đúng. ‎Tôi đã làm mọi thứ để giống Chili! 156 00:08:14,076 --> 00:08:16,037 ‎Mọi thứ trừ... 157 00:08:16,621 --> 00:08:17,997 ‎biểu diễn tiết mục mạo hiểm. 158 00:08:18,080 --> 00:08:21,834 ‎Phải rồi! Tôi phải biểu diễn. ‎Ý hay đấy, Tag! 159 00:08:22,877 --> 00:08:25,254 ‎Chờ đã! Tôi đâu có ý đó! 160 00:08:25,922 --> 00:08:29,467 ‎Được rồi, chiếc cốc này là đài phun nước ‎ở Trung tâm Thị trấn, 161 00:08:29,592 --> 00:08:31,802 ‎và chồng sách này là những con dốc. 162 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 ‎Chiếc mô-tô này là mô-tô. 163 00:08:35,056 --> 00:08:38,100 ‎Chili sẽ nhảy qua Trung tâm Thị trấn ‎như thế này. 164 00:08:41,687 --> 00:08:44,148 ‎Nhưng màn biểu diễn của tôi phải hay hơn. 165 00:08:44,607 --> 00:08:47,777 ‎Tôi sẽ nhảy từ khí cầu này ‎sang quả khí cầu này. 166 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 ‎Không, Beans. Cậu làm quá rồi đấy. 167 00:08:51,405 --> 00:08:53,366 ‎Cậu không cần phải làm vậy ‎để gây ấn tượng với Frank. 168 00:08:53,449 --> 00:08:54,617 ‎Cần chứ! 169 00:08:54,700 --> 00:08:57,203 ‎Frank là bạn thân của tôi, ‎và tôi phải làm được bằng mọi giá. 170 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 ‎Cậu sẽ làm gì ‎nếu Scooch không chơi với cậu nữa? 171 00:09:00,957 --> 00:09:02,375 ‎Níu kéo bằng mọi giá. 172 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 ‎Được rồi. Để tôi đảm bảo ‎cái này sẵn sàng để cất cánh. 173 00:09:08,714 --> 00:09:10,424 ‎Không biết Beans đang ở đâu. 174 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 ‎Mấy quả khí cầu đó là sao? 175 00:09:12,635 --> 00:09:15,638 ‎Được rồi, Beans. Cậu nhảy được rồi đấy. ‎Cảm thấy thế nào? 176 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 ‎Tôi cảm giác rất tuyệt. 177 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 ‎Khi Frank thấy tôi nhảy ‎khỏi quả khí cầu... 178 00:09:21,602 --> 00:09:23,854 ‎cao chót vót như thế này, 179 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 ‎cậu ấy sẽ rất ấn tượng cho mà xem! 180 00:09:26,274 --> 00:09:30,152 ‎Cậu ấy sẽ quên Chili ‎và quay về làm bạn với tôi. 181 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 ‎Cậu có chắc muốn làm việc này chứ? 182 00:09:34,782 --> 00:09:38,869 ‎Dĩ nhiên là có. Không nghi ngờ gì hết. ‎Chắc chắn 100%. 183 00:09:38,953 --> 00:09:40,830 ‎Vì cậu thật sự không cần phải làm vậy. 184 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 ‎Cảm ơn cậu! 185 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 ‎Tôi thật sự không muốn nhảy, ‎tôi sợ lắm, Tag! 186 00:09:45,876 --> 00:09:49,338 ‎Thật nhẹ nhõm. Về lại mặt đất thôi nào. 187 00:09:49,422 --> 00:09:52,592 ‎Và cậu đã nói đúng. ‎Tôi không cần trở nên giống anh Chili. 188 00:09:52,675 --> 00:09:55,052 ‎Chính xác! Vì cậu là Beans mà. 189 00:09:55,177 --> 00:09:59,682 ‎Tôi không cần kiểu tóc mới, ‎câu cửa miệng hay mô-tô gì hết. 190 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 ‎Và tôi hoàn toàn ‎không cần biểu diễn mạo hiểm! 191 00:10:02,893 --> 00:10:06,272 ‎Tôi đồng ý, ‎nên hãy leo xuống và đi thôi nào. 192 00:10:06,355 --> 00:10:07,732 ‎Được! 193 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 ‎Beans? 194 00:10:15,489 --> 00:10:16,741 ‎Beans! 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 ‎May mà tôi đã lắp dù vào đấy. 196 00:10:24,457 --> 00:10:27,501 ‎Beans! Cậu có thể đã bị thương đấy. ‎Cậu đang làm gì vậy? 197 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 ‎Tôi chỉ muốn ‎lại được làm bạn thân của cậu. 198 00:10:30,212 --> 00:10:31,047 ‎Sao cơ? 199 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 ‎Cậu cứ chơi với anh Chili cả ngày nay, 200 00:10:33,090 --> 00:10:35,259 ‎và tôi sợ cậu không thích tôi nữa. 201 00:10:35,343 --> 00:10:38,012 ‎Cậu thậm chí quên ‎ngày kỷ niệm tình bạn của chúng ta, Frank. 202 00:10:38,095 --> 00:10:41,557 ‎Tôi có quên đâu. Thế nên ‎tôi mới đi với Chili cả ngày nay. 203 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 ‎Tôi định tạo bất ngờ cho cậu. 204 00:10:44,060 --> 00:10:47,855 ‎Hỡi bà con cô bác, Chili sắp biểu diễn ‎tiết mục hoành tráng nhất sự nghiệp 205 00:10:47,938 --> 00:10:49,565 ‎để vinh danh Beans. 206 00:10:49,649 --> 00:10:52,234 ‎Chú chó giỏi lắng nghe nhất, ‎đầu bếp tài năng nhất 207 00:10:52,318 --> 00:10:55,029 ‎và người bạn thân nhất ‎mà bạn có thể có được. 208 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm tình bạn, Beans. 209 00:11:00,993 --> 00:11:04,330 ‎Thấy chưa, Beans? Tôi đã bảo ‎cậu vốn rất tuyệt vời rồi mà. 210 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 ‎Thật xuất sắc, Chili! 211 00:11:20,388 --> 00:11:22,139 ‎Biểu ngữ tình bạn sao? 212 00:11:22,223 --> 00:11:25,184 ‎Ừ, tôi biết cậu thích biểu ngữ ‎nhiều như thế nào mà. 213 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 ‎Tôi đã làm một món quà cho cậu. 214 00:11:27,228 --> 00:11:30,940 ‎Tôi đã nấu xúc xích và đậu ‎vì tôi thích xúc xích, còn cậu thích đậu. 215 00:11:31,023 --> 00:11:33,651 ‎Tôi thích cậu, và cậu thích tôi. 216 00:11:33,734 --> 00:11:35,569 ‎Việc của tôi đến đây là kết thúc. 217 00:11:46,997 --> 00:11:49,166 ‎"Chú Chó Săn Trên Thảo nguyên". 218 00:11:49,250 --> 00:11:53,504 ‎"Kelly Korgi, ‎nếu chị có thể đến hát tại Bonestand 219 00:11:53,587 --> 00:11:56,424 ‎thì sinh nhật lần thứ 100 ‎của thị trấn Pawston sẽ rất hoàn hảo. 220 00:11:56,507 --> 00:11:59,051 ‎Trân trọng, fan cứng của chị, Tag Barker. 221 00:11:59,135 --> 00:12:02,221 ‎Tái bút: Hy vọng chị cũng nhận được ‎100 bưu thiếp khác của em". 222 00:12:05,724 --> 00:12:07,017 ‎Ông bà ơi. 223 00:12:07,101 --> 00:12:09,562 ‎Trông chiếc xe đó cũ quá. 224 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 ‎Tất nhiên. Ông bà vừa mang nó về ‎từ Bảo tàng Pawston mà. 225 00:12:12,648 --> 00:12:16,944 ‎Đây là chiếc xe đầu tiên của Pawston, ‎một toa xe chạy bằng hơi nước. 226 00:12:17,027 --> 00:12:19,321 ‎Chờ đã, vậy chiếc xe này chạy được ạ? 227 00:12:19,405 --> 00:12:21,282 ‎Được chứ. Hồi 100 năm trước. 228 00:12:21,365 --> 00:12:22,867 ‎Còn giờ thì hết chạy được rồi. 229 00:12:22,950 --> 00:12:25,161 ‎Dù vậy, ông bà nghĩ ‎nó nên có mặt tại lễ thành lập 230 00:12:25,244 --> 00:12:26,829 ‎vì chiếc xe cũng bằng tuổi Pawston. 231 00:12:26,912 --> 00:12:29,123 ‎Nhưng nó không cần phải ‎trông cũ kỹ như vậy. 232 00:12:29,206 --> 00:12:31,292 ‎Tag, Mort, lấy đồ rửa xe đi. 233 00:12:33,627 --> 00:12:38,549 ‎Khi rửa xong, trông chiếc xe sẽ đẹp ‎y như hồi mới được lắp ráp. 234 00:12:38,632 --> 00:12:39,800 ‎Ai đã lắp ráp nó vậy ạ? 235 00:12:39,884 --> 00:12:42,052 ‎Là ông kỵ cố của cháu chứ ai, 236 00:12:42,136 --> 00:12:44,263 ‎Chewlysses Droolius Barker. 237 00:12:44,346 --> 00:12:47,808 ‎Ông chó thành lập Pawston cũng là người ‎phát minh chiếc xe đầu tiên sao? 238 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 ‎Phải, nhưng suýt không làm được ‎nếu không có... 239 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 ‎Tagatha Barker. 240 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 ‎Tôi muốn kể đoạn đó mà. 241 00:12:53,397 --> 00:12:56,233 ‎Tagatha Barker đã giúp ‎phát minh ra chiếc xe đầu tiên sao? 242 00:12:56,317 --> 00:12:58,652 ‎Chờ đã. Cháu được đặt theo tên bà ấy ạ? 243 00:12:58,736 --> 00:13:01,864 ‎Đúng vậy. Bà ấy là bà cố của cháu. 244 00:13:01,947 --> 00:13:04,950 ‎Bà ấy đã làm gì? Chuyện là thế nào? ‎Cháu muốn biết ạ! 245 00:13:05,034 --> 00:13:08,662 ‎Nếu muốn kể chuyện xưa ‎thì ta cần phải có đàn băng cầm. 246 00:13:09,455 --> 00:13:11,874 ‎Mọi chuyện bắt đầu từ 100 năm trước. 247 00:13:11,957 --> 00:13:13,083 ‎Ngay tại vị trí này. 248 00:13:13,167 --> 00:13:16,170 ‎Không, chờ đã. Ở đây chứ. 249 00:13:16,253 --> 00:13:19,381 ‎Dĩ nhiên, một trăm năm trước, ‎ở đây không có những thứ này. 250 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 ‎Khi Chewlysses và Tagatha đến đây, 251 00:13:21,342 --> 00:13:24,053 ‎họ biết đây là nơi mà họ sẽ gọi là nhà. 252 00:13:25,387 --> 00:13:27,223 ‎Đây là nơi ta sẽ gọi là nhà. 253 00:13:27,306 --> 00:13:29,183 ‎Nhưng, bố ơi, ở đây chẳng có gì. 254 00:13:29,266 --> 00:13:33,562 ‎Đúng vậy. Nhưng xe của chúng ta hỏng rồi, ‎nên đây là nơi thích hợp để xây thị trấn. 255 00:13:33,646 --> 00:13:34,813 ‎Và chúng ta sẽ gọi nơi này là... 256 00:13:37,274 --> 00:13:38,567 ‎Pawston. 257 00:13:38,651 --> 00:13:39,777 ‎Tên hay quá. 258 00:13:39,860 --> 00:13:41,487 ‎Nhưng chỉ có một cái cây 259 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 ‎thì sẽ không đủ gỗ ‎để ta có thể xây cả một thị trấn. 260 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 ‎Con sẽ ngạc nhiên với những gì ‎ta có thể xây từ một cây đấy. 261 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 ‎Nên Chewlysses và Tagatha đốn cái cây đó 262 00:13:50,162 --> 00:13:52,706 ‎và dùng nó để xây dựng ‎căn nhà đầu tiên ở Pawston. 263 00:13:52,831 --> 00:13:54,708 ‎- Xin chào! ‎- Gì thế? 264 00:13:56,335 --> 00:13:58,921 ‎Bố, nhìn kìa! Những chú chó khác! 265 00:13:59,088 --> 00:14:02,383 ‎Không chỉ vậy đâu, Tagatha. ‎Có lẽ họ sẽ là hàng xóm mới của ta. 266 00:14:02,466 --> 00:14:04,093 ‎Chào đằng ấy! 267 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 ‎Xin chào! 268 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 ‎Mọi người đang tìm một thị trấn ‎để làm nhà sao? 269 00:14:08,514 --> 00:14:12,059 ‎Còn tùy. Mọi người thích mũ của tôi chứ? 270 00:14:12,977 --> 00:14:13,894 ‎Chắc là có. 271 00:14:13,978 --> 00:14:18,148 ‎Vậy thì đúng rồi! Chúng tôi đang ‎tìm một thị trấn để làm nhà. 272 00:14:18,232 --> 00:14:20,067 ‎Tôi là Quý cô Lydiana. 273 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 ‎Tôi là Geraldiah, chó đưa điện tín. 274 00:14:22,236 --> 00:14:25,447 ‎Và tôi là ảo thuật gia Muttfieldington! 275 00:14:27,867 --> 00:14:30,327 ‎Thị trấn mà anh vừa nhắc đến ở đâu vậy? 276 00:14:30,452 --> 00:14:31,328 ‎Ngay đây. 277 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 ‎Chỉ là một căn nhà thôi mà. Bưu điện đâu? 278 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 ‎Tiệm ảo thuật đâu? 279 00:14:36,750 --> 00:14:39,879 ‎Và cửa hàng mũ nữa. ‎Tôi sẽ mua thêm mũ ở đâu chứ? 280 00:14:40,045 --> 00:14:41,130 ‎Ngay đây! 281 00:14:41,213 --> 00:14:45,009 ‎Ngôi nhà đó có thể là bưu điện, ‎tiệm ảo thuật và cửa hàng mũ. 282 00:14:47,344 --> 00:14:50,639 ‎Và thế là các chú chó khác ‎quyết định ở lại Pawston. 283 00:14:53,517 --> 00:14:56,312 ‎Chỉ có năm chú chó trong thị trấn, ‎nên các chó rất hòa thuận. 284 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 ‎Nhưng khi chú chó ‎Cồng Kềnh và Nhỏ Nhắn gia nhập, 285 00:14:59,648 --> 00:15:01,483 ‎nó trở thành một thị trấn bảy người. 286 00:15:02,610 --> 00:15:03,944 ‎Và mọi thứ thay đổi. 287 00:15:04,069 --> 00:15:06,155 ‎Các chú ở Pawston không vui. 288 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 ‎Tôi không vui. 289 00:15:07,364 --> 00:15:10,534 ‎Mũ bê-rê để chuyển nhà của tôi đâu? ‎Tôi đi đây! 290 00:15:10,618 --> 00:15:13,287 ‎Đây là một bức điện tín. ‎Ghi là: "Tôi cũng đi đây!" 291 00:15:14,496 --> 00:15:15,623 ‎Chờ đã! 292 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 ‎Thị trấn này có thể trở thành nơi ‎mà mọi người muốn. 293 00:15:18,375 --> 00:15:21,462 ‎Tôi chỉ cần tìm thêm gỗ ‎để xây thêm nhà thôi. 294 00:15:21,545 --> 00:15:24,131 ‎Nên xin mọi người hãy ngồi xuống và ở lại. 295 00:15:24,298 --> 00:15:26,091 ‎Vì vậy, các chó đã quyết định ở lại, 296 00:15:26,175 --> 00:15:28,636 ‎hy vọng Chewlysses sẽ giữ lời. 297 00:15:31,138 --> 00:15:33,849 ‎Bố đã nghĩ là cách kiếm thêm gỗ chưa? 298 00:15:33,933 --> 00:15:38,562 ‎Rồi! Đằng xa kia là một khu rừng có cây. 299 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 ‎Thế nên cả ngày hôm nay ‎bố mới mày mò cái này... 300 00:15:41,815 --> 00:15:43,400 ‎một động cơ chạy bằng hơi nước! 301 00:15:43,484 --> 00:15:46,987 ‎Bố đã dùng ấm trà, dây thừng ‎và tất cả số muỗng gỗ của ta. 302 00:15:47,112 --> 00:15:51,492 ‎Ý hay lắm bố. Nó sẽ giúp việc vận gỗ về ‎trở nên dễ dàng hơn nhiều. 303 00:15:51,575 --> 00:15:54,328 ‎Và bố nghĩ nó sắp sẵn sàng rồi. ‎Thử nghiệm nào! 304 00:15:56,997 --> 00:15:59,041 ‎Chờ đã, thử lại đi. 305 00:16:06,757 --> 00:16:08,217 ‎Xe không chạy. 306 00:16:08,300 --> 00:16:10,302 ‎Ta sẽ không bao giờ lấy được gỗ mất. 307 00:16:10,386 --> 00:16:11,637 ‎Có lẽ con có thể sửa nó, 308 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 ‎và ta sẽ lấy được số gỗ mình cần. 309 00:16:14,473 --> 00:16:18,310 ‎Phải, con thử đi, ‎nhưng đừng kỳ vọng quá nhiều. 310 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 ‎Bố đã thử mọi cách ‎để làm chiếc xe này chạy. 311 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 ‎Chắc là thị trấn Pawston ‎sẽ không còn nữa rồi. 312 00:16:25,567 --> 00:16:26,944 ‎Hết chuyện. 313 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 ‎Chỉ nhiêu đó thôi ạ? Họ bỏ cuộc sao? 314 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 ‎Vậy thì họ xây Pawston thế nào? 315 00:16:33,075 --> 00:16:35,202 ‎Ông chỉ thử xem cháu có chú ý không thôi. 316 00:16:35,285 --> 00:16:36,495 ‎Dù sao thì, Tagatha... 317 00:16:36,578 --> 00:16:38,998 ‎Được rồi, đến lượt tôi kể chuyện. 318 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 ‎Tagatha nhất quyết không chịu bỏ cuộc. 319 00:16:43,127 --> 00:16:46,839 ‎Bà ấy đã kiểm tra động cơ hơi nước ‎cho đến khi phát hiện vấn đề. 320 00:16:46,964 --> 00:16:48,257 ‎Con tìm ra vấn đề rồi. 321 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 ‎Giữa càng xe và đầu xe ‎có một sợi dây thừng bị lỏng. 322 00:16:54,555 --> 00:16:57,391 ‎Và ngạc nhiên chưa, động cơ đã khởi động. 323 00:16:59,018 --> 00:17:01,520 ‎Trời ạ, Tagatha! Sao con làm được... 324 00:17:01,603 --> 00:17:04,606 ‎Con là chú chó sửa chữa mà bố. ‎Đây là nghề của con. 325 00:17:04,690 --> 00:17:07,026 ‎Giờ thì hãy đảm bảo ‎các chó không rời khỏi Pawston. 326 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 ‎Con đi tìm cây đây! 327 00:17:09,361 --> 00:17:12,406 ‎Xông lên nào. Xông lên! 328 00:17:12,573 --> 00:17:13,866 ‎Đó có nghĩa là gì ạ? 329 00:17:13,949 --> 00:17:16,243 ‎Đó là cách nói hài hước hồi xưa, 330 00:17:16,326 --> 00:17:18,620 ‎nghĩa là: "Đi nào". 331 00:17:19,246 --> 00:17:23,500 ‎Nhưng khi lái xe đi, ‎Tagatha không tìm thấy cây nào. 332 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 ‎Không có cây ở đây. Đằng kia cũng vậy. 333 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 ‎Chỉ toàn là đất. 334 00:17:29,882 --> 00:17:33,302 ‎Sao ta có thể xây thị trấn ‎nếu mình không tìm thấy cây chứ? 335 00:17:33,385 --> 00:17:36,013 ‎Tìm cây à? Để xây thị trấn sao? 336 00:17:36,138 --> 00:17:37,097 ‎Ai vừa nói vậy? 337 00:17:37,181 --> 00:17:38,682 ‎Là tôi. 338 00:17:38,766 --> 00:17:40,768 ‎Tên tôi là Scratch. 339 00:17:40,851 --> 00:17:42,978 ‎Vì lúc nào cũng gãi. 340 00:17:43,062 --> 00:17:45,189 ‎Tôi là Tagatha. Cậu sống ở đây sao? 341 00:17:45,272 --> 00:17:48,901 ‎Phải, tôi là chó hoang, ‎sống dựa vào tự nhiên. 342 00:17:48,984 --> 00:17:51,612 ‎Tôi sống ở Pawston. ‎Đó là một thị trấn mới. 343 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 ‎Hoặc sẽ là một thị trấn ngay khi ‎tôi tìm thấy gỗ để có thể xây nhà. 344 00:17:54,740 --> 00:17:58,202 ‎Nếu cậu đang tìm gỗ ‎thì tôi có thể giúp cậu. 345 00:17:58,285 --> 00:18:00,370 ‎Tôi rất cảm kích. 346 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 ‎Làm chó hoang cảm giác như thế nào? 347 00:18:03,457 --> 00:18:06,502 ‎Rất sung sướng. ‎Tôi thức dậy và chơi trong đất. 348 00:18:06,585 --> 00:18:10,130 ‎Rồi vào buổi trưa, tôi lại chơi trong đất. ‎Sau đó, buổi tối... 349 00:18:10,214 --> 00:18:11,548 ‎Cậu cũng chơi trong đất? 350 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 ‎Không, tôi ngủ trong đất 351 00:18:13,509 --> 00:18:16,553 ‎vì quá mệt mỏi ‎sau khi chơi trong đất cả ngày. 352 00:18:16,637 --> 00:18:17,638 ‎Có lý. 353 00:18:17,721 --> 00:18:19,681 ‎Cậu chỉ có một mình sao? 354 00:18:19,765 --> 00:18:22,893 ‎Ừ, nhưng tôi chẳng bận tâm ‎vì tôi là chó hoang mà. 355 00:18:22,976 --> 00:18:26,271 ‎Đúng là hơi cô đơn, ‎nhưng tôi có đất và đá để chơi. 356 00:18:26,355 --> 00:18:30,526 ‎Hơn nữa, tôi còn có một nông trại trồng ‎cà chua, cà-rốt và các loại cây trồng. 357 00:18:30,609 --> 00:18:33,821 ‎Cùng với cậu bạn mới tên Scratch, 358 00:18:33,904 --> 00:18:36,532 ‎Tagatha đã vượt qua mọi hiểm nguy. 359 00:18:37,741 --> 00:18:38,617 ‎Sương mù! 360 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 ‎Bọ! 361 00:18:46,500 --> 00:18:47,459 ‎Gấu! 362 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 ‎Sư tử núi! 363 00:18:50,170 --> 00:18:51,338 ‎Gà! 364 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 ‎Đó là những thứ tôi thường thích ‎trừ khi bị chúng dí! 365 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 ‎Kẹt cây cỏ lăn. 366 00:18:59,763 --> 00:19:02,432 ‎Nhưng cuối cùng, họ đã đến một khu rừng 367 00:19:02,516 --> 00:19:05,185 ‎có dư gỗ cho Pawston. 368 00:19:05,310 --> 00:19:08,939 ‎Khu rừng này có dư gỗ cho Pawston. 369 00:19:09,022 --> 00:19:10,232 ‎Tôi đã bảo mà! 370 00:19:10,315 --> 00:19:12,276 ‎Nhưng ta chặt cây bằng cách nào? 371 00:19:12,359 --> 00:19:15,529 ‎Cứ để đó cho tôi ‎và hàm răng chó hoang này. 372 00:19:18,323 --> 00:19:20,200 ‎Nhai giỏi lắm, Scratch. 373 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 ‎Cảm ơn cậu. 374 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 ‎Đứng yên đó. 375 00:19:24,454 --> 00:19:26,123 ‎Sao cơ? 376 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 ‎Đưa vàng đây. 377 00:19:28,667 --> 00:19:29,585 ‎Phải đấy! 378 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 ‎Nhưng chúng tôi không có vàng. 379 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 ‎Có bánh mì kẹp thịt không? 380 00:19:35,549 --> 00:19:36,675 ‎Còn đống gỗ đó thì sao? 381 00:19:36,758 --> 00:19:40,929 ‎Chờ đã, các cậu sống trong rừng ‎thì cần gỗ làm gì? 382 00:19:41,013 --> 00:19:44,558 ‎Thì bọn tôi phải lấy gì đó chứ. ‎Bọn tôi là cướp mà. 383 00:19:44,641 --> 00:19:45,517 ‎Phải đấy! 384 00:19:45,601 --> 00:19:49,396 ‎Tên tôi là Fast Frankie ‎và đây là Nhóc Beanie. 385 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 ‎Phải đấy! 386 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 ‎Giờ thì đưa gỗ đây. 387 00:19:52,816 --> 00:19:56,570 ‎Tagatha và Scratch đã đi được rất xa, ‎nên họ trở về... 388 00:19:56,653 --> 00:19:58,197 ‎Về Pawston cùng đống gỗ. 389 00:19:58,280 --> 00:20:01,200 ‎Mort, tôi đang nói giữa chừng mà. 390 00:20:01,283 --> 00:20:04,286 ‎Tôi xin lỗi, ‎nhưng bà bảo giờ đến lượt tôi mà. 391 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 ‎Tagatha và Scratch đã đi được rất xa, ‎nên không thể đưa gỗ cho bọn cướp được. 392 00:20:11,752 --> 00:20:13,378 ‎Tôi tìm thấy một cái bánh kẹp này. 393 00:20:15,130 --> 00:20:16,840 ‎Nên họ bỏ chạy. 394 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 ‎Chạy lẹ! 395 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 ‎Chờ đã! Quay lại đây! 396 00:20:27,768 --> 00:20:31,563 ‎Thôi nào, cây cỏ lăn. Tránh ra nào! ‎Bọn tao phải dí chiếc xe đó! 397 00:20:33,398 --> 00:20:34,691 ‎Quái vật lông vũ! 398 00:20:35,859 --> 00:20:37,319 ‎Sư tử! 399 00:20:38,946 --> 00:20:41,365 ‎Quái vật lông lá! 400 00:20:41,448 --> 00:20:42,866 ‎Bọ! 401 00:20:42,950 --> 00:20:45,077 ‎Quái vật sương mù! 402 00:20:48,205 --> 00:20:51,625 ‎Và cuối cùng họ cũng về đến ‎Pawston yêu dấu cùng đống gỗ. 403 00:20:51,917 --> 00:20:54,962 ‎Tagatha, con thành công rồi! ‎Con đã làm chiếc xe chạy được! 404 00:20:55,045 --> 00:20:58,006 ‎Và con đã mang gỗ về! ‎Lẽ ra bố không nên nghi ngờ con. 405 00:21:00,133 --> 00:21:03,387 ‎Lần cuối cùng, đưa gỗ đây. 406 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 ‎Vì bọn tôi là cướp. 407 00:21:05,138 --> 00:21:06,765 ‎Chúng tôi sẽ không đưa gỗ cho các cậu. 408 00:21:06,848 --> 00:21:10,644 ‎Nhưng nếu từ bỏ làm cướp, ‎các cậu có thể sống chung với bọn tôi. 409 00:21:10,727 --> 00:21:11,812 ‎Giờ ta phải làm gì? 410 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 ‎Được thôi. Vậy thì... Ừ. Vậy đi... Ừ. 411 00:21:15,232 --> 00:21:17,234 ‎Cứ hỏi đi. Không sao. 412 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 ‎Bọn tôi có thể sống trên cây chứ? 413 00:21:19,152 --> 00:21:21,113 ‎Tôi e rằng bọn tôi không có cây. 414 00:21:21,196 --> 00:21:23,865 ‎Nhưng có thể nếu ta trồng cây. 415 00:21:23,949 --> 00:21:26,076 ‎Và con biết chú chó có thể giúp việc này. 416 00:21:26,159 --> 00:21:27,995 ‎Ai cơ? Tôi á? 417 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 ‎Phải! Cậu đã bảo thích trồng trọt mà. 418 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 ‎Cậu muốn sống ở Pawston và trồng cây chứ? 419 00:21:37,379 --> 00:21:40,549 ‎Tôi nghĩ có thể ‎tôi cũng thích sống trong thị trấn. 420 00:21:40,632 --> 00:21:43,552 ‎Và kết bạn với các chó như cậu, Tagatha. 421 00:21:43,635 --> 00:21:44,803 ‎Tôi tham gia! 422 00:21:44,886 --> 00:21:46,013 ‎Bắt tay nào. 423 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 ‎Đập chân nào. 424 00:21:47,806 --> 00:21:48,849 ‎Đó là gì vậy? 425 00:21:51,018 --> 00:21:55,188 ‎Pawston cuối cùng đã trở thành cộng đồng ‎như mong ước của ông Chewlysses. 426 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 ‎Tôi rất thích mũ của anh! 427 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 ‎Ta vừa nhận được điện tín ‎từ một công ty bóng. 428 00:22:02,321 --> 00:22:03,864 ‎Họ muốn mở một cửa hàng bóng. 429 00:22:03,947 --> 00:22:05,324 ‎Tại Pawston! 430 00:22:09,202 --> 00:22:11,788 ‎Tất cả là nhờ chiếc xe chạy bằng hơi nước ‎và cuộc phiêu lưu dũng cảm... 431 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 ‎Của Tagatha. Hết chuyện! 432 00:22:15,417 --> 00:22:17,294 ‎Tôi muốn là người kết chuyện mà. 433 00:22:17,377 --> 00:22:22,591 ‎Câu chuyện thú vị quá. Bà Tagatha ‎thật sự là anh hùng của Pawston. 434 00:22:22,674 --> 00:22:26,303 ‎Và cháu nghĩ trông chiếc xe này ‎vẫn đẹp như 100 năm trước. 435 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 ‎Có lẽ ta có thể sửa chữa ‎và dùng nó chở các chó trong bữa tiệc. 436 00:22:30,140 --> 00:22:32,017 ‎Bà rất tiếc, Tag. Không được đâu. 437 00:22:32,100 --> 00:22:35,687 ‎Đó chính xác là điều ‎mà ông Chewlysses đã nói với bà Tagatha. 438 00:22:35,771 --> 00:22:40,025 ‎Xông lên nào. Xông lên! 439 00:23:06,343 --> 00:23:08,345 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương