1 00:00:08,550 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,648 --> 00:00:24,566 ‎Cún ơi, tiến lên! 3 00:00:24,649 --> 00:00:25,692 ‎Bạn có thích... 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,944 ‎Phóng xe trong thành phố chó? 5 00:00:28,027 --> 00:00:28,862 ‎Bạn có thích... 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,864 ‎Những người bạn nhanh nhẹn luôn giúp đỡ? 7 00:00:30,947 --> 00:00:31,865 ‎Bạn có thích... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‎Ô tô, khí cầu, tàu, xe đạp hai, ba bánh 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‎Ngầu quá sức luôn? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‎Chào mừng đến với Pawston 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‎Tiến lên nào, các chú cún! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,918 ‎Tiến lên nào, các chú cún! 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,212 ‎Có muốn dừng thật không? Không 14 00:00:46,296 --> 00:00:48,298 ‎Nên cứ vun vút trên đường 15 00:00:48,381 --> 00:00:49,841 ‎Cún ơi, tiến lên! 16 00:00:49,924 --> 00:00:51,384 ‎Cún ơi, tiến lên! 17 00:00:53,011 --> 00:00:56,014 ‎Chó cũ, trò mới. 18 00:01:01,186 --> 00:01:02,353 ‎Bà ơi, đến lúc chưa ạ? 19 00:01:02,479 --> 00:01:04,981 ‎Ừ, Tag, đến lúc rung chuông rồi! 20 00:01:08,943 --> 00:01:10,487 ‎Tỉnh táo lên, các Barker! 21 00:01:10,570 --> 00:01:14,407 ‎Mấy đứa chỉ có mười tiếng ngắn ngủi cho... 22 00:01:14,491 --> 00:01:17,410 ‎Cuộc thi tài năng nhà Barker! 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,245 ‎Vâng ạ! 24 00:01:19,329 --> 00:01:23,041 ‎Năm nay bà sẽ thêm một bất ngờ thú vị. 25 00:01:23,124 --> 00:01:26,795 ‎Mấy đứa sẽ tham gia theo nhóm ‎thay vì riêng lẻ! 26 00:01:26,878 --> 00:01:30,048 ‎Và đội chiến thắng ‎sẽ nhận phần thưởng danh giá nhất nhà, 27 00:01:30,131 --> 00:01:32,801 ‎Xương Barker! 28 00:01:34,010 --> 00:01:35,637 ‎Cho cháu cầm nhé? 29 00:01:35,720 --> 00:01:39,057 ‎Được. Cháu chỉ cần thắng thôi! 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,060 ‎Cũng như Cheddar Biscuit năm ngoái ‎và năm trước nữa. 31 00:01:42,143 --> 00:01:45,271 ‎Nếu năm nay cháu thắng thì là ba lần! 32 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 ‎À, em nghĩ năm nay em sẽ thắng. 33 00:01:48,107 --> 00:01:49,818 ‎Cún không thắng cuộc thi tài năng. 34 00:01:49,901 --> 00:01:51,903 ‎Em không phải cún, em lớn rồi! 35 00:01:52,028 --> 00:01:53,071 ‎- Cún! ‎- Lớn rồi! 36 00:01:53,196 --> 00:01:54,155 ‎- Cún! ‎- Lớn rồi! 37 00:01:54,239 --> 00:01:55,115 ‎Cún! 38 00:01:55,198 --> 00:01:57,117 ‎Để dành sức lên sân khấu đi. 39 00:01:57,200 --> 00:01:59,244 ‎Nào, giờ hãy chọn nhóm. 40 00:01:59,994 --> 00:02:01,121 ‎Cháu chọn ông! 41 00:02:02,372 --> 00:02:03,248 ‎Ông nhiều tài lắm. 42 00:02:03,331 --> 00:02:04,833 ‎Cũng như cháu thôi mà. 43 00:02:05,542 --> 00:02:08,336 ‎Cháu chọn Cheddar Biscuit, ‎vì em luôn thắng. 44 00:02:08,419 --> 00:02:09,712 ‎Dạ, em thắng ba lần luôn! 45 00:02:09,796 --> 00:02:11,256 ‎Ý em là "chúng ta". 46 00:02:11,339 --> 00:02:13,341 ‎Mẹ chọn con, Yip. 47 00:02:13,424 --> 00:02:17,095 ‎Vậy bố và Spike là đội cuối cùng. 48 00:02:18,638 --> 00:02:22,267 ‎Vậy hãy chỉnh đốn và tập bài dự thi đi! 49 00:02:22,809 --> 00:02:24,644 ‎Tiến lên nào, các chú cún! 50 00:02:24,936 --> 00:02:26,271 ‎Vâng ạ! 51 00:02:26,354 --> 00:02:28,982 ‎Ông ơi, cháu biết mình làm gì rồi. 52 00:02:29,065 --> 00:02:31,025 ‎Tốt! Vì ông chưa tỉnh ngủ hẳn. 53 00:02:31,860 --> 00:02:34,612 ‎Vậy cháu muốn lắp lại xe ‎cho cuộc thi tài năng? 54 00:02:34,737 --> 00:02:35,780 ‎Ta giỏi nhất việc này. 55 00:02:35,864 --> 00:02:36,739 ‎Đúng thế. 56 00:02:53,715 --> 00:02:55,091 ‎Trông tài năng tràn trề kìa. 57 00:02:55,174 --> 00:02:57,635 ‎Cháu có thể thấy ảnh ta đoạt cúp! 58 00:02:58,761 --> 00:03:00,305 ‎Chào, đừng để tâm ạ. 59 00:03:00,388 --> 00:03:03,224 ‎Bọn cháu chỉ đang ‎chuẩn bị thắng Xương Barker! 60 00:03:04,517 --> 00:03:06,352 ‎Cố thắng trò này xem! 61 00:03:06,436 --> 00:03:08,146 ‎Ba lần cho chúng ta! 62 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 ‎Ông nghĩ tài năng của mình ‎hợp với cuộc thi không? 63 00:03:18,323 --> 00:03:20,241 ‎Có lẽ trò của ta nên giống thế. 64 00:03:20,325 --> 00:03:22,869 ‎Ông không biết. Mình giỏi sửa đồ thật mà. 65 00:03:22,952 --> 00:03:24,954 ‎Nhưng nếu cháu muốn, ‎tìm thứ khác cũng được. 66 00:03:26,164 --> 00:03:27,832 ‎Ngay sau khi tìm đồ ăn trưa. 67 00:03:28,082 --> 00:03:30,335 ‎- Đi ăn ở quán Tô Lớn nhé? ‎- Dạ! 68 00:03:30,418 --> 00:03:33,254 ‎Ở đó có món bánh việt quất ngon nhất 69 00:03:33,338 --> 00:03:35,340 ‎và được đựng trong cái tô thật to. 70 00:03:35,423 --> 00:03:37,008 ‎- Tô. ‎- Ừ, tô. 71 00:03:37,091 --> 00:03:38,468 ‎Không... tô! 72 00:03:38,551 --> 00:03:40,136 ‎- Tô á? ‎- Tô! 73 00:03:40,220 --> 00:03:42,430 ‎Ông thấy cả hai đang nói "tô" ở đây. 74 00:03:42,513 --> 00:03:45,099 ‎Ông nhớ hồi mình đi xem ‎ảo thuật gia Muttfield chứ? 75 00:03:51,648 --> 00:03:57,028 ‎Ừ! Tô xoay! Tài năng đó! Và quán ăn có tô! 76 00:03:57,737 --> 00:03:59,447 ‎Tiến lên nào, tô ơi! 77 00:04:05,328 --> 00:04:08,957 ‎Hai bánh việt quất, tô siêu to. 78 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 ‎Cháu xoay tô có sao không ạ? 79 00:04:13,419 --> 00:04:15,046 ‎Xem thử đây! 80 00:04:17,006 --> 00:04:20,510 ‎Hay! Cháu đang làm nè! ‎Cháu là ảo thuật gia! 81 00:04:20,593 --> 00:04:22,553 ‎Úm ba la xì bùa! 82 00:04:27,850 --> 00:04:28,935 ‎Cháu không làm đâu. 83 00:04:31,145 --> 00:04:32,730 ‎Lẽ ra ta nên ăn trước. 84 00:04:34,440 --> 00:04:35,692 ‎Có lẽ ta cần trò mới. 85 00:04:35,775 --> 00:04:37,360 ‎Và tôi cần cái mũ mới. 86 00:04:37,902 --> 00:04:39,112 ‎Xin lỗi về cái mũ của anh. 87 00:04:39,737 --> 00:04:40,780 ‎Khoan, mũ! 88 00:04:40,905 --> 00:04:41,864 ‎- Mũ? ‎- Mũ! 89 00:04:41,990 --> 00:04:43,074 ‎- Mũ? ‎- Mũ! 90 00:04:43,908 --> 00:04:45,451 ‎Cảm giác như gặp vụ này rồi. 91 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 ‎Ông biết ta có thể làm trò gì rồi! 92 00:04:50,707 --> 00:04:52,875 ‎Mũ giúp ta thắng cuộc thi kiểu gì ạ? 93 00:04:52,959 --> 00:04:56,045 ‎Nhớ hồi Muttfield ‎làm trò xếp mũ phi thường không? 94 00:04:59,799 --> 00:05:02,927 ‎Làm đi ạ! Nhưng phải nhanh lên. ‎Ta sắp hết thời gian rồi. 95 00:05:03,594 --> 00:05:04,971 ‎Em định thắng kiểu gì đây, Tag? 96 00:05:05,054 --> 00:05:06,681 ‎Bằng mũ, Gilber! 97 00:05:06,764 --> 00:05:07,807 ‎Mũ? 98 00:05:08,057 --> 00:05:09,392 ‎Vậy ta đi đâu đây? 99 00:05:09,475 --> 00:05:11,311 ‎Ai có nhiều mũ nhất Pawston? 100 00:05:12,562 --> 00:05:15,815 ‎Xin chào! Hai vị thích mũ của tôi chứ? 101 00:05:16,441 --> 00:05:17,317 ‎Đẹp lắm. 102 00:05:17,400 --> 00:05:19,736 ‎Dạ. Cô Lydia cho bọn cháu mượn nhé? 103 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 ‎Và thêm nhiều cái mũ khác nữa? 104 00:05:21,487 --> 00:05:24,615 ‎Ừ, cô luôn sẵn lòng giúp một cái mũ. 105 00:05:24,699 --> 00:05:25,783 ‎Hay 50 cái. 106 00:05:27,243 --> 00:05:29,454 ‎Cái cuối cùng đây. 107 00:05:29,537 --> 00:05:30,705 ‎Cháu diễn đây. 108 00:05:32,623 --> 00:05:35,001 ‎Tag, cháu làm được mà... 109 00:05:40,506 --> 00:05:41,674 ‎Cháu không hiểu. 110 00:05:41,758 --> 00:05:43,217 ‎Giờ sao đây ông? 111 00:05:43,342 --> 00:05:45,094 ‎Muttfield sẽ làm gì? 112 00:05:50,516 --> 00:05:52,060 ‎Tung hứng trên khí cầu! 113 00:05:52,143 --> 00:05:53,644 ‎Màn diễn tuyệt nhất Pawston! 114 00:05:53,728 --> 00:05:54,687 ‎Ông từng thử chưa? 115 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 ‎Chưa. Khó cỡ nào chứ? 116 00:06:03,154 --> 00:06:06,574 ‎Trời nắng và bầu trời thoáng đãng 117 00:06:07,283 --> 00:06:11,621 ‎Ôi, giờ lại có mưa bóng quần vợt ‎Không sao cả 118 00:06:12,580 --> 00:06:13,539 ‎Ôi! 119 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 ‎Không sao cả 120 00:06:15,958 --> 00:06:20,004 ‎Hình như sắp có mưa ki bowling ‎Không sao cả 121 00:06:21,672 --> 00:06:23,800 ‎Không sao cả 122 00:06:23,925 --> 00:06:26,844 ‎Giờ thì là gà nhựa ‎Anh có ngờ là gà không? 123 00:06:26,928 --> 00:06:28,096 ‎Không phải tôi 124 00:06:29,889 --> 00:06:31,724 ‎Có vẻ tung hứng trên khí cầu không ổn. 125 00:06:31,808 --> 00:06:33,309 ‎Và cuộc thi tài năng sắp bắt đầu. 126 00:06:33,392 --> 00:06:36,354 ‎Có lẽ ta nên trở về ‎làm điều mình giỏi nhất. 127 00:06:36,437 --> 00:06:37,396 ‎Sửa chữa. 128 00:06:37,522 --> 00:06:40,817 ‎Ông ơi, ‎nếu muốn thắng thì phải có trò hay. 129 00:06:40,942 --> 00:06:43,111 ‎Thế thì chỉ còn một chỗ. 130 00:06:46,447 --> 00:06:47,698 ‎Xin chào? 131 00:06:47,865 --> 00:06:49,534 ‎Có ai ở đây không? 132 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 ‎Chào mừng đến với ‎Trò ảo thuật và xương của Muttfield! 133 00:06:58,209 --> 00:06:59,585 ‎Sao chú làm được thế? 134 00:06:59,669 --> 00:07:01,838 ‎Ý cháu là xuất hiện từ đám khói? 135 00:07:01,921 --> 00:07:04,298 ‎Ảo thuật gia ‎không bao giờ tiết lộ mánh khóe! 136 00:07:04,382 --> 00:07:07,135 ‎Hay tên lót của mình. ‎Chú giúp được chi? 137 00:07:07,218 --> 00:07:09,011 ‎Trò ảo thuật? Xương? 138 00:07:09,095 --> 00:07:10,471 ‎Ảo thuật với xương? 139 00:07:10,555 --> 00:07:12,640 ‎Ấn tượng lắm, anh Muttfield. 140 00:07:12,723 --> 00:07:17,728 ‎Gọi tôi là "Muttfield Vĩ Đại"! ‎Vì tôi làm những chuyện vĩ đại! 141 00:07:19,313 --> 00:07:21,357 ‎Cứ xem thứ gì bên trong nón đi. 142 00:07:23,025 --> 00:07:26,070 ‎Đây là trợ lí Darrell của tôi. ‎Darrell, hôm nay nghỉ đi. 143 00:07:27,905 --> 00:07:32,285 ‎Để tôi đoán, hai vị muốn một trò kì diệu ‎để thắng trong cuộc thi tài năng gia đình? 144 00:07:33,286 --> 00:07:34,912 ‎Vâng, sao anh biết? 145 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‎Ma thuật! 146 00:07:37,457 --> 00:07:42,086 ‎Và đây là trò hoàn hảo. ‎Tôi gọi nó là "Lạc rồi tìm thấy". 147 00:07:42,170 --> 00:07:46,507 ‎Ông bước vào hòm rồi... biến mất! 148 00:07:47,675 --> 00:07:51,387 ‎Và rồi... xuất hiện! 149 00:07:51,512 --> 00:07:52,597 ‎Tôi làm kiểu gì nhỉ? 150 00:07:52,680 --> 00:07:53,514 ‎Ma thuật! 151 00:07:55,308 --> 00:07:57,101 ‎Đùa thôi. Đây là hướng dẫn. 152 00:07:58,478 --> 00:08:01,355 ‎Đi nào ông! Cuộc thi sắp bắt đầu rồi! 153 00:08:01,439 --> 00:08:03,774 ‎Đi diễn nào, các chú cún! 154 00:08:05,693 --> 00:08:08,863 ‎Và giờ là... giờ ăn trưa! 155 00:08:20,291 --> 00:08:21,792 ‎Tuyệt! Hay quá! 156 00:08:22,376 --> 00:08:25,546 ‎Ai ngờ rằng chuông cửa lại nghe hay thế? 157 00:08:25,630 --> 00:08:27,882 ‎Bắt đầu diễn đi, Yip và mẹ! 158 00:08:42,563 --> 00:08:43,564 ‎Hoan hô! 159 00:08:43,648 --> 00:08:45,608 ‎Tuyệt vời! 160 00:08:45,691 --> 00:08:50,279 ‎Đáng yêu vô cùng. ‎Tiếp theo, Cheddar Biscuit và Gilber! 161 00:08:53,282 --> 00:08:54,367 ‎Bọn cháu trễ à? 162 00:08:54,450 --> 00:08:56,661 ‎Không! Cháu lên ngay sau màn này. 163 00:08:57,995 --> 00:09:01,082 ‎Ôi, hay! Tuyệt! 164 00:09:01,207 --> 00:09:02,166 ‎Hay! 165 00:09:10,049 --> 00:09:10,883 ‎Hay! 166 00:09:12,009 --> 00:09:15,263 ‎Và giờ là màn kết. ‎Tag, em đến vừa đúng lúc. 167 00:09:15,346 --> 00:09:17,139 ‎Em sẽ không thể làm hay hơn đâu. 168 00:09:17,223 --> 00:09:18,099 ‎Ôi, không! 169 00:09:26,899 --> 00:09:29,443 ‎Gilber, anh làm hỏng xe của em rồi! 170 00:09:29,610 --> 00:09:31,279 ‎Bọn mình không có màn kết! 171 00:09:31,362 --> 00:09:34,865 ‎Nhưng mình vẫn sẽ thắng nhỉ? ‎Ba lần cho chúng ta? 172 00:09:35,491 --> 00:09:39,161 ‎Thật không may. Tiếp theo, Tag và ông! 173 00:09:41,247 --> 00:09:43,874 ‎Chúng ta nên lên đó ‎và làm chuyện mình giỏi nhất. 174 00:09:43,958 --> 00:09:45,501 ‎Ông cũng vừa nghĩ thế. 175 00:09:45,585 --> 00:09:48,296 ‎Dạ, nhưng với chút ma thuật. 176 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 ‎Ôi, tuyệt! 177 00:10:17,867 --> 00:10:19,327 ‎Được rồi! 178 00:10:19,410 --> 00:10:20,411 ‎Ma thuật! 179 00:10:22,747 --> 00:10:23,664 ‎Hoan hô! 180 00:10:23,748 --> 00:10:25,499 ‎Thật kì diệu! 181 00:10:25,583 --> 00:10:28,544 ‎Giờ hãy cho Gilber và Cheddar Biscuit ‎thử thêm lần nữa. 182 00:10:28,628 --> 00:10:31,047 ‎Giờ anh chị có thể có màn kết rồi. 183 00:10:31,130 --> 00:10:33,507 ‎Cảm ơn, Tag. Mình làm thôi, Gilber. 184 00:10:35,718 --> 00:10:36,594 ‎Đạp đi! 185 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 ‎Cuộc thi tài năng Barker hay nhất! ‎Mọi người thật xuất sắc. 186 00:10:51,984 --> 00:10:54,487 ‎Nhưng bà phải chọn người thắng cuộc. 187 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 ‎Màn diễn của Cheddar Biscuit và Gilber ‎rất phi thường! 188 00:11:00,618 --> 00:11:02,620 ‎Nhưng màn diễn ấy sẽ không thể diễn ra 189 00:11:02,703 --> 00:11:06,207 ‎nếu không có ‎người thắng cuộc Xương Barker năm nay... 190 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 ‎Tag và ông! 191 00:11:08,584 --> 00:11:09,669 ‎Hoan hô! 192 00:11:10,795 --> 00:11:14,340 ‎Em xứng đáng lắm, Tag. ‎Em đã có màn diễn hay hơn bọn anh. 193 00:11:14,423 --> 00:11:18,636 ‎Cảm ơn mọi người. Bọn cháu chỉ làm ‎điều mình giỏi nhất như mọi người thôi. 194 00:11:18,719 --> 00:11:21,097 ‎Vậy nên khúc xương này ‎thuộc về tất cả chúng ta. 195 00:11:46,831 --> 00:11:49,625 ‎Ngủ thêm một giấc. 196 00:11:50,626 --> 00:11:53,045 ‎Lại một ngày đẹp trời ở Pawston. 197 00:11:53,129 --> 00:11:53,963 ‎Thấy vậy không? 198 00:11:55,214 --> 00:11:56,465 ‎Mừng vì cậu đồng tình. 199 00:11:56,549 --> 00:11:58,467 ‎Mở cửa bằng cách nào đây? 200 00:12:01,929 --> 00:12:02,805 ‎Chào bố. 201 00:12:02,888 --> 00:12:05,891 ‎Khoan, bố không đi làm à? Bố đi đâu vậy? 202 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 ‎Đi ngủ. 203 00:12:07,309 --> 00:12:10,146 ‎"Đi ngủ" á? Nhưng mới sáng mà? 204 00:12:16,152 --> 00:12:17,820 ‎Có ai thấy gấu bông của ông không? 205 00:12:21,740 --> 00:12:24,577 ‎Nhà Barkers ‎Sao mọi người đi ngủ? Trời sáng mà? 206 00:12:24,660 --> 00:12:28,747 ‎Con không nghe à, Tag? Hôm nay ‎là ngày Ngủ Thêm Một Giấc ở Pawston. 207 00:12:28,831 --> 00:12:30,708 ‎Ngủ cái gì thêm giấc ạ? 208 00:12:30,791 --> 00:12:35,421 ‎Ngủ Thêm Một Giấc. ‎Cả trấn được nghỉ một ngày. 209 00:12:35,504 --> 00:12:38,549 ‎Không đi làm, không đi học. Chỉ ngủ thôi. 210 00:12:39,133 --> 00:12:42,261 ‎Ngủ cả ngày ư? 211 00:12:42,344 --> 00:12:45,306 ‎Thế này nhé, em gái. ‎Mình đã năng động cả năm. 212 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 ‎Nếu ta dành một ngày chỉ để ngủ, 213 00:12:47,433 --> 00:12:50,102 ‎ta sẽ để dành năng lượng ‎để sau này năng động tiếp. 214 00:12:50,186 --> 00:12:51,145 ‎Đúng không mấy đứa? 215 00:12:54,982 --> 00:12:59,069 ‎Mẹ? Bố? Con không mê ngủ. ‎Con thích năng động. 216 00:12:59,153 --> 00:13:01,113 ‎Con có cần Ngủ Thêm Mặc Xác không? 217 00:13:01,197 --> 00:13:05,576 ‎Ngủ Thêm Một Giấc. ‎Ai muốn thì mới ngủ thôi. 218 00:13:05,659 --> 00:13:07,244 ‎Vậy thì tốt rồi. Con không muốn. 219 00:13:07,369 --> 00:13:09,955 ‎Cũng được. Nhưng cố giữ ý tứ nhé. 220 00:13:10,039 --> 00:13:11,290 ‎"Giữ ý tứ" ạ? 221 00:13:11,373 --> 00:13:15,419 ‎Nghĩa là con phải suy nghĩ cho ‎những ai muốn ngủ. 222 00:13:15,503 --> 00:13:18,339 ‎Nhớ giữ yên tĩnh và không đánh thức họ. 223 00:13:18,422 --> 00:13:23,511 ‎Không thành vấn đề. Con là ‎chú khuyển ý tứ nhất... Ngủ hết trơn rồi. 224 00:13:26,096 --> 00:13:27,723 ‎Mình làm gì đây? 225 00:13:28,265 --> 00:13:30,226 ‎Scooch! Cậu ấy "năng động". 226 00:13:30,309 --> 00:13:32,937 ‎Cậu nói cậu thuộc loại "ngủ" là sao? 227 00:13:33,020 --> 00:13:37,024 ‎Hôm nay thôi. ‎Tớ sắp ru bài mà Cluckles thích nhất. 228 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 ‎Ngủ ngon nhé gà... 229 00:13:41,695 --> 00:13:43,656 ‎Khoan, tớ có ý này! 230 00:13:43,739 --> 00:13:45,741 ‎Scooch, các chú chó đều ngủ hết rồi, 231 00:13:45,824 --> 00:13:49,161 ‎ta có thể chạy vòng quanh trấn ‎làm điều mình hằng muốn. 232 00:13:49,245 --> 00:13:50,412 ‎Ví dụ như gì? 233 00:13:50,496 --> 00:13:53,415 ‎Lái xe máy nè, chơi quần vợt trên khí cầu! 234 00:13:54,124 --> 00:13:55,251 ‎Nô đùa quanh sân chơi! 235 00:13:55,960 --> 00:13:57,753 ‎Mình làm trò đó mỗi ngày mà. 236 00:13:57,836 --> 00:14:01,465 ‎Ừ, nhiều người khác đã ngủ ‎nên bọn mình được chơi thỏa thích. 237 00:14:01,549 --> 00:14:02,883 ‎Lỡ mình đánh thức họ thì sao? 238 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 ‎Chúng ta sẽ ý tứ... tớ vừa học từ ấy, 239 00:14:05,594 --> 00:14:07,346 ‎để không đánh thức người khác. 240 00:14:07,429 --> 00:14:11,976 ‎Thôi nào, hôm nay sẽ giống ngày ‎Nghịch Một Giấc. Cậu thấy sao? 241 00:14:12,059 --> 00:14:15,646 ‎Thứ nhất, đó là Ngủ Thêm Một Giấc. 242 00:14:15,729 --> 00:14:18,065 ‎Thứ hai, Cluckles đi cùng được chứ? 243 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 ‎Cluckles luôn có thể đi cùng. 244 00:14:20,192 --> 00:14:22,236 ‎Ta làm thôi. 245 00:14:32,162 --> 00:14:34,415 ‎Tiến lên nào, các chú cún! 246 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 ‎Xe của cậu không có tiếng ồn. 247 00:14:36,959 --> 00:14:39,378 ‎Tớ cài chế độ yên tĩnh. ‎Cậu nghe thử tiếng còi này. 248 00:14:40,713 --> 00:14:42,381 ‎Khó lắm mới nghe được. 249 00:14:42,464 --> 00:14:43,799 ‎Chính xác! 250 00:14:43,883 --> 00:14:44,925 ‎Tag, cẩn thận! 251 00:14:47,303 --> 00:14:49,221 ‎Cháu thích mũ đi ngủ của cô chứ? 252 00:14:50,055 --> 00:14:51,390 ‎Không ạ. 253 00:14:51,515 --> 00:14:53,517 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 254 00:14:55,394 --> 00:14:56,270 ‎Khí cầu kìa. 255 00:14:57,354 --> 00:15:00,983 ‎Trạm dừng kế tiếp trong ngày ‎Nghịch Một Hơi. Tớ nói đúng không? 256 00:15:09,283 --> 00:15:10,659 ‎Chơi quần vợt trên khí cầu? 257 00:15:12,995 --> 00:15:14,121 ‎Nghe có vẻ ồn. 258 00:15:14,204 --> 00:15:18,292 ‎Dùng bóng vô hình là được. 259 00:15:18,375 --> 00:15:20,044 ‎Chơi luôn! 260 00:15:31,805 --> 00:15:33,265 ‎Tốt lắm, Scooch. 261 00:15:33,349 --> 00:15:36,393 ‎Không có bóng, tớ chơi giỏi quá! 262 00:15:36,477 --> 00:15:37,436 ‎Tớ ăn mừng được chứ? 263 00:15:37,519 --> 00:15:38,771 ‎Khẽ thôi. 264 00:15:38,854 --> 00:15:44,693 ‎Hoan hô! Quán quân thế giới ‎môn quần vợt khí cầu bóng vô hình! 265 00:15:51,617 --> 00:15:55,746 ‎Bọn mình không gây tiếng động! ‎Giày đệm gối này hay quá! 266 00:16:07,758 --> 00:16:08,842 ‎Tuyệt! 267 00:16:17,851 --> 00:16:20,771 ‎Vui thật đó, nhưng đến lúc ngủ rồi nhỉ? 268 00:16:20,854 --> 00:16:23,816 ‎Tớ đảm bảo bài ru của tớ sẽ giúp cậu ngủ. 269 00:16:23,899 --> 00:16:27,820 ‎Ngủ ngon nhé, gà ơi ‎Gà ơi, ngủ ngon nhé 270 00:16:27,903 --> 00:16:29,697 ‎Xà ngang kìa! Trông vui quá. 271 00:16:29,780 --> 00:16:35,327 ‎Ngủ ngon nhé, gà ơi ‎Gà ơi, ngủ ngon nhé... 272 00:16:38,122 --> 00:16:39,081 ‎Thành công! 273 00:16:39,164 --> 00:16:41,959 ‎Ơ! Ủa? Có... có chuyện gì? 274 00:16:43,919 --> 00:16:46,463 ‎Frank và Beans? Không ổn rồi. 275 00:16:47,214 --> 00:16:48,298 ‎Ngủ lại đi. 276 00:16:48,382 --> 00:16:49,466 ‎Hai anh mơ thôi. 277 00:16:49,550 --> 00:16:51,802 ‎Sao hai đứa lại không ngủ trong ngày 278 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 ‎Ngủ Nghịch gì đó hả? 279 00:16:53,012 --> 00:16:56,015 ‎Em cũng không biết tên nó, ‎nhưng anh không nhất thiết ngủ. 280 00:16:56,098 --> 00:16:57,182 ‎Không á? 281 00:16:57,266 --> 00:16:59,852 ‎Miễn là giữ ý tứ cho người muốn ngủ. 282 00:16:59,935 --> 00:17:01,395 ‎Ý tứ? 283 00:17:03,272 --> 00:17:05,315 ‎Bọn anh không hiểu đó là gì! 284 00:17:05,399 --> 00:17:07,735 ‎Nào, đi bày trò thôi! 285 00:17:07,818 --> 00:17:08,944 ‎Tuyệt, bày trò! 286 00:17:09,695 --> 00:17:13,323 ‎Tớ có cảm giác trò của họ ‎ồn hơn trò của mình. 287 00:17:13,407 --> 00:17:14,825 ‎Ta có thể đua xe! 288 00:17:14,908 --> 00:17:15,784 ‎Bóp còi! 289 00:17:15,868 --> 00:17:17,202 ‎Đập chũm chọe! 290 00:17:17,286 --> 00:17:18,704 ‎Ôi trời! 291 00:17:18,787 --> 00:17:20,873 ‎Ừ, ồn hơn nhiều. 292 00:17:20,956 --> 00:17:23,042 ‎Lấy chũm chọe đi Beans! 293 00:17:23,709 --> 00:17:27,254 ‎Họ mang chũm chọe trong người à? ‎Ai lại làm thế? 294 00:17:27,337 --> 00:17:28,505 ‎Khoan, tớ làm gì đây? 295 00:17:28,589 --> 00:17:30,340 ‎Cứ đập vào đi, Beans. 296 00:17:30,424 --> 00:17:31,467 ‎Ồ, được! 297 00:17:35,554 --> 00:17:36,889 ‎Này, chẳng được gì cả. 298 00:17:41,685 --> 00:17:43,395 ‎Tớ nghĩ nó hỏng rồi, Frank. 299 00:17:43,479 --> 00:17:47,608 ‎Biết khẩu hiệu của tớ không, Beans? ‎"Thử đi thử lại... 300 00:17:47,691 --> 00:17:48,776 ‎rồi bỏ cuộc". 301 00:17:53,155 --> 00:17:55,324 ‎Ta đi Ngủ Một Giấc chỗ khác thôi. 302 00:17:55,407 --> 00:17:58,202 ‎Ngủ, ngủ ‎Ngủ thêm một giấc, một giấc... 303 00:17:58,327 --> 00:18:00,954 ‎Ít nhất họ không đánh thức ai dậy. 304 00:18:01,038 --> 00:18:02,706 ‎Nhưng họ sẽ làm! Đi thôi! 305 00:18:02,790 --> 00:18:03,874 ‎Bọn mình đi đâu? 306 00:18:04,625 --> 00:18:08,045 ‎Tớ đã không ý tứ ‎khi đánh thức Frank và Beans. 307 00:18:08,128 --> 00:18:11,131 ‎Nên giờ ta phải ‎ngăn cản họ đánh thức cả trấn. 308 00:18:11,215 --> 00:18:15,219 ‎Cứu ngày Ngủ Thèm Một Giấc thôi. ‎Phải không nhỉ? 309 00:18:15,302 --> 00:18:17,971 ‎Thực chất cậu nói càng lúc càng sai. 310 00:18:19,973 --> 00:18:20,933 ‎Cậu bóp còi. 311 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 ‎Giờ tớ bóp còi. 312 00:18:23,310 --> 00:18:24,645 ‎Và rồi tớ bóp còi. 313 00:18:25,354 --> 00:18:26,563 ‎Rồi cậu bóp còi. 314 00:18:27,606 --> 00:18:29,358 ‎Ôi, tớ thích làm theo lượt. 315 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 ‎Các anh nghe này. 316 00:18:31,193 --> 00:18:33,070 ‎Có nhiều người đang cố say giấc. 317 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ‎Nhưng bọn anh thì không! 318 00:18:34,696 --> 00:18:37,741 ‎Nhưng người khác thì có. ‎Hai anh làm ơn dừng bóp còi nhé? 319 00:18:38,700 --> 00:18:41,578 ‎Được thôi. ‎Bọn anh dẫu sao cũng muốn làm trò khác. 320 00:18:44,123 --> 00:18:47,835 ‎Đào khúc xương cũ ‎mà bọn mình chôn trong công viên. Ôi trời! 321 00:18:47,918 --> 00:18:50,212 ‎Đào xương à? Thế thì không ồn lắm. 322 00:18:53,006 --> 00:18:54,508 ‎Cậu chuẩn bị bóp thành tiếng chưa? 323 00:18:54,591 --> 00:18:56,218 ‎"Bóp thành tiếng" á? 324 00:18:56,301 --> 00:18:57,970 ‎Nó cứ chít chít! 325 00:18:58,053 --> 00:18:59,680 ‎Dưới phố mà còn nghe thấy! 326 00:18:59,763 --> 00:19:01,223 ‎Chít, chít, chít! 327 00:19:01,306 --> 00:19:03,058 ‎Nó rất chít chít. 328 00:19:03,142 --> 00:19:04,685 ‎Hở? Cái gì? Hả? 329 00:19:04,768 --> 00:19:05,936 ‎Nó ồn quá! 330 00:19:06,019 --> 00:19:08,522 ‎Ôi không! Họ đã đánh thức Đội Nhặt đồ! 331 00:19:08,605 --> 00:19:11,692 ‎Đội Pawston Có Vớ? ‎Ngày mai họ có trận quan trọng! 332 00:19:11,775 --> 00:19:13,068 ‎Họ cần được ngủ! 333 00:19:13,193 --> 00:19:15,487 ‎Tớ có ý này để giúp họ ngủ lại. 334 00:19:15,612 --> 00:19:17,531 ‎Scooch, cậu giật khúc xương được chứ? 335 00:19:17,614 --> 00:19:19,199 ‎Tớ sẽ làm điều cần làm. 336 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 ‎Đồ bịt tai. 337 00:19:26,915 --> 00:19:29,168 ‎Đây. Sẽ không nghe thấy gì đâu! 338 00:19:29,251 --> 00:19:31,920 ‎Bịt tai Tag Barker. Em khá tự hào đấy. 339 00:19:32,004 --> 00:19:33,172 ‎Không nghe thấy gì hết. 340 00:19:33,255 --> 00:19:34,506 ‎Chính là vậy mà. 341 00:19:34,590 --> 00:19:35,674 ‎Xong xuôi. 342 00:19:36,466 --> 00:19:37,843 ‎Cậu làm sao lấy được vậy? 343 00:19:37,968 --> 00:19:40,971 ‎Tớ phải cho họ thứ khác để chơi. 344 00:19:45,642 --> 00:19:47,769 ‎Cậu đưa Cluckles á? 345 00:19:47,853 --> 00:19:51,732 ‎Tớ không muốn ai bị đánh thức nữa. ‎Tớ ý tứ lắm. 346 00:19:51,815 --> 00:19:52,983 ‎Bọn mình sẽ lấy nó về. 347 00:19:53,066 --> 00:19:54,693 ‎Bọn mình có vấn đề lớn hơn. 348 00:19:54,818 --> 00:19:56,987 ‎Họ đang hướng vào cửa hàng chuông. 349 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 ‎Lỡ như họ rung toàn bộ chuông ‎và đánh thức nhiều người hơn? 350 00:20:00,574 --> 00:20:02,784 ‎Đó không phải vấn đề. ‎Cửa hàng đóng cửa rồi. 351 00:20:02,868 --> 00:20:05,996 ‎Vậy thì chuông cửa duy nhất ‎họ có thể tiếp cận là... 352 00:20:06,079 --> 00:20:08,874 ‎Cái to đùng trên cửa hàng! 353 00:20:08,957 --> 00:20:10,876 ‎Họ sẽ không làm đâu nhỉ? 354 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 ‎Ôi, tớ tin họ sẽ làm. 355 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 ‎Kính coong! 356 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 ‎Tớ thích chuông, Beans à! 357 00:20:31,480 --> 00:20:32,522 ‎Chuyện gì vậy? 358 00:20:32,606 --> 00:20:35,859 ‎Nghe như chuông cửa. Ta nên sủa thôi. 359 00:20:38,237 --> 00:20:41,448 ‎- Bọn tôi đang ngủ ‎- Đang ngủ... 360 00:20:41,531 --> 00:20:43,951 ‎- Và giờ thì không ‎- Và giờ thì không! 361 00:20:44,034 --> 00:20:45,869 ‎Và thật là buồn 362 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 ‎Xin lỗi ban nhạc. 363 00:20:47,204 --> 00:20:51,959 ‎Này... Tag? Em làm ơn kêu người khác yên ‎tĩnh được chứ? 364 00:20:52,084 --> 00:20:55,587 ‎Ừ! Bọn anh chơi vui quá nên mệt, 365 00:20:55,671 --> 00:20:57,756 ‎nên giờ bọn anh muốn ngủ. 366 00:20:57,839 --> 00:21:00,092 ‎Nhưng tiếng sủa ồn quá. 367 00:21:00,175 --> 00:21:02,344 ‎Ồn dễ sợ luôn! Sao mà ngủ được? 368 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 ‎- Không được! ‎- Không! 369 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‎Họ sủa là vì bị hai anh đánh thức. 370 00:21:09,685 --> 00:21:12,938 ‎Ừ, bọn mình không tử tế cho lắm, Frank. 371 00:21:13,021 --> 00:21:14,690 ‎Cá heo của em đây. 372 00:21:14,773 --> 00:21:16,024 ‎Là gà ạ. 373 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 ‎Khoan, gà! "Ngủ ngon nhé, gà ơi". 374 00:21:20,028 --> 00:21:23,490 ‎Bài ru của em! ‎Bài ru đó có thể khiến mọi người ngủ! 375 00:21:23,573 --> 00:21:27,494 ‎Ý hay đấy! ‎Nhưng làm sao để mọi người đều nghe? 376 00:21:27,577 --> 00:21:28,787 ‎À, dễ thôi. 377 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 ‎Cứ leo lên khí cầu đằng kia. 378 00:21:31,164 --> 00:21:34,501 ‎Ừ! Và kêu mấy anh ban nhạc ‎giúp hát bài ru. 379 00:21:35,794 --> 00:21:39,172 ‎Ừ, sử dụng micrô nữa, ‎để mọi người trong trấn đều nghe. 380 00:21:39,840 --> 00:21:43,260 ‎Anh đang suy nghĩ cho mọi người. ‎Rất ý tứ đó. 381 00:21:45,554 --> 00:21:47,180 ‎Thì ra là thế. 382 00:21:47,514 --> 00:21:48,557 ‎Rõ ràng đó. 383 00:21:50,559 --> 00:21:53,270 ‎Nhóm Sủa Không Nhạc ơi, hát nào! 384 00:21:54,730 --> 00:21:58,442 ‎Ngủ ngon nhé, gà ơi ‎Gà ơi, ngủ ngon nhé 385 00:21:58,525 --> 00:22:01,445 ‎Và cả chó nữa ‎Gà và chó 386 00:22:01,528 --> 00:22:05,907 ‎Ngủ ngon nhé, gà ơi ‎Gà ơi, ngủ ngon nhé 387 00:22:05,991 --> 00:22:08,493 ‎Ừ, và cả chó nữa ‎Chó ơi, ngủ ngon nhé 388 00:22:08,577 --> 00:22:12,080 ‎- Thư giãn lông vũ và cái mỏ đi ‎- Ừ, mỏ 389 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 ‎Và bộ lông nếu là chó 390 00:22:13,999 --> 00:22:15,876 ‎Đi ngủ đi 391 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 ‎Ngủ ngon nhé, gà ơi ‎Gà ơi, ngủ ngon nhé... 392 00:22:20,213 --> 00:22:22,257 ‎Mong gà mơ thấy được ‎đuổi theo bóng quần vợt 393 00:22:22,341 --> 00:22:23,884 ‎Hay bất cứ thứ gì gà mơ 394 00:22:27,429 --> 00:22:31,600 ‎Oa! Bài ru ấy hiệu nghiệm thật. ‎Đúng không, Tag? Tag? 395 00:22:31,683 --> 00:22:34,728 ‎Ngủ Thêm Một Giấc. Ôi... 396 00:22:35,812 --> 00:22:38,315 ‎Này! Cậu nói đúng rồi! 397 00:23:04,966 --> 00:23:06,968 ‎Biên dịch: Icy Phan