1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‏‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,858 ‏‏هيّا لنتعلم معًا! 3 00:00:24,941 --> 00:00:27,944 ‏‏- أتحبون... ‏‏- الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 4 00:00:28,027 --> 00:00:28,862 ‏‏أتحبون... 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,947 ‏‏أن يمد أصدقاؤكم السريعون يد العون دائمًا؟ 6 00:00:31,030 --> 00:00:31,865 ‏‏أتحبون... 7 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‏‏السيارات، والمناطيد، ‏‏والقوارب، والدراجات العادية والثلاثية؟ 8 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‏‏الرائعة فحسب؟ 9 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‏‏أهلًا بكم في "مدينة المخالب" 10 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‏‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 11 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 ‏‏- هيّا، هيّا... ‏‏- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 12 00:00:43,418 --> 00:00:46,212 ‏‏- هل نريد حقًا أن نتوقف؟ ‏‏- كلا، كلا، كلا 13 00:00:46,296 --> 00:00:49,966 ‏‏- لذا هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! ‏‏- هيّا أيها الكلب 14 00:00:50,049 --> 00:00:51,426 ‏‏هيّا لنتعلم معًا! 15 00:00:53,136 --> 00:00:55,930 ‏‏"مئوية مدينة المخالب، الجزء الأول" 16 00:01:00,101 --> 00:01:01,644 ‏‏لافتات، موجودة. 17 00:01:03,897 --> 00:01:06,900 ‏‏تبدو البالونات جميلة يا "سالي"، ‏‏لكن استمري في النفخ. 18 00:01:06,983 --> 00:01:08,610 ‏‏نحتاج إلى 100 بالون 19 00:01:08,693 --> 00:01:11,571 ‏‏لأنها مئوية "مدينة المخالب" الليلة! 20 00:01:14,991 --> 00:01:17,494 ‏‏كيف يسير العمل على نظام الصوت ‏‏يا "مخ"؟ 21 00:01:17,577 --> 00:01:19,204 ‏‏أعتقد أني... 22 00:01:19,287 --> 00:01:23,500 ‏‏أسيطر على كل... أصلحت الأعطاب... ‏‏لكن أخبريني أنت. 23 00:01:23,583 --> 00:01:26,086 ‏‏يبدو كأنه بحاجة إلى قليل ‏‏من العمل الإضافي يا "مخ". 24 00:01:26,169 --> 00:01:29,339 ‏‏لك ذلك يا "تاغ". يجب أن يكون ‏‏بأفضل حال من أجل "كيلي كورغي"، 25 00:01:29,422 --> 00:01:31,925 ‏‏لأنها ستأتي إلى "مدينة المخالب"! 26 00:01:32,008 --> 00:01:35,220 ‏‏ستأتي بالتأكيد! ‏‏لذا واصل العمل على ذلك الميكرفون! 27 00:01:39,098 --> 00:01:41,226 ‏‏تلميع رائع جدتي وجدي. 28 00:01:41,309 --> 00:01:45,647 ‏‏لكن إذا أفرطنا في تلميع العربة ‏‏فلن يعرف أحد أنها بعمر "مدينة المخالب". 29 00:01:45,730 --> 00:01:47,941 ‏‏نظرتك ثاقبة يا "تاغ". ‏‏تديرين العمل ببراعة! 30 00:01:48,024 --> 00:01:51,444 ‏‏ربما لهذا السبب عيّنتك العمدة ‏‏"سنيفنتون" مسؤولة. 31 00:01:51,528 --> 00:01:54,823 ‏‏أجل، قالت إن حلّ المشكلات ‏‏هو أكثر شيء أبرع فيه! 32 00:01:54,906 --> 00:01:57,659 ‏‏"تاغ"! لدينا مشكلة! 33 00:01:57,742 --> 00:02:01,204 ‏‏سأحلّها إذًا، لأن هذا أكثر شيء ‏‏أبرع فيه. ما المشكلة؟ 34 00:02:02,330 --> 00:02:06,668 ‏‏انتظرت وصول البريد في منزلك، ‏‏لكنه لم يصل. 35 00:02:06,751 --> 00:02:08,920 ‏‏لم تصل أي رسالة من "كيلي كورغي" إذًا؟ 36 00:02:09,003 --> 00:02:12,507 ‏‏معنى ذلك أننا ما زلنا لا نعرف ‏‏إن كانت ستغني في الحفلة الليلة. 37 00:02:12,590 --> 00:02:15,677 ‏‏أجل. ولم أشاهد "جيرالد" ‏‏كلب البريد في أي مكان. 38 00:02:15,760 --> 00:02:17,512 ‏‏هذه مشكلة. 39 00:02:18,346 --> 00:02:21,558 ‏‏لكنني سأحلّها، لأن "جيرالد" هناك. 40 00:02:22,142 --> 00:02:23,184 ‏‏هيّا بنا! 41 00:02:32,569 --> 00:02:35,613 ‏‏"جيرالد"! توقف! ‏‏يجب أن نتحدث إليك! 42 00:02:35,697 --> 00:02:37,031 ‏‏إنه لا يسمعك! 43 00:02:39,492 --> 00:02:40,910 ‏‏فرصتنا الآن! 44 00:02:41,744 --> 00:02:42,745 ‏‏"جيرالد"! 45 00:02:42,829 --> 00:02:45,290 ‏‏عفوًا! كنا نحاول اللحاق بك. 46 00:02:45,373 --> 00:02:46,708 ‏‏أحاول أن أنتهي من توصيل البريد 47 00:02:46,791 --> 00:02:48,418 ‏‏كي أتمكن من حضور ‏‏حفلة مئوية "مدينة المخالب"! 48 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 ‏‏في هذه الحالة، هل بريدي معك؟ 49 00:02:51,212 --> 00:02:52,422 ‏‏لنلق نظرة ونرى. 50 00:02:52,505 --> 00:02:55,300 ‏‏لدينا كتالوغ، ومجلة، ومجلة أخرى، 51 00:02:55,383 --> 00:02:58,052 ‏‏و... ‏‏كتالوغ مجلات. 52 00:02:58,136 --> 00:03:01,848 ‏‏"جيرالد"، أهناك رسالة ‏‏من "كيلي كورغي"؟ 53 00:03:02,432 --> 00:03:05,476 ‏‏آسف "تاغ". لا توجد رسائل لك. ‏‏أتريدين مجلة؟ 54 00:03:05,560 --> 00:03:08,062 ‏‏حُسم الأمر إذًا. ‏‏أعتقد أن الحفلة... 55 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 ‏‏انتظري لحظة! 56 00:03:09,230 --> 00:03:13,443 ‏‏توجد رسالة من "كيلي كورغي" ‏‏لكنها موجهة لـ"جيش كورغي"؟ 57 00:03:14,736 --> 00:03:16,946 ‏‏المقصود به نادي معجبي "كيلي كورغي"! 58 00:03:17,030 --> 00:03:18,948 ‏‏- أنا الرئيسة. ‏‏- وأنا أساعدها! 59 00:03:19,032 --> 00:03:21,784 ‏‏يجدر بي أن أنتهي من توصيل البريد. ‏‏أراكما الليلة! 60 00:03:24,579 --> 00:03:25,872 ‏‏هل ستفتحيها؟ 61 00:03:25,955 --> 00:03:27,665 ‏‏بالطبع سأفتحها. 62 00:03:28,416 --> 00:03:31,669 ‏‏لا أستطيع يا "سكوتش"! ‏‏ماذا لو كان خبرًا سيئًا؟ افتحها أنت. 63 00:03:32,670 --> 00:03:35,340 ‏‏"هذه كلمة شكر خاصة ‏‏لأشد المعجبين بي 64 00:03:35,423 --> 00:03:38,384 ‏‏بينما أنا في جولة أقدم الحفلات ‏‏في أرجاء البلاد. 65 00:03:38,468 --> 00:03:39,886 ‏‏آمل أن أراكم قريبًا". 66 00:03:40,595 --> 00:03:41,721 ‏‏لحظة. 67 00:03:41,804 --> 00:03:44,140 ‏‏"كيلي" في جولة، ومعنى ذلك ‏‏أنها لم تشاهد 68 00:03:44,224 --> 00:03:45,850 ‏‏أيًا من الرسائل التي أرسلتها لها 69 00:03:45,934 --> 00:03:48,353 ‏‏وهذا يعني أن "كيلي" ‏‏لن تأتي إلى الحفلة. 70 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 ‏‏وهذا يعني أن هذه كارثة! 71 00:03:50,730 --> 00:03:52,649 ‏‏ليست كارثة تمامًا. 72 00:03:52,732 --> 00:03:56,277 ‏‏أرسلت تذكرتين لحفلتها ‏‏في مدينة "تشو يورك" عصر اليوم. 73 00:03:56,361 --> 00:03:59,781 ‏‏ومعنى ذلك أننا سنذهب ‏‏إلى حفلة "كيلي كورغي". 74 00:03:59,864 --> 00:04:03,451 ‏‏سنلتقي "كيلي" ونطلب منها ‏‏أن تغني في الحفلة، كلبًا لكلب. 75 00:04:03,534 --> 00:04:06,996 ‏‏فكرة رائعة "تاغ". ‏‏لا يمكن أن ترفض طلب كبار معجبيها! 76 00:04:07,080 --> 00:04:09,749 ‏‏أجل! مدينة "تشو يورك"، ها نحن قادمان! 77 00:04:10,667 --> 00:04:14,212 ‏‏علب بسكويت، وسائد، شواية... 78 00:04:14,295 --> 00:04:17,799 ‏‏"سكوتش"، لا أعتقد أنه يوجد ‏‏متسع للشواية. 79 00:04:17,882 --> 00:04:21,386 ‏‏"تاغ"، دليل الرحلات البرية هذا ‏‏يوصي بالتخطيط لكل شيء. 80 00:04:21,469 --> 00:04:25,974 ‏‏إذا لم نحضر الشواية، ‏‏كيف سنطهو هذه النقانق؟ 81 00:04:26,057 --> 00:04:27,308 ‏‏مرحبًا "سكوتش". مرحبًا "تاغ". 82 00:04:27,392 --> 00:04:28,685 ‏‏- مرحبًا! ‏‏- مرحبًا أمي! 83 00:04:28,768 --> 00:04:29,769 ‏‏ستخرجان في رحلة برية؟ 84 00:04:29,852 --> 00:04:32,605 ‏‏أجل. لرؤية "كيلي كورغي" ‏‏في مدينة "تشو يورك"! 85 00:04:32,689 --> 00:04:34,732 ‏‏علينا أن نكلمها قبل الحفلة الكبيرة. 86 00:04:34,816 --> 00:04:36,609 ‏‏استمتعا! 87 00:04:36,693 --> 00:04:40,405 ‏‏"سكوتش"، كل ما نحتاج إليه هو التذكرتين. ‏‏التذكرتين معك، صحيح؟ 88 00:04:40,530 --> 00:04:42,407 ‏‏أجل. التذكرتين معي. 89 00:04:42,490 --> 00:04:44,617 ‏‏متأكد من أن التذكرتين معك؟ 90 00:04:44,701 --> 00:04:46,619 ‏‏بالطبع متأكد! إنهما هنا... 91 00:04:49,038 --> 00:04:50,873 ‏‏سأعود في الحال. 92 00:04:54,919 --> 00:04:56,254 ‏‏أحضرتهما! 93 00:04:56,337 --> 00:04:58,339 ‏‏ربما ينبغي أن أحتفظ بهما أنا؟ 94 00:04:58,423 --> 00:05:00,842 ‏‏لا داعي. لن أدعهما تغيبان عن عيني. 95 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‏‏مدينة "تشو يورك"، ها نحن قادمان... 96 00:05:07,515 --> 00:05:08,933 ‏‏هيّا أيها الكلب! 97 00:05:13,062 --> 00:05:15,815 ‏‏لا أصدق أننا سنلتقي "كيلي كورغي"! 98 00:05:15,898 --> 00:05:20,069 ‏‏حفلة مئوية "مدينة المخالب" ‏‏ستكون أفضل حفلة مئوية على الإطلاق! 99 00:05:20,153 --> 00:05:24,073 ‏‏أجل. مهلًا، إذا كنت معي، ‏‏فمن المسؤول عن الحفلة؟ 100 00:05:24,157 --> 00:05:26,868 ‏‏لا تقلق يا "سكوتش". ‏‏الحفلة في مخالب أمينة. 101 00:05:26,951 --> 00:05:29,370 ‏‏أعطيت حافظتي للعمدة "سنيفينتون". 102 00:05:30,872 --> 00:05:34,667 ‏‏يبدو أن طعام هذه الحفلة تحت السيطرة ‏‏يا "واغنيز". 103 00:05:36,878 --> 00:05:40,840 ‏‏مهلًا. بعد إعادة التفكير، ‏‏رائحة سلَطة البطاطس لا تبدو مناسبة. 104 00:05:40,923 --> 00:05:43,092 ‏‏هلّا أعددت كمية طازجة من فضلك. 105 00:05:45,261 --> 00:05:47,638 ‏‏هذه الحفلة يجب أن تكون مثالية. 106 00:05:49,057 --> 00:05:52,977 ‏‏هناك شيء يحترق. ‏‏كلا! نسيت الفطائر في الفرن! 107 00:05:54,979 --> 00:05:56,898 ‏‏الحفلة الآن مسؤوليتك يا "واغنيز". 108 00:05:56,981 --> 00:05:59,025 ‏‏نفّذي كل ما هو مكتوب في القائمة! 109 00:06:06,199 --> 00:06:09,285 ‏‏نحن في رحلة برية! ‏‏هذا أروع شيء! 110 00:06:09,368 --> 00:06:11,454 ‏‏أجل. لكن تذكّر، نحن في مهمة 111 00:06:11,537 --> 00:06:14,207 ‏‏وهي الوصول إلى "كيلي كورغي" ‏‏كي تغني في الحفلة الليلة. 112 00:06:14,290 --> 00:06:16,125 ‏‏صحيح. يجب أن نركّز في مهمتنا. 113 00:06:16,209 --> 00:06:20,088 ‏‏و"كيلي كورغي" هي المهمة. ‏‏لذا سأركز عليها. 114 00:06:20,171 --> 00:06:21,422 ‏‏وعلى ذاك! 115 00:06:21,506 --> 00:06:24,675 ‏‏مرحى. هذه كرة مضرب كبيرة. 116 00:06:24,759 --> 00:06:26,719 ‏‏وفقًا لدليل الرحلات البرية الذي معي، 117 00:06:26,803 --> 00:06:30,306 ‏‏إنها ثالث أكبر كرة مضرب ‏‏في العالم. أيمكننا التوقف؟ 118 00:06:30,389 --> 00:06:33,601 ‏‏علينا أن نصل إلى مدينة "تشو يورك"... 119 00:06:33,684 --> 00:06:35,186 ‏‏لكن التوقف مرة واحدة لن يؤثر. 120 00:06:41,234 --> 00:06:43,319 ‏‏حسنًا "سكوتش"، التقطنا ما يكفي من الصور. 121 00:06:43,402 --> 00:06:46,405 ‏‏يجب أن نصل إلى الحفلة. ‏‏التذكرتان معك، صحيح؟ 122 00:06:46,489 --> 00:06:49,283 ‏‏بالطبع معي! ‏‏أيمكننا التقاط صورة واحدة أخيرة؟ 123 00:06:49,367 --> 00:06:52,995 ‏‏"سكوتش"، أضعنا وقتًا أساسًا ‏‏في الحصول على غطائي الخوذ. 124 00:06:54,539 --> 00:06:55,790 ‏‏حسنًا، انتهيت! 125 00:06:58,626 --> 00:07:01,754 ‏‏من المؤسف أننا لا نستطيع ‏‏أخذ كرة المضرب هذه إلى الحفلة. 126 00:07:01,838 --> 00:07:04,173 ‏‏كيف تسير الأمور ‏‏في "مدينة المخالب" برأيك؟ 127 00:07:04,257 --> 00:07:07,593 ‏‏أنا واثقة أن العمدة "سنيفنتون" ‏‏تسيطر على كل شيء. 128 00:07:07,677 --> 00:07:10,471 ‏‏بالتأكيد! أستطيع أن أتولى المسؤولية ‏‏على الحفلة يا "واغنيز". 129 00:07:10,555 --> 00:07:13,558 ‏‏يبدو أن يديك مليئتان... ‏‏بالحلوى. 130 00:07:18,855 --> 00:07:20,481 ‏‏عذرًا "واغنيز". أمور تتعلق بالحفلة. 131 00:07:20,565 --> 00:07:23,317 ‏‏أنت، اربط هذه البالونات! ‏‏ستطير بعيدًا! 132 00:07:25,862 --> 00:07:29,866 ‏‏يقول الدليل إن أكبر عظمة ‏‏في العالم ستظهر قريبًا. 133 00:07:29,949 --> 00:07:33,411 ‏‏وقد حظيت بمراجعات رائعة. ‏‏يقول "أرفر أل" إنها لا تُفوّت. 134 00:07:33,494 --> 00:07:37,874 ‏‏"سكوتش"، لا وقت لدينا للتوقف. ‏‏يجب أن نصل إلى مدينة "تشو يورك". 135 00:07:37,957 --> 00:07:39,500 ‏‏أرجوك؟ 136 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 ‏‏لا يمكنني مقاومة عينيّ الجرو. 137 00:07:43,296 --> 00:07:44,922 ‏‏لكنها آخر مرة نتوقف. 138 00:07:49,719 --> 00:07:51,804 ‏‏أكبر وعاء كلاب في العالم! 139 00:07:51,888 --> 00:07:53,598 ‏‏أتوسل إليك كثيرًا! 140 00:07:53,681 --> 00:07:56,809 ‏‏حسنًا. لكنها ستكون بالفعل المرة الأخيرة. 141 00:07:59,145 --> 00:08:02,315 ‏‏حسنًا يا "سكوتش". لن نتوقف مرة أخرى. 142 00:08:04,901 --> 00:08:08,237 ‏‏أتوجد صورة لـ"كيلي كورغي" ‏‏على تلك الحافلة؟ 143 00:08:08,321 --> 00:08:09,155 ‏‏أجل. 144 00:08:10,740 --> 00:08:13,409 ‏‏"سكوتش"، إنها حافلة "كيلي كورغي"! 145 00:08:13,493 --> 00:08:15,536 ‏‏معنى ذلك أنها في الحافلة. 146 00:08:15,620 --> 00:08:18,706 ‏‏ومعنى ذلك أننا سنلتقي "كيلي كورغي" ‏‏في الحال! 147 00:08:27,298 --> 00:08:30,927 ‏‏إنه يحدث يا "سكوتش"! ‏‏إنه يحدث بالفعل! 148 00:08:35,097 --> 00:08:36,098 ‏‏مرحبًا! 149 00:08:37,975 --> 00:08:39,310 ‏‏لست "كيلي كورغي". 150 00:08:39,393 --> 00:08:41,437 ‏‏كلا. كلا، لست هي. 151 00:08:41,521 --> 00:08:43,064 ‏‏أنا في الحقيقة "ماركوس وورمز"، 152 00:08:43,147 --> 00:08:46,400 ‏‏رئيس فرع "سان أنبونيو" ‏‏لنادي معجبي "كورغي". 153 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 ‏‏وهؤلاء هم المعجبون الآخرون. 154 00:08:48,945 --> 00:08:51,656 ‏‏"كيلي!" كيلي!" "كيلي!" 155 00:08:51,739 --> 00:08:52,907 ‏‏إنهم متحمسون. 156 00:08:52,990 --> 00:08:55,785 ‏‏مستحيل! نحن معجبان أيضًا! 157 00:08:55,868 --> 00:08:58,663 ‏‏أنا "تاغ باركر"، ‏‏رئيسة فرع "مدينة المخالب". 158 00:08:58,746 --> 00:09:00,623 ‏‏"تاغ!" "تاغ!" "تاغ!" 159 00:09:00,706 --> 00:09:01,707 ‏‏وهذا "سكوتش". 160 00:09:01,791 --> 00:09:04,168 ‏‏"سكوتش!" "سكوتش!" "سكوتش!" 161 00:09:04,252 --> 00:09:05,503 ‏‏يروقني هؤلاء. 162 00:09:05,586 --> 00:09:09,423 ‏‏هل أنتم في طريقكم لمشاهدة حفلة "كيلي" ‏‏في مدينة "تشو يورك"؟ لأننا ذاهبان! 163 00:09:09,507 --> 00:09:11,884 ‏‏نحن في طريقنا، لكن حافلتنا تعطلت. 164 00:09:11,968 --> 00:09:15,304 ‏‏ورغم أني أعرف كل أغنية ‏‏كتبتها "كيلي كورغي" يومًا، 165 00:09:15,388 --> 00:09:17,306 ‏‏إلّا أنني لا أعرف كيف أصلح حافلة. 166 00:09:17,390 --> 00:09:21,269 ‏‏أنت محظوظ "ماركوس وورمز" ‏‏لأنني أعرف كيف أصلحها! 167 00:09:21,352 --> 00:09:23,896 ‏‏ولكن ماذا عن "كيلي"؟ ‏‏إذا بقينا وأصلحنا الحافلة، 168 00:09:23,980 --> 00:09:25,898 ‏‏قد نفوّت فرصتنا في التحدث إليها. 169 00:09:25,982 --> 00:09:28,901 ‏‏"سكوتش"، نحن معجبون، هل تذكر؟ 170 00:09:29,610 --> 00:09:33,698 ‏‏أجل. والمعجبون لا يتركون ‏‏معجبًا آخر خلفهم. 171 00:09:33,781 --> 00:09:36,784 ‏‏"معجبون!" "معجبون!" "معجبون!" 172 00:09:38,661 --> 00:09:39,745 ‏‏وجدت المشكلة. 173 00:09:39,829 --> 00:09:42,790 ‏‏أحد ملصقات "كيلي كورغي" ‏‏عالق في المازج. 174 00:09:42,873 --> 00:09:44,292 ‏‏يا للهول، ذهب إلى هناك. 175 00:09:44,375 --> 00:09:47,628 ‏‏كنت أتساءل "أين ملصق (كيلي كورغي) ‏‏رقم سبعة، المفضل لدي." 176 00:09:47,712 --> 00:09:48,879 ‏‏وكان قد ذهب إلى هناك. حسنًا. 177 00:09:49,463 --> 00:09:51,924 ‏‏هيّا يا "ماركوس وورمز"، شغّلها! 178 00:09:54,760 --> 00:09:56,429 ‏‏لقد أصلحت الحافلة! 179 00:09:56,512 --> 00:09:58,014 ‏‏كيف يمكننا أن نشكرك؟ 180 00:09:58,097 --> 00:09:59,890 ‏‏بأن تستمتعوا في الحفلة. 181 00:09:59,974 --> 00:10:03,019 ‏‏اتفقنا. وهذا وعد "ماركوس وورمز". 182 00:10:03,811 --> 00:10:05,730 ‏‏"تاغ!" "تاغ!" "تاغ!" 183 00:10:05,813 --> 00:10:07,273 ‏‏"تاغ!" "تاغ!" "تاغ!" 184 00:10:07,356 --> 00:10:09,233 ‏‏ها هي يا "سكوتش". 185 00:10:09,317 --> 00:10:11,319 ‏‏أجل. مدينة "تشو يورك". 186 00:10:11,402 --> 00:10:12,945 ‏‏التفاحة الجميلة. 187 00:10:13,029 --> 00:10:14,739 ‏‏عاصمة الخبز في العالم. 188 00:10:14,822 --> 00:10:18,367 ‏‏المدينة التي لا تنام ‏‏إلّا إذا تعبت بالفعل. 189 00:10:18,451 --> 00:10:19,869 ‏‏كيف تعرفين هذا كله؟ 190 00:10:19,952 --> 00:10:23,205 ‏‏استعرت دليلك. ‏‏إنه حقيقة زاخر بالمعلومات. 191 00:10:24,290 --> 00:10:26,375 ‏‏أتظنين "كيلي كورغي" ستوافق؟ 192 00:10:26,459 --> 00:10:28,711 ‏‏لا أظن، بل أعرف. 193 00:10:28,794 --> 00:10:31,797 ‏‏آمل فقط أن يكون كل شيء جاهز ‏‏في "مدينة المخالب". 194 00:10:31,881 --> 00:10:35,801 ‏‏97... 98... 99... 195 00:10:35,885 --> 00:10:36,802 ‏‏"غيلبر"! 196 00:10:36,886 --> 00:10:39,639 ‏‏"بسكويتة تشيدر!" ‏‏يُفترض أن أعدّ مائة شمعة 197 00:10:39,722 --> 00:10:41,182 ‏‏والآن يجب أن أبدأ من جديد! 198 00:10:41,265 --> 00:10:43,976 ‏‏عفوًا، لكنك مسؤول عن الحفلة الآن. 199 00:10:44,060 --> 00:10:47,521 ‏‏"باواوزو" و"واواوزو" ‏‏لديهما حالة طارئة مع الكرات. 200 00:10:51,067 --> 00:10:52,985 ‏‏حسنًا، أنا المسؤول الآن. 201 00:10:53,069 --> 00:10:55,946 ‏‏أحتاج إلى شخص يعد هذه الشموع! 202 00:10:56,030 --> 00:10:58,032 ‏‏"عضل"! فلتعد هذه الشموع. 203 00:10:59,325 --> 00:11:03,871 ‏‏واحد، خمسون، ثلاث مائة، ستون! مرحى! 204 00:11:07,958 --> 00:11:09,502 ‏‏حسنًا، فعلناها. 205 00:11:09,585 --> 00:11:10,795 ‏‏أنت بخير يا "سكوتش"؟ 206 00:11:10,878 --> 00:11:13,839 ‏‏"بخير"؟ هذا أفضل يوم في حياتي! 207 00:11:13,923 --> 00:11:15,216 ‏‏خرجت في رحلة برية، 208 00:11:15,299 --> 00:11:17,802 ‏‏وشاهدت ثالث أكبر كرة مضرب ‏‏في العالم، 209 00:11:17,885 --> 00:11:22,014 ‏‏وها أنا الآن في حفلة "كيلي كورغي" ‏‏في مدينة "تشو يورك"! 210 00:11:22,098 --> 00:11:25,726 ‏‏أجل. لا يستطيع شيء أن يوقفنا الآن! ‏‏التذكرتان معك؟ 211 00:11:25,810 --> 00:11:27,770 ‏‏- بالتأكيد معي. ‏‏- رائع. 212 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 ‏‏التذكرتان ليستا معي! 213 00:11:45,413 --> 00:11:48,374 ‏‏"مئوية سعيدة يا (مدينة المخالب) ‏‏الجزء الثاني." 214 00:11:50,126 --> 00:11:52,336 ‏‏لنراجع هذا مرة أخرى يا "سكوتش". 215 00:11:52,420 --> 00:11:54,922 ‏‏ماذا حدث لتذكرتينا لحفلة "كيلي كورغي"؟ 216 00:11:55,005 --> 00:11:58,092 ‏‏حسنًا، كانتا معي والآن ليستا معي. 217 00:11:58,175 --> 00:12:01,554 ‏‏صحيح، فهمت هذه الجزئية. ‏‏ولكن أين ذهبت التذكرتان؟ 218 00:12:01,637 --> 00:12:03,639 ‏‏مهلًا، تذكرت شيئًا للتو! 219 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‏‏أيمكنني رؤية كاميرتك؟ 220 00:12:09,270 --> 00:12:10,146 ‏‏وجدتهما! 221 00:12:10,229 --> 00:12:13,232 ‏‏وضعتهما على الأرض ‏‏عندما كنا نلتقط الصور. 222 00:12:13,315 --> 00:12:16,861 ‏‏وأظنني نسيت أن ألتقطهما. ‏‏يا له من ارتياح. 223 00:12:16,944 --> 00:12:18,446 ‏‏وكيف يكون هذا ارتياحًا؟ 224 00:12:18,529 --> 00:12:20,865 ‏‏التذكرتان عند أكبر عظمة في العالم، 225 00:12:20,948 --> 00:12:22,992 ‏‏ودورنا هو التالي للدخول! 226 00:12:23,075 --> 00:12:26,787 ‏‏سمعت ذلك. لا تذاكر لديكما؟ ‏‏لن تحضرا الحفلة إذًا. تنحيا جانبًا. 227 00:12:28,914 --> 00:12:32,293 ‏‏لا أصدق هذا. ‏‏قطعنا كل هذه المسافة. 228 00:12:32,376 --> 00:12:37,089 ‏‏نحن هنا! "كيلي كورغي" هنا! ‏‏لكننا لا نستطيع الدخول! 229 00:12:37,173 --> 00:12:40,509 ‏‏وهذا كله ذنبي لأني أضعت التذكرتين. 230 00:12:40,593 --> 00:12:43,220 ‏‏يا للهول. أضعتما تذكرتيكما؟ 231 00:12:43,304 --> 00:12:46,307 ‏‏من الجيد إذًا أن معي تذكرتين إضافيتين! 232 00:12:46,390 --> 00:12:48,184 ‏‏وهما لكما! 233 00:12:48,267 --> 00:12:50,269 ‏‏"ماركوس وورمز"! 234 00:12:50,352 --> 00:12:54,315 ‏‏المعجبون لا يتركون ‏‏معجبًا آخر خلفهم. 235 00:12:54,398 --> 00:12:56,775 ‏‏- أجل! ‏‏- شكرًا "ماركوس وورمز!" 236 00:12:58,360 --> 00:12:59,737 ‏‏هذا هو يا "سكوتش". 237 00:12:59,820 --> 00:13:01,614 ‏‏غرفة تبديل ثياب "كيلي كورغي". 238 00:13:01,697 --> 00:13:03,908 ‏‏لا يستطيع أحد إيقافنا الآن. 239 00:13:05,618 --> 00:13:07,703 ‏‏سوى كلب الحراسة الضخم هذا. 240 00:13:08,454 --> 00:13:10,539 ‏‏يبدو صدره مثل باب! 241 00:13:10,623 --> 00:13:12,124 ‏‏مرحبًا سيد كلب حراسة. 242 00:13:12,208 --> 00:13:13,542 ‏‏- كنا نتساءل... ‏‏- كلا. 243 00:13:13,626 --> 00:13:16,045 ‏‏أنت لا تعرف حتى ماذا كنت سأطلب. 244 00:13:16,128 --> 00:13:17,588 ‏‏تريدان التحدث إلى "كيلي كورغي"؟ 245 00:13:17,671 --> 00:13:18,923 ‏‏- أجل! ‏‏- كلا. 246 00:13:19,882 --> 00:13:21,675 ‏‏"سكوتش"، أرهِ نظرة عينيك. 247 00:13:25,137 --> 00:13:27,264 ‏‏نظرات مفهومة وجميلة. 248 00:13:27,348 --> 00:13:28,724 ‏‏لكن لا. 249 00:13:28,807 --> 00:13:29,683 ‏‏إنه جيد. 250 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 ‏‏لكنه ليس بمستوى لعبة التخفي ‏‏التي نلعبها. 251 00:13:35,523 --> 00:13:36,524 ‏‏كلا. 252 00:13:38,567 --> 00:13:39,610 ‏‏كلا. 253 00:13:43,322 --> 00:13:46,283 ‏‏- كلا. ‏‏- لكني كبيرة معجبي "كيلي". 254 00:13:46,367 --> 00:13:47,743 ‏‏الجميع يقولون هذا. 255 00:13:47,826 --> 00:13:49,453 ‏‏لكني أستطيع أن أثبت. 256 00:13:51,455 --> 00:13:56,460 ‏‏لأن ذيلي لا يكذب ‏‏لا يكذب، يكذب، يكذب 257 00:13:56,544 --> 00:13:58,420 ‏‏لكن ذيلي لا يكذب 258 00:13:59,547 --> 00:14:00,506 ‏‏أبدعت! 259 00:14:00,589 --> 00:14:02,091 ‏‏إنه محقّ يا فتاة. أبدعت. 260 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 ‏‏لكني لا أستطيع أن أسمح لكما ‏‏برؤية "كيلي". 261 00:14:03,676 --> 00:14:04,760 ‏‏لكني أستطيع! 262 00:14:04,843 --> 00:14:09,223 ‏‏كنت أستمع لغنائك، ‏‏وكل ما أستطيع قوله هو مرحى. 263 00:14:09,306 --> 00:14:10,891 ‏‏مرحبًا، أنا "كيلي". 264 00:14:12,184 --> 00:14:13,394 ‏‏"كيلي كورغي"! 265 00:14:15,980 --> 00:14:17,606 ‏‏قلت في نفسي إنني لن أتوتر ‏‏حين ألتقيك، 266 00:14:17,690 --> 00:14:20,651 ‏‏لكن الآن بما أن ذلك يحدث بالفعل ‏‏أنا متوترة! 267 00:14:20,734 --> 00:14:24,071 ‏‏هل أنت حقيقية؟ تبدين حقيقة. ‏‏ولكن مستحيل أن تكوني حقيقية! 268 00:14:24,905 --> 00:14:26,448 ‏‏علينا أن نتمالك أنفسنا يا "سكوتش". 269 00:14:26,532 --> 00:14:27,616 ‏‏مرحبًا "كيلي كورغي"! 270 00:14:27,700 --> 00:14:28,993 ‏‏أنا "ساغ"، وهذا "توتش". 271 00:14:29,076 --> 00:14:31,787 ‏‏كلا! أقصد أنا "تاغ"، ‏‏وهذا "سكوتش"! 272 00:14:31,871 --> 00:14:34,665 ‏‏ونحن من المعجبين. ونحن نحبك! 273 00:14:34,748 --> 00:14:36,709 ‏‏يسرني أن ألتقيكما "تاغ" و"سكوتش". 274 00:14:36,792 --> 00:14:38,002 ‏‏يكاد العرض أن يبدأ. 275 00:14:38,085 --> 00:14:39,795 ‏‏أتريدان أن تسيرا معي إلى المسرح؟ 276 00:14:39,879 --> 00:14:41,797 ‏‏أجل! 277 00:14:41,881 --> 00:14:43,799 ‏‏لدينا سؤال لك يا "كيلي". 278 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 ‏‏"سكوتش"؟ 279 00:14:45,426 --> 00:14:47,219 ‏‏هذه مدينتنا "مدينة المخالب". 280 00:14:47,303 --> 00:14:52,182 ‏‏تبلغ عامها المائة اليوم، ‏‏ونقيم حفلة كبيرة للاحتفال. 281 00:14:52,266 --> 00:14:55,811 ‏‏حتى أن هناك مسابقة ‏‏لاختيار نشيد وطني جديد للمدينة، 282 00:14:55,895 --> 00:14:57,479 ‏‏لذا كتبنا أنا و"سكوتش" نشيدًا. 283 00:14:57,563 --> 00:14:58,772 ‏‏وفاز في المسابقة! 284 00:14:58,856 --> 00:15:02,026 ‏‏هذا رائع! تهانيّ! 285 00:15:02,109 --> 00:15:04,445 ‏‏شكرًا! سؤالنا هو، 286 00:15:04,528 --> 00:15:08,741 ‏‏أتقبلين أن تأتي إلى الحفلة وتغني ‏‏نشيدنا للكلاب في "مدينة المخالب"؟ 287 00:15:08,824 --> 00:15:10,618 ‏‏يبدو مسليًا. سآتي. 288 00:15:10,701 --> 00:15:11,994 ‏‏حقًا؟ 289 00:15:12,077 --> 00:15:15,122 ‏‏بالتأكيد. تكبدتما كل هذا العناء ‏‏لتطلبا مني، 290 00:15:15,205 --> 00:15:17,499 ‏‏وأنا لا أخذل المعجبين. 291 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 ‏‏سأتوجه إلى "مدينة المخالب" ‏‏بعد حفلتي مباشرة، 292 00:15:19,919 --> 00:15:22,463 ‏‏وسأكون هناك قبل غروب الشمس. 293 00:15:22,546 --> 00:15:24,840 ‏‏- شكرًا جزيلًا! ‏‏- نحبك! 294 00:15:24,924 --> 00:15:26,216 ‏‏وأنا أحبكما أيضًا. 295 00:15:27,426 --> 00:15:29,428 ‏‏لكن يجدر بي أن أبدأ الحفلة الآن. 296 00:15:29,887 --> 00:15:31,764 ‏‏أترغبان بالمشاهدة ‏‏من جانب المسرح؟ 297 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 ‏‏أجل! أجل! أجل! 298 00:15:34,141 --> 00:15:38,020 ‏‏نرغب بشدة، لكن علينا أن نعود ‏‏إلى "مدينة المخالب" من أجل الحفلة. 299 00:15:38,854 --> 00:15:40,981 ‏‏صحيح. شكرًا في جميع الأحوال "كيلي". 300 00:15:41,273 --> 00:15:43,692 ‏‏حسنًا، ربما أغنية واحدة. 301 00:15:52,201 --> 00:15:55,913 ‏‏أتريدون أن تعرفوا ‏‏أي شعور تسببونه لي 302 00:15:55,996 --> 00:15:59,541 ‏‏وجهي لا يظهر ‏‏بل يظهر ذيلي فقط 303 00:15:59,625 --> 00:16:02,836 ‏‏لذا عندما تجدوني ثابتة وهادئة 304 00:16:02,920 --> 00:16:06,256 ‏‏انظروا خلفي فهناك هزة ذيل قادمة 305 00:16:06,340 --> 00:16:10,886 ‏‏لأن ذيلي لا يكذب ‏‏لا يكذب، يكذب، يكذب 306 00:16:10,970 --> 00:16:13,555 ‏‏لن أكذب 307 00:16:13,847 --> 00:16:18,394 ‏‏ستجدون الحقيقة ‏‏بالنظر في عينيّ 308 00:16:18,936 --> 00:16:20,229 ‏‏عينيّ جرو صغير 309 00:16:20,312 --> 00:16:21,605 ‏‏لكن ذيلي لا يكذب 310 00:16:22,022 --> 00:16:25,317 ‏‏هزّوا، هزّوا، هزّوا ذيولكم معي 311 00:16:25,401 --> 00:16:29,196 ‏‏هزّوا، هزّوا، هزّوا ذيولكم معي 312 00:16:29,279 --> 00:16:31,740 ‏‏لا أصدق أننا التقينا "كيلي كورغي"! 313 00:16:31,824 --> 00:16:35,327 ‏‏لا أصدق أن "كيلي كورغي" ‏‏ستأتي إلى حفلة "مدينة المخالب"! 314 00:16:35,411 --> 00:16:39,748 ‏‏ولا أنا! كنت أخشى أن ترفض ‏‏وتكون الحفلة كارثية! 315 00:16:48,132 --> 00:16:50,259 ‏‏هذه كارثة! 316 00:16:50,342 --> 00:16:52,469 ‏‏العربة البخارية تبدو بحالة جيدة. 317 00:16:56,223 --> 00:16:58,183 ‏‏توقفي! لم أقصد أن أشغّلك! 318 00:16:59,018 --> 00:17:00,019 ‏‏عودي إلى هنا! 319 00:17:00,102 --> 00:17:02,062 ‏‏ليس الوضع سيئًا كما يبدو. 320 00:17:02,146 --> 00:17:05,899 ‏‏ماذا حدث أيتها العمدة "سنيفنتون"؟ ‏‏حسبتك كنت المسؤولة! 321 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 ‏‏أجل، لكن حدثت معي مشكلة ‏‏بخصوص الفطائر، 322 00:17:08,610 --> 00:17:10,446 ‏‏لذا أوكلت المسؤولية إلى "واغنيز". 323 00:17:12,740 --> 00:17:15,784 ‏‏ثم أوكلت "واغنيز" بدورها المسؤولية ‏‏إلى "بسكويتة تشيدر"، 324 00:17:15,868 --> 00:17:18,245 ‏‏وهي بدورها أوكلت المسؤولية ‏‏إلى "غيلبر". 325 00:17:18,328 --> 00:17:20,664 ‏‏و"غيلبر" بدوره أوكلها إلى "يب". 326 00:17:20,748 --> 00:17:21,749 ‏‏"يب"؟ 327 00:17:21,832 --> 00:17:24,126 ‏‏"يب" يافع لكنه أبلى بلاء حسنًا... 328 00:17:24,209 --> 00:17:26,837 ‏‏حتى جاء وقت القيلولة، ‏‏وتولى "موتفيلد" المسؤولية. 329 00:17:26,920 --> 00:17:30,674 ‏‏ومن هناك تولاها "مخ"، ثم السيدة "ليديانا"، 330 00:17:30,758 --> 00:17:34,386 ‏‏ثم "سام ويبت"، ‏‏ونصف كلاب المدينة تقريبًا. 331 00:17:34,470 --> 00:17:36,388 ‏‏فمن المسؤول الآن؟ 332 00:17:36,472 --> 00:17:38,015 ‏‏مرحبًا يا قوم، لديّ أخبار جيدة! 333 00:17:38,098 --> 00:17:41,852 ‏‏وجدت طريقة لمنع البالونات ‏‏من أن تطير بعيدًا! 334 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 ‏‏نفجرها فحسب! 335 00:17:44,813 --> 00:17:47,232 ‏‏شكرًا "عضل". ‏‏سأتولى المسؤولية من الآن. 336 00:17:47,316 --> 00:17:51,028 ‏‏جيد، لأني قطعًا ‏‏لا ينبغي أن أكون مسؤولًا. 337 00:17:51,111 --> 00:17:52,988 ‏‏فحص. واحد، اثنان. 338 00:17:53,072 --> 00:17:56,450 ‏‏فحص. واحد... مهلًا! أصلحت الميكروفون! 339 00:17:58,077 --> 00:17:59,369 ‏‏انتبهوا جميعًا! 340 00:17:59,453 --> 00:18:02,414 ‏‏ستصل "كيلي كورغي" بعد بضع ساعات. 341 00:18:03,165 --> 00:18:05,542 ‏‏لكن الطريقة الوحيدة ‏‏لجعل "مدينة المخالب" جاهزة من جديد 342 00:18:05,626 --> 00:18:08,921 ‏‏هي أن نعمل معًا جميعًا. ‏‏من يؤيدني؟ 343 00:18:13,258 --> 00:18:15,052 ‏‏منصة العظام، جاهزة. 344 00:18:21,100 --> 00:18:22,434 ‏‏ملعقة، جاهزة. 345 00:18:22,518 --> 00:18:24,019 ‏‏طعام الحفلة، جاهز. 346 00:18:30,109 --> 00:18:33,779 ‏‏اللافتات، جاهزة. ‏‏لكنها لا تزال مائلة قليلًا. 347 00:18:35,739 --> 00:18:37,241 ‏‏أعتقد أن هذه كلها! 348 00:18:37,324 --> 00:18:41,286 ‏‏البالونات، جاهزة. ‏‏وهكذا لا يبقى سوى العربة البخارية. 349 00:18:47,167 --> 00:18:49,044 ‏‏العربة البخارية، جاهزة! 350 00:18:49,169 --> 00:18:51,171 ‏‏حان وقت الاحتفال! 351 00:18:57,636 --> 00:18:59,304 ‏‏وأنا كذلك! 352 00:18:59,388 --> 00:19:00,514 ‏‏فعلناها يا "تاغ". 353 00:19:00,597 --> 00:19:03,517 ‏‏لا يمكن أن تحظى "مدينة المخالب" ‏‏بحفلة مئوية أفضل. 354 00:19:03,600 --> 00:19:07,271 ‏‏سوى أن "كيلي" قالت ‏‏إنها ستصل قبل غروب الشمس. 355 00:19:07,354 --> 00:19:09,982 ‏‏بدأت الشمس تغرب، لكن "كيلي" لم تصل. 356 00:19:10,941 --> 00:19:13,068 ‏‏ستصل. قالت إنها ستأتي... 357 00:19:13,152 --> 00:19:16,280 ‏‏"كيلي كورغي" لا تخذل معجبيها أبدًا. ‏‏وقالت ذلك أيضًا. 358 00:19:16,363 --> 00:19:18,907 ‏‏معك حقّ. ‏‏ربما تأخرت فحسب. 359 00:19:18,991 --> 00:19:20,909 ‏‏أنا واثقة أنه لا أحد يفكر في الأمر. 360 00:19:20,993 --> 00:19:24,204 ‏‏متى ستصل "كيلي كورغي"؟ 361 00:19:26,373 --> 00:19:28,250 ‏‏"كيلي"! "كيلي"! "كيلي"! "كيلي"! 362 00:19:28,333 --> 00:19:30,085 ‏‏سنلهيهم إلى أن تصل. 363 00:19:30,169 --> 00:19:33,922 ‏‏لحسن الحظ، "مدينة المخالب" ‏‏فيها العديد من الكلاب الموهوبة. 364 00:19:34,006 --> 00:19:36,508 ‏‏من منكم مستعد لـ"كيلي كورغي"؟ 365 00:19:38,969 --> 00:19:42,514 ‏‏رائع! ولكن أولًا، ‏‏لدينا عروض افتتاحية، 366 00:19:42,598 --> 00:19:46,852 ‏‏وسنبدأ مع "بسكويتة تشيدر" ‏‏وأصدقائها المهرجين! 367 00:19:52,524 --> 00:19:55,235 ‏‏الساحر "موتفيلد"! 368 00:19:59,781 --> 00:20:02,534 ‏‏وشقيقي "غيلبر". 369 00:20:02,618 --> 00:20:05,746 ‏‏كان هناك خفّان ذهبيان، ‏‏ولم يبقَ سوى هذا. 370 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 ‏‏لهذا السبب هو أهم اكتشاف في التاريخ. 371 00:20:11,877 --> 00:20:14,671 ‏‏"كيلي"! "كيلي"! "كيلي"! 372 00:20:14,755 --> 00:20:16,006 ‏‏لم يبق لدى أي منا ما نقدمه. 373 00:20:16,089 --> 00:20:18,967 ‏‏لكن ربما أقول بعض النكات الجيدة! 374 00:20:19,051 --> 00:20:21,261 ‏‏كلا يا "سكوتش". حُسم الأمر. 375 00:20:21,345 --> 00:20:24,473 ‏‏بما أنني بدأت هذا كله، سوف أنهيه. 376 00:20:24,556 --> 00:20:25,724 ‏‏حان الوقت. 377 00:20:26,808 --> 00:20:28,560 ‏‏حان الوقت لقول الحقيقة. 378 00:20:28,644 --> 00:20:30,562 ‏‏"كيلي كورغي" لن تأتي. 379 00:20:30,646 --> 00:20:33,690 ‏‏ومعنى ذلك أنها لن تغني ‏‏نشيدنا الوطني الجديد. 380 00:20:33,774 --> 00:20:37,110 ‏‏أنا المذنبة. قلت إنني سأحضرها ‏‏إلى "مدينة المخالب". 381 00:20:37,194 --> 00:20:40,364 ‏‏لكني لم أستطع أن أفعلها. ‏‏آسفة لأنني خذلتكم. 382 00:20:41,365 --> 00:20:45,369 ‏‏لم تخذلينا يا "تاغ". ‏‏نظّمت حفلة مدهشة. 383 00:20:45,452 --> 00:20:47,955 ‏‏ولسنا بحاجة إلى "كيلي" ‏‏لتغني النشيد الوطني. 384 00:20:48,038 --> 00:20:49,998 ‏‏صحيح! لأن لدينا "تاغ"، 385 00:20:50,082 --> 00:20:51,875 ‏‏وهي مغنية رائعة! 386 00:20:51,959 --> 00:20:53,210 ‏‏من يؤيدني؟ 387 00:20:56,505 --> 00:20:58,006 ‏‏يمكنك فعلها يا "تاغ". 388 00:20:58,090 --> 00:21:00,592 ‏‏لا أفضل أن يغني نشيدنا الوطني ‏‏أي شخص غيرك. 389 00:21:00,717 --> 00:21:02,344 ‏‏ولا حتى "كيلي كورغي". 390 00:21:02,427 --> 00:21:05,138 ‏‏شكرًا "سكوتش". أتود مشاركتي؟ 391 00:21:05,222 --> 00:21:06,807 ‏‏كلا، هذا لك وحدك. 392 00:21:09,559 --> 00:21:14,773 ‏‏يا كلاب "مدينة المخالب" ‏‏نزيد سرعتنا بشغف 393 00:21:15,941 --> 00:21:21,571 ‏‏للفوز بسباق أو مساعدة كلب محتاج 394 00:21:22,823 --> 00:21:25,617 ‏‏يا كلاب "مدينة المخالب" ‏‏الشجعان والصادقين 395 00:21:25,701 --> 00:21:29,496 ‏‏اجلسوا وأطلقوا صيحة انتصار عظيمة 396 00:21:31,957 --> 00:21:34,710 ‏‏في "مدينة المخالب"، الصداقة 397 00:21:34,793 --> 00:21:40,632 ‏‏دائمًا تتصدر الأولويات 398 00:21:42,009 --> 00:21:43,969 ‏‏لقد وصلت! 399 00:21:44,052 --> 00:21:46,430 ‏‏"كيلي"! وصلت! 400 00:21:46,513 --> 00:21:47,806 ‏‏آسفة على التأخير. 401 00:21:47,889 --> 00:21:51,768 ‏‏ذيلي لا يكذب، ‏‏لكنه يعلق في زحمة المرور. 402 00:21:51,852 --> 00:21:54,855 ‏‏من الجيد أن أمك ردت على الهاتف ‏‏عندما اتصلت أطلب منطادًا لحالة طارئة. 403 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 ‏‏"تاغ"، أتريدين أن نبدأ من البداية؟ 404 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 ‏‏أحب ذلك! 405 00:21:58,817 --> 00:22:01,236 ‏‏ونحن نحبك يا "كيلي كورغي". 406 00:22:03,530 --> 00:22:08,535 ‏‏يا كلاب "مدينة المخالب" ‏‏هل أنتم مستعدون للانطلاق بسرعة؟ 407 00:22:08,618 --> 00:22:10,245 ‏‏هل أنتم مستعدون؟ 408 00:22:11,038 --> 00:22:12,539 ‏‏للفوز بسباق 409 00:22:12,622 --> 00:22:14,916 ‏‏أو مساعدة كلب محتاج 410 00:22:15,000 --> 00:22:17,085 ‏‏أي كلب محتاج 411 00:22:17,169 --> 00:22:20,714 ‏‏يا كلاب "مدينة المخالب"، الشجعان والصادقين 412 00:22:20,797 --> 00:22:24,593 ‏‏والآن ليطلق أحدكم صيحة انتصار عظيمة! 413 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 ‏‏لأنه كما تعلمون في "مدينة المخالب" 414 00:22:26,553 --> 00:22:30,974 ‏‏الصداقة دائمًا تتصدر الأولويات 415 00:22:31,058 --> 00:22:34,019 ‏‏دائمًا تتصدر الأولويات 416 00:22:34,102 --> 00:22:36,271 ‏‏دائمًا تتصدر الأولويات 417 00:22:36,772 --> 00:22:39,941 ‏‏مئوية سعيدة يا "مدينة المخالب"! 418 00:22:43,361 --> 00:22:45,363 ‏‏ترجمة: عبد الحكيم صلاح