1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‏"هيّا لنتعلم معًا!" 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 ‏أتحبون... 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,777 ‏الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‏أتحبون... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 ‏أن يمد أصدقاؤكم السريعون يد العون دائمًا؟ 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‏أتحبون... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‏السيارات، والمناطيد، ‏والقوارب، والدراجات العادية والثلاثية 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‏الرائعة فحسب؟ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‏أهلًا بكم في "مدينة المخالب" 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 ‏- هيّا، هيّا... ‏- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 13 00:00:43,418 --> 00:00:45,211 ‏وهل نريد حقًا أن نتوقف؟ 14 00:00:45,295 --> 00:00:46,212 ‏كلا، كلا، كلا 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 ‏- لذا هيّا، هيّا، هيّا ‏- هيّا أيها الكلب 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‏هيّا لنتعلم معًا! 17 00:00:53,386 --> 00:00:55,221 ‏"غزاة الكهف المفقود." 18 00:00:55,805 --> 00:00:58,183 ‏حان وقت لعبة الشم والبحث. 19 00:00:58,266 --> 00:00:59,476 ‏هل أنت مستعد يا "سكوتش"؟ 20 00:00:59,559 --> 00:01:01,686 ‏مجسات الشم عندي دائمًا مستعدة. 21 00:01:01,770 --> 00:01:03,813 ‏استنشق رائحة الشيء رقم واحد. 22 00:01:04,147 --> 00:01:04,981 ‏مطاطي. 23 00:01:05,065 --> 00:01:06,524 ‏التالي. جلدي. 24 00:01:06,608 --> 00:01:08,234 ‏التالي. زيتي. 25 00:01:08,318 --> 00:01:09,402 ‏- عرفت. ‏- رائع. 26 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 ‏والآن انتظر هنا ‏ريثما أذهب وأخبئ كل شيء. 27 00:01:16,117 --> 00:01:19,454 ‏انتهيت! حسنًا، عند العدد ثلاثة ‏ابدأ البحث. 28 00:01:19,704 --> 00:01:21,414 ‏واحد، اثنان... 29 00:01:21,498 --> 00:01:22,832 ‏كرة المضرب في الخزانة، 30 00:01:22,916 --> 00:01:24,375 ‏قفازات البيسبول في المرآب، 31 00:01:24,459 --> 00:01:26,252 ‏ومفتاح البراغي خلف ظهرك. 32 00:01:26,336 --> 00:01:29,088 ‏"سكوتش"! أنت بارع في لعبة الشم والبحث! 33 00:01:29,172 --> 00:01:30,423 ‏ماذا عساني أقول؟ 34 00:01:30,507 --> 00:01:33,384 ‏- أنفي يعرف. ‏- أجل! 35 00:01:33,468 --> 00:01:35,595 ‏- يبدو مثل صوت "غيلبر". ‏- وجدته! 36 00:01:35,678 --> 00:01:37,305 ‏يبدو كأنه وجد شيئًا ما. 37 00:01:39,766 --> 00:01:41,518 ‏مرحبًا "غيلبر"! ماذا وجدت؟ 38 00:01:41,601 --> 00:01:45,230 ‏أهم اكتشاف في تاريخ العالم فحسب. 39 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 ‏نعل ذهبي لكلاب البراري القديمة! 40 00:01:48,983 --> 00:01:51,361 ‏- لمن؟ ‏- لكلاب البراري. 41 00:01:51,444 --> 00:01:54,280 ‏كانت هناك قبيلة من الكلاب ‏منذ زمن بعيد. 42 00:01:54,364 --> 00:01:56,116 ‏كانوا يحبون مضغ الأشياء. 43 00:01:56,199 --> 00:01:58,701 ‏لكن الشيء المفضل للمضغ لديهم ‏كان النعال. 44 00:01:58,785 --> 00:02:00,495 ‏كانوا يحبون النعال كثيرًا 45 00:02:00,578 --> 00:02:02,122 ‏فصنعوا اثنين من الذهب، 46 00:02:02,205 --> 00:02:05,583 ‏لأن النعال دائمًا تكون أزواجًا. 47 00:02:05,667 --> 00:02:07,627 ‏وقد عثرت على أحدهما. 48 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‏لأنني عالم آثار. 49 00:02:09,671 --> 00:02:11,631 ‏عالم ماذا؟ 50 00:02:11,714 --> 00:02:14,717 ‏عالم آثار. أعثر على الأشياء القديمة. 51 00:02:14,801 --> 00:02:16,010 ‏أيمكننا رؤية النعل إذن؟ 52 00:02:16,094 --> 00:02:17,971 ‏كلا! هذا الذهب قديم جدًا 53 00:02:18,054 --> 00:02:20,557 ‏ولمسة خاطئة واحدة ‏قد تحطمه إلى أشلاء. 54 00:02:20,640 --> 00:02:22,433 ‏أرجوك "غيلبر"؟ 55 00:02:23,476 --> 00:02:25,812 ‏نظرة البراءة في عينيك لن تسعفك يا "تاغ". 56 00:02:25,895 --> 00:02:29,023 ‏سأخبئ هذا في مكاني السري. ‏أغمضا عينيكما. 57 00:02:31,025 --> 00:02:32,360 ‏لا تسترقا النظر. 58 00:02:37,740 --> 00:02:39,993 ‏سأذهب إلى اجتماع ‏المهتمين بجمع الياقات. 59 00:02:40,076 --> 00:02:43,288 ‏سيلقي "تيرانس" كلمة ‏حول الفرق بين المشابك والأبازيم. 60 00:02:43,371 --> 00:02:44,914 ‏سآتي إلى البيت لتناول العشاء! 61 00:02:44,998 --> 00:02:46,416 ‏يجب أن أعثر عليه. 62 00:02:46,499 --> 00:02:48,293 ‏لكنه قد يكون في أي مكان. 63 00:02:49,210 --> 00:02:50,336 ‏أو ربما في صندوق البريد. 64 00:02:50,420 --> 00:02:53,047 ‏مكان :"غيلبر" السري هو صندوق البريد؟ 65 00:02:57,677 --> 00:02:59,345 ‏مرحى! 66 00:02:59,429 --> 00:03:03,600 ‏ها قد رأيناه. لنعده إلى مكانه ‏قبل أن يحدث أمر سيء. 67 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 ‏تفكير جيد يا "سكوتش". 68 00:03:05,059 --> 00:03:06,936 ‏سأعيده إلى مكانه بحذر و... 69 00:03:09,689 --> 00:03:13,985 ‏كسرنا أهم اكتشاف في تاريخ العالم! 70 00:03:14,068 --> 00:03:16,779 ‏- "غيلبر" سيغضب كثيرًا! ‏- كلا، لن يفعل. 71 00:03:16,863 --> 00:03:19,449 ‏لأننا سنصلح النعل ‏قبل عودته إلى البيت. 72 00:03:19,532 --> 00:03:20,825 ‏أنا أصلح السيارات طوال الوقت. 73 00:03:20,909 --> 00:03:23,286 ‏إلى أي درجة قد يكون من الصعب ‏إصلاح نعل ذهبي؟ 74 00:03:24,579 --> 00:03:25,413 ‏غراء. 75 00:03:26,706 --> 00:03:27,665 ‏مطرقة. 76 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 ‏مفتاح براغي. 77 00:03:31,461 --> 00:03:33,338 ‏- شطيرة. ‏- شطيرة؟ 78 00:03:33,421 --> 00:03:34,964 ‏إصلاح الأشياء يجعلني أجوع. 79 00:03:38,301 --> 00:03:40,011 ‏و... انتهينا. 80 00:03:40,094 --> 00:03:42,722 ‏مرحى. فعلتها يا "تاغ". ‏إنه بحالة ممتازة. 81 00:03:42,805 --> 00:03:44,307 ‏عليه قليل من الغبار فقط. 82 00:03:48,937 --> 00:03:51,397 ‏عجبًا. هذا الذهب كان بالفعل قديمًا. 83 00:03:51,481 --> 00:03:55,401 ‏تبين لي أن إصلاح السيارات ‏أسهل بكثير من إصلاح النعال. 84 00:03:55,485 --> 00:03:59,280 ‏أجل، أظننا ينبغي أن نخبر "غيلبر" ‏بما حدث الآن. 85 00:03:59,364 --> 00:04:01,699 ‏لا نستطيع! سيغضب كثيرًا! 86 00:04:01,783 --> 00:04:04,202 ‏لكن "تاغ"، إنه نعل ذهبي. 87 00:04:04,285 --> 00:04:06,204 ‏لا يمكننا أن نصنع له نعلًا جديدًا فحسب. 88 00:04:07,413 --> 00:04:08,957 ‏هذه فكرة رائعة يا "سكوتش"! 89 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 ‏يمكننا أن نخبز له نعلًا جديدًا! 90 00:04:10,875 --> 00:04:12,752 ‏نخبز؟ هل قلت نخبز؟ 91 00:04:12,835 --> 00:04:14,545 ‏طحين. 92 00:04:15,296 --> 00:04:16,214 ‏سكّر. 93 00:04:17,298 --> 00:04:18,299 ‏زبدة. 94 00:04:19,926 --> 00:04:20,760 ‏شطيرة. 95 00:04:26,849 --> 00:04:29,602 ‏لقد أخرجتنا من المأزق ‏عن طريق الخبز يا "سكوتش". 96 00:04:29,686 --> 00:04:30,895 ‏أتمنى فقط ألّا... 97 00:04:32,355 --> 00:04:33,231 ‏يحدث لهما 98 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 ‏من حسن الحظ هناك نعل آخر. 99 00:04:34,983 --> 00:04:36,526 ‏أتمنى فقط أن هذا لن... 100 00:04:42,615 --> 00:04:43,866 ‏يفعل هكذا. 101 00:04:47,578 --> 00:04:49,998 ‏لذيذ. ولكن لماذا أعددت اثنين؟ 102 00:04:50,081 --> 00:04:53,251 ‏لأن "غيلبر" قال إن النعال دائمًا ‏تكون على شكل أزواج. 103 00:04:53,334 --> 00:04:56,212 ‏أجل! يوجد نعلان ذهبيان! 104 00:04:56,296 --> 00:04:58,256 ‏أتدرك ما يعنيه هذا؟ 105 00:04:58,339 --> 00:05:00,174 ‏أيعني أننا لن نخبر "غيلبر"؟ 106 00:05:00,258 --> 00:05:02,719 ‏أجل! لأننا سنعثر على النعل الذهبي الآخر، 107 00:05:02,802 --> 00:05:04,887 ‏باستخدام مجساتك الذهبية في الشم. 108 00:05:04,971 --> 00:05:06,806 ‏هيّا بنا نُحضر خريطة "غيلبر". 109 00:05:06,889 --> 00:05:10,059 ‏بالتأكيد. لا يبدو أن الوضع ‏قد يزداد سوءًا. 110 00:05:10,143 --> 00:05:11,436 ‏أليس كذلك أيها الخباز الآلي؟ 111 00:05:12,645 --> 00:05:13,563 ‏آمل ذلك. 112 00:05:16,024 --> 00:05:17,400 ‏حسب الخريطة، 113 00:05:17,483 --> 00:05:19,569 ‏يوجد كهف سرّي ‏داخل المتاهة. 114 00:05:19,652 --> 00:05:21,821 ‏وهناك وجد "غيلبر" النعل الذهبي. 115 00:05:21,904 --> 00:05:22,822 ‏حسنًا إذن. 116 00:05:22,905 --> 00:05:24,365 ‏إلى المتاهة! 117 00:05:25,867 --> 00:05:26,784 ‏إلى اليسار. 118 00:05:26,868 --> 00:05:27,994 ‏إلى اليمين. 119 00:05:28,411 --> 00:05:29,287 ‏إلى الشرق. 120 00:05:31,164 --> 00:05:32,081 ‏إلى الغرب! 121 00:05:33,249 --> 00:05:34,125 ‏إلى الجنوب! 122 00:05:35,001 --> 00:05:35,835 ‏إلى أعلى! 123 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 ‏التفي حول كلب المجارير! 124 00:05:39,422 --> 00:05:40,715 ‏و... توقفي! 125 00:05:41,841 --> 00:05:44,052 ‏- طريق بلا مخرج؟ ‏- ربما... 126 00:05:45,178 --> 00:05:47,263 ‏لكني أشم رائحة كهف. 127 00:05:47,346 --> 00:05:49,515 ‏هيّا بنا نقتحم المتاهة إذن. 128 00:05:49,599 --> 00:05:50,892 ‏هيّا أيها الكلب! 129 00:05:50,975 --> 00:05:52,018 ‏ماذا؟! كلا! 130 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 ‏سنصطدم! 131 00:05:55,563 --> 00:05:56,647 ‏أو لن نصطدم. 132 00:05:56,731 --> 00:05:59,442 ‏مظلم جدًا ولا أكاد أرى. 133 00:05:59,525 --> 00:06:01,444 ‏لحسن الحظ جلبت هذين المصباحين. 134 00:06:02,779 --> 00:06:04,280 ‏يا للهول! 135 00:06:06,282 --> 00:06:07,825 ‏الكهوف السرية رائعة. 136 00:06:07,909 --> 00:06:09,452 ‏أجل. رائعة جدًا. 137 00:06:09,535 --> 00:06:11,287 ‏لكن دعينا نعثر على النعل الذهبي 138 00:06:11,370 --> 00:06:14,082 ‏ونخرج من هنا في أسرع وقت ممكن. 139 00:06:18,961 --> 00:06:21,047 ‏تبدو هذه كأنها عظام للمرور. 140 00:06:21,964 --> 00:06:23,007 ‏أنت مُحقة. 141 00:06:23,091 --> 00:06:26,135 ‏لكن إذا دسنا على العظمة الخاطئة ‏أظننا سنسقط. 142 00:06:26,219 --> 00:06:27,887 ‏أجل، هذا غير جيد. 143 00:06:27,970 --> 00:06:29,972 ‏ولكن كيف نعرف ‏على أي عظمة ينبغي أن ندوس؟ 144 00:06:30,056 --> 00:06:32,683 ‏هذا سهل. يمكنني أن أشم ‏العظام التي داس عليها "غيلبر". 145 00:06:32,767 --> 00:06:34,727 ‏لكن ثمة مشكلة واحدة. 146 00:06:34,811 --> 00:06:36,479 ‏أخاف من الفراغات المظلمة. 147 00:06:38,314 --> 00:06:40,441 ‏اقفز على ظهري إذن وأغمض عينيك! 148 00:06:40,525 --> 00:06:42,527 ‏تكفل أنت بالشم ‏وأنا سأتكفل بالدوس. 149 00:06:42,610 --> 00:06:44,529 ‏ولكن ماذا لو كنتُ مخطئًا؟ 150 00:06:44,612 --> 00:06:47,031 ‏اهدأ يا صاح. ‏هذا كلعبة الشم والبحث. 151 00:06:47,115 --> 00:06:48,783 ‏التقط الرائحة. 152 00:06:49,992 --> 00:06:51,327 ‏دوسي على تلك العظمة. 153 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 ‏أجل! تابع الشم! 154 00:06:55,123 --> 00:06:55,998 ‏وعلى تلك. 155 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 ‏وعلى تلك. 156 00:06:58,960 --> 00:07:00,336 ‏دوسي على تلك. 157 00:07:00,795 --> 00:07:02,380 ‏أظنها تلك. 158 00:07:02,463 --> 00:07:04,966 ‏عذرًا، ليس هذه! بل تلك! 159 00:07:10,054 --> 00:07:10,930 ‏سأتولى هذا الأمر. 160 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 ‏تلك العظمة هناك. 161 00:07:13,182 --> 00:07:15,184 ‏تلك! وتلك! 162 00:07:18,354 --> 00:07:20,148 ‏أحسنت استخدام أنفك يا "سكوتش". 163 00:07:20,231 --> 00:07:22,275 ‏والآن لنعثر على ذلك النعل! 164 00:07:23,276 --> 00:07:26,362 ‏هل ذكرت أنني أخاف أيضًا ‏من الأنفاق المظلمة؟ 165 00:07:26,446 --> 00:07:30,032 ‏حسب الخريطة ما علينا سوى ‏عبور هذه الحجرة دون... 166 00:07:30,116 --> 00:07:32,285 ‏أن نُحدث أي صخب. 167 00:07:32,368 --> 00:07:33,703 ‏ماذا قلت يا "سكوتش"؟ 168 00:07:33,786 --> 00:07:35,455 ‏ارفع صوتك! 169 00:07:39,834 --> 00:07:41,210 ‏لا يجوز أن نُحدث صخبًا. 170 00:07:41,294 --> 00:07:42,628 ‏فهمت! 171 00:07:45,214 --> 00:07:46,966 ‏أقصد فهمت. 172 00:07:49,218 --> 00:07:51,846 ‏ماذا تعني هذه الكرة برأيك؟ 173 00:07:59,979 --> 00:08:01,439 ‏أظنها تعني... 174 00:08:01,522 --> 00:08:02,815 ‏اركض! 175 00:08:09,489 --> 00:08:12,742 ‏انتهت المباراة بفوزنا يا كرة المضرب. 176 00:08:12,825 --> 00:08:14,368 ‏انظر هناك! 177 00:08:14,452 --> 00:08:17,288 ‏كلا، كلا، كلا! ‏ليس فراغًا مظلمًا مرة أخرى! 178 00:08:17,538 --> 00:08:19,165 ‏سنتدبر الأمر يا "سكوتش". 179 00:08:23,419 --> 00:08:25,379 ‏أرأيت؟ سهل جدًا. 180 00:08:29,258 --> 00:08:31,093 ‏بل سهل مقلق أكثر! 181 00:08:31,177 --> 00:08:33,888 ‏تدرين يا "تاغ"؟ عندما كسرت ‏كأس أمي المفضل، 182 00:08:33,971 --> 00:08:35,598 ‏خفت كثيرًا أن أخبرها. 183 00:08:35,681 --> 00:08:37,808 ‏لكني أخبرتها بعدئذ وتفهمت الأمر. 184 00:08:37,892 --> 00:08:40,561 ‏ولم أضطر بعدها للقفز على حبل! 185 00:08:40,645 --> 00:08:43,689 ‏لكن "غيلبر" لن يسامحني أبدًا، ‏والوقت يداهمنا! 186 00:08:43,773 --> 00:08:46,734 ‏حسنًا، أظنني سأجازف بقفزة. 187 00:08:47,276 --> 00:08:49,320 ‏المشابك أفضل من الأبازيم. 188 00:08:49,403 --> 00:08:51,113 ‏محاولة جيدة يا "تيرانس". 189 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 ‏"تاغ"! 190 00:08:54,784 --> 00:08:56,327 ‏"تاغ"! 191 00:08:57,078 --> 00:08:59,247 ‏"سكوتش"! تشبث! 192 00:08:59,330 --> 00:09:01,666 ‏لا أستطيع! مخلباي ينزلقان! 193 00:09:03,793 --> 00:09:04,835 ‏أمسكت بك! 194 00:09:05,461 --> 00:09:07,880 ‏كلا! الخريطة! 195 00:09:09,215 --> 00:09:11,717 ‏كدنا نهلك. آسفة جدًا. 196 00:09:11,801 --> 00:09:13,844 ‏وأنا أيضًا. أوقعت الخريطة. 197 00:09:13,928 --> 00:09:16,472 ‏الآن لن نعثر على النعل الذهبي ‏الآخر أبدًا. 198 00:09:16,556 --> 00:09:17,682 ‏لا بأس. 199 00:09:17,765 --> 00:09:20,351 ‏كنت مخطئة. الأمر خطير للغاية. 200 00:09:20,434 --> 00:09:22,728 ‏أنت أهم كثيرًا من نعل ‏بالنسبة لي. 201 00:09:22,812 --> 00:09:25,064 ‏شكرًا. ولكن ماذا عن "غيلبر"؟ 202 00:09:25,147 --> 00:09:27,608 ‏سأخبره الحقيقة كما قلت تمامًا... 203 00:09:27,692 --> 00:09:28,651 ‏هيّا بنا نذهب إلى البيت. 204 00:09:28,734 --> 00:09:30,403 ‏كيف؟ ليس لدينا خريطة. 205 00:09:30,486 --> 00:09:31,988 ‏سنعود من حيث أتينا. 206 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 ‏هل سبق أن ضللنا الطريق تحت قيادتي. 207 00:09:41,330 --> 00:09:43,583 ‏"تاغ"، أظننا ضللنا الطريق تحت قيادتك. 208 00:09:43,666 --> 00:09:45,334 ‏كل هذه الكهوف تبدو متشابهة. 209 00:09:45,418 --> 00:09:47,378 ‏أجل، لقد ضللنا الطريق. 210 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 ‏لكن لا بد أننا قريبان. ‏أتشم رائحة المتاهة؟ 211 00:09:50,798 --> 00:09:51,674 ‏كلا. 212 00:09:51,757 --> 00:09:53,259 ‏أشم رائحة الكهوف بكثرة. 213 00:09:55,386 --> 00:09:56,470 ‏وأشم رائحة "غيلبر". 214 00:09:57,847 --> 00:09:59,473 ‏قوة شم حادة يا "سكوتش"! 215 00:09:59,557 --> 00:10:01,642 ‏"غيلبر". ماذا تفعل هنا؟ 216 00:10:01,726 --> 00:10:03,185 ‏جئت لإنقاذكما! 217 00:10:03,269 --> 00:10:05,479 ‏حين لاحظت اختفاء النعل الذهبي والخريطة، 218 00:10:05,563 --> 00:10:07,732 ‏تصورت أنكما كسرتما النعل، ‏ثم حاولتما إصلاحه، ولم تستطيعا، 219 00:10:07,815 --> 00:10:10,109 ‏ثم ذهبتما للعثور على النعل الآخر لأن... 220 00:10:10,192 --> 00:10:12,194 ‏النعال دائمًا تكون على شكل أزواج. 221 00:10:12,778 --> 00:10:14,280 ‏آسفة "غيلبر". 222 00:10:14,363 --> 00:10:15,781 ‏كان عليّ أن أخبرك الحقيقة فحسب، 223 00:10:15,865 --> 00:10:17,533 ‏وما كان ليحدث أي شيء من هذا. 224 00:10:17,617 --> 00:10:18,701 ‏أسامحك. 225 00:10:18,784 --> 00:10:20,661 ‏والآن لنعد إلى المنزل لتناول العشاء. 226 00:10:21,662 --> 00:10:24,915 ‏لم تكن لديّ أدنى فكرة ‏حول كونك عالم آثار بارع. 227 00:10:24,999 --> 00:10:26,334 ‏انتظرا لحظة. 228 00:10:26,417 --> 00:10:29,003 ‏هل أشم رائحة... نعل؟ 229 00:10:35,885 --> 00:10:37,011 ‏وجدناه! 230 00:10:37,094 --> 00:10:38,679 ‏النعل الذهبي الآخر! 231 00:10:39,263 --> 00:10:41,515 ‏لا تقلق يا "غيلبر". سأتوخى الحذر. 232 00:10:44,644 --> 00:10:46,562 ‏"تاغ"، انتظري! 233 00:10:46,646 --> 00:10:48,439 ‏- أجل! ‏- كلا! 234 00:11:01,327 --> 00:11:02,370 ‏انحنيا! 235 00:11:21,597 --> 00:11:23,933 ‏أظنني لن أقترب من الكهوف السرية ثانية. 236 00:11:24,725 --> 00:11:26,394 ‏وعندما بدأ الكهف بالانهيار، 237 00:11:26,477 --> 00:11:28,521 ‏وصلنا إلى المتاهة بشق الأنفس! 238 00:11:28,604 --> 00:11:31,399 ‏وهكذا اكتشفنا النعل الذهبي الثاني 239 00:11:31,482 --> 00:11:33,484 ‏من زوج نعال البراري القديم. 240 00:11:34,151 --> 00:11:35,236 ‏أيمكنني أن أحمله؟ 241 00:11:35,319 --> 00:11:37,947 ‏لا يُستحسن. لمسة خاطئة واحدة ‏قد تحطمه إلى... 242 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 ‏أشلاء. 243 00:12:06,809 --> 00:12:08,727 ‏"أبطأ أيها الكلاب." 244 00:12:10,354 --> 00:12:12,690 ‏حاولوا أن تحافظوا على السرعة ‏يا طلاب السباق! 245 00:12:12,773 --> 00:12:14,191 ‏إنه يتحدث إليك يا "ويند"، 246 00:12:14,275 --> 00:12:16,152 ‏لأنني سأفوز بهذا السباق. 247 00:12:16,235 --> 00:12:17,611 ‏أهذا سباق؟ 248 00:12:17,695 --> 00:12:20,072 ‏إن كان سباقًا، فهو الأبطأ على الإطلاق. 249 00:12:20,156 --> 00:12:21,699 ‏أجل يا "سام"، ما الحكاية؟ 250 00:12:21,782 --> 00:12:23,659 ‏هذه السيارات الجديدة ليست سريعة جدًا. 251 00:12:23,742 --> 00:12:25,369 ‏لكنها واسعة جدًا! 252 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 ‏ومريحة! 253 00:12:26,871 --> 00:12:29,081 ‏لأن هذه السيارات ليست للسباق. 254 00:12:30,166 --> 00:12:33,586 ‏أهلًا بكم في مركز الكلاب المتقاعدين ‏يا طلاب السباق. 255 00:12:33,669 --> 00:12:35,004 ‏مركز الكلاب المتقاعدين؟ 256 00:12:35,087 --> 00:12:38,757 ‏هذا صحيح. المكان الذي يعيش فيه ‏بعض كبار السن من "مدينة الكلاب". 257 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 ‏سيكون يومًا جميلًا على سبيل التغيير. 258 00:12:41,302 --> 00:12:45,097 ‏سنكون بطيئين ونقدم المساعدة لمجتمعنا. 259 00:12:45,181 --> 00:12:46,432 ‏نكون بطيئين؟ 260 00:12:46,515 --> 00:12:48,976 ‏نحن طلاب سباق ولسنا طلاب بطء. 261 00:12:49,059 --> 00:12:51,645 ‏هؤلاء الكلاب المتقاعدون ‏لا يتحركون بسرعة كما كانوا سابقًا، 262 00:12:51,729 --> 00:12:53,481 ‏لذا علينا أن نسير حسب سرعتهم. 263 00:12:53,564 --> 00:12:56,275 ‏كل فريق من طلاب السباق ‏سيشكل ثنائيًا مع كلب متقاعد 264 00:12:56,358 --> 00:12:58,402 ‏لإكمال النشاطات المدرجة ‏في هذه القائمة. 265 00:12:58,486 --> 00:13:00,946 ‏ستأخذونهم إلى الشاطئ ليسترخوا، 266 00:13:01,030 --> 00:13:02,990 ‏ثم إلى الحديقة ليتمشوا، 267 00:13:03,073 --> 00:13:07,036 ‏ثم إلى مركز المدينة ليقوموا ببعض ‏تمارين الاسترخاء. 268 00:13:07,119 --> 00:13:10,831 ‏أجل. هذا هو اليوم النموذجي الذي أحلم به. 269 00:13:10,915 --> 00:13:12,917 ‏وكل فريق ينهي قائمة نشاطاته 270 00:13:13,000 --> 00:13:15,961 ‏ويُحضر الكلب المتقاعد ‏المرافق له في الوقت المناسب للعشاء 271 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 ‏سيحصل على ملصق خاص ‏بطلاب السباق لسيارته. 272 00:13:20,633 --> 00:13:22,384 ‏أجل! أحب الملصقات! 273 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 ‏وأنا أيضًا، وسنفوز بذلك حتمًا. 274 00:13:24,970 --> 00:13:26,222 ‏ليس الفوز هو الهدف. 275 00:13:26,305 --> 00:13:29,391 ‏هدفكم اليوم هو منح كلبكم المتقاعد ‏أفضل يوم. 276 00:13:29,475 --> 00:13:32,853 ‏والآن حان الوقت لتقابلوا ‏كلابكم المتقاعدين. 277 00:13:32,937 --> 00:13:35,439 ‏لذا، أبطأ أيها الكلاب! 278 00:13:41,487 --> 00:13:44,782 ‏مكتوب هنا أن كلبنا المتقاعد ‏هو "ليو هوستيد". 279 00:13:45,991 --> 00:13:47,409 ‏ها هو هناك على المقعد! 280 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 ‏أعتقد أنه نائم. 281 00:13:53,958 --> 00:13:56,460 ‏إننا بالفعل نتحرك ببطء. 282 00:13:57,378 --> 00:13:59,755 ‏مرحبًا؟ سيد "هوستيد"؟ 283 00:13:59,838 --> 00:14:00,839 ‏كيف الحال؟! 284 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 ‏نلت منكما! 285 00:14:04,385 --> 00:14:06,637 ‏أتسلى قليلًا فحسب. 286 00:14:06,720 --> 00:14:09,348 ‏أنا "ليو". ومن لدينا هنا؟ 287 00:14:09,431 --> 00:14:11,225 ‏أنا "تاغ". وهذا "سكوتش". 288 00:14:11,308 --> 00:14:13,894 ‏يسرنا أن نلتقيك "ليو". ‏سنمضي يومًا رائعًا! 289 00:14:13,978 --> 00:14:16,564 ‏يومًا رائعًا بطيئًا. 290 00:14:16,647 --> 00:14:17,731 ‏آمل ألّا يكون كذلك! 291 00:14:17,815 --> 00:14:18,691 ‏"ليو"؟ 292 00:14:20,317 --> 00:14:21,735 ‏هيّا بنا ننطلق! 293 00:14:22,361 --> 00:14:23,612 ‏يروقني هذا الشخص. 294 00:14:25,030 --> 00:14:28,242 ‏خططنا لبعض الأمور من أجل الاسترخاء ‏اليوم سيدي. 295 00:14:28,325 --> 00:14:29,326 ‏نادني "ليو". 296 00:14:29,410 --> 00:14:31,453 ‏سأفعل يا "ليو"... سيدي. 297 00:14:31,537 --> 00:14:33,539 ‏المحطة الأولى، الشاطئ. 298 00:14:33,622 --> 00:14:35,332 ‏أحب الشاطئ! 299 00:14:35,416 --> 00:14:38,002 ‏وأحب كذلك القيام بهذا... 300 00:14:43,966 --> 00:14:45,175 ‏تفضل يا "ليو". 301 00:14:45,259 --> 00:14:48,304 ‏أقصى ظل من أجل أقصى استرخاء ‏على الشاطئ. 302 00:14:48,387 --> 00:14:50,598 ‏يمكننا شطب "الشاطئ" على القائمة. 303 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 ‏حسنًا "ليو"، كل شيء جاهز ‏من أجل راحتك. 304 00:14:54,852 --> 00:14:56,312 ‏فقدنا "ليو"! 305 00:14:57,146 --> 00:14:58,647 ‏أنا هنا! 306 00:14:58,731 --> 00:15:01,817 ‏هيّا نجذّف بقوة في هذا القارب! 307 00:15:01,901 --> 00:15:04,653 ‏"ليو"، حسب القائمة ينبغي أن تستريح ‏على الشاطئ. 308 00:15:04,737 --> 00:15:06,488 ‏القوارب ليست ضمن القائمة. 309 00:15:06,572 --> 00:15:09,825 ‏إنه قارب تجذيف ‏وقوارب التجذيف مريحة جدًا. 310 00:15:10,951 --> 00:15:13,078 ‏أتسمي هذا مريحًا؟! 311 00:15:13,162 --> 00:15:13,996 ‏أجل! 312 00:15:15,539 --> 00:15:17,875 ‏وأنا كذلك! 313 00:15:17,958 --> 00:15:20,628 ‏"ليو"، أين تعلمت التجذيف هكذا؟ 314 00:15:20,711 --> 00:15:23,839 ‏عندما كنت صبيًا، ‏كنت أحد طلاب التجذيف. 315 00:15:23,923 --> 00:15:26,884 ‏في أيامنا لم تكن لدينا سيارات سباق. 316 00:15:26,967 --> 00:15:30,262 ‏كان علينا أن نسرع بطريقتنا الخاصة... ‏باستخدام مخالبنا! 317 00:15:30,346 --> 00:15:32,598 ‏يا للهول! إلى أي مدى يمكنك التجذيف؟ 318 00:15:32,681 --> 00:15:35,100 ‏لست متأكدًا. هيّا نستكشف. 319 00:15:39,313 --> 00:15:40,814 ‏ابتعدنا كثيرًا عن الشاطئ، 320 00:15:40,898 --> 00:15:44,485 ‏و... قد حان الوقت ‏للتمشي في الحديقة. 321 00:15:44,568 --> 00:15:47,321 ‏"سكوتش" على حق. ‏هذا مسلٍ لكنا يجب أن نعود. 322 00:15:48,072 --> 00:15:49,281 ‏لا بأس. 323 00:15:49,365 --> 00:15:51,700 ‏- بأقصى سرعة ممكنة. ‏- لك ذلك! 324 00:15:51,784 --> 00:15:53,744 ‏جذّفوا أيها الكلاب! 325 00:15:55,746 --> 00:15:58,123 ‏تمشي في الحديقة، ها قد أتينا! 326 00:15:58,832 --> 00:16:00,668 ‏أحب التمشي الجيد. 327 00:16:00,751 --> 00:16:03,087 ‏عندما تسير تكون ذاهبًا إلى مكان ما. 328 00:16:03,170 --> 00:16:06,173 ‏أما عندما تتمشى، فأنت هناك أساسًا. 329 00:16:06,256 --> 00:16:07,633 ‏انعطفي يمينًا هنا. 330 00:16:07,716 --> 00:16:09,426 ‏لكن الحديقة بالاتجاه المعاكس. 331 00:16:09,510 --> 00:16:12,012 ‏لكن حديقتي المفضلة بهذا الاتجاه! 332 00:16:12,096 --> 00:16:14,306 ‏والقائمة تقول "حديقة" فحسب، لذا... 333 00:16:14,390 --> 00:16:15,975 ‏فلنذهب إلى حديقة "ليو" المفضلة إذن! 334 00:16:20,688 --> 00:16:22,648 ‏حديقة الألعاب؟ 335 00:16:23,565 --> 00:16:25,651 ‏أفضل حديقة في "مدينة المخالب". 336 00:16:25,734 --> 00:16:27,903 ‏لم آت إلى هنا منذ سنين! 337 00:16:27,987 --> 00:16:31,824 ‏أجل، هذه هي الحديقة التي أحلم بها... ‏حديقة تتوفر فيها الرقائق! 338 00:16:31,907 --> 00:16:34,785 ‏رقائق؟ أحضريها! 339 00:16:34,868 --> 00:16:36,620 ‏"تاغ"، ماذا عن التمشي؟ 340 00:16:36,704 --> 00:16:38,831 ‏ومن قال إننا لا نستطيع أن نتمشى ‏بوجود الرقائق؟ 341 00:16:42,751 --> 00:16:45,796 ‏كنت مُحقًا يا "سكوتش". ‏التمشي مسلٍ. 342 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 ‏عادة ما يكون التمشي أقل صخبًا. 343 00:16:48,465 --> 00:16:49,717 ‏وتكون الجبنة أقل. 344 00:16:51,051 --> 00:16:54,221 ‏لنشطب. ملصق طلاب السباق، ‏ها قد أتينا! 345 00:16:54,304 --> 00:16:56,306 ‏الفقرة التالية... 346 00:16:56,390 --> 00:16:59,393 ‏اسمعا! لديهم لعبة التصويب! 347 00:16:59,476 --> 00:17:00,561 ‏أحب تلك اللعبة. 348 00:17:00,644 --> 00:17:02,104 ‏تقدموا نحو لعبة التصويب. 349 00:17:02,187 --> 00:17:05,357 ‏أسقطوا جميع الكرات ‏وفوزوا بجائزة إذا كانت لديكم الجرأة. 350 00:17:05,441 --> 00:17:07,735 ‏تبدو مسلية يا "ليو". ‏لكن علينا أن نواصل التحرك 351 00:17:07,818 --> 00:17:09,319 ‏وهذه اللعبة تستغرق وقتًا طويلًا جدًا. 352 00:17:17,077 --> 00:17:17,953 ‏فائز. 353 00:17:18,037 --> 00:17:19,872 ‏مرحى! من المحاولة الأولى؟ 354 00:17:19,955 --> 00:17:22,041 ‏"ليو"، أين تعلمت القذف على هذا النحو؟ 355 00:17:22,124 --> 00:17:24,960 ‏كنت رامي الكرات ‏في فريق "مدينة المخالب". 356 00:17:25,044 --> 00:17:27,129 ‏كنت لاعبًا في فريق المخالب؟ 357 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 ‏لا أصدق ذلك! 358 00:17:31,258 --> 00:17:32,176 ‏فائز. 359 00:17:32,259 --> 00:17:33,177 ‏مرة أخرى. 360 00:17:33,260 --> 00:17:34,261 ‏أصدق ذلك. 361 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 ‏حسنًا، كان هذا مسليًا. 362 00:17:36,555 --> 00:17:40,100 ‏حان الوقت لحصة تمرين الاسترخاء. 363 00:17:40,184 --> 00:17:43,854 ‏مهلًا. ثمة أمر واحد آخر ‏أريد القيام به في الحديقة. 364 00:17:43,937 --> 00:17:46,940 ‏هذا حتمًا ليس تمشيًا! 365 00:17:49,777 --> 00:17:51,320 ‏كانت متعة كبيرة! 366 00:17:51,403 --> 00:17:53,405 ‏لكن أتعرفان ما هي المتعة الأكبر؟ 367 00:17:53,489 --> 00:17:55,282 ‏القفز بالمظلات! 368 00:17:55,365 --> 00:17:56,909 ‏عذرًا "ليو"، لكن بقي لدينا 369 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 ‏ما يكفي من الوقت ‏لحصة التمرين فقط 370 00:17:59,203 --> 00:18:01,121 ‏قبل أن نعود أدراجنا لتناول العشاء. 371 00:18:02,122 --> 00:18:02,998 ‏صحيح. 372 00:18:03,582 --> 00:18:07,336 ‏طبق يوم الاثنين رغيف اللحم كالعادة. 373 00:18:08,754 --> 00:18:10,422 ‏هل يأخذون غفوة؟ 374 00:18:10,506 --> 00:18:11,799 ‏كلا، إنها اليوغا. 375 00:18:11,882 --> 00:18:14,301 ‏تمرين لطيف بطيء للاسترخاء. 376 00:18:14,384 --> 00:18:16,011 ‏إنهم ينفذون وضعية الكلب المنحني. 377 00:18:16,095 --> 00:18:17,721 ‏سأريكما. 378 00:18:18,847 --> 00:18:20,057 ‏هذا بطيء للغاية بالنسبة لي. 379 00:18:20,140 --> 00:18:24,019 ‏أعرف حصة تدريب ‏أقرب إلى سرعتي. 380 00:18:24,103 --> 00:18:28,232 ‏القائمة لا تذكر نوع الحصة التدريبية. 381 00:18:28,315 --> 00:18:30,442 ‏أجل. سنعود إذن إلى مركز الكلاب المتقاعدين. 382 00:18:30,526 --> 00:18:33,487 ‏لنأكل طبق رغيف اللحم المخصص لأيام الاثنين ‏ونحصل على ملصق طلاب السباق! 383 00:18:33,570 --> 00:18:34,738 ‏هيّا بنا "سكوتش". 384 00:18:35,447 --> 00:18:37,491 ‏أظنني أفضل عدم الذهاب. 385 00:18:37,574 --> 00:18:39,827 ‏- لماذا؟ ‏- لأنني عالق. 386 00:18:48,710 --> 00:18:52,256 ‏تمارين الركل!! ‏هذا يشبه أسلوبي أكثر! 387 00:18:52,339 --> 00:18:54,716 ‏وأنا... أيضًا! 388 00:18:59,304 --> 00:19:00,597 ‏أنا مرهق. 389 00:19:00,681 --> 00:19:02,641 ‏قلل من النباح، وأكثر من الركل! 390 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 ‏أجل يا "بيفستيك"! 391 00:19:05,561 --> 00:19:07,896 ‏حان وقت العودة... 392 00:19:07,980 --> 00:19:10,315 ‏إلى مركز المتقاعدين... 393 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 ‏الآن. 394 00:19:12,776 --> 00:19:15,612 ‏تمرين رائع. ما هي وجهتنا التالية؟ 395 00:19:15,696 --> 00:19:17,739 ‏كان هذا آخر نشاط على القائمة، 396 00:19:17,823 --> 00:19:19,783 ‏لذا سنعود إلى مركز المتقاعدين. 397 00:19:19,867 --> 00:19:23,078 ‏بهذه السرعة؟ ما رأيكما ‏أن نقوم بشيء مسلّ آخر؟ 398 00:19:23,162 --> 00:19:24,997 ‏كالقفز بالمظلات مثلًا! هاه! 399 00:19:25,080 --> 00:19:27,416 ‏عذرًا "ليو"، لا نستطيع. ‏لا وقت لدينا. 400 00:19:27,499 --> 00:19:29,918 ‏حسنًا. في هذه الحالة، 401 00:19:30,002 --> 00:19:31,712 ‏سأصنع الوقت! 402 00:19:31,795 --> 00:19:33,630 ‏أراكما في مركز الكلاب المتقاعدين! 403 00:19:33,714 --> 00:19:36,175 ‏ماذا سنفعل؟ ‏هل نتصل بمركز المتقاعدين؟ 404 00:19:36,258 --> 00:19:38,719 ‏أم نتصل بـ"سام"؟ ‏أم نتصل بأمي؟ 405 00:19:38,802 --> 00:19:41,305 ‏دعنا لا نرتبك. علينا أن نعثر عليه فقط. 406 00:19:41,388 --> 00:19:42,890 ‏كيف؟ لديه السيارة! 407 00:19:42,973 --> 00:19:44,892 ‏وماذا إذن؟ سنأخذ دراجتي. 408 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 ‏الدراجة ليست معنا! 409 00:19:49,438 --> 00:19:51,523 ‏ماذا كنت تقول؟ 410 00:19:51,607 --> 00:19:54,151 ‏مبهر! ولكن أين نبحث؟ 411 00:19:54,234 --> 00:19:57,070 ‏إنه يقفز بالمظلة... ‏لذا ننظر إلى الأعلى. 412 00:19:57,154 --> 00:19:58,697 ‏"ليو"؟ 413 00:19:59,406 --> 00:20:00,324 ‏آسفة! 414 00:20:01,742 --> 00:20:03,327 ‏"ليو"؟ 415 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 ‏آسفة! 416 00:20:08,040 --> 00:20:08,957 ‏كلب المجارير! 417 00:20:11,084 --> 00:20:12,711 ‏آسفة! 418 00:20:12,794 --> 00:20:15,088 ‏بحثنا في كل مكان، ‏ولم نجد "ليو". 419 00:20:15,172 --> 00:20:16,381 ‏ماذا سنفعل؟ 420 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 ‏لديّ فكرة. 421 00:20:19,718 --> 00:20:21,303 ‏هذا هو. تبدو رائعًا. 422 00:20:21,386 --> 00:20:23,597 ‏"تاغ"، هذا لن ينجح أبدًا. 423 00:20:23,680 --> 00:20:26,975 ‏تبدو تمامًا مثل "ليو". ‏لا يمكن أن تفشل الخطة. 424 00:20:27,059 --> 00:20:28,602 ‏مرحبًا "تاغ". مرحبًا "سكوتش". 425 00:20:28,685 --> 00:20:30,979 ‏- فشلت. ‏- أين "ليو"؟ 426 00:20:31,063 --> 00:20:32,189 ‏هل فقدتماه؟ 427 00:20:33,023 --> 00:20:35,025 ‏أجل، فقدنا "ليو". 428 00:20:35,108 --> 00:20:37,819 ‏عثرت عليه للتو. ‏إنه فوق ذاك المنطاد. 429 00:20:45,285 --> 00:20:46,703 ‏لن نصل في الوقت المناسب أبدًا. 430 00:20:46,787 --> 00:20:49,539 ‏بالتأكيد سنصل يا "سكوتش". ‏نحتاج فقط إلى الارتفاع قليلًا. 431 00:20:56,213 --> 00:20:57,881 ‏مرحبًا! وصلتما! 432 00:20:57,965 --> 00:20:59,716 ‏"ليو"، لا وقت لدينا لهذا. 433 00:20:59,800 --> 00:21:01,843 ‏علينا أن نعيدك إلى مركز المتقاعدين. 434 00:21:01,927 --> 00:21:04,304 ‏أعرف، إنه طبق الاثنين، رغيف اللحم. 435 00:21:04,388 --> 00:21:06,932 ‏لكن القفز بالمظلة حلم يراودني ‏طيلة حياتي! 436 00:21:07,015 --> 00:21:09,768 ‏ومن يدري متى سأحظى بفرصة أخرى؟ 437 00:21:09,851 --> 00:21:11,478 ‏إنه يوم "ليو" يا "سكوتش". 438 00:21:11,561 --> 00:21:13,355 ‏والملصق ليس سوى مجرد ملصق. 439 00:21:13,438 --> 00:21:14,481 ‏أنت مُحقة. 440 00:21:14,564 --> 00:21:15,983 ‏سنفعل هذا إذن؟ 441 00:21:16,066 --> 00:21:19,027 ‏أجل. بعد أن أفعل هذا مباشرة. 442 00:21:19,111 --> 00:21:20,696 ‏اسمع "ليو". 443 00:21:20,779 --> 00:21:23,115 ‏يبدو أن القفز بالمظلات مدرج على القائمة. 444 00:21:25,367 --> 00:21:26,535 ‏أجل! 445 00:21:28,120 --> 00:21:30,706 ‏لماذا لا يكون حلم "ليو" صنع الفخار؟ 446 00:21:30,789 --> 00:21:31,915 ‏لا تقلق يا "سكوتش". 447 00:21:31,999 --> 00:21:35,961 ‏إذا فكرت في الأمر، ‏القفز بالمظلات مثل التمشي بين الغيوم. 448 00:21:36,044 --> 00:21:38,088 ‏حسنًا، إننا جاهزون! 449 00:21:38,171 --> 00:21:40,465 ‏عند العدد ثلاثة سنقفز. 450 00:21:40,549 --> 00:21:42,759 ‏- واحد... ‏- ولم الانتظار؟ 451 00:21:42,843 --> 00:21:43,969 ‏ثلاثة! 452 00:21:45,345 --> 00:21:46,805 ‏أجل! 453 00:21:56,648 --> 00:21:59,234 ‏"ويند"؟ كيف كان رغيف اللحم؟ 454 00:21:59,318 --> 00:22:01,528 ‏إنه رغيف لحم. ‏لم يفتكم الكثير. 455 00:22:01,611 --> 00:22:04,072 ‏لكن فاتتنا الملصقات. 456 00:22:07,492 --> 00:22:10,078 ‏أود أن أشكركما أيها الصبيان ‏على كل شيء. 457 00:22:10,162 --> 00:22:11,913 ‏وخصوصًا القفز بالمظلات. 458 00:22:11,997 --> 00:22:14,207 ‏كان يومًا رائعًا. 459 00:22:14,291 --> 00:22:16,251 ‏أنت مُحق. كان يومًا رائعًا. 460 00:22:16,335 --> 00:22:17,794 ‏حتى دون الملصقات. 461 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ‏تقصدين هذين الملصقين؟ 462 00:22:20,881 --> 00:22:22,716 ‏لكننا لم نعد في الوقت المحدد. 463 00:22:22,799 --> 00:22:24,676 ‏لكنكما منحتما "ليو" أفضل يوم، 464 00:22:24,760 --> 00:22:28,055 ‏وهذا كان الهدف من هذا اليوم. 465 00:22:28,138 --> 00:22:30,348 ‏لم أكن أعرف أنكما تحبان الملصقات. 466 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 ‏ربما يعجبكما هذان. 467 00:22:32,559 --> 00:22:34,644 ‏ملصقا طلاب التجذيف؟ 468 00:22:34,728 --> 00:22:36,646 ‏رائع جدًا! 469 00:22:36,730 --> 00:22:38,732 ‏وهي أفضل بكثير من رغيف اللحم. 470 00:22:39,524 --> 00:22:40,776 ‏ثقا بي. 471 00:23:04,966 --> 00:23:06,968 ‏ترجمة "عبد الحكيم صلاح"