1 00:00:08,550 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,648 --> 00:00:24,566 ‏هيّا أيها الكلاب. هيّا! 3 00:00:24,649 --> 00:00:25,692 ‏أتحبون... 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,944 ‏الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 5 00:00:28,027 --> 00:00:28,862 ‏أتحبون... 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,864 ‏أن يمد أصدقاؤكم السريعون يد العون دائمًا؟ 7 00:00:30,947 --> 00:00:31,865 ‏أتحبون... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‏السيارات، والمناطيد، ‏والقوارب، والدراجات العادية والثلاثية 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‏الرائعة فحسب؟ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‏أهلًا بكم في "مدينة المخالب" 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,918 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,212 ‏هل نريد حقًا أن نتوقف؟ كلا، كلا، كلا 14 00:00:46,296 --> 00:00:48,298 ‏لذا هيّا، هيّا، هيّا 15 00:00:48,381 --> 00:00:49,841 ‏هيّا أيها الكلب! 16 00:00:49,924 --> 00:00:51,384 ‏هيّا أيها الكلب! 17 00:00:53,011 --> 00:00:56,014 ‏"كلب عجوز وخدع جديدة" 18 00:01:01,186 --> 00:01:02,353 ‏هل حان الوقت يا جدتي؟ 19 00:01:02,479 --> 00:01:04,981 ‏أجل يا "تاغ"، وقت قرع الجرس! 20 00:01:08,943 --> 00:01:10,487 ‏أسرعوا يا عائلة "باركر"! 21 00:01:10,570 --> 00:01:14,407 ‏لديكم عشر ساعات قصيرة ‏لتستعدوا لـ... 22 00:01:14,491 --> 00:01:17,410 ‏مسابقة مواهب عائلة "باركر"! 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,245 ‏حسنًا! 24 00:01:19,329 --> 00:01:23,041 ‏وقد أضفت لمسة متعة ‏للعرض هذا العام. 25 00:01:23,124 --> 00:01:26,795 ‏بدل العمل المنفرد، ‏ستعملون على شكل فرق! 26 00:01:26,878 --> 00:01:30,048 ‏والفريق الفائز سيحظى ‏بوسام الشرف الأعلى للعائلة، 27 00:01:30,131 --> 00:01:32,801 ‏عظمة "باركر"! 28 00:01:34,010 --> 00:01:35,637 ‏أيمكنني حملها؟ أيمكنني حملها؟ 29 00:01:35,720 --> 00:01:39,057 ‏بالتأكيد. ليس عليك سوى الفوز! 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,060 ‏كما فعلت "بسكويتة تشيدر" العام الماضي، ‏والعام قبل الماضي. 31 00:01:42,143 --> 00:01:45,271 ‏إذا فزت مجددًا هذا العام، ‏سيكون الفوز الثالث لي! 32 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 ‏أعتقد أن الفوز هذا العام ‏سيكون من نصيبي. 33 00:01:48,107 --> 00:01:49,818 ‏الجراء لا تفوز بمسابقات المواهب. 34 00:01:49,901 --> 00:01:51,903 ‏لست جروًا يا "غيلبر"، ‏أنا كلب. 35 00:01:52,028 --> 00:01:53,071 ‏- جرو! ‏- كلب! 36 00:01:53,196 --> 00:01:54,155 ‏- جرو! ‏- كلب! 37 00:01:54,239 --> 00:01:55,115 ‏جرو! 38 00:01:55,198 --> 00:01:57,117 ‏وفرا تلك الطاقة للمسرح. 39 00:01:57,200 --> 00:01:59,244 ‏والآن، لنختر الفرق. 40 00:01:59,994 --> 00:02:01,121 ‏أنا سأختار جدّي! 41 00:02:02,372 --> 00:02:03,248 ‏إنه متعدد المواهب. 42 00:02:03,331 --> 00:02:04,833 ‏مثلك تقريبًا يا فتاة. 43 00:02:05,542 --> 00:02:08,336 ‏أنا سأختار "بسكويتة تشيدر"، ‏لأنها تفوز دائمًا. 44 00:02:08,419 --> 00:02:09,712 ‏أجل، ثلاث مرات لي! 45 00:02:09,796 --> 00:02:11,256 ‏تقصدين "ثلاث مرات لنا." 46 00:02:11,339 --> 00:02:13,341 ‏أمك ستختارك أنت يا "يب". 47 00:02:13,424 --> 00:02:17,095 ‏وهكذا يكون "باو" و"سبايك" ‏الفريق الأخير. 48 00:02:18,638 --> 00:02:22,267 ‏لذا رتبوا أموركم ‏واختاروا عروضكم معًا! 49 00:02:22,809 --> 00:02:24,644 ‏هيّا أيها الكلاب. هيّا! 50 00:02:24,936 --> 00:02:26,271 ‏أجل! صحيح! 51 00:02:26,354 --> 00:02:28,982 ‏جدي، أعرف تمامًا ما سنفعله. 52 00:02:29,065 --> 00:02:31,025 ‏رائع! لأنني لا أزال نصف نائم. 53 00:02:31,860 --> 00:02:34,612 ‏تريدين إعادة بناء سيارة ‏لمسابقة المواهب؟ 54 00:02:34,737 --> 00:02:35,780 ‏هذا ما نحن بارعون فيه. 55 00:02:35,864 --> 00:02:36,739 ‏هذا صحيح. 56 00:02:53,715 --> 00:02:55,091 ‏انظروا إلى كل هذه الموهبة. 57 00:02:55,174 --> 00:02:57,635 ‏أستطيع أن أرى صورة فوزنا باللقب الآن! 58 00:02:58,761 --> 00:03:00,305 ‏مرحبًا. لا تؤاخذانا. 59 00:03:00,388 --> 00:03:03,224 ‏إننا فقط نستعد للفوز ‏بعظمة عائلة "باركر"! 60 00:03:04,517 --> 00:03:06,352 ‏حاولا التغلب على هذا! 61 00:03:06,436 --> 00:03:08,146 ‏ثلاث مرات فوز لنا! 62 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 ‏جدي، أتظن أن موهبتنا ‏مناسبة لمسابقات المواهب؟ 63 00:03:18,323 --> 00:03:20,241 ‏ربما ينبغي أن يكون عرضنا كهذا. 64 00:03:20,325 --> 00:03:22,869 ‏لست أدري. ‏نحن فعلًا بارعون في إصلاح الأشياء. 65 00:03:22,952 --> 00:03:24,954 ‏ولكن يمكننا العثور على شيء جديد ‏إذا شئت. 66 00:03:26,164 --> 00:03:27,832 ‏مباشرة بعد العثور على الغداء. 67 00:03:28,082 --> 00:03:30,335 ‏- ما رأيك بمطعم "الزبدية الكبيرة"؟ ‏- أجل. 68 00:03:30,418 --> 00:03:33,254 ‏لديهم أفضل فطائر بالتوت 69 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 ‏ويقدمونها في زبديات كبيرة بالفعل. 70 00:03:35,423 --> 00:03:37,008 ‏- زبديات. ‏- أجل، زبديات. 71 00:03:37,091 --> 00:03:38,468 ‏كلا... زبديات! 72 00:03:38,551 --> 00:03:40,136 ‏- زبديات؟ ‏- زبديات! 73 00:03:40,220 --> 00:03:42,430 ‏أشعر أن كلينا نقول "زبديات". 74 00:03:42,513 --> 00:03:45,099 ‏أتذكر عندما ذهبنا لمشاهدة ‏"موتفيلد" الساحر؟ 75 00:03:51,648 --> 00:03:57,028 ‏أجل! تدوير الزبديات! هذه موهبة! ‏والمطعم فيه زبديات! 76 00:03:57,737 --> 00:03:59,447 ‏هيّا زبديات، هيّا! 77 00:04:05,328 --> 00:04:08,957 ‏وجبتان من فطائر التوت، من الحجم الأكبر. 78 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 ‏أتمانعين إذا دوّرناها؟ 79 00:04:13,419 --> 00:04:15,046 ‏كل شيء سهل إذا حاولت! 80 00:04:17,006 --> 00:04:20,510 ‏أجل! إنني أفعلها! أنا ساحرة. 81 00:04:20,593 --> 00:04:22,553 ‏"تاغ" تفعل ما تقول! 82 00:04:27,850 --> 00:04:28,935 ‏لن أفعلها! 83 00:04:31,145 --> 00:04:32,730 ‏ربما كان ينبغي أن نأكل أولًا. 84 00:04:34,440 --> 00:04:35,692 ‏أظننا بحاجة إلى عرض جديد. 85 00:04:35,775 --> 00:04:37,360 ‏وأنا بحاجة إلى قبعة جديدة. 86 00:04:37,902 --> 00:04:39,112 ‏آسف بشأن قبعتك. 87 00:04:39,737 --> 00:04:40,780 ‏مهلًا، قبعات! 88 00:04:40,905 --> 00:04:41,864 ‏- قبعات؟ ‏- قبعات! 89 00:04:41,990 --> 00:04:43,074 ‏- قبعات؟ ‏- قبعات! 90 00:04:43,908 --> 00:04:45,451 ‏أشعر أننا فعلنا هذا من قبل. 91 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 ‏أعرف ما يمكننا القيام به لعرضنا! 92 00:04:50,707 --> 00:04:52,875 ‏كيف ستساعدنا القبعات ‏في مسابقة المواهب؟ 93 00:04:52,959 --> 00:04:56,045 ‏أتذكرين عندما قام "موتفيلد" ‏بخدعة تكديس القبعات المذهلة؟ 94 00:04:59,799 --> 00:05:02,927 ‏لنفعلها! ولكن يجدر بنا أن نسرع. ‏الوقت يداهمنا. 95 00:05:03,594 --> 00:05:04,971 ‏كيف ستتغلبين على هذا يا "تاغ"؟ 96 00:05:05,054 --> 00:05:06,681 ‏بالقبعات يا "غيلبر"! 97 00:05:06,764 --> 00:05:07,807 ‏القبعات؟ 98 00:05:08,057 --> 00:05:09,392 ‏إلى أين نمضي إذن؟ 99 00:05:09,475 --> 00:05:11,311 ‏من لديه أكبر كمية من القبعات ‏في "مدينة المخالب"؟ 100 00:05:12,562 --> 00:05:15,815 ‏مرحبًا! أتعجبكما قبعتي؟ 101 00:05:16,441 --> 00:05:17,317 ‏قبعة جميلة. 102 00:05:17,400 --> 00:05:19,736 ‏أجل. أيمكننا استعارتها سيدة "ليديا"؟ 103 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 ‏ومعها مجموعة كاملة أخرى؟ 104 00:05:21,487 --> 00:05:24,615 ‏أجل، يسعدني دائمًا ‏أن أعير قبعة على سبيل المساعدة. 105 00:05:24,699 --> 00:05:25,783 ‏أو خمسين. 106 00:05:27,243 --> 00:05:29,454 ‏ها هي الأخيرة. 107 00:05:29,537 --> 00:05:30,705 ‏ها أنا ذا. 108 00:05:32,623 --> 00:05:35,001 ‏تستطيعين يا "تاغ"، تستطيعين... 109 00:05:40,506 --> 00:05:41,674 ‏لا أستطيع. 110 00:05:41,758 --> 00:05:43,217 ‏والآن ماذا يا جدي؟ 111 00:05:43,342 --> 00:05:45,094 ‏ماذا كان "موتفيلد" ليفعل؟ 112 00:05:50,516 --> 00:05:52,060 ‏يتلاعب بالكرات فوق منطاد! 113 00:05:52,143 --> 00:05:53,644 ‏أعظم حركة بارعة في "مدينة المخالب"! 114 00:05:53,728 --> 00:05:54,687 ‏أسبق أن جربتها؟ 115 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 ‏كلا. ما مدى صعوبتها؟ 116 00:06:03,154 --> 00:06:06,574 ‏يوم مشمس والسماء صافية 117 00:06:07,283 --> 00:06:11,621 ‏وكرات المضرب تتساقط الآن كالمطر ‏لا بأس 118 00:06:12,580 --> 00:06:13,539 ‏سحقًا! 119 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 ‏لا بأس 120 00:06:15,958 --> 00:06:20,004 ‏يبدو أننا سنحظى ببعض قطع البولينغ، ‏لا بأس 121 00:06:21,672 --> 00:06:23,800 ‏لا بأس 122 00:06:23,925 --> 00:06:26,844 ‏والآن دجاجات مطاطية ‏أكنت تتوقع دجاجات؟ 123 00:06:26,928 --> 00:06:28,096 ‏ليس أنا 124 00:06:29,889 --> 00:06:31,724 ‏يبدو أن التلاعب بالكرات فوق منطاد ‏غير ممكن. 125 00:06:31,808 --> 00:06:33,309 ‏ومسابقة المواهب ستبدأ قريبًا. 126 00:06:33,392 --> 00:06:36,354 ‏ربما علينا أن نعود ‏إلى ما نحن بارعون فيه. 127 00:06:36,437 --> 00:06:37,396 ‏إصلاح الأشياء. 128 00:06:37,522 --> 00:06:40,817 ‏جدي، إذا أردنا أن نفوز، ‏فنحن بحاجة إلى مهارة مذهلة. 129 00:06:40,942 --> 00:06:43,111 ‏لم يبق سوى مكان واحد نذهب إليه. 130 00:06:46,447 --> 00:06:47,698 ‏مرحبًا؟ 131 00:06:47,865 --> 00:06:49,534 ‏هل من أحد هنا؟ 132 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 ‏أهلًا بكما في معرض "موتفيلد" ‏للخدع والعظام! 133 00:06:58,209 --> 00:06:59,585 ‏كيف فعلت هذا؟ 134 00:06:59,669 --> 00:07:01,838 ‏أتقصدين الظهور من داخل غيمة دخان؟ 135 00:07:01,921 --> 00:07:04,298 ‏الساحر لا يكشف خدعه أبدًا! 136 00:07:04,382 --> 00:07:07,135 ‏أو اسمه الأوسط. ‏كيف عساني أساعدكما؟ 137 00:07:07,218 --> 00:07:09,011 ‏تريدان خدعًا؟ أم عظامًا؟ 138 00:07:09,095 --> 00:07:10,471 ‏أم خدعًا باستخدام العظام؟ 139 00:07:10,555 --> 00:07:12,640 ‏ملفت للغاية سيد "موتفيلد". 140 00:07:12,723 --> 00:07:17,728 ‏نادني "موتفيلد المدهش!" ‏لأنني أقوم بأشياء مدهشة! 141 00:07:19,313 --> 00:07:21,357 ‏تفضلي. انظري ماذا بداخل القبعة. 142 00:07:23,025 --> 00:07:26,070 ‏إنه مساعدي "داريل". ‏"داريل"، أنت في إجازة بقية اليوم. 143 00:07:27,905 --> 00:07:32,285 ‏سأخمّن، تحتاجان إلى عمل مدهش ‏لتفوزا بمسابقة مواهب العائلة؟ 144 00:07:33,286 --> 00:07:34,912 ‏أجل، كيف عرفت؟ 145 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‏بالسحر! 146 00:07:37,457 --> 00:07:42,086 ‏وإليكما الخدعة المثالية. ‏أسميها "فقدان الكلب ثم العثور عليه." 147 00:07:42,170 --> 00:07:46,507 ‏تدخل إلى الصندوق و... تختفي! 148 00:07:47,675 --> 00:07:51,387 ‏ومن ثم... تظهر من جديد! 149 00:07:51,512 --> 00:07:52,597 ‏كيف فعلتُ ذلك؟ 150 00:07:52,680 --> 00:07:53,514 ‏بالسحر! 151 00:07:55,308 --> 00:07:57,101 ‏أمزح فحسب. إليكما التعليمات. 152 00:07:58,478 --> 00:08:01,355 ‏هيّا يا جدي! ‏توشك مسابقة المواهب أن تبدأ! 153 00:08:01,439 --> 00:08:03,774 ‏استعرض براعتك أيها الكلب! 154 00:08:05,693 --> 00:08:08,863 ‏والآن، حان وقت الغداء! 155 00:08:20,291 --> 00:08:21,792 ‏مرحى! حسنًا! 156 00:08:22,376 --> 00:08:25,546 ‏من كان يعرف أن أجراس الأبواب ‏قد تُصدر أصواتًا بهذا الجمال؟ 157 00:08:25,630 --> 00:08:27,882 ‏ليبدأ عرض "يب" والوالدة! 158 00:08:42,563 --> 00:08:43,564 ‏أجل! 159 00:08:43,648 --> 00:08:45,608 ‏مرحى! 160 00:08:45,691 --> 00:08:50,279 ‏رائع فحسب. التالي، ‏"بسكويتة تشيدر" و"غيلبر"! 161 00:08:53,282 --> 00:08:54,367 ‏هل تأخرنا كثيرًا؟ 162 00:08:54,450 --> 00:08:56,661 ‏كلا! دوركما بعدهما مباشرة. 163 00:08:57,995 --> 00:09:01,082 ‏أجل! أحسنتما! 164 00:09:01,207 --> 00:09:02,166 ‏أجل! 165 00:09:10,049 --> 00:09:10,883 ‏أجل! 166 00:09:12,009 --> 00:09:15,263 ‏والآن إلى فقرتنا الأخيرة. ‏وصلت في الوقت المناسب يا "تاغ". 167 00:09:15,346 --> 00:09:17,139 ‏لن تتغلبا على هذا أبدًا. 168 00:09:17,223 --> 00:09:18,099 ‏سحقًا، لا! 169 00:09:26,899 --> 00:09:29,443 ‏"غيلبر"، كسرت دراجتي أحادية العجلة! 170 00:09:29,610 --> 00:09:31,279 ‏لن نقدم فقرتنا الأخيرة! 171 00:09:31,362 --> 00:09:34,865 ‏لكننا سنفوز رغم ذلك، صحيح؟ ‏ثلاث مرات لنا؟ 172 00:09:35,491 --> 00:09:39,161 ‏حظ سيء. التالي، "تاغ" والجد! 173 00:09:41,247 --> 00:09:43,874 ‏علينا أن نصعد ‏ونقدم ما نحن بارعون فيه. 174 00:09:43,958 --> 00:09:45,501 ‏كانت تراودني الفكرة ذاتها. 175 00:09:45,585 --> 00:09:48,296 ‏أجل، ولكن مع مقدار ضئيل من السحر. 176 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 ‏أجل! 177 00:10:17,867 --> 00:10:19,327 ‏حسنًا! 178 00:10:19,410 --> 00:10:20,411 ‏السحر! 179 00:10:22,747 --> 00:10:23,664 ‏أحسنتما! 180 00:10:23,748 --> 00:10:25,499 ‏كان هذا ضربًا من السحر! 181 00:10:25,583 --> 00:10:28,544 ‏والآن لنمنح "غيلبر" و"بسكويتة تشيدر" ‏محاولة أخرى. 182 00:10:28,628 --> 00:10:31,047 ‏الآن لديكما فقرة نهائية كبيرة. 183 00:10:31,130 --> 00:10:33,507 ‏شكرًا "تاغ". سنبدأ يا "غيلبر". 184 00:10:35,718 --> 00:10:36,594 ‏هيّا بنا! 185 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 ‏أفضل مسابقة مواهب تنظمها عائلة "باركر"! ‏جميعكم كنتم مدهشين. 186 00:10:51,984 --> 00:10:54,487 ‏لكن لا بد من اختيار فائز. 187 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 ‏حركات "بسكويتة تشيدر" و"غيلبر" ‏البهلوانية كانت مذهلة! 188 00:11:00,618 --> 00:11:02,620 ‏لكن تنفيذها ما كان ليتحقق 189 00:11:02,703 --> 00:11:06,207 ‏لولا تدخل الفائزين ‏بعظمة عائلة "باركر" لهذا العام... 190 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 ‏"تاغ" والجد! 191 00:11:08,584 --> 00:11:09,669 ‏أجل! 192 00:11:10,795 --> 00:11:14,340 ‏تستحقين الفوز يا "تاغ". تفوقت على عرضنا. 193 00:11:14,423 --> 00:11:18,636 ‏شكرًا لكما. فعلنا ما نحن بارعون فيه. ‏مثلما فعلتم جميعًا! 194 00:11:18,719 --> 00:11:21,097 ‏لذا فهذه العظمة لنا جميعًا. 195 00:11:46,831 --> 00:11:49,625 ‏"يوم الغفوة السنوي" 196 00:11:50,626 --> 00:11:53,045 ‏يوم جميل آخر في "مدينة المخالب". 197 00:11:53,129 --> 00:11:53,963 ‏ألا تعتقد ذلك؟ 198 00:11:55,214 --> 00:11:56,465 ‏يسرني أنك توافقني الرأي. 199 00:11:56,549 --> 00:11:58,467 ‏كيف تفتح الباب؟ 200 00:12:01,929 --> 00:12:02,805 ‏مرحبًا "باو". 201 00:12:02,888 --> 00:12:05,891 ‏مهلًا، ألا ينبغي أن تكون في العمل؟ ‏إلى أين أنت ذاهب؟ 202 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 ‏عائد إلى الفراش. 203 00:12:07,309 --> 00:12:10,146 ‏"عائد إلى الفراش"؟ لكنه وقت الصباح! 204 00:12:16,152 --> 00:12:17,820 ‏هل رأى أحدكم دبدوبي؟ 205 00:12:21,740 --> 00:12:24,577 ‏عائلة "باركر"؟ ‏لماذا أويتم إلى الفراش؟ إنه وقت الصباح. 206 00:12:24,660 --> 00:12:28,747 ‏ألم تسمعي يا "تاغ"؟ اليوم عيد الغفوة ‏"سنوزي هولابلوزي" في "مدينة المخالب". 207 00:12:28,831 --> 00:12:30,708 ‏عن أي "سنوزي هولا" تتحدثين؟ 208 00:12:30,791 --> 00:12:35,421 ‏"سنوزي هولابلوزي". البلدة بأكملها ‏تكون اليوم إجازة. 209 00:12:35,504 --> 00:12:38,549 ‏لا عمل، ولا مدارس. نوم فقط. 210 00:12:39,133 --> 00:12:42,261 ‏نوم ليوم كامل؟ 211 00:12:42,344 --> 00:12:45,306 ‏إليك الفكرة شقيقتي الصغيرة. ‏نعمل ونتحرك طوال العام. 212 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 ‏إذا خصصنا يومًا واحدًا للنوم فقط، 213 00:12:47,433 --> 00:12:50,102 ‏سنوفر طاقتنا لنتمكن من العمل فيما بعد. 214 00:12:50,186 --> 00:12:51,145 ‏أليس كذلك يا قوم؟ 215 00:12:54,982 --> 00:12:59,069 ‏"ما"؟ "باو"؟ أنا كلب لا أحب النوم. ‏أحب "الحركة" أكثر. 216 00:12:59,153 --> 00:13:01,113 ‏هل يجب أن ألتزم بيوم "سنوزي هلو جاكوزي"؟ 217 00:13:01,197 --> 00:13:05,576 ‏"سنوزي هولابلوزي". وهو ليس إجباريًا ‏بل حسب رغبة الكلاب. 218 00:13:05,659 --> 00:13:07,244 ‏جيد. لا أريد أن أنام. 219 00:13:07,369 --> 00:13:09,955 ‏لا بأس. حاولي أن تكوني متفهمة. 220 00:13:10,039 --> 00:13:11,290 ‏"متفهمة"؟ 221 00:13:11,373 --> 00:13:15,419 ‏بمعنى أن تفكري في غيرك من الكلاب ‏التي ترغب بالنوم. 222 00:13:15,503 --> 00:13:18,339 ‏لذا احرصي على أن تبقي هادئة ‏ولا توقظيها. 223 00:13:18,422 --> 00:13:23,511 ‏ما من مشكلة. أنا أكثر كلب متفهم ‏في... وقد ناموا جميعًا. 224 00:13:26,096 --> 00:13:27,723 ‏ماذا سأفعل؟ 225 00:13:28,265 --> 00:13:30,226 ‏"سكوتش"! إنه كلب يحب "الحركة". 226 00:13:30,309 --> 00:13:32,937 ‏ماذا تقصد بكونك كلباً تحب "النوم"؟ 227 00:13:33,020 --> 00:13:37,024 ‏اليوم فقط. كنت على وشك أن أغني لـ"كلوكلز" ‏تهليلته المفضلة. 228 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 ‏تصبحن على خير أيتها الدجاجات... 229 00:13:41,695 --> 00:13:43,656 ‏مهلًا، لديّ فكرة! 230 00:13:43,739 --> 00:13:45,741 ‏"سكوتش"، بما أن كل الكلاب نائمة، 231 00:13:45,824 --> 00:13:49,161 ‏يمكننا أن نجوب البلدة ‏ونفعل الأشياء التي طالما رغبنا بفعلها. 232 00:13:49,245 --> 00:13:50,412 ‏مثل ماذا؟ 233 00:13:50,496 --> 00:13:53,415 ‏نتجول على دراجتي، ‏ونلعب كرة المضرب فوق منطاد! 234 00:13:54,124 --> 00:13:55,251 ‏نمرح في الملعب! 235 00:13:55,960 --> 00:13:57,753 ‏نفعل هذه الأشياء كل يوم. 236 00:13:57,836 --> 00:14:01,465 ‏أجل، لأن الكثير من الكلاب نائمة ‏سنحظى بكل شيء وحدنا. 237 00:14:01,549 --> 00:14:02,883 ‏ولكن ماذا لو تسببنا بإيقاظها؟ 238 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 ‏سنكون متفهمين... ‏تعلمت هذه الكلمة للتو، 239 00:14:05,594 --> 00:14:07,346 ‏ولا نوقظ الكلاب الأخرى. 240 00:14:07,429 --> 00:14:11,976 ‏بحقك يا صاح، سيكون يوم "سوزي بالوزي" ‏خاص بنا. ماذا تقول؟ 241 00:14:12,059 --> 00:14:15,646 ‏أولًا، اسمه "سنوزي هولابلوزي". 242 00:14:15,729 --> 00:14:18,065 ‏ثانيًا، أيستطيع "كلوكلز" أن يأتي؟ 243 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 ‏يستطيع "كلوكلز" أن يأتي دائمًا. 244 00:14:20,192 --> 00:14:22,236 ‏لنفعل هذا. 245 00:14:32,162 --> 00:14:34,415 ‏هيّا أيها الكلب. هيّا! 246 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 ‏دراجتك لا تُصدر أي صوت. 247 00:14:36,959 --> 00:14:39,378 ‏وضعتها على نمط الهدوء. ‏ولاحظ صوت البوق. 248 00:14:40,713 --> 00:14:42,381 ‏بالكاد أسمعه. 249 00:14:42,464 --> 00:14:43,799 ‏تمامًا! 250 00:14:43,883 --> 00:14:44,925 ‏"تاغ"، حذارٍ! 251 00:14:47,303 --> 00:14:49,221 ‏أتروق لكما قبعة نومي؟ 252 00:14:50,055 --> 00:14:51,390 ‏كلا، لا تروق لنا. 253 00:14:51,515 --> 00:14:53,517 ‏- تصبحان على خير. ‏- تصبحين على خير. 254 00:14:55,394 --> 00:14:56,270 ‏ها هو المنطاد. 255 00:14:57,354 --> 00:15:00,983 ‏المحطة التالية في يوم "هولابا ولابا ووزي". ‏هل نطقتها بالشكل السليم؟ 256 00:15:09,283 --> 00:15:10,659 ‏كرة المضرب فوق منطاد؟ 257 00:15:12,995 --> 00:15:14,121 ‏يبدو صوتها عاليًا. 258 00:15:14,204 --> 00:15:18,292 ‏ليس إذا استخدمنا كرة مضرب خفية. 259 00:15:18,375 --> 00:15:20,044 ‏بدأت اللعبة! 260 00:15:31,805 --> 00:15:33,265 ‏ضربة جيدة يا "سكوتش". 261 00:15:33,349 --> 00:15:36,393 ‏حين ألعب دون كرة، ‏يكوني أدائي مذهلًا! 262 00:15:36,477 --> 00:15:37,436 ‏أيمكنني الاحتفال بالنقطة؟ 263 00:15:37,519 --> 00:15:38,771 ‏بهدوء. 264 00:15:38,854 --> 00:15:44,693 ‏أجل! بطل العالم في كرة المضرب الخفية ‏فوق منطاد! 265 00:15:51,617 --> 00:15:55,746 ‏لا يصدر عنا أي صوت! ‏هذه الأحذية من الوسائد مذهلة. 266 00:16:07,758 --> 00:16:08,842 ‏أجل! 267 00:16:17,851 --> 00:16:20,771 ‏كان ذلك مسليًا، ولكن ربما ‏حان الوقت لنأخذ غفوة؟ 268 00:16:20,854 --> 00:16:23,816 ‏تهليلتي ستجعلك تنامين، هذا مضمون. 269 00:16:23,899 --> 00:16:27,820 ‏تصبحن على خير أيتها الدجاجات ‏تصبحن على خير 270 00:16:27,903 --> 00:16:29,697 ‏عارضات تسلق! يبدو هذا مسليًا. 271 00:16:29,780 --> 00:16:35,327 ‏تصبحن على خير أيتها الدجاجات ‏تصبحن على خير... 272 00:16:38,122 --> 00:16:39,081 ‏نجحت! 273 00:16:39,164 --> 00:16:41,959 ‏أنت! ماذا؟ ما... الذي يجري؟ 274 00:16:43,919 --> 00:16:46,463 ‏"فرانك" و"بينز"؟ هذا غير جيد. 275 00:16:47,214 --> 00:16:48,298 ‏عودا للنوم. 276 00:16:48,382 --> 00:16:49,466 ‏أنت تحلم! 277 00:16:49,550 --> 00:16:51,802 ‏لماذا أنتما يقظان ‏يوم عيد "سنوزي هولوبسكي" 278 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 ‏أو أيًا كان اسمه؟ 279 00:16:53,012 --> 00:16:56,015 ‏وأنا أيضًا لا أعرف اسمه، ‏لكن النوم ليس إجباريًا. 280 00:16:56,098 --> 00:16:57,182 ‏حقًا؟ 281 00:16:57,266 --> 00:16:59,852 ‏طالما بقيتما متفهمين ‏لمشاعر الكلاب النائمة. 282 00:16:59,935 --> 00:17:01,395 ‏متفهمين؟ 283 00:17:03,272 --> 00:17:05,315 ‏لا نعرف معنى هذه الكلمة. 284 00:17:05,399 --> 00:17:07,735 ‏هيّا بنا، لنفعل أشياء! 285 00:17:07,818 --> 00:17:08,944 ‏أجل، أشياء! 286 00:17:09,695 --> 00:17:13,323 ‏يراودني شعور بأن صوت أشيائهما ‏سيكون أعلى من صوت أشيائنا. 287 00:17:13,407 --> 00:17:14,825 ‏يمكننا أن نتسابق بالسيارات! 288 00:17:14,908 --> 00:17:15,784 ‏نطلق الأبواق! 289 00:17:15,868 --> 00:17:17,202 ‏ونضرب الصناجات! 290 00:17:17,286 --> 00:17:18,704 ‏يا للهول! يا للهول! 291 00:17:18,787 --> 00:17:20,873 ‏أجل، أعلى بكثير. 292 00:17:20,956 --> 00:17:23,042 ‏اضرب الصناجات يا "بينز"! 293 00:17:23,709 --> 00:17:27,254 ‏يحملان صناجات؟ من يفعل هذا؟ 294 00:17:27,337 --> 00:17:28,505 ‏مهلًا، ماذا أفعل بهاتين؟ 295 00:17:28,589 --> 00:17:30,340 ‏اضربهما ببعضهما البعض فحسب يا "بينز". 296 00:17:30,424 --> 00:17:31,467 ‏أجل! 297 00:17:35,554 --> 00:17:36,889 ‏مهلًا، لم تعملا. 298 00:17:41,685 --> 00:17:43,395 ‏أعتقد أنهما لا تعملان يا "فرانك". 299 00:17:43,479 --> 00:17:47,608 ‏تعرف شعاري يا "بينز"؟ ‏"حاول ثم حاول ثم حاول مجددًا... 300 00:17:47,691 --> 00:17:48,776 ‏وبعد ذلك استسلم." 301 00:17:53,155 --> 00:17:55,324 ‏لنحتفل بيوم "هولابلوزي" في مكان آخر. 302 00:17:55,407 --> 00:17:58,202 ‏هولا، هولا ‏هولابلوزي، هولا... 303 00:17:58,327 --> 00:18:00,954 ‏على الأقل لم يوقظا أي كلاب. 304 00:18:01,038 --> 00:18:02,706 ‏لكنهما سيفعلاها! هيّا بنا! 305 00:18:02,790 --> 00:18:03,874 ‏إلى أين سنذهب؟ 306 00:18:04,625 --> 00:18:08,045 ‏لم أكن متفهمة كثيرًا ‏حين أيقظت "فرانك" و"بينز". 307 00:18:08,128 --> 00:18:11,131 ‏لذا علينا الآن أن نمنعهما ‏من إيقاظ بقية البلدة. 308 00:18:11,215 --> 00:18:15,219 ‏لننقذ عيد "سنوزي ووزي، دوزي". ‏أهذا هو اسمه؟ 309 00:18:15,302 --> 00:18:17,971 ‏في الحقيقة تبتعدين أكثر ‏عن الاسم الصحيح كل مرة. 310 00:18:19,973 --> 00:18:20,933 ‏أطلق البوق. 311 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 ‏والآن أنا أطلق البوق. 312 00:18:23,310 --> 00:18:24,645 ‏ثم أطلقه أنا. 313 00:18:25,354 --> 00:18:26,563 ‏ثم تطلقه أنت! 314 00:18:27,606 --> 00:18:29,358 ‏أحب تبادل الأدوار! 315 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 ‏أنصتا أيها الرفيقان. 316 00:18:31,193 --> 00:18:33,070 ‏هناك مجموعة كلاب تحاول النوم. 317 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ‏نحن لا نحاول النوم! 318 00:18:34,696 --> 00:18:37,741 ‏لكن الكلاب الأخرى تحاول. ‏فهلّا توقفتما عن إطلاق البوق من فضلكما. 319 00:18:38,700 --> 00:18:41,578 ‏أجل، لا بأس. لدينا شيء آخر ‏نود القيام به على أية حال. 320 00:18:44,123 --> 00:18:47,835 ‏نستخرج عظمة قديمة دفناها في الحديقة! ‏يا للهول! يا للهول! يا للهول! 321 00:18:47,918 --> 00:18:50,212 ‏يستخرجان عظمة؟ لن يكون الصوت مرتفعًا. 322 00:18:53,006 --> 00:18:54,508 ‏مستعد لجعلها تُصدر صريرًا؟ 323 00:18:54,591 --> 00:18:56,218 ‏"تُصدر صريرًا"؟ 324 00:18:56,301 --> 00:18:57,970 ‏صريرها قوي جدًا! 325 00:18:58,053 --> 00:18:59,680 ‏يمكن سماعه من آخر الشارع! 326 00:18:59,763 --> 00:19:01,223 ‏صرير، صرير، صرير! 327 00:19:01,306 --> 00:19:03,058 ‏صريرها قوي جدًا. 328 00:19:03,142 --> 00:19:04,685 ‏ما؟ ماذا؟ ما؟ 329 00:19:04,768 --> 00:19:05,936 ‏هذا الصوت مرتفع! 330 00:19:06,019 --> 00:19:08,522 ‏كلا! لقد أيقظا فريق "فيتش"! 331 00:19:08,605 --> 00:19:11,692 ‏فريق "مدينة المخالب غيت سوكس"؟ ‏لديهم مباراة كبيرة غدًا! 332 00:19:11,775 --> 00:19:13,068 ‏إنهم بحاجة إلى النوم! 333 00:19:13,193 --> 00:19:15,487 ‏لدي فكرة لجعلهم ينامون مجددًا. 334 00:19:15,612 --> 00:19:17,531 ‏"سكوتش"، أيمكنك أن تأخذ العظمة منهما؟ 335 00:19:17,614 --> 00:19:19,199 ‏سأفعل ما ينبغي فعله. 336 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 ‏أغطية أذنين. 337 00:19:26,915 --> 00:19:29,168 ‏تفضلوا. لن تسمعوا شيئًا! 338 00:19:29,251 --> 00:19:31,920 ‏أغطية أذنين من "تاغ باركر". ‏أنا فخورة جدًا بها. 339 00:19:32,004 --> 00:19:33,172 ‏لا أسمع شيئًا. 340 00:19:33,255 --> 00:19:34,506 ‏هذه هي الفكرة. 341 00:19:34,590 --> 00:19:35,674 ‏حصلت عليها. 342 00:19:36,466 --> 00:19:37,843 ‏كيف فعلت ذلك؟ 343 00:19:37,968 --> 00:19:40,971 ‏اضطررت لمنحهما شيئًا آخر ‏يلهوان به. 344 00:19:45,642 --> 00:19:47,769 ‏أعطيتهما "كلوكلز"؟ 345 00:19:47,853 --> 00:19:51,732 ‏لم أرغب بإيقاظ أي كلاب أخرى. ‏أنا متفهم جدًا. 346 00:19:51,815 --> 00:19:52,983 ‏سوف نستعيده. 347 00:19:53,066 --> 00:19:54,693 ‏لدينا مشكلات أكبر. 348 00:19:54,818 --> 00:19:56,987 ‏إنهما يتجهان إلى متجر الأجراس. 349 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 ‏ماذا لو قرعا جميع الأجراس ‏وأيقظا مزيدًا من الكلاب؟ 350 00:20:00,574 --> 00:20:02,784 ‏هذه ليست مشكلة. المتجر مغلق. 351 00:20:02,868 --> 00:20:05,996 ‏لذا فالجرس الوحيد ‏الذي يستطيعان الوصول إليه... 352 00:20:06,079 --> 00:20:08,874 ‏هو الجرس الكبير في أعلى المتجر! 353 00:20:08,957 --> 00:20:10,876 ‏لن يفعلاها. أليس كذلك؟ 354 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 ‏أعتقد أنهما سيفعلاها. 355 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 ‏دينغ دونغ! 356 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 ‏أحب الأجراس يا "بينز"! 357 00:20:31,480 --> 00:20:32,522 ‏ما الذي يجري؟ 358 00:20:32,606 --> 00:20:35,859 ‏يبدو كأنه جرس باب. ‏ربما ينبغي أن ننبح. 359 00:20:38,237 --> 00:20:41,448 ‏- كنا نائمين. ‏- نائمين... 360 00:20:41,531 --> 00:20:43,951 ‏- والآن لم نعد نائمين ‏- الآن لم نعد نائمين! 361 00:20:44,034 --> 00:20:45,869 ‏وهذا محزن 362 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 ‏نأسف يا فرقة "باركابيلا". 363 00:20:47,204 --> 00:20:51,959 ‏اسمعي... "تاغ". هلّا طلبت من هذه الكلاب ‏الأخرى أن تهدأ. 364 00:20:52,084 --> 00:20:55,587 ‏أجل! فقد تعبنا كثيرًا ‏من كل التسلية التي حظينا بها، 365 00:20:55,671 --> 00:20:57,756 ‏ونريد أن نأخذ قيلولة الآن. 366 00:20:57,839 --> 00:21:00,092 ‏لكن أصوات النباح عالية جدًا. 367 00:21:00,175 --> 00:21:02,344 ‏إنها عالية جدًا! فكيف نستطيع النوم؟ 368 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 ‏- لا نستطيع! ‏- كلا! 369 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‏أيها الرفيقان، إنهم ينبحون ‏لأنكما أيقظتماهم. 370 00:21:09,685 --> 00:21:12,938 ‏حسنًا، لم يكن تصرفًا لائقًا منا يا "فرانك". 371 00:21:13,021 --> 00:21:14,690 ‏هاك دلفينك. 372 00:21:14,773 --> 00:21:16,024 ‏إنها دجاجة. 373 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 ‏مهلًا، دجاجة! "تصبحن على خير ‏أيتها الدجاجات." 374 00:21:20,028 --> 00:21:23,490 ‏تهليلتي! هي التي تستطيع ‏أن تعيد كل الكلاب إلى النوم! 375 00:21:23,573 --> 00:21:27,494 ‏فكرة رائعة! ولكن كيف نجعل ‏الجميع يسمعونها؟ 376 00:21:27,577 --> 00:21:28,787 ‏هذا سهل. 377 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 ‏اصعد فوق ذاك المنطاد هناك. 378 00:21:31,164 --> 00:21:34,501 ‏أجل! واجعل هؤلاء المغنين الكلاب ‏يساعدوك في غناء التهليلة. 379 00:21:35,794 --> 00:21:39,172 ‏أجل، واستخدم ميكروفونًا. ‏وهكذا سيسمعك كل من في البلدة. 380 00:21:39,840 --> 00:21:43,260 ‏تفكران في جميع الكلاب الأخرى. ‏متفهمان للغاية. 381 00:21:45,554 --> 00:21:47,180 ‏هذا ما تعنيه الكلمة. 382 00:21:47,514 --> 00:21:48,557 ‏رائع. 383 00:21:50,559 --> 00:21:53,270 ‏فرقة "باركابيلا"، غنوا أيها الكلاب. غنوا! 384 00:21:54,730 --> 00:21:58,442 ‏تصبحن على خير أيتها الدجاجات ‏تصبحن على خير 385 00:21:58,525 --> 00:22:01,445 ‏وكذلك الكلاب ‏الدجاجات والكلاب 386 00:22:01,528 --> 00:22:05,907 ‏تصبحن على خير أيتها الدجاجات ‏تصبحن على خير 387 00:22:05,991 --> 00:22:08,493 ‏وكذلك الكلاب، أجل ‏أيها الكلاب، تصبحون على خير 388 00:22:08,577 --> 00:22:12,080 ‏- أريحوا ريشكم ومناقيركم ‏- أجل، مناقيركم 389 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 ‏وأرح فراءك إن كنت كلبًا 390 00:22:13,999 --> 00:22:15,876 ‏اخلدوا للنوم 391 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 ‏تصبحن على خير أيتها الدجاجات ‏تصبحن على خير... 392 00:22:20,213 --> 00:22:22,257 ‏أتمنى أن تحلمن بمطاردة كرة مضرب 393 00:22:22,341 --> 00:22:23,884 ‏أو أيًا كان ما تحلم به الدجاجات 394 00:22:27,429 --> 00:22:31,600 ‏مرحى! تلك التهليلة ناجحة فعلًا. ‏أليس كذلك يا "تاغ"؟ "تاغ"؟ 395 00:22:31,683 --> 00:22:34,728 ‏"سنوزي هولابلوزي". أوه... 396 00:22:35,812 --> 00:22:38,315 ‏مهلًا! نطقتها بالشكل الصحيح! 397 00:22:43,361 --> 00:22:45,363 ‏ترجمة "عبد الحكيم صلاح"