1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‎Đi nào! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,775 ‎Mọi người có thích... 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,777 ‎Lao vút trong ‎thành phố toàn những chú chó? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‎Mọi người có thích... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 ‎Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‎Mọi người có thích... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‎Thật tuyệt nhỉ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‎Chào mừng đến Pawston 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‎Đi nào! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 ‎- Nào, đi nào... ‎- Đi nào! 13 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 ‎Muốn dừng lại thật sao? 14 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 ‎Không, không 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Đi nào 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‎Đi thôi nào! 17 00:00:53,803 --> 00:00:55,346 ‎"Bàn Chơi Ngớ ngẩn". 18 00:01:00,393 --> 00:01:01,853 ‎Chào Tag. Chuyện gì thế? 19 00:01:01,936 --> 00:01:05,690 ‎Nay là một ngày đẹp trời! ‎Nên chúng ta ra ngoài chơi cho vui đi! 20 00:01:05,774 --> 00:01:08,109 ‎Cậu muốn trò vui hả? Theo tôi. 21 00:01:10,779 --> 00:01:12,822 ‎Thế trò vui đâu? 22 00:01:12,906 --> 00:01:14,199 ‎Một bàn chơi trò chơi? 23 00:01:14,282 --> 00:01:16,868 ‎Nhưng mà tôi muốn đi chơi cơ! 24 00:01:16,951 --> 00:01:19,162 ‎- Chứ không ngồi chơi đâu. ‎- Sao cơ? 25 00:01:19,245 --> 00:01:23,166 ‎Tag, Đỉnh Bánh thưởng là ‎bàn chơi trò chơi hay nhất trần đời đấy! 26 00:01:23,249 --> 00:01:24,334 ‎Đây, tôi sẽ chỉ cậu. 27 00:01:24,417 --> 00:01:26,127 ‎Đầu tiên, cậu lấy một thẻ bài. 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,879 ‎Thẻ bài sẽ cho biết phải đi đâu. 29 00:01:27,962 --> 00:01:29,881 ‎Trụ nước cứu hỏa! Tuyệt! 30 00:01:29,964 --> 00:01:33,885 ‎Thứ duy nhất mà tôi từng thấy ‎khiến cậu phấn khích như thế là gà đấy. 31 00:01:33,968 --> 00:01:36,596 ‎Cứ bốc bài lên và di chuyển quân của mình 32 00:01:36,679 --> 00:01:39,140 ‎cho đến khi lên tới Đỉnh Bánh thưởng, 33 00:01:39,224 --> 00:01:41,851 ‎tại đó, Nữ hoàng Bánh thưởng ‎sẽ trao Kho báu Bánh thưởng cho cậu! 34 00:01:42,811 --> 00:01:45,021 ‎Ta là Nữ hoàng Bánh thưởng. 35 00:01:45,104 --> 00:01:48,441 ‎Hãy bốc một Thẻ bài Kho báu ‎và giành lấy Kho báu Bánh thưởng. 36 00:01:48,525 --> 00:01:50,485 ‎Nhưng coi chừng Rắc rối Bánh thưởng nhé. 37 00:01:50,568 --> 00:01:52,445 ‎Ta là Cướp biển Bánh quy. 38 00:01:52,529 --> 00:01:54,864 ‎Sẵn sàng gặp phải ‎Rắc rối Cho bánh thưởng hay Bị ghẹo chưa? 39 00:01:54,948 --> 00:01:57,367 ‎Nhảy lò cò bằng một chân ‎và kêu như một con két đi! 40 00:01:59,244 --> 00:02:00,954 ‎Tôi cảm thấy tràn đầy sức sống! 41 00:02:01,037 --> 00:02:03,456 ‎Trông có vẻ là một trò vui đấy, 42 00:02:03,540 --> 00:02:05,208 ‎nhưng nay trời đẹp mà. 43 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 ‎Ta ra ngoài chơi đi. 44 00:02:07,210 --> 00:02:09,129 ‎Có lẽ ta làm được cả hai. 45 00:02:10,171 --> 00:02:14,008 ‎Nhìn đây... bàn chơi trò chơi ‎quy mô lớn nhất thế giới. 46 00:02:14,092 --> 00:02:16,886 ‎Vậy là ta sẽ chơi Đỉnh Bánh thưởng, 47 00:02:16,970 --> 00:02:18,638 ‎nhưng bàn chơi là Pawston? 48 00:02:18,721 --> 00:02:19,806 ‎Chuẩn rồi! 49 00:02:20,598 --> 00:02:22,392 ‎Ta sẽ bắt đầu từ trung tâm thị trấn, 50 00:02:22,475 --> 00:02:26,521 ‎và đi khắp Pawston ‎cho đến khi đến được Đỉnh Bánh thưởng. 51 00:02:26,604 --> 00:02:28,690 ‎Được thôi! Nghe có vẻ vui thú đấy. 52 00:02:28,773 --> 00:02:30,567 ‎Nhưng làm sao biết được phải đi đâu? 53 00:02:30,650 --> 00:02:32,569 ‎Pawston đâu có mấy ô dẫn đường chơi. 54 00:02:32,652 --> 00:02:35,446 ‎Đúng là không có, ‎nhưng nó sẽ có khi ta vẽ xong. 55 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 ‎Có thế chứ! Cầm phấn đi vẽ nào! 56 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 ‎Nhìn kìa! 57 00:03:02,974 --> 00:03:04,684 ‎Ta đã vẽ xong rồi, Scooch! 58 00:03:04,767 --> 00:03:06,519 ‎Thị trấn trông hệt như bàn chơi. 59 00:03:08,438 --> 00:03:09,731 ‎- Chào mẹ! ‎- Chào Trung sĩ Pooch. 60 00:03:09,814 --> 00:03:12,942 ‎Hai đứa có biết mấy ô hình chữ nhật ‎được vẽ khắp thị trấn 61 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 ‎để biến Pawston thành ‎trò Đỉnh Bánh thưởng không? 62 00:03:15,361 --> 00:03:16,946 ‎Có, bọn cháu vẽ đấy ạ. 63 00:03:17,030 --> 00:03:18,573 ‎Tụi con gây chuyện rồi ạ? 64 00:03:18,656 --> 00:03:20,950 ‎Gây chuyện? Đâu có! 65 00:03:21,034 --> 00:03:24,287 ‎Mẹ yêu trò Đỉnh Bánh thưởng lắm! ‎Nếu cần giúp gì thì bảo nhé. 66 00:03:24,370 --> 00:03:27,081 ‎Thực ra có một chuyện bác có thể làm ạ. 67 00:03:27,165 --> 00:03:29,834 ‎Muốn bác nhờ mấy chó khác ‎làm nhân vật trong trò chơi hả? 68 00:03:30,168 --> 00:03:31,169 ‎Sao mẹ biết hay vậy? 69 00:03:31,252 --> 00:03:34,672 ‎Thì mẹ đã làm mẹ mà. Mẹ biết hết! 70 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 ‎Và mẹ sẽ là Nữ hoàng Bánh thưởng, 71 00:03:36,466 --> 00:03:38,426 ‎vì đó là nhân vật yêu thích của Scooch. 72 00:03:38,509 --> 00:03:41,179 ‎Đúng là bác biết tuốt thật. 73 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 ‎Ừ. Ráng nhớ lấy điều đó nhé. 74 00:03:43,306 --> 00:03:44,515 ‎Biết ngay mà. 75 00:03:44,599 --> 00:03:48,186 ‎Tag và Scooch đã biến Pawston ‎thành trò Đỉnh Bánh thưởng. 76 00:03:48,895 --> 00:03:50,188 ‎Tôi yêu trò chơi đó! 77 00:03:50,271 --> 00:03:52,774 ‎Cướp biển Bánh quy ‎là nhân vật yêu thích của tôi. 78 00:03:53,733 --> 00:03:54,609 ‎Của tôi nữa, Beans, 79 00:03:54,692 --> 00:03:55,902 ‎- tôi cũng thích trò đó. ‎- Ừ. 80 00:03:55,985 --> 00:03:57,612 ‎- Nên ta sẽ chơi... ‎- Ta á? 81 00:03:57,695 --> 00:03:59,155 ‎- ...và ta sẽ thắng. ‎- Ta á? 82 00:03:59,239 --> 00:04:01,866 ‎Vì ta sẽ tự làm ‎thẻ bài Đỉnh Bánh thưởng cho mình. 83 00:04:04,285 --> 00:04:07,163 ‎Hay phải nói là thẻ bài Đỉnh Gian lận ‎thì đúng hơn. 84 00:04:07,997 --> 00:04:09,457 ‎Một thẻ bài bỏ qua? 85 00:04:09,540 --> 00:04:11,501 ‎Cả bàn chơi chỉ có hai thẻ này thôi! 86 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 ‎Cậu lấy đâu ra vậy? 87 00:04:13,044 --> 00:04:14,420 ‎Tự làm đấy, Beans ạ. 88 00:04:14,504 --> 00:04:16,464 ‎Vừa xong, ngay trước mặt cậu. 89 00:04:18,049 --> 00:04:19,384 ‎Và ta sẽ làm thêm nữa, 90 00:04:19,467 --> 00:04:22,345 ‎để cỗ bài của ta sẽ toàn là thẻ bỏ qua! 91 00:04:22,428 --> 00:04:25,056 ‎Nghĩa là ta có thể bỏ qua ‎tất cả Rắc rối Bánh thưởng 92 00:04:25,139 --> 00:04:27,433 ‎và đi thẳng về Đỉnh Bánh thưởng! 93 00:04:27,517 --> 00:04:28,643 ‎Nên lo mà vẽ đi. 94 00:04:28,726 --> 00:04:33,022 ‎Nhưng... Nhưng Rắc rối Bánh thưởng ‎là phần vui nhất của trò chơi mà. 95 00:04:33,106 --> 00:04:35,358 ‎Không. Thắng mới là phần vui nhất. 96 00:04:35,441 --> 00:04:36,734 ‎Cậu vẽ thẻ bài xong chưa? 97 00:04:36,818 --> 00:04:39,821 ‎Chưa, tại mấy cây bút lông hư hết rồi! 98 00:04:39,904 --> 00:04:42,448 ‎Ừ, cậu phải mở nắp bút ra đã, Beans. 99 00:04:43,992 --> 00:04:46,286 ‎Sẵn sàng chơi chưa? 100 00:04:46,369 --> 00:04:49,706 ‎Thật nôn được lên tới Đỉnh Bánh thưởng ‎và thắng trò chơi ghê! 101 00:04:50,540 --> 00:04:52,208 ‎Đỉnh Bánh thưởng đâu phải chơi để thắng, 102 00:04:52,292 --> 00:04:53,751 ‎mà là để thấy vui thú! 103 00:04:53,835 --> 00:04:56,296 ‎Cậu bốc bài từ cỗ bài này, ‎còn tôi bốc từ cỗ bài này. 104 00:04:56,379 --> 00:04:58,298 ‎- Cậu chơi trước đi. ‎- Này Tag. 105 00:04:58,381 --> 00:05:00,925 ‎Các cậu chơi Đỉnh Bánh thưởng hả? 106 00:05:01,009 --> 00:05:03,303 ‎- Vì bọn tôi muốn chơi cùng. ‎- Phải đấy! 107 00:05:03,386 --> 00:05:07,181 ‎Xin lỗi các cậu, nhưng bọn tôi chỉ có ‎hai cỗ bài Đỉnh Bánh thưởng thôi. 108 00:05:07,265 --> 00:05:08,683 ‎Thế thì ta sẽ chơi theo đội. 109 00:05:08,766 --> 00:05:11,519 ‎Beans và tôi sẽ đấu với hai cậu. ‎Tuyệt thế còn gì! 110 00:05:11,602 --> 00:05:13,396 ‎Được đấy! Nghe có vẻ thú vị. 111 00:05:13,479 --> 00:05:14,605 ‎Cậu thấy sao, Scooch? 112 00:05:14,689 --> 00:05:16,482 ‎Cá là ta có thể đánh bại Frank và Beans. 113 00:05:16,566 --> 00:05:18,776 ‎Đây. Các cậu có thể ‎chơi bằng thẻ bài của tôi. 114 00:05:19,902 --> 00:05:22,280 ‎Scooch, ta chơi trước. 115 00:05:22,363 --> 00:05:23,406 ‎Là thịt xông khói. 116 00:05:23,489 --> 00:05:26,200 ‎Vậy là ta đi đến ô thịt xông khói. 117 00:05:26,284 --> 00:05:27,368 ‎Tuyệt! 118 00:05:27,452 --> 00:05:28,703 ‎Đến lượt cậu đấy, Frank. 119 00:05:31,080 --> 00:05:32,665 ‎Thẻ bài vòng cổ? 120 00:05:35,209 --> 00:05:37,503 ‎Thế là Tag và Scooch đang dẫn trước. 121 00:05:38,212 --> 00:05:39,130 ‎Tuyệt! 122 00:05:39,213 --> 00:05:40,089 ‎Bọn mình dẫn trước! 123 00:05:41,382 --> 00:05:42,550 ‎Xin lỗi. 124 00:05:42,633 --> 00:05:46,095 ‎Ý tôi là tuyệt! Ta đang chơi rất vui! ‎Đến lượt bọn mình! 125 00:05:46,179 --> 00:05:49,140 ‎Có vẻ như ta sẽ đi đến Bãi biển Bánh quy. 126 00:05:49,223 --> 00:05:51,059 ‎Chắc chắn rồi! 127 00:05:51,142 --> 00:05:52,560 ‎Câu đùa của cướp biển ấy mà. 128 00:05:54,228 --> 00:05:55,605 ‎Tôi bốc bài nhé? 129 00:05:55,688 --> 00:05:57,065 ‎Chưa được, Beans. 130 00:05:57,648 --> 00:05:58,691 ‎Bài của chúng ta mà! 131 00:05:58,775 --> 00:06:01,486 ‎Tại sao vậy hả, Frank? Tại sao? 132 00:06:01,569 --> 00:06:04,739 ‎Không phải, Beans. Đây mới là bài của ta. 133 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 ‎Thẻ bài bỏ qua! 134 00:06:07,658 --> 00:06:08,868 ‎Chúng ta may thế! 135 00:06:08,951 --> 00:06:10,661 ‎Beans. Tất cả đều là thẻ bài bỏ qua. 136 00:06:10,745 --> 00:06:11,954 ‎- Nhớ không? ‎- Hả? 137 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 ‎Tại vì đây đều là thẻ bài ta vẽ ra mà. 138 00:06:14,207 --> 00:06:15,083 ‎Phải nhỉ! 139 00:06:15,166 --> 00:06:16,459 ‎Tại vì bọn mình đang gian... 140 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 ‎Bọn mình có khởi đầu tốt đẹp. 141 00:06:19,128 --> 00:06:21,714 ‎Hy vọng không bốc phải ‎thẻ Rắc rối Bánh thưởng nào. 142 00:06:21,798 --> 00:06:24,133 ‎Tôi thì mong lắm! ‎Đó là phần hay nhất của trò chơi! 143 00:06:24,217 --> 00:06:26,594 ‎Đến nơi rồi. Bãi biển Bánh quy. 144 00:06:29,138 --> 00:06:30,807 ‎- Tuyệt! ‎- Đó là gì? 145 00:06:30,890 --> 00:06:31,933 ‎Rắc rối Bánh thưởng! 146 00:06:32,934 --> 00:06:34,560 ‎Chào mừng đến Bãi biển Bánh quy. 147 00:06:35,812 --> 00:06:37,730 ‎Ta là Cướp biển Bánh quy. 148 00:06:38,356 --> 00:06:39,190 ‎Wagnes. 149 00:06:39,273 --> 00:06:41,943 ‎Cảm ơn vì đã giả vờ ‎làm Cướp biển Bánh quy. 150 00:06:42,985 --> 00:06:45,154 ‎Cách thoát Bãi biển Bánh quy duy nhất 151 00:06:45,238 --> 00:06:47,615 ‎đó là thực hiện ‎Rắc rối Cho bánh thưởng hay Bị ghẹo. 152 00:06:47,698 --> 00:06:49,826 ‎Của các bạn là trò bowling bánh quy. 153 00:06:49,909 --> 00:06:51,661 ‎Không được đi tiếp 154 00:06:51,744 --> 00:06:54,247 ‎trừ khi xô đổ hết mọi bánh quy 155 00:06:54,330 --> 00:06:55,790 ‎bằng bát ăn. 156 00:06:56,207 --> 00:06:57,041 ‎Thấy chưa? 157 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 ‎Tôi đã bảo ‎đây là phần vui nhất của trò chơi mà. 158 00:07:03,589 --> 00:07:04,674 ‎Các cậu làm gì vậy? 159 00:07:05,800 --> 00:07:07,343 ‎Bọn tôi bốc được thẻ bỏ qua, 160 00:07:07,426 --> 00:07:09,053 ‎nên bọn tôi bỏ qua Bãi biển Bánh quy. 161 00:07:09,137 --> 00:07:12,056 ‎Và tôi đang bỏ qua vì bỏ qua thật vui! 162 00:07:12,140 --> 00:07:13,891 ‎Khoan. Các cậu đang chơi bowling? 163 00:07:13,975 --> 00:07:15,726 ‎Ừ. Bowling bánh quy. 164 00:07:15,810 --> 00:07:17,562 ‎Rắc rối Cho bánh thưởng hay Bị ghẹo ‎của bọn tôi đấy. 165 00:07:19,063 --> 00:07:21,357 ‎Tôi muốn gặp phải ‎Rắc rối Cho bánh thưởng hay Bị ghẹo! 166 00:07:21,441 --> 00:07:23,651 ‎Chả có thì giờ đâu, Beans. ‎Còn phải thắng trò chơi. 167 00:07:31,784 --> 00:07:33,786 ‎Xô đổ bánh quy! 168 00:07:33,870 --> 00:07:36,706 ‎Đi thôi nào. Ta còn phải thắng trò chơi. 169 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 ‎- Không tin được là họ đang dẫn trước. ‎- Ai quan tâm chứ? 170 00:07:43,212 --> 00:07:44,630 ‎Cậu đang chơi vui mà, nhỉ? 171 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 ‎Ừ. Chắc là tôi đang chơi vui thật. 172 00:07:47,008 --> 00:07:48,551 ‎Được rồi, bốc một thẻ bài nào. 173 00:07:49,427 --> 00:07:50,970 ‎Có thể là thẻ bài chơi xỏ. 174 00:07:51,053 --> 00:07:52,221 ‎Thẻ bài chơi xỏ là gì? 175 00:07:52,305 --> 00:07:54,348 ‎Nó đẩy ta về vạch xuất phát. 176 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 ‎Khiếp. Tôi không muốn thẻ đó đâu. 177 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 ‎Tôi muốn cái kia cơ. 178 00:07:57,727 --> 00:07:59,395 ‎Đỉnh Bánh thưởng! 179 00:08:01,272 --> 00:08:02,523 ‎Một thẻ thịt xông khói nữa. 180 00:08:02,607 --> 00:08:05,026 ‎Ô thịt xông khói tiếp theo là ở... 181 00:08:05,109 --> 00:08:07,487 ‎Cánh đồng Thịt xông khói? Tuyệt! 182 00:08:08,654 --> 00:08:10,823 ‎Và chúng ta đang vượt mặt Frank và Beans! 183 00:08:10,907 --> 00:08:12,992 ‎Chắc các cậu hết gặp may rồi! 184 00:08:13,075 --> 00:08:14,994 ‎Sai rồi. Bọn này tự tạo vận may cho mình. 185 00:08:15,077 --> 00:08:16,412 ‎Phải. Và bọn này tự tay làm... 186 00:08:16,496 --> 00:08:18,080 ‎- Beans! ‎- Xin lỗi. 187 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 ‎Rắc rối Bánh thưởng nữa à? 188 00:08:26,464 --> 00:08:27,798 ‎Ta là Cướp Thịt xông khói. 189 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 ‎Giao hết thẻ thịt xông khói ra đây. 190 00:08:30,092 --> 00:08:32,053 ‎Đây, Cướp Thịt xông khói. 191 00:08:32,136 --> 00:08:34,138 ‎Và cảm ơn vì đã nhập vai, ‎Chó Chui Lỗ Cống. 192 00:08:34,222 --> 00:08:35,431 ‎Rất hân hạnh. 193 00:08:35,515 --> 00:08:38,100 ‎Nếu muốn lấy lại thẻ thịt xông khói, ‎thì phải bắt được ta. 194 00:08:38,184 --> 00:08:40,645 ‎Nhưng cẩn thận đấy... ‎thịt xông khói trơn trượt lắm! 195 00:08:44,482 --> 00:08:46,734 ‎Mình muốn chơi ‎đuổi theo lấy thẻ thịt xông khói! 196 00:08:46,817 --> 00:08:48,778 ‎Bọn mình không chơi ‎Rắc rối Bánh thưởng, Beans ạ. 197 00:08:48,861 --> 00:08:50,696 ‎Ta có thẻ bỏ qua rồi. 198 00:08:51,489 --> 00:08:54,450 ‎Lại một thẻ bỏ qua khác? Làm sao hay vậy? 199 00:08:54,534 --> 00:08:57,662 ‎Đừng lo, Tag. ‎Lấy lại thẻ thịt xông khói nào. 200 00:09:10,049 --> 00:09:13,010 ‎Đã bảo mấy cái bẫy Rắc rối Bánh thưởng này ‎vui lắm rồi mà. 201 00:09:13,094 --> 00:09:15,263 ‎Mong là ta gặp phải lần nữa. 202 00:09:15,346 --> 00:09:18,391 ‎Quả thực ta gặp phải lần nữa này! 203 00:09:18,474 --> 00:09:20,643 ‎Cứ nhảy để bắt lấy thịt khô bò nào! 204 00:09:20,726 --> 00:09:22,979 ‎Còn ta là Hề Tung hứng Khô bò! 205 00:09:25,606 --> 00:09:28,901 ‎Tôi chưa từng gặp phải Rắc rối Bánh thưởng ‎nhiều lần trong một lần chơi. 206 00:09:28,985 --> 00:09:30,236 ‎Thích quá! 207 00:09:30,319 --> 00:09:31,904 ‎Thẻ bài bỏ qua! 208 00:09:31,988 --> 00:09:33,864 ‎Bọn này không phải nhảy bắt khô bò. 209 00:09:33,948 --> 00:09:38,119 ‎Thiệt cho các cậu thôi! Rắc rối ‎Cho bánh thưởng hay Bị ghẹo là tuyệt nhất! 210 00:09:42,415 --> 00:09:43,916 ‎Lại một thẻ bài bỏ qua ư? 211 00:09:44,500 --> 00:09:46,627 ‎Nhưng chỉ có hai thẻ ‎trong một cỗ bài thôi mà! 212 00:09:47,878 --> 00:09:50,464 ‎Tag! Tôi nghĩ họ không chơi theo luật! 213 00:09:50,548 --> 00:09:53,551 ‎Ừ, dám cá ‎hội Frank và Beans đã làm thế lắm. 214 00:09:53,634 --> 00:09:54,844 ‎Phần nhiều là Frank. 215 00:09:54,927 --> 00:09:57,179 ‎Nhưng Đường mòn Bánh thưởng ‎ở ngay phía trước, 216 00:09:57,263 --> 00:10:00,016 ‎vậy là họ sẽ lên ‎Đỉnh Bánh thưởng trước ta! 217 00:10:00,099 --> 00:10:03,019 ‎Thì sao? Chính cậu đã nói ‎trò này đâu phải chơi để thắng, 218 00:10:03,102 --> 00:10:06,439 ‎mà là để vui thú mà, ‎và ta đang vui vì nhảy bắt khô bò còn gì. 219 00:10:06,522 --> 00:10:09,191 ‎Đúng là tôi đã nói thế. ‎Mình nói có lý thật. 220 00:10:10,818 --> 00:10:12,111 ‎Ta đã làm được rồi, Beans! 221 00:10:13,571 --> 00:10:14,905 ‎Đỉnh Bánh thưởng! 222 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 ‎Và giờ là lúc mở Kho báu Bánh thưởng. 223 00:10:18,034 --> 00:10:19,619 ‎Chưa đâu. 224 00:10:20,328 --> 00:10:22,079 ‎Ta là Nữ hoàng Bánh thưởng. 225 00:10:22,163 --> 00:10:23,831 ‎Hãy bốc một Thẻ bài Kho báu 226 00:10:23,914 --> 00:10:25,875 ‎và giành lấy Kho báu Bánh thưởng. 227 00:10:27,251 --> 00:10:29,211 ‎Có thẻ bài kho báu hả? 228 00:10:29,879 --> 00:10:33,257 ‎Không có, vì cỗ bài của bọn mình ‎toàn thẻ bài bỏ qua thôi. 229 00:10:33,341 --> 00:10:35,092 ‎Cậu không nhớ thật à, Beans? 230 00:10:35,176 --> 00:10:36,218 ‎Nhớ cái gì cơ? 231 00:10:41,098 --> 00:10:42,725 ‎Tag, ta đến nơi rồi! 232 00:10:43,100 --> 00:10:45,019 ‎Cậu bốc bài đi, Scooch. 233 00:10:45,102 --> 00:10:46,395 ‎Ta hãy cùng nhau bốc. 234 00:10:46,479 --> 00:10:48,481 ‎Đừng là thẻ bài kho báu. 235 00:10:48,564 --> 00:10:49,732 ‎Đừng là thẻ bài kho báu... 236 00:10:49,815 --> 00:10:51,067 ‎Tuyệt! 237 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 ‎Không! Các cậu bốc được ‎thẻ bài kho báu hả? 238 00:10:53,527 --> 00:10:55,655 ‎Không, bọn tôi bốc phải thẻ chơi xỏ. 239 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 ‎Giờ các cậu phải quay về ‎vạch xuất phát của trò chơi. 240 00:10:59,950 --> 00:11:02,161 ‎Sai rồi. Giờ bọn tôi được quay về 241 00:11:02,244 --> 00:11:04,455 ‎và thực hiện toàn bộ Rắc rối ‎Cho bánh thưởng hay Bị ghẹo lần nữa. 242 00:11:04,538 --> 00:11:06,582 ‎Phải. Trò chơi này không phải ‎để tranh thắng thua, 243 00:11:06,666 --> 00:11:08,626 ‎mà là để vui thú mà. Đi nào! 244 00:11:11,379 --> 00:11:13,047 ‎Frank, tôi không muốn thắng. 245 00:11:13,130 --> 00:11:14,715 ‎Tôi muốn được chơi vui cơ. 246 00:11:14,799 --> 00:11:17,009 ‎Ừ, còn tôi rất thích Rừng cây Khô bò. 247 00:11:17,093 --> 00:11:19,011 ‎Phải! Đi nào, chơi lại thôi! 248 00:11:19,095 --> 00:11:21,347 ‎Nhưng lần này phải chơi đúng luật đấy nhé. 249 00:11:21,430 --> 00:11:22,431 ‎Tất nhiên bọn cháu sẽ... 250 00:11:22,515 --> 00:11:24,100 ‎Sao cơ? Sao bác biết? 251 00:11:24,183 --> 00:11:25,142 ‎Bác đã làm mẹ mà. 252 00:11:25,226 --> 00:11:27,061 ‎Bác biết hết. 253 00:11:42,201 --> 00:11:44,036 ‎"Hát Để Vượt Qua Trở ngại". 254 00:11:44,870 --> 00:11:47,748 ‎Bởi vì đuôi nào biết dối lừa, ‎nào biết dối lừa 255 00:11:47,832 --> 00:11:49,458 ‎Dối lừa 256 00:11:49,542 --> 00:11:52,962 ‎Không tin được là ‎chó ngôi sao Kelly Korgi sắp sửa đến hát 257 00:11:53,045 --> 00:11:55,506 ‎cho bữa tiệc sinh nhật ‎mừng Pawston được 100 tuổi! 258 00:11:55,589 --> 00:11:58,050 ‎Nhưng tôi không quyết được sẽ kể ai trước. 259 00:11:58,134 --> 00:12:01,053 ‎Scooch, cậu không thể kể bất cứ ai ‎là Kelly sắp đến, 260 00:12:01,137 --> 00:12:03,013 ‎tại cô ấy chưa hồi âm thư của tôi, 261 00:12:03,097 --> 00:12:04,432 ‎nên ta vẫn chưa biết chắc. 262 00:12:04,515 --> 00:12:06,475 ‎Được thôi, nhưng sẽ khó lắm đây, 263 00:12:06,559 --> 00:12:09,061 ‎bởi tôi dở tệ ở khoản giữ bí mật. 264 00:12:09,145 --> 00:12:11,939 ‎Không biết Kelly định sẽ hát bài gì ‎tại bữa tiệc sinh nhật. 265 00:12:12,022 --> 00:12:16,360 ‎Vui lòng đứng dậy ‎khi hát Thị trấn Ca Pawston! 266 00:12:16,444 --> 00:12:20,364 ‎Scooch! Cô ấy có thể hát bài đó! ‎Thị trấn Ca Pawston. 267 00:12:20,448 --> 00:12:22,700 ‎Bởi đây là bài hát về Pawston, 268 00:12:22,783 --> 00:12:24,869 ‎và nó rất hay. Lắng nghe nào. 269 00:12:24,952 --> 00:12:27,455 ‎Pawston, ôi Pawston 270 00:12:27,538 --> 00:12:32,126 ‎Đó là cái tên được đặt cho thị trấn này 271 00:12:32,209 --> 00:12:35,963 ‎Thực ra thị trấn ca ‎cũng không hay cho lắm. 272 00:12:36,046 --> 00:12:38,674 ‎Phải, ta không thể để Kelly hát bài đó. 273 00:12:38,757 --> 00:12:39,842 ‎Thế phải làm gì đây? 274 00:12:41,051 --> 00:12:42,928 ‎Ta sáng tác bản thị trấn ca mới. 275 00:12:48,684 --> 00:12:50,769 ‎Thị trưởng Sniffington? 276 00:12:50,853 --> 00:12:52,605 ‎Cô đang làm gì vậy ạ? 277 00:12:52,688 --> 00:12:55,232 ‎Cọ lưng vào tấm thảm mới của cô ấy mà. 278 00:12:56,817 --> 00:12:58,986 ‎Thật thích mùi thảm mới tinh. 279 00:12:59,069 --> 00:13:00,988 ‎Rồi, cô giúp được gì cho hai đứa? 280 00:13:01,071 --> 00:13:05,034 ‎Thị trưởng Sniffington, bọn cháu nghĩ ‎Pawston cần một bản thị trấn ca mới. 281 00:13:05,117 --> 00:13:08,162 ‎Tại vì bản thị trấn ca cũ nó... 282 00:13:09,371 --> 00:13:12,208 ‎Nó xưa rồi. Và tiết tấu chậm. 283 00:13:12,291 --> 00:13:13,959 ‎Cháu không định nói ra đâu, nhưng... 284 00:13:14,043 --> 00:13:15,878 ‎Và cháu nói chí phải! 285 00:13:15,961 --> 00:13:18,130 ‎Pawston xứng đáng có ‎một bản thị trấn ca hay hơn. 286 00:13:18,214 --> 00:13:20,716 ‎Đó là lý do ‎cô đang bắt tay vào sáng tác đây. 287 00:13:20,799 --> 00:13:21,717 ‎Chờ đây nhé. 288 00:13:22,885 --> 00:13:24,428 ‎Một, hai, và... 289 00:13:31,185 --> 00:13:32,353 ‎Mấy đứa thấy sao? 290 00:13:32,436 --> 00:13:35,356 ‎Cháu thấy nó... khác biệt. 291 00:13:35,439 --> 00:13:38,442 ‎Nhưng có lẽ thị trấn ca mới ‎nên có vài ca từ. 292 00:13:38,526 --> 00:13:40,444 ‎Nếu mấy đứa thích có ca từ thì được thôi. 293 00:13:40,528 --> 00:13:43,614 ‎Có nhiều chú chó có óc sáng tạo ‎ở Pawston lắm ạ. 294 00:13:43,697 --> 00:13:47,076 ‎Cá là họ không phải người duy nhất ‎có ý tưởng cho thị trấn ca mới đâu. 295 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 ‎Scooch nói đúng đấy ạ, ‎ai cũng nên được thử. 296 00:13:49,161 --> 00:13:52,331 ‎Nên để cho công bằng, ‎ta nên mở một cuộc thi. 297 00:13:52,414 --> 00:13:55,292 ‎Ý hay đấy. Hãy thông báo ‎cho mọi người trong thị trấn nào. 298 00:13:55,376 --> 00:13:56,460 ‎Theo cô! 299 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 ‎Đúng vậy. 300 00:14:01,006 --> 00:14:03,133 ‎Đây là cuộc thi ‎Tìm kiếm Thị trấn Ca Pawston, 301 00:14:03,217 --> 00:14:05,511 ‎mọi người có cơ hội ‎được làm nên lịch sử Pawston. 302 00:14:05,594 --> 00:14:07,054 ‎Nên hãy đăng ký tham gia! 303 00:14:07,137 --> 00:14:11,308 ‎Thị trấn ca nào thắng cuộc sẽ được hát ‎tại bữa tiệc sinh nhật Pawston 100 tuổi 304 00:14:11,392 --> 00:14:13,394 ‎bởi một khách mời bí ẩn. 305 00:14:13,477 --> 00:14:15,771 ‎Và tên của vị khách mời bí ẩn này là... 306 00:14:15,854 --> 00:14:16,939 ‎Scooch! 307 00:14:17,731 --> 00:14:19,942 ‎Suýt lỡ cho mồm đi xa quá rồi. 308 00:14:20,025 --> 00:14:23,070 ‎Tôi thật sự tệ ở khoản giữ bí mật mà. 309 00:14:23,153 --> 00:14:24,822 ‎Tiêu chí như thế nào? 310 00:14:24,905 --> 00:14:27,324 ‎Dễ thôi mà. ‎Mọi người sáng tác thị trấn ca mới, 311 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 ‎và giám khảo sẽ quyết định ‎bản nào hay nhất 312 00:14:29,660 --> 00:14:31,120 ‎sau khi tối nay chúng ta hát nó, 313 00:14:31,203 --> 00:14:33,330 ‎trên sân khấu, ‎trước toàn thể dân thị trấn! 314 00:14:33,414 --> 00:14:36,667 ‎Khoan. Ta phải hát ‎trước toàn thể dân thị trấn ư? 315 00:14:36,750 --> 00:14:38,294 ‎Nghe sợ thế. 316 00:14:38,377 --> 00:14:40,671 ‎Đừng lo, bạn tôi ạ. Ta sẽ làm được. 317 00:14:40,754 --> 00:14:42,923 ‎Chỉ cần sáng tác ra ‎thị trấn ca nghe hay thôi. 318 00:14:43,007 --> 00:14:45,718 ‎Nên là sáng tác nào! 319 00:14:46,010 --> 00:14:49,013 ‎Scooch, ta cần khiến cho thị trấn ca ‎của ta đặc biệt hơn thế, 320 00:14:49,096 --> 00:14:51,932 ‎một sự tôn vinh đối với ‎thứ làm nên điều tuyệt vời ở Pawston! 321 00:14:52,016 --> 00:14:54,226 ‎Nhưng có nhiều thứ tuyệt vời ‎về Pawston lắm. 322 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 ‎Ta bắt đầu từ đâu? 323 00:14:55,603 --> 00:14:57,062 ‎Bắt đầu từ thứ ta yêu thích. 324 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ‎Nơi tôi yêu thích ở Pawston ‎là trường đua Speedway. 325 00:14:59,440 --> 00:15:02,401 ‎Và nơi tuyệt nhất để sáng tác nhạc ‎về trường đua Speedway 326 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 ‎chính là trường đua Speedway! 327 00:15:04,361 --> 00:15:05,529 ‎Hợp lý. 328 00:15:05,613 --> 00:15:07,907 ‎Chẳng nơi nào hơn được ‎Speedway của Pawston. 329 00:15:07,990 --> 00:15:09,617 ‎Tiếng máy xe gầm gừ, 330 00:15:09,700 --> 00:15:11,201 ‎tiếng hò reo của khán giả... 331 00:15:11,285 --> 00:15:13,454 ‎Mùi lốp cao su cháy. 332 00:15:13,537 --> 00:15:16,457 ‎Phải, thị trấn ca viết về trường đua ‎quả là một ý hay. 333 00:15:17,458 --> 00:15:19,919 ‎Các cậu có biết từ gì ‎vần với từ "speedway" không? 334 00:15:20,002 --> 00:15:22,504 ‎Tại bọn tôi đang viết thị trấn ca ‎về trường đua Speedway. 335 00:15:22,588 --> 00:15:25,966 ‎Hả? Tôi tưởng bọn mình ‎đang viết thị trấn ca về nacho chứ. 336 00:15:26,050 --> 00:15:27,760 ‎Không nhé. ‎Ta đã bỏ ý tưởng đó rồi, Beans ạ. 337 00:15:27,843 --> 00:15:30,721 ‎Muốn nghe bọn tôi sáng tác ‎tới đâu rồi không? Cất giọng đi, Beans! 338 00:15:31,555 --> 00:15:33,182 ‎Speedway 339 00:15:34,308 --> 00:15:35,768 ‎Speedway 340 00:15:37,144 --> 00:15:38,812 ‎Mới có bấy nhiêu. Các cậu thấy sao? 341 00:15:38,896 --> 00:15:41,607 ‎Tôi nghĩ nếu các cậu viết ‎thị trấn ca về Speedway, 342 00:15:41,690 --> 00:15:44,193 ‎thì bọn tôi sẽ tìm ý tưởng mới vậy. ‎Đi nào, Scooch. 343 00:15:46,236 --> 00:15:47,237 ‎Và ta cần một từ 344 00:15:47,321 --> 00:15:49,573 ‎- vần với "nacho". ‎- Ta không có cần! 345 00:15:50,658 --> 00:15:51,867 ‎Vậy là Cây Tiệc Tùng 346 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 ‎là nơi cậu thích ở Pawston? 347 00:15:53,369 --> 00:15:57,414 ‎Phải, vì đây là nơi Pawston ‎đã chào đón tôi và mẹ tôi khi mới đến. 348 00:15:57,498 --> 00:16:00,501 ‎Nó sẽ luôn chiếm vị trí đặc biệt ‎trong lòng tôi. 349 00:16:01,251 --> 00:16:02,670 ‎Nghe hay quá, Scooch. 350 00:16:02,753 --> 00:16:05,005 ‎Ta nên cho câu đó vào thị trấn ca. 351 00:16:05,089 --> 00:16:07,633 ‎Cây, tây, mây, bây. 352 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 ‎Được rồi, ‎nhiêu đó là đủ từ có vần với "cây". 353 00:16:10,678 --> 00:16:11,595 ‎Cheddar Biscuit? 354 00:16:11,679 --> 00:16:13,806 ‎Chị đang sáng tác ‎bài hát về Cây Tiệc Tùng à? 355 00:16:13,889 --> 00:16:15,057 ‎Tất nhiên rồi! 356 00:16:15,724 --> 00:16:17,810 ‎Cây Tiệc Tùng là nơi tuyệt nhất 357 00:16:17,893 --> 00:16:19,269 ‎để tập mấy chiêu trò của hề. 358 00:16:19,353 --> 00:16:21,730 ‎Chẳng ai ở gần mà bị va phải cả! 359 00:16:21,814 --> 00:16:23,357 ‎Bow-Wowzo! 360 00:16:23,440 --> 00:16:24,984 ‎Đang nghỉ giữa giờ tung hứng mà. 361 00:16:26,360 --> 00:16:29,613 ‎Gạch Cây Tiệc Tùng khỏi danh sách. ‎Cậu thấy bãi biển thì sao? 362 00:16:32,366 --> 00:16:33,701 ‎Bãi biển Pawston. 363 00:16:33,784 --> 00:16:36,537 ‎Nơi này nhất định ‎đáng để viết thị trấn ca. 364 00:16:36,620 --> 00:16:38,706 ‎Câu đó hay đấy 365 00:16:38,789 --> 00:16:41,041 ‎Có sao không nếu bọn tôi dùng câu đó 366 00:16:41,125 --> 00:16:43,210 ‎Cho thị trấn ca chủ đề bãi biển của mình? 367 00:16:43,293 --> 00:16:46,088 ‎Và có thể đào chúng tôi ra khỏi cát ‎Được không? 368 00:16:46,672 --> 00:16:48,257 ‎Kế hoạch viết về bãi biển phá sản. 369 00:16:48,340 --> 00:16:50,259 ‎- Giờ ta phải làm gì đây? ‎- Đừng lo. 370 00:16:50,342 --> 00:16:53,178 ‎Còn cả đống nơi khác ‎đáng để viết thị trấn ca ở Pawston mà. 371 00:16:54,304 --> 00:16:56,807 ‎Có vẻ như không có ai ‎Đào chúng ta lên rồi 372 00:16:56,890 --> 00:16:58,225 ‎Kẹt cả lũ 373 00:17:02,062 --> 00:17:04,023 ‎Hoặc tôi ngân nốt La hoặc là... 374 00:17:04,106 --> 00:17:06,191 ‎Ga-ra cũng không được rồi. Đi tiếp! 375 00:17:11,071 --> 00:17:13,240 ‎Cửa hàng chuông cửa cũng không. Đi tiếp. 376 00:17:18,078 --> 00:17:20,164 ‎Khinh khí cầu cũng có người giành rồi. ‎Đi tiếp. 377 00:17:20,247 --> 00:17:23,125 ‎Cuối cùng cũng có! Ta đã tìm thấy ‎nơi mà chưa ai giành mất! 378 00:17:27,963 --> 00:17:29,048 ‎Tôi bỏ cuộc. 379 00:17:29,131 --> 00:17:31,550 ‎Đâu đâu cũng có ‎các chó đang sáng tác nhạc. 380 00:17:32,176 --> 00:17:34,678 ‎Các chó ở đây, ở kia, ở khắp mọi nơi! 381 00:17:34,762 --> 00:17:37,973 ‎Tag, chính thế! Các chó! 382 00:17:38,057 --> 00:17:39,725 ‎Ừ, Scooch. Các chó. 383 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 ‎Ừ đấy, các chó! 384 00:17:41,435 --> 00:17:42,519 ‎Các chó! 385 00:17:42,603 --> 00:17:43,812 ‎Khoan. Ta đang nói gì vậy? 386 00:17:43,896 --> 00:17:46,899 ‎Ý tôi là các chó ‎là phần tuyệt nhất của Pawston! 387 00:17:46,982 --> 00:17:50,819 ‎Nên thị trấn ca của chúng ta ‎nên viết về các chó của Pawston! 388 00:17:50,903 --> 00:17:51,862 ‎Các chó! 389 00:17:55,699 --> 00:17:58,118 ‎Ở Pawston, tình bằng hữu 390 00:17:58,202 --> 00:18:02,664 ‎Luôn được ưu tiên hàng đầu 391 00:18:02,748 --> 00:18:04,583 ‎Hay quá! 392 00:18:04,666 --> 00:18:06,877 ‎Nếu ta hát được như thế trong cuộc thi, 393 00:18:06,960 --> 00:18:08,754 ‎thị trấn ca của chúng ta thắng chắc! 394 00:18:08,837 --> 00:18:12,091 ‎Phải! Ngoại trừ ‎việc tôi sợ hát trước đám đông. 395 00:18:12,174 --> 00:18:13,634 ‎Khá chắc tôi đã nói vụ này rồi. 396 00:18:13,717 --> 00:18:15,177 ‎Có gì to tát chứ? 397 00:18:15,260 --> 00:18:17,971 ‎Cậu chỉ cần đứng trên sân khấu ‎và dốc hết mình hát 398 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 ‎trước cả đống chú chó ‎và mong sẽ không hát lộn thôi. 399 00:18:21,558 --> 00:18:23,644 ‎Được rồi. Xin lỗi cậu. 400 00:18:23,727 --> 00:18:24,978 ‎Nhưng cậu khỏi phải lo. 401 00:18:26,271 --> 00:18:27,815 ‎Sẽ có tôi bên cạnh cậu mà. 402 00:18:27,898 --> 00:18:30,150 ‎- Hứa nhé? ‎- Hứa đấy. 403 00:18:30,234 --> 00:18:31,401 ‎Ta sẽ cùng làm việc này. 404 00:18:31,485 --> 00:18:32,945 ‎Giờ thì bắt đầu từ đầu nào. 405 00:18:33,028 --> 00:18:36,740 ‎Ta cần phải tập luyện rất nhiều ‎trước cuộc thi tối nay đấy. 406 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 ‎Một, hai, và... 407 00:18:38,951 --> 00:18:40,786 ‎Ôi các chú chó của Pawston 408 00:18:40,869 --> 00:18:43,956 ‎Chúng tôi háo hức tăng tốc 409 00:18:44,039 --> 00:18:46,458 ‎Ở Pawston, tình bằng hữu 410 00:18:46,542 --> 00:18:50,045 ‎Luôn được ưu tiên hàng đầu 411 00:18:50,629 --> 00:18:53,132 ‎Chắc bọn mình tập luyện cả trăm lần rồi! 412 00:18:53,215 --> 00:18:55,551 ‎Tập lần thứ 101 nào. 413 00:18:55,634 --> 00:18:57,261 ‎Ôi các chú chó của Pawston 414 00:18:57,344 --> 00:19:00,639 ‎Chúng tôi háo hức tăng tốc 415 00:19:00,722 --> 00:19:03,100 ‎Được rồi, tập nhiêu đó là đủ. ‎Ta đã sẵn sàng. 416 00:19:03,767 --> 00:19:04,685 ‎Ta đã sẵn sàng. 417 00:19:04,768 --> 00:19:06,061 ‎Cậu ổn chứ? 418 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 ‎Pawston có một bãi biển ‎Tên là Bãi biển Pawston 419 00:19:10,566 --> 00:19:11,900 ‎Không, tôi không thích thế. 420 00:19:11,984 --> 00:19:14,695 ‎Và nacho 421 00:19:14,778 --> 00:19:15,612 ‎Hay đấy! 422 00:19:15,696 --> 00:19:17,573 ‎Đừng lo. Không ai trong số họ có... 423 00:19:19,116 --> 00:19:21,243 ‎Không ai trong số họ ‎có thị trấn ca hay bằng của ta. 424 00:19:21,326 --> 00:19:23,745 ‎Cậu ổn không đấy? Giọng cậu ổn chứ? 425 00:19:23,829 --> 00:19:27,207 ‎Cậu hát được không? Tôi không phải ‎hát một mình đâu, đúng không? 426 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 ‎Bình tĩnh đi, Scooch. Giọng tôi vẫn ổn. 427 00:19:29,668 --> 00:19:31,712 ‎Và ta sẽ cùng hát mà. Hứa đấy. 428 00:19:33,255 --> 00:19:34,173 ‎Hứa đấy. 429 00:19:35,674 --> 00:19:38,760 ‎Chào mừng đến cuộc thi ‎Tìm kiếm Thị trấn Ca. 430 00:19:38,844 --> 00:19:41,180 ‎Và xin giới thiệu ban giám khảo của ta! 431 00:19:41,263 --> 00:19:44,016 ‎Sam Whippet, Quý cô Lydia, 432 00:19:44,099 --> 00:19:47,644 ‎và... Muttfield Đại tài! 433 00:19:47,728 --> 00:19:51,315 ‎Hãy chờ xem ‎ai đã tìm thấy thị trấn ca nào! 434 00:19:53,192 --> 00:19:57,029 ‎Thật vui xiết bao khi Pawston ‎Là thị trấn của chúng ta 435 00:19:57,112 --> 00:20:01,241 ‎Bởi nếu nó là một chiếc xế hộp ‎Thì sẽ có lúc nó hư tanh bành 436 00:20:03,744 --> 00:20:06,330 ‎Anh ấy, cô ấy, tôi ấy, chúng ta ấy ‎Pawston gói gọn trên Cây Tiệc Tùng 437 00:20:06,413 --> 00:20:07,998 ‎Một hai ba, học trượt lên mây 438 00:20:08,081 --> 00:20:10,125 ‎Hoan hô! 439 00:20:10,209 --> 00:20:12,878 ‎Pawston có một bãi biển ‎Tên là Bãi biển Pawston 440 00:20:12,961 --> 00:20:16,089 ‎Và nơi này nhất định là ‎Đáng để thành thị trấn ca 441 00:20:16,173 --> 00:20:17,174 ‎Chúng tôi nên biết 442 00:20:17,257 --> 00:20:20,177 ‎Rằng chúng tôi đã bị chôn xuống cát ở đó ‎Cho đến một giờ trước 443 00:20:21,720 --> 00:20:24,223 ‎Speedway 444 00:20:24,306 --> 00:20:26,934 ‎Và nacho 445 00:20:33,607 --> 00:20:36,068 ‎Đông người quá vậy. 446 00:20:36,151 --> 00:20:38,195 ‎Mừng là ta cùng lên biểu diễn. 447 00:20:38,278 --> 00:20:40,614 ‎Đừng lo, Scooch. Ta sẽ làm được. 448 00:20:42,115 --> 00:20:44,493 ‎Khoan. Cậu bị khàn giọng hả? 449 00:20:44,576 --> 00:20:45,535 ‎Phải. 450 00:20:45,619 --> 00:20:47,246 ‎Nhưng cậu vẫn hát được, đúng không? 451 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 ‎Không. 452 00:20:48,664 --> 00:20:50,624 ‎Vậy là tôi phải hát một mình? 453 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 ‎Phải. Nhưng tôi sẽ ở bên cạnh cổ vũ cậu, 454 00:20:53,835 --> 00:20:56,672 ‎nên đại loại là... ta vẫn cùng biểu diễn. 455 00:20:56,755 --> 00:20:58,548 ‎Cảm ơn Chó Chui Lỗ Cống. 456 00:20:58,632 --> 00:21:00,342 ‎Và tiết mục dự thi cuối cùng, 457 00:21:00,425 --> 00:21:04,096 ‎xin mọi người cho một tràng vỗ tay ‎cho Tag và Scooch! 458 00:21:04,972 --> 00:21:06,348 ‎Hát bằng cả tấm lòng là được. 459 00:21:16,984 --> 00:21:18,902 ‎Cố lên nhé, Scooch. 460 00:21:23,115 --> 00:21:27,828 ‎Ôi các chú chó của Pawston, ‎Chúng ta háo hức tăng tốc 461 00:21:29,371 --> 00:21:35,127 ‎Để thắng một cuộc đua ‎hoặc đi giúp đỡ chú chó cần được giúp 462 00:21:35,919 --> 00:21:39,131 ‎Ôi các chú chó của Pawston ‎Vừa dũng cảm vừa chân chất 463 00:21:39,214 --> 00:21:42,968 ‎Ngồi dậy và cất tiếng tru trong hân hoan 464 00:21:45,387 --> 00:21:48,307 ‎Ở Pawston, tình bằng hữu 465 00:21:48,390 --> 00:21:53,478 ‎Luôn được ưu tiên hàng đầu 466 00:22:07,784 --> 00:22:10,037 ‎Chà, các giám khảo đã đồng thuận, 467 00:22:10,120 --> 00:22:12,664 ‎và bài hát thắng cuộc là... 468 00:22:19,046 --> 00:22:21,548 ‎thị trấn ca của Tag và Scooch! 469 00:22:26,428 --> 00:22:27,471 ‎Cảm ơn! 470 00:22:27,554 --> 00:22:29,473 ‎Và nếu mọi người thích tôi hát nó 471 00:22:29,556 --> 00:22:32,059 ‎thì chờ đến lúc ‎Kelly Korgi cất tiếng hát nó nhé, 472 00:22:32,142 --> 00:22:35,020 ‎bởi vì cô ấy sẽ đến dự ‎bữa tiệc mừng sinh nhật Pawston! 473 00:22:36,980 --> 00:22:38,148 ‎Scooch! 474 00:22:38,899 --> 00:22:41,735 ‎Đã bảo tôi dở tệ khoản giữ bí mật mà. 475 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương