1
00:00:08,550 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,648 --> 00:00:24,566
Cún ơi, tiến lên!
3
00:00:24,649 --> 00:00:25,692
Bạn có thích...
4
00:00:25,775 --> 00:00:27,944
Phóng xe trong thành phố chó?
5
00:00:28,027 --> 00:00:28,862
Bạn có thích...
6
00:00:28,945 --> 00:00:30,864
Những người bạn nhanh nhẹn luôn giúp đỡ?
7
00:00:30,947 --> 00:00:31,865
Bạn có thích...
8
00:00:31,948 --> 00:00:33,992
Ô tô, khí cầu, tàu, xe đạp hai, ba bánh
9
00:00:34,075 --> 00:00:35,452
Ngầu quá sức luôn?
10
00:00:35,535 --> 00:00:37,287
Chào mừng đến với Pawston
11
00:00:37,829 --> 00:00:40,206
Tiến lên nào, các chú cún!
12
00:00:40,290 --> 00:00:43,918
Tiến lên nào, các chú cún!
13
00:00:44,002 --> 00:00:46,212
Có muốn dừng thật không? Không
14
00:00:46,296 --> 00:00:48,298
Nên cứ vun vút trên đường
15
00:00:48,381 --> 00:00:49,841
Cún ơi, tiến lên!
16
00:00:49,924 --> 00:00:51,384
Cún ơi, tiến lên!
17
00:00:53,011 --> 00:00:56,014
Chó cũ, trò mới.
18
00:01:01,186 --> 00:01:02,353
Bà ơi, đến lúc chưa ạ?
19
00:01:02,479 --> 00:01:04,981
Ừ, Tag, đến lúc rung chuông rồi!
20
00:01:08,943 --> 00:01:10,487
Tỉnh táo lên, các Barker!
21
00:01:10,570 --> 00:01:14,407
Mấy đứa chỉ có mười tiếng ngắn ngủi cho...
22
00:01:14,491 --> 00:01:17,410
Cuộc thi tài năng nhà Barker!
23
00:01:18,078 --> 00:01:19,245
Vâng ạ!
24
00:01:19,329 --> 00:01:23,041
Năm nay bà sẽ thêm một bất ngờ thú vị.
25
00:01:23,124 --> 00:01:26,795
Mấy đứa sẽ tham gia theo nhóm
thay vì riêng lẻ!
26
00:01:26,878 --> 00:01:30,048
Và đội chiến thắng
sẽ nhận phần thưởng danh giá nhất nhà,
27
00:01:30,131 --> 00:01:32,801
Xương Barker!
28
00:01:34,010 --> 00:01:35,637
Cho cháu cầm nhé?
29
00:01:35,720 --> 00:01:39,057
Được. Cháu chỉ cần thắng thôi!
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,060
Cũng như Cheddar Biscuit năm ngoái
và năm trước nữa.
31
00:01:42,143 --> 00:01:45,271
Nếu năm nay cháu thắng thì là ba lần!
32
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
À, em nghĩ năm nay em sẽ thắng.
33
00:01:48,107 --> 00:01:49,818
Cún không thắng cuộc thi tài năng.
34
00:01:49,901 --> 00:01:51,903
Em không phải cún, em lớn rồi!
35
00:01:52,028 --> 00:01:53,071
- Cún!
- Lớn rồi!
36
00:01:53,196 --> 00:01:54,155
- Cún!
- Lớn rồi!
37
00:01:54,239 --> 00:01:55,115
Cún!
38
00:01:55,198 --> 00:01:57,117
Để dành sức lên sân khấu đi.
39
00:01:57,200 --> 00:01:59,244
Nào, giờ hãy chọn nhóm.
40
00:01:59,994 --> 00:02:01,121
Cháu chọn ông!
41
00:02:02,372 --> 00:02:03,248
Ông nhiều tài lắm.
42
00:02:03,331 --> 00:02:04,833
Cũng như cháu thôi mà.
43
00:02:05,542 --> 00:02:08,336
Cháu chọn Cheddar Biscuit,
vì em luôn thắng.
44
00:02:08,419 --> 00:02:09,712
Dạ, em thắng ba lần luôn!
45
00:02:09,796 --> 00:02:11,256
Ý em là "chúng ta".
46
00:02:11,339 --> 00:02:13,341
Mẹ chọn con, Yip.
47
00:02:13,424 --> 00:02:17,095
Vậy bố và Spike là đội cuối cùng.
48
00:02:18,638 --> 00:02:22,267
Vậy hãy chỉnh đốn và tập bài dự thi đi!
49
00:02:22,809 --> 00:02:24,644
Tiến lên nào, các chú cún!
50
00:02:24,936 --> 00:02:26,271
Vâng ạ!
51
00:02:26,354 --> 00:02:28,982
Ông ơi, cháu biết mình làm gì rồi.
52
00:02:29,065 --> 00:02:31,025
Tốt! Vì ông chưa tỉnh ngủ hẳn.
53
00:02:31,860 --> 00:02:34,612
Vậy cháu muốn lắp lại xe
cho cuộc thi tài năng?
54
00:02:34,737 --> 00:02:35,780
Ta giỏi nhất việc này.
55
00:02:35,864 --> 00:02:36,739
Đúng thế.
56
00:02:53,715 --> 00:02:55,091
Trông tài năng tràn trề kìa.
57
00:02:55,174 --> 00:02:57,635
Cháu có thể thấy ảnh ta đoạt cúp!
58
00:02:58,761 --> 00:03:00,305
Chào, đừng để tâm ạ.
59
00:03:00,388 --> 00:03:03,224
Bọn cháu chỉ đang
chuẩn bị thắng Xương Barker!
60
00:03:04,517 --> 00:03:06,352
Cố thắng trò này xem!
61
00:03:06,436 --> 00:03:08,146
Ba lần cho chúng ta!
62
00:03:14,569 --> 00:03:18,239
Ông nghĩ tài năng của mình
hợp với cuộc thi không?
63
00:03:18,323 --> 00:03:20,241
Có lẽ trò của ta nên giống thế.
64
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
Ông không biết. Mình giỏi sửa đồ thật mà.
65
00:03:22,952 --> 00:03:24,954
Nhưng nếu cháu muốn,
tìm thứ khác cũng được.
66
00:03:26,164 --> 00:03:27,832
Ngay sau khi tìm đồ ăn trưa.
67
00:03:28,082 --> 00:03:30,335
- Đi ăn ở quán Tô Lớn nhé?
- Dạ!
68
00:03:30,418 --> 00:03:33,254
Ở đó có món bánh việt quất ngon nhất
69
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
và được đựng trong cái tô thật to.
70
00:03:35,423 --> 00:03:37,008
- Tô.
- Ừ, tô.
71
00:03:37,091 --> 00:03:38,468
Không... tô!
72
00:03:38,551 --> 00:03:40,136
- Tô á?
- Tô!
73
00:03:40,220 --> 00:03:42,430
Ông thấy cả hai đang nói "tô" ở đây.
74
00:03:42,513 --> 00:03:45,099
Ông nhớ hồi mình đi xem
ảo thuật gia Muttfield chứ?
75
00:03:51,648 --> 00:03:57,028
Ừ! Tô xoay! Tài năng đó! Và quán ăn có tô!
76
00:03:57,737 --> 00:03:59,447
Tiến lên nào, tô ơi!
77
00:04:05,328 --> 00:04:08,957
Hai bánh việt quất, tô siêu to.
78
00:04:09,290 --> 00:04:10,625
Cháu xoay tô có sao không ạ?
79
00:04:13,419 --> 00:04:15,046
Xem thử đây!
80
00:04:17,006 --> 00:04:20,510
Hay! Cháu đang làm nè!
Cháu là ảo thuật gia!
81
00:04:20,593 --> 00:04:22,553
Úm ba la xì bùa!
82
00:04:27,850 --> 00:04:28,935
Cháu không làm đâu.
83
00:04:31,145 --> 00:04:32,730
Lẽ ra ta nên ăn trước.
84
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
Có lẽ ta cần trò mới.
85
00:04:35,775 --> 00:04:37,360
Và tôi cần cái mũ mới.
86
00:04:37,902 --> 00:04:39,112
Xin lỗi về cái mũ của anh.
87
00:04:39,737 --> 00:04:40,780
Khoan, mũ!
88
00:04:40,905 --> 00:04:41,864
- Mũ?
- Mũ!
89
00:04:41,990 --> 00:04:43,074
- Mũ?
- Mũ!
90
00:04:43,908 --> 00:04:45,451
Cảm giác như gặp vụ này rồi.
91
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
Ông biết ta có thể làm trò gì rồi!
92
00:04:50,707 --> 00:04:52,875
Mũ giúp ta thắng cuộc thi kiểu gì ạ?
93
00:04:52,959 --> 00:04:56,045
Nhớ hồi Muttfield
làm trò xếp mũ phi thường không?
94
00:04:59,799 --> 00:05:02,927
Làm đi ạ! Nhưng phải nhanh lên.
Ta sắp hết thời gian rồi.
95
00:05:03,594 --> 00:05:04,971
Em định thắng kiểu gì đây, Tag?
96
00:05:05,054 --> 00:05:06,681
Bằng mũ, Gilber!
97
00:05:06,764 --> 00:05:07,807
Mũ?
98
00:05:08,057 --> 00:05:09,392
Vậy ta đi đâu đây?
99
00:05:09,475 --> 00:05:11,311
Ai có nhiều mũ nhất Pawston?
100
00:05:12,562 --> 00:05:15,815
Xin chào! Hai vị thích mũ của tôi chứ?
101
00:05:16,441 --> 00:05:17,317
Đẹp lắm.
102
00:05:17,400 --> 00:05:19,736
Dạ. Cô Lydia cho bọn cháu mượn nhé?
103
00:05:19,819 --> 00:05:21,404
Và thêm nhiều cái mũ khác nữa?
104
00:05:21,487 --> 00:05:24,615
Ừ, cô luôn sẵn lòng giúp một cái mũ.
105
00:05:24,699 --> 00:05:25,783
Hay 50 cái.
106
00:05:27,243 --> 00:05:29,454
Cái cuối cùng đây.
107
00:05:29,537 --> 00:05:30,705
Cháu diễn đây.
108
00:05:32,623 --> 00:05:35,001
Tag, cháu làm được mà...
109
00:05:40,506 --> 00:05:41,674
Cháu không hiểu.
110
00:05:41,758 --> 00:05:43,217
Giờ sao đây ông?
111
00:05:43,342 --> 00:05:45,094
Muttfield sẽ làm gì?
112
00:05:50,516 --> 00:05:52,060
Tung hứng trên khí cầu!
113
00:05:52,143 --> 00:05:53,644
Màn diễn tuyệt nhất Pawston!
114
00:05:53,728 --> 00:05:54,687
Ông từng thử chưa?
115
00:05:54,771 --> 00:05:56,439
Chưa. Khó cỡ nào chứ?
116
00:06:03,154 --> 00:06:06,574
Trời nắng và bầu trời thoáng đãng
117
00:06:07,283 --> 00:06:11,621
Ôi, giờ lại có mưa bóng quần vợt
Không sao cả
118
00:06:12,580 --> 00:06:13,539
Ôi!
119
00:06:13,623 --> 00:06:15,583
Không sao cả
120
00:06:15,958 --> 00:06:20,004
Hình như sắp có mưa ki bowling
Không sao cả
121
00:06:21,672 --> 00:06:23,800
Không sao cả
122
00:06:23,925 --> 00:06:26,844
Giờ thì là gà nhựa
Anh có ngờ là gà không?
123
00:06:26,928 --> 00:06:28,096
Không phải tôi
124
00:06:29,889 --> 00:06:31,724
Có vẻ tung hứng trên khí cầu không ổn.
125
00:06:31,808 --> 00:06:33,309
Và cuộc thi tài năng sắp bắt đầu.
126
00:06:33,392 --> 00:06:36,354
Có lẽ ta nên trở về
làm điều mình giỏi nhất.
127
00:06:36,437 --> 00:06:37,396
Sửa chữa.
128
00:06:37,522 --> 00:06:40,817
Ông ơi,
nếu muốn thắng thì phải có trò hay.
129
00:06:40,942 --> 00:06:43,111
Thế thì chỉ còn một chỗ.
130
00:06:46,447 --> 00:06:47,698
Xin chào?
131
00:06:47,865 --> 00:06:49,534
Có ai ở đây không?
132
00:06:53,996 --> 00:06:56,749
Chào mừng đến với
Trò ảo thuật và xương của Muttfield!
133
00:06:58,209 --> 00:06:59,585
Sao chú làm được thế?
134
00:06:59,669 --> 00:07:01,838
Ý cháu là xuất hiện từ đám khói?
135
00:07:01,921 --> 00:07:04,298
Ảo thuật gia
không bao giờ tiết lộ mánh khóe!
136
00:07:04,382 --> 00:07:07,135
Hay tên lót của mình.
Chú giúp được chi?
137
00:07:07,218 --> 00:07:09,011
Trò ảo thuật? Xương?
138
00:07:09,095 --> 00:07:10,471
Ảo thuật với xương?
139
00:07:10,555 --> 00:07:12,640
Ấn tượng lắm, anh Muttfield.
140
00:07:12,723 --> 00:07:17,728
Gọi tôi là "Muttfield Vĩ Đại"!
Vì tôi làm những chuyện vĩ đại!
141
00:07:19,313 --> 00:07:21,357
Cứ xem thứ gì bên trong nón đi.
142
00:07:23,025 --> 00:07:26,070
Đây là trợ lí Darrell của tôi.
Darrell, hôm nay nghỉ đi.
143
00:07:27,905 --> 00:07:32,285
Để tôi đoán, hai vị muốn một trò kì diệu
để thắng trong cuộc thi tài năng gia đình?
144
00:07:33,286 --> 00:07:34,912
Vâng, sao anh biết?
145
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Ma thuật!
146
00:07:37,457 --> 00:07:42,086
Và đây là trò hoàn hảo.
Tôi gọi nó là "Lạc rồi tìm thấy".
147
00:07:42,170 --> 00:07:46,507
Ông bước vào hòm rồi... biến mất!
148
00:07:47,675 --> 00:07:51,387
Và rồi... xuất hiện!
149
00:07:51,512 --> 00:07:52,597
Tôi làm kiểu gì nhỉ?
150
00:07:52,680 --> 00:07:53,514
Ma thuật!
151
00:07:55,308 --> 00:07:57,101
Đùa thôi. Đây là hướng dẫn.
152
00:07:58,478 --> 00:08:01,355
Đi nào ông! Cuộc thi sắp bắt đầu rồi!
153
00:08:01,439 --> 00:08:03,774
Đi diễn nào, các chú cún!
154
00:08:05,693 --> 00:08:08,863
Và giờ là... giờ ăn trưa!
155
00:08:20,291 --> 00:08:21,792
Tuyệt! Hay quá!
156
00:08:22,376 --> 00:08:25,546
Ai ngờ rằng chuông cửa lại nghe hay thế?
157
00:08:25,630 --> 00:08:27,882
Bắt đầu diễn đi, Yip và mẹ!
158
00:08:42,563 --> 00:08:43,564
Hoan hô!
159
00:08:43,648 --> 00:08:45,608
Tuyệt vời!
160
00:08:45,691 --> 00:08:50,279
Đáng yêu vô cùng.
Tiếp theo, Cheddar Biscuit và Gilber!
161
00:08:53,282 --> 00:08:54,367
Bọn cháu trễ à?
162
00:08:54,450 --> 00:08:56,661
Không! Cháu lên ngay sau màn này.
163
00:08:57,995 --> 00:09:01,082
Ôi, hay! Tuyệt!
164
00:09:01,207 --> 00:09:02,166
Hay!
165
00:09:10,049 --> 00:09:10,883
Hay!
166
00:09:12,009 --> 00:09:15,263
Và giờ là màn kết.
Tag, em đến vừa đúng lúc.
167
00:09:15,346 --> 00:09:17,139
Em sẽ không thể làm hay hơn đâu.
168
00:09:17,223 --> 00:09:18,099
Ôi, không!
169
00:09:26,899 --> 00:09:29,443
Gilber, anh làm hỏng xe của em rồi!
170
00:09:29,610 --> 00:09:31,279
Bọn mình không có màn kết!
171
00:09:31,362 --> 00:09:34,865
Nhưng mình vẫn sẽ thắng nhỉ?
Ba lần cho chúng ta?
172
00:09:35,491 --> 00:09:39,161
Thật không may. Tiếp theo, Tag và ông!
173
00:09:41,247 --> 00:09:43,874
Chúng ta nên lên đó
và làm chuyện mình giỏi nhất.
174
00:09:43,958 --> 00:09:45,501
Ông cũng vừa nghĩ thế.
175
00:09:45,585 --> 00:09:48,296
Dạ, nhưng với chút ma thuật.
176
00:09:50,214 --> 00:09:51,882
Ôi, tuyệt!
177
00:10:17,867 --> 00:10:19,327
Được rồi!
178
00:10:19,410 --> 00:10:20,411
Ma thuật!
179
00:10:22,747 --> 00:10:23,664
Hoan hô!
180
00:10:23,748 --> 00:10:25,499
Thật kì diệu!
181
00:10:25,583 --> 00:10:28,544
Giờ hãy cho Gilber và Cheddar Biscuit
thử thêm lần nữa.
182
00:10:28,628 --> 00:10:31,047
Giờ anh chị có thể có màn kết rồi.
183
00:10:31,130 --> 00:10:33,507
Cảm ơn, Tag. Mình làm thôi, Gilber.
184
00:10:35,718 --> 00:10:36,594
Đạp đi!
185
00:10:46,937 --> 00:10:51,901
Cuộc thi tài năng Barker hay nhất!
Mọi người thật xuất sắc.
186
00:10:51,984 --> 00:10:54,487
Nhưng bà phải chọn người thắng cuộc.
187
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Màn diễn của Cheddar Biscuit và Gilber
rất phi thường!
188
00:11:00,618 --> 00:11:02,620
Nhưng màn diễn ấy sẽ không thể diễn ra
189
00:11:02,703 --> 00:11:06,207
nếu không có
người thắng cuộc Xương Barker năm nay...
190
00:11:06,290 --> 00:11:08,501
Tag và ông!
191
00:11:08,584 --> 00:11:09,669
Hoan hô!
192
00:11:10,795 --> 00:11:14,340
Em xứng đáng lắm, Tag.
Em đã có màn diễn hay hơn bọn anh.
193
00:11:14,423 --> 00:11:18,636
Cảm ơn mọi người. Bọn cháu chỉ làm
điều mình giỏi nhất như mọi người thôi.
194
00:11:18,719 --> 00:11:21,097
Vậy nên khúc xương này
thuộc về tất cả chúng ta.
195
00:11:46,831 --> 00:11:49,625
Ngủ thêm một giấc.
196
00:11:50,626 --> 00:11:53,045
Lại một ngày đẹp trời ở Pawston.
197
00:11:53,129 --> 00:11:53,963
Thấy vậy không?
198
00:11:55,214 --> 00:11:56,465
Mừng vì cậu đồng tình.
199
00:11:56,549 --> 00:11:58,467
Mở cửa bằng cách nào đây?
200
00:12:01,929 --> 00:12:02,805
Chào bố.
201
00:12:02,888 --> 00:12:05,891
Khoan, bố không đi làm à? Bố đi đâu vậy?
202
00:12:05,975 --> 00:12:07,226
Đi ngủ.
203
00:12:07,309 --> 00:12:10,146
"Đi ngủ" á? Nhưng mới sáng mà?
204
00:12:16,152 --> 00:12:17,820
Có ai thấy gấu bông của ông không?
205
00:12:21,740 --> 00:12:24,577
Nhà Barkers
Sao mọi người đi ngủ? Trời sáng mà?
206
00:12:24,660 --> 00:12:28,747
Con không nghe à, Tag? Hôm nay
là ngày Ngủ Thêm Một Giấc ở Pawston.
207
00:12:28,831 --> 00:12:30,708
Ngủ cái gì thêm giấc ạ?
208
00:12:30,791 --> 00:12:35,421
Ngủ Thêm Một Giấc.
Cả trấn được nghỉ một ngày.
209
00:12:35,504 --> 00:12:38,549
Không đi làm, không đi học. Chỉ ngủ thôi.
210
00:12:39,133 --> 00:12:42,261
Ngủ cả ngày ư?
211
00:12:42,344 --> 00:12:45,306
Thế này nhé, em gái.
Mình đã năng động cả năm.
212
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
Nếu ta dành một ngày chỉ để ngủ,
213
00:12:47,433 --> 00:12:50,102
ta sẽ để dành năng lượng
để sau này năng động tiếp.
214
00:12:50,186 --> 00:12:51,145
Đúng không mấy đứa?
215
00:12:54,982 --> 00:12:59,069
Mẹ? Bố? Con không mê ngủ.
Con thích năng động.
216
00:12:59,153 --> 00:13:01,113
Con có cần Ngủ Thêm Mặc Xác không?
217
00:13:01,197 --> 00:13:05,576
Ngủ Thêm Một Giấc.
Ai muốn thì mới ngủ thôi.
218
00:13:05,659 --> 00:13:07,244
Vậy thì tốt rồi. Con không muốn.
219
00:13:07,369 --> 00:13:09,955
Cũng được. Nhưng cố giữ ý tứ nhé.
220
00:13:10,039 --> 00:13:11,290
"Giữ ý tứ" ạ?
221
00:13:11,373 --> 00:13:15,419
Nghĩa là con phải suy nghĩ cho
những ai muốn ngủ.
222
00:13:15,503 --> 00:13:18,339
Nhớ giữ yên tĩnh và không đánh thức họ.
223
00:13:18,422 --> 00:13:23,511
Không thành vấn đề. Con là
chú khuyển ý tứ nhất... Ngủ hết trơn rồi.
224
00:13:26,096 --> 00:13:27,723
Mình làm gì đây?
225
00:13:28,265 --> 00:13:30,226
Scooch! Cậu ấy "năng động".
226
00:13:30,309 --> 00:13:32,937
Cậu nói cậu thuộc loại "ngủ" là sao?
227
00:13:33,020 --> 00:13:37,024
Hôm nay thôi.
Tớ sắp ru bài mà Cluckles thích nhất.
228
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
Ngủ ngon nhé gà...
229
00:13:41,695 --> 00:13:43,656
Khoan, tớ có ý này!
230
00:13:43,739 --> 00:13:45,741
Scooch, các chú chó đều ngủ hết rồi,
231
00:13:45,824 --> 00:13:49,161
ta có thể chạy vòng quanh trấn
làm điều mình hằng muốn.
232
00:13:49,245 --> 00:13:50,412
Ví dụ như gì?
233
00:13:50,496 --> 00:13:53,415
Lái xe máy nè, chơi quần vợt trên khí cầu!
234
00:13:54,124 --> 00:13:55,251
Nô đùa quanh sân chơi!
235
00:13:55,960 --> 00:13:57,753
Mình làm trò đó mỗi ngày mà.
236
00:13:57,836 --> 00:14:01,465
Ừ, nhiều người khác đã ngủ
nên bọn mình được chơi thỏa thích.
237
00:14:01,549 --> 00:14:02,883
Lỡ mình đánh thức họ thì sao?
238
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
Chúng ta sẽ ý tứ... tớ vừa học từ ấy,
239
00:14:05,594 --> 00:14:07,346
để không đánh thức người khác.
240
00:14:07,429 --> 00:14:11,976
Thôi nào, hôm nay sẽ giống ngày
Nghịch Một Giấc. Cậu thấy sao?
241
00:14:12,059 --> 00:14:15,646
Thứ nhất, đó là Ngủ Thêm Một Giấc.
242
00:14:15,729 --> 00:14:18,065
Thứ hai, Cluckles đi cùng được chứ?
243
00:14:18,148 --> 00:14:20,109
Cluckles luôn có thể đi cùng.
244
00:14:20,192 --> 00:14:22,236
Ta làm thôi.
245
00:14:32,162 --> 00:14:34,415
Tiến lên nào, các chú cún!
246
00:14:34,540 --> 00:14:36,876
Xe của cậu không có tiếng ồn.
247
00:14:36,959 --> 00:14:39,378
Tớ cài chế độ yên tĩnh.
Cậu nghe thử tiếng còi này.
248
00:14:40,713 --> 00:14:42,381
Khó lắm mới nghe được.
249
00:14:42,464 --> 00:14:43,799
Chính xác!
250
00:14:43,883 --> 00:14:44,925
Tag, cẩn thận!
251
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
Cháu thích mũ đi ngủ của cô chứ?
252
00:14:50,055 --> 00:14:51,390
Không ạ.
253
00:14:51,515 --> 00:14:53,517
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
254
00:14:55,394 --> 00:14:56,270
Khí cầu kìa.
255
00:14:57,354 --> 00:15:00,983
Trạm dừng kế tiếp trong ngày
Nghịch Một Hơi. Tớ nói đúng không?
256
00:15:09,283 --> 00:15:10,659
Chơi quần vợt trên khí cầu?
257
00:15:12,995 --> 00:15:14,121
Nghe có vẻ ồn.
258
00:15:14,204 --> 00:15:18,292
Dùng bóng vô hình là được.
259
00:15:18,375 --> 00:15:20,044
Chơi luôn!
260
00:15:31,805 --> 00:15:33,265
Tốt lắm, Scooch.
261
00:15:33,349 --> 00:15:36,393
Không có bóng, tớ chơi giỏi quá!
262
00:15:36,477 --> 00:15:37,436
Tớ ăn mừng được chứ?
263
00:15:37,519 --> 00:15:38,771
Khẽ thôi.
264
00:15:38,854 --> 00:15:44,693
Hoan hô! Quán quân thế giới
môn quần vợt khí cầu bóng vô hình!
265
00:15:51,617 --> 00:15:55,746
Bọn mình không gây tiếng động!
Giày đệm gối này hay quá!
266
00:16:07,758 --> 00:16:08,842
Tuyệt!
267
00:16:17,851 --> 00:16:20,771
Vui thật đó, nhưng đến lúc ngủ rồi nhỉ?
268
00:16:20,854 --> 00:16:23,816
Tớ đảm bảo bài ru của tớ sẽ giúp cậu ngủ.
269
00:16:23,899 --> 00:16:27,820
Ngủ ngon nhé, gà ơi
Gà ơi, ngủ ngon nhé
270
00:16:27,903 --> 00:16:29,697
Xà ngang kìa! Trông vui quá.
271
00:16:29,780 --> 00:16:35,327
Ngủ ngon nhé, gà ơi
Gà ơi, ngủ ngon nhé...
272
00:16:38,122 --> 00:16:39,081
Thành công!
273
00:16:39,164 --> 00:16:41,959
Ơ! Ủa? Có... có chuyện gì?
274
00:16:43,919 --> 00:16:46,463
Frank và Beans? Không ổn rồi.
275
00:16:47,214 --> 00:16:48,298
Ngủ lại đi.
276
00:16:48,382 --> 00:16:49,466
Hai anh mơ thôi.
277
00:16:49,550 --> 00:16:51,802
Sao hai đứa lại không ngủ trong ngày
278
00:16:51,927 --> 00:16:52,928
Ngủ Nghịch gì đó hả?
279
00:16:53,012 --> 00:16:56,015
Em cũng không biết tên nó,
nhưng anh không nhất thiết ngủ.
280
00:16:56,098 --> 00:16:57,182
Không á?
281
00:16:57,266 --> 00:16:59,852
Miễn là giữ ý tứ cho người muốn ngủ.
282
00:16:59,935 --> 00:17:01,395
Ý tứ?
283
00:17:03,272 --> 00:17:05,315
Bọn anh không hiểu đó là gì!
284
00:17:05,399 --> 00:17:07,735
Nào, đi bày trò thôi!
285
00:17:07,818 --> 00:17:08,944
Tuyệt, bày trò!
286
00:17:09,695 --> 00:17:13,323
Tớ có cảm giác trò của họ
ồn hơn trò của mình.
287
00:17:13,407 --> 00:17:14,825
Ta có thể đua xe!
288
00:17:14,908 --> 00:17:15,784
Bóp còi!
289
00:17:15,868 --> 00:17:17,202
Đập chũm chọe!
290
00:17:17,286 --> 00:17:18,704
Ôi trời!
291
00:17:18,787 --> 00:17:20,873
Ừ, ồn hơn nhiều.
292
00:17:20,956 --> 00:17:23,042
Lấy chũm chọe đi Beans!
293
00:17:23,709 --> 00:17:27,254
Họ mang chũm chọe trong người à?
Ai lại làm thế?
294
00:17:27,337 --> 00:17:28,505
Khoan, tớ làm gì đây?
295
00:17:28,589 --> 00:17:30,340
Cứ đập vào đi, Beans.
296
00:17:30,424 --> 00:17:31,467
Ồ, được!
297
00:17:35,554 --> 00:17:36,889
Này, chẳng được gì cả.
298
00:17:41,685 --> 00:17:43,395
Tớ nghĩ nó hỏng rồi, Frank.
299
00:17:43,479 --> 00:17:47,608
Biết khẩu hiệu của tớ không, Beans?
"Thử đi thử lại...
300
00:17:47,691 --> 00:17:48,776
rồi bỏ cuộc".
301
00:17:53,155 --> 00:17:55,324
Ta đi Ngủ Một Giấc chỗ khác thôi.
302
00:17:55,407 --> 00:17:58,202
Ngủ, ngủ
Ngủ thêm một giấc, một giấc...
303
00:17:58,327 --> 00:18:00,954
Ít nhất họ không đánh thức ai dậy.
304
00:18:01,038 --> 00:18:02,706
Nhưng họ sẽ làm! Đi thôi!
305
00:18:02,790 --> 00:18:03,874
Bọn mình đi đâu?
306
00:18:04,625 --> 00:18:08,045
Tớ đã không ý tứ
khi đánh thức Frank và Beans.
307
00:18:08,128 --> 00:18:11,131
Nên giờ ta phải
ngăn cản họ đánh thức cả trấn.
308
00:18:11,215 --> 00:18:15,219
Cứu ngày Ngủ Thèm Một Giấc thôi.
Phải không nhỉ?
309
00:18:15,302 --> 00:18:17,971
Thực chất cậu nói càng lúc càng sai.
310
00:18:19,973 --> 00:18:20,933
Cậu bóp còi.
311
00:18:21,683 --> 00:18:22,810
Giờ tớ bóp còi.
312
00:18:23,310 --> 00:18:24,645
Và rồi tớ bóp còi.
313
00:18:25,354 --> 00:18:26,563
Rồi cậu bóp còi.
314
00:18:27,606 --> 00:18:29,358
Ôi, tớ thích làm theo lượt.
315
00:18:29,983 --> 00:18:31,110
Các anh nghe này.
316
00:18:31,193 --> 00:18:33,070
Có nhiều người đang cố say giấc.
317
00:18:33,153 --> 00:18:34,613
Nhưng bọn anh thì không!
318
00:18:34,696 --> 00:18:37,741
Nhưng người khác thì có.
Hai anh làm ơn dừng bóp còi nhé?
319
00:18:38,700 --> 00:18:41,578
Được thôi.
Bọn anh dẫu sao cũng muốn làm trò khác.
320
00:18:44,123 --> 00:18:47,835
Đào khúc xương cũ
mà bọn mình chôn trong công viên. Ôi trời!
321
00:18:47,918 --> 00:18:50,212
Đào xương à? Thế thì không ồn lắm.
322
00:18:53,006 --> 00:18:54,508
Cậu chuẩn bị bóp thành tiếng chưa?
323
00:18:54,591 --> 00:18:56,218
"Bóp thành tiếng" á?
324
00:18:56,301 --> 00:18:57,970
Nó cứ chít chít!
325
00:18:58,053 --> 00:18:59,680
Dưới phố mà còn nghe thấy!
326
00:18:59,763 --> 00:19:01,223
Chít, chít, chít!
327
00:19:01,306 --> 00:19:03,058
Nó rất chít chít.
328
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
Hở? Cái gì? Hả?
329
00:19:04,768 --> 00:19:05,936
Nó ồn quá!
330
00:19:06,019 --> 00:19:08,522
Ôi không! Họ đã đánh thức Đội Nhặt đồ!
331
00:19:08,605 --> 00:19:11,692
Đội Pawston Có Vớ?
Ngày mai họ có trận quan trọng!
332
00:19:11,775 --> 00:19:13,068
Họ cần được ngủ!
333
00:19:13,193 --> 00:19:15,487
Tớ có ý này để giúp họ ngủ lại.
334
00:19:15,612 --> 00:19:17,531
Scooch, cậu giật khúc xương được chứ?
335
00:19:17,614 --> 00:19:19,199
Tớ sẽ làm điều cần làm.
336
00:19:24,121 --> 00:19:25,372
Đồ bịt tai.
337
00:19:26,915 --> 00:19:29,168
Đây. Sẽ không nghe thấy gì đâu!
338
00:19:29,251 --> 00:19:31,920
Bịt tai Tag Barker. Em khá tự hào đấy.
339
00:19:32,004 --> 00:19:33,172
Không nghe thấy gì hết.
340
00:19:33,255 --> 00:19:34,506
Chính là vậy mà.
341
00:19:34,590 --> 00:19:35,674
Xong xuôi.
342
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
Cậu làm sao lấy được vậy?
343
00:19:37,968 --> 00:19:40,971
Tớ phải cho họ thứ khác để chơi.
344
00:19:45,642 --> 00:19:47,769
Cậu đưa Cluckles á?
345
00:19:47,853 --> 00:19:51,732
Tớ không muốn ai bị đánh thức nữa.
Tớ ý tứ lắm.
346
00:19:51,815 --> 00:19:52,983
Bọn mình sẽ lấy nó về.
347
00:19:53,066 --> 00:19:54,693
Bọn mình có vấn đề lớn hơn.
348
00:19:54,818 --> 00:19:56,987
Họ đang hướng vào cửa hàng chuông.
349
00:19:57,112 --> 00:20:00,490
Lỡ như họ rung toàn bộ chuông
và đánh thức nhiều người hơn?
350
00:20:00,574 --> 00:20:02,784
Đó không phải vấn đề.
Cửa hàng đóng cửa rồi.
351
00:20:02,868 --> 00:20:05,996
Vậy thì chuông cửa duy nhất
họ có thể tiếp cận là...
352
00:20:06,079 --> 00:20:08,874
Cái to đùng trên cửa hàng!
353
00:20:08,957 --> 00:20:10,876
Họ sẽ không làm đâu nhỉ?
354
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
Ôi, tớ tin họ sẽ làm.
355
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
Kính coong!
356
00:20:13,795 --> 00:20:15,088
Tớ thích chuông, Beans à!
357
00:20:31,480 --> 00:20:32,522
Chuyện gì vậy?
358
00:20:32,606 --> 00:20:35,859
Nghe như chuông cửa. Ta nên sủa thôi.
359
00:20:38,237 --> 00:20:41,448
- Bọn tôi đang ngủ
- Đang ngủ...
360
00:20:41,531 --> 00:20:43,951
- Và giờ thì không
- Và giờ thì không!
361
00:20:44,034 --> 00:20:45,869
Và thật là buồn
362
00:20:45,994 --> 00:20:47,120
Xin lỗi ban nhạc.
363
00:20:47,204 --> 00:20:51,959
Này... Tag? Em làm ơn kêu người khác yên
tĩnh được chứ?
364
00:20:52,084 --> 00:20:55,587
Ừ! Bọn anh chơi vui quá nên mệt,
365
00:20:55,671 --> 00:20:57,756
nên giờ bọn anh muốn ngủ.
366
00:20:57,839 --> 00:21:00,092
Nhưng tiếng sủa ồn quá.
367
00:21:00,175 --> 00:21:02,344
Ồn dễ sợ luôn! Sao mà ngủ được?
368
00:21:02,427 --> 00:21:03,553
- Không được!
- Không!
369
00:21:03,637 --> 00:21:06,848
Họ sủa là vì bị hai anh đánh thức.
370
00:21:09,685 --> 00:21:12,938
Ừ, bọn mình không tử tế cho lắm, Frank.
371
00:21:13,021 --> 00:21:14,690
Cá heo của em đây.
372
00:21:14,773 --> 00:21:16,024
Là gà ạ.
373
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
Khoan, gà! "Ngủ ngon nhé, gà ơi".
374
00:21:20,028 --> 00:21:23,490
Bài ru của em!
Bài ru đó có thể khiến mọi người ngủ!
375
00:21:23,573 --> 00:21:27,494
Ý hay đấy!
Nhưng làm sao để mọi người đều nghe?
376
00:21:27,577 --> 00:21:28,787
À, dễ thôi.
377
00:21:28,870 --> 00:21:31,081
Cứ leo lên khí cầu đằng kia.
378
00:21:31,164 --> 00:21:34,501
Ừ! Và kêu mấy anh ban nhạc
giúp hát bài ru.
379
00:21:35,794 --> 00:21:39,172
Ừ, sử dụng micrô nữa,
để mọi người trong trấn đều nghe.
380
00:21:39,840 --> 00:21:43,260
Anh đang suy nghĩ cho mọi người.
Rất ý tứ đó.
381
00:21:45,554 --> 00:21:47,180
Thì ra là thế.
382
00:21:47,514 --> 00:21:48,557
Rõ ràng đó.
383
00:21:50,559 --> 00:21:53,270
Nhóm Sủa Không Nhạc ơi, hát nào!
384
00:21:54,730 --> 00:21:58,442
Ngủ ngon nhé, gà ơi
Gà ơi, ngủ ngon nhé
385
00:21:58,525 --> 00:22:01,445
Và cả chó nữa
Gà và chó
386
00:22:01,528 --> 00:22:05,907
Ngủ ngon nhé, gà ơi
Gà ơi, ngủ ngon nhé
387
00:22:05,991 --> 00:22:08,493
Ừ, và cả chó nữa
Chó ơi, ngủ ngon nhé
388
00:22:08,577 --> 00:22:12,080
- Thư giãn lông vũ và cái mỏ đi
- Ừ, mỏ
389
00:22:12,164 --> 00:22:13,915
Và bộ lông nếu là chó
390
00:22:13,999 --> 00:22:15,876
Đi ngủ đi
391
00:22:15,959 --> 00:22:20,130
Ngủ ngon nhé, gà ơi
Gà ơi, ngủ ngon nhé...
392
00:22:20,213 --> 00:22:22,257
Mong gà mơ thấy được
đuổi theo bóng quần vợt
393
00:22:22,341 --> 00:22:23,884
Hay bất cứ thứ gì gà mơ
394
00:22:27,429 --> 00:22:31,600
Oa! Bài ru ấy hiệu nghiệm thật.
Đúng không, Tag? Tag?
395
00:22:31,683 --> 00:22:34,728
Ngủ Thêm Một Giấc. Ôi...
396
00:22:35,812 --> 00:22:38,315
Này! Cậu nói đúng rồi!
397
00:23:04,966 --> 00:23:06,968
Biên dịch: Icy Phan