1
00:00:08,717 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,606 --> 00:00:24,816
Đi nào!
3
00:00:24,899 --> 00:00:25,900
Mọi người có thích…
4
00:00:25,984 --> 00:00:27,777
Lao vút trong
thành phố toàn những chú chó?
5
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Mọi người có thích…
6
00:00:28,903 --> 00:00:30,822
Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau?
7
00:00:30,905 --> 00:00:31,865
Mọi người có thích…
8
00:00:31,948 --> 00:00:33,992
Ô-tô, khí cầu, thuyền,
xe đạp và xe ba bánh?
9
00:00:34,075 --> 00:00:35,452
Thật tuyệt nhỉ?
10
00:00:35,535 --> 00:00:37,287
Chào mừng đến Pawston
11
00:00:37,829 --> 00:00:40,206
Đi nào!
12
00:00:40,290 --> 00:00:43,334
- Nào, đi nào…
- Đi nào!
13
00:00:43,418 --> 00:00:44,836
Muốn dừng lại thật sao?
14
00:00:44,919 --> 00:00:46,212
Không, không
15
00:00:46,296 --> 00:00:49,924
- Vậy thì đi nào
- Đi nào
16
00:00:50,008 --> 00:00:51,384
Đi thôi nào!
17
00:00:52,761 --> 00:00:55,138
"Chó Làm Điều Đúng Đắn. Phần Một".
18
00:00:56,306 --> 00:00:58,141
Cậu nghĩ bọn mình sẽ nhảy cao bao nhiêu?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,642
Chỉ có một cách để biết.
20
00:01:02,145 --> 00:01:04,439
Tiếng Còi Thử thách Đua Hạng Thiếu niên
của Sam Whippet.
21
00:01:04,522 --> 00:01:07,484
Tốt hơn là bọn mình nên lấy xe tay ga
của tôi và đi đến trường đua.
22
00:01:07,567 --> 00:01:10,945
Có lẽ bọn mình sẽ không bao giờ biết
máy kéo có thể nhảy cao bao nhiêu.
23
00:01:11,071 --> 00:01:12,405
Chắc chắn sẽ biết mà.
24
00:01:16,201 --> 00:01:17,410
Không cao lắm đâu.
25
00:01:18,578 --> 00:01:21,873
Bọn mình sẽ cứu con mắt của cậu, Pinkie.
Đừng bỏ rơi tôi.
26
00:01:21,956 --> 00:01:22,832
Hồ dán!
27
00:01:22,916 --> 00:01:26,252
Được rồi, Beans,
nhưng cậu hay gặp họa với hồ dán mà.
28
00:01:26,336 --> 00:01:28,880
Gặp họa gì? Tôi yêu hồ dán!
29
00:01:29,297 --> 00:01:31,758
Tiếng còi của Sam Whippet!
Mắt của Pinkie sẽ phải đợi thôi.
30
00:01:31,841 --> 00:01:35,553
- Bọn mình phải đi thôi.
- Không đi được! Tôi bị mắc kẹt rồi!
31
00:01:36,513 --> 00:01:39,098
Có lẽ tôi gặp họa khi dùng hồ dán thật.
32
00:01:41,309 --> 00:01:42,769
Em chắc thứ này an toàn chứ?
33
00:01:42,894 --> 00:01:45,772
Tất nhiên là an toàn rồi.
Còn đây là mũ bảo hiểm lái mô-tô của anh.
34
00:01:45,855 --> 00:01:46,856
Mũ bảo hiểm lái mô-tô ư?
35
00:01:48,399 --> 00:01:49,776
Tiếng còi thử thách!
36
00:01:50,235 --> 00:01:52,362
Giờ anh không phải
bị bắn ra khỏi khẩu đại bác nữa.
37
00:01:52,445 --> 00:01:53,738
Chắc chắn là có nhé.
38
00:01:54,447 --> 00:01:56,741
Tiếp theo,
Trường đua Speedway của Pawston!
39
00:01:57,367 --> 00:01:59,369
Anh thà lái xe ô-tô đi thì hơn!
40
00:02:04,249 --> 00:02:06,209
Cheddar Biscuit và Gilber đâu?
41
00:02:10,421 --> 00:02:11,673
Tốt. Có bạt nhún ở đây.
42
00:02:11,756 --> 00:02:13,800
Thấy không? Không gì phải lo cả.
43
00:02:13,925 --> 00:02:16,052
Anh chị đi cái gì đến đây thế? Máy bay ư?
44
00:02:16,136 --> 00:02:18,596
Không, bằng đại bác.
Bọn anh dùng một khẩu đại bác.
45
00:02:18,680 --> 00:02:21,474
Anh cũng vậy!
46
00:02:22,308 --> 00:02:24,602
Và xe của anh cũng vậy.
47
00:02:26,062 --> 00:02:27,647
Và cả bữa trưa của anh.
48
00:02:28,690 --> 00:02:30,900
Là món khoái khẩu của anh, lasagna!
49
00:02:30,984 --> 00:02:32,902
Cảm ơn nhé, Jerry.
50
00:02:33,027 --> 00:02:34,779
Chào mừng, các em chưa phải thiếu niên.
51
00:02:34,863 --> 00:02:38,616
Hôm nay là thử thách cuối cùng
để quyết định đội nào sẽ tham gia…
52
00:02:38,700 --> 00:02:40,535
Cuộc đua Hạng Thiếu niên.
53
00:02:40,618 --> 00:02:42,662
Thử thách cuối cùng!
54
00:02:45,665 --> 00:02:47,333
Chỉ phấn khích chút thôi mà.
55
00:02:49,043 --> 00:02:50,253
Không có gì sai cả.
56
00:02:50,336 --> 00:02:53,965
Giờ, trước khi đến với thử thách,
ta hãy xem bảng xếp hạng.
57
00:02:54,090 --> 00:02:55,717
Mỗi đội đều có một điểm,
58
00:02:55,800 --> 00:02:59,804
nghĩa là ta sẽ có ba đội đồng điểm
đi vào thử thách cuối cùng.
59
00:02:59,888 --> 00:03:02,015
Thử thách cuối cùng!
60
00:03:04,350 --> 00:03:05,476
Xin lỗi.
61
00:03:05,560 --> 00:03:07,395
Không cần xin lỗi đâu.
62
00:03:07,478 --> 00:03:09,063
Anh nói tới đâu rồi nhỉ?
63
00:03:09,230 --> 00:03:10,189
À phải.
64
00:03:10,273 --> 00:03:13,526
Thử thách cuối cùng
là cuộc đua chó đích thực.
65
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
Trong xe đua!
66
00:03:18,698 --> 00:03:20,992
Chờ chút. Điều kiện là gì?
67
00:03:21,075 --> 00:03:22,911
Sao lại có điều kiện chứ?
68
00:03:22,994 --> 00:03:25,079
Anh là Sam Whippet. Luôn có điều kiện.
69
00:03:25,163 --> 00:03:27,665
Em nói đúng. Là anh, và có điều kiện thật.
70
00:03:27,749 --> 00:03:31,002
Để đua, mọi người cần tìm
các phụ tùng xe của mình,
71
00:03:31,085 --> 00:03:34,714
đưa chúng trở lại xe kéo này
và lắp ráp ô-tô của mình.
72
00:03:34,797 --> 00:03:36,799
Được. Bọn em tìm phụ tùng ở đâu?
73
00:03:36,883 --> 00:03:39,052
Lốp xe được giấu ở Bãi biển Pawston,
74
00:03:39,135 --> 00:03:41,804
động cơ được giấu trên đỉnh núi Mutt,
75
00:03:41,888 --> 00:03:44,974
và các phụ tùng còn lại
nằm trong hộp giấu trong cây tiệc tùng.
76
00:03:45,058 --> 00:03:46,517
Cảm ơn, Jerry.
77
00:03:46,601 --> 00:03:48,811
Những bức tranh đó thật đáng yêu.
78
00:03:48,895 --> 00:03:51,272
Và đội nào tìm và mang các phụ tùng
79
00:03:51,356 --> 00:03:54,692
đến Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston trước tiên
sẽ xuất phát trước.
80
00:03:54,776 --> 00:03:57,695
Anh gọi nó là "Vị trí Bát".
81
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Vì anh phải bắt đầu từ cái bát đó.
82
00:03:59,948 --> 00:04:01,115
Chính xác!
83
00:04:01,199 --> 00:04:03,618
Vậy, khi nào thử thách này bắt đầu?
84
00:04:03,701 --> 00:04:04,702
Đã bắt đầu rồi.
85
00:04:06,663 --> 00:04:08,456
Đi nào, các chú chó!
86
00:04:16,464 --> 00:04:18,549
Các đội khác đang dẫn trước bọn mình.
87
00:04:18,633 --> 00:04:20,301
Sao bọn mình đi chậm vậy?
88
00:04:20,385 --> 00:04:23,680
Vì tôi biết đường tắt
và không muốn họ đi theo bọn mình.
89
00:04:24,806 --> 00:04:26,307
Cậu nên cảnh báo tôi chứ.
90
00:04:27,392 --> 00:04:30,561
Thấy chưa, Scooch?
Bọn mình là đội đầu tiên đến bãi biển.
91
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
Nhưng mấy cái lốp có thể ở bất cứ đâu.
92
00:04:33,398 --> 00:04:36,609
Để đó cho tôi.
Mẹ tôi đã dạy tôi cách đánh hơi manh mối.
93
00:04:38,361 --> 00:04:39,362
Cậu ngửi thấy gì không?
94
00:04:39,445 --> 00:04:40,613
- Có.
- Thật không?
95
00:04:40,697 --> 00:04:42,156
Mùi cát. Khoan.
96
00:04:43,574 --> 00:04:44,450
Cậu ổn chứ?
97
00:04:44,534 --> 00:04:47,370
Ừ. Tôi chỉ hơi… mệt.
98
00:04:48,746 --> 00:04:51,374
Cách để đánh hơi đánh bại đối thủ, Scooch.
99
00:04:53,584 --> 00:04:55,336
Giờ thì đi nào, các chú chó.
100
00:04:55,420 --> 00:04:56,838
Xin lỗi.
101
00:04:57,755 --> 00:04:58,756
Xin chào.
102
00:04:58,840 --> 00:05:01,926
Giỏ dã ngoại của bà trôi tít ra xa rồi.
103
00:05:02,010 --> 00:05:04,053
Cháu giúp bà vớt nó được không?
104
00:05:05,722 --> 00:05:09,183
Xin lỗi bà, nhưng bọn cháu đang đua,
và sắp hết thời gian.
105
00:05:10,810 --> 00:05:13,980
Nhưng luôn có thời gian
để giúp cụ chó cần được giúp.
106
00:05:14,063 --> 00:05:15,565
Phải không, Tag?
107
00:05:17,191 --> 00:05:19,986
Cậu nói đúng.
Chó không bỏ rơi chó khác đang tru.
108
00:05:20,069 --> 00:05:24,282
Này mọi người! Giúp đồ ăn
của cụ bà tử tế này khỏi bị chìm nhé?
109
00:05:24,407 --> 00:05:26,617
Không. Bọn tôi phải tìm lốp xe.
110
00:05:27,869 --> 00:05:31,789
Chị muốn lắm, nhưng khó chạy
xe đạp một bánh trên cát lắm.
111
00:05:31,873 --> 00:05:33,124
Beans, cậu thấy gì?
112
00:05:33,207 --> 00:05:34,917
Cát ở khắp mọi nơi.
113
00:05:35,001 --> 00:05:36,252
Nhưng bằng cách nào?
114
00:05:36,377 --> 00:05:37,920
Và tại sao?
115
00:05:38,004 --> 00:05:40,590
- Bọn mình đang ở bãi biển, Beans.
- Phải.
116
00:05:41,632 --> 00:05:43,051
Bọn mình tự làm, Scooch.
117
00:05:45,678 --> 00:05:47,638
Bật chế độ mái chèo chó.
118
00:05:52,101 --> 00:05:54,520
Phải thử một phát lấy được ngay, bạn ạ.
119
00:05:56,439 --> 00:05:57,565
Gắp lên!
120
00:05:59,484 --> 00:06:00,985
Giỏ dã ngoại của bà đã trở lại.
121
00:06:01,069 --> 00:06:03,613
Bà biết cảm ơn các cháu thế nào đây?
122
00:06:03,696 --> 00:06:06,699
Biết rồi. Món lasagna thì sao?
123
00:06:06,783 --> 00:06:08,409
Lasagna ư?
124
00:06:08,493 --> 00:06:11,204
Thôi xong!
Những đội khác đã tìm thấy lốp xe!
125
00:06:11,287 --> 00:06:14,415
Bọn mình phải đến đỉnh núi Mutt,
nếu không sẽ mất Vị trí Bát.
126
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Bọn cháu phải đi đây!
127
00:06:15,875 --> 00:06:17,919
Nhưng cháu thích
công thức chế biến của bà!
128
00:06:21,964 --> 00:06:24,425
Tiếc là bọn mình đã mất
quá nhiều thời gian ở bãi biển.
129
00:06:24,509 --> 00:06:27,845
- Bọn mình bắt kịp họ không?
- Dĩ nhiên. Lối tắt, nhớ chứ?
130
00:06:28,930 --> 00:06:31,099
Vẫn không cảnh báo trước.
131
00:06:32,225 --> 00:06:34,435
Bọn mình đã đến đỉnh núi Mutt.
132
00:06:35,353 --> 00:06:39,232
Trước tiên. Cậu nghĩ cậu ngửi được
mùi động cơ không, Scooch?
133
00:06:39,315 --> 00:06:41,275
Mũi của tôi đang đánh hơi.
134
00:06:47,990 --> 00:06:51,494
Tay đua, nâng động cơ lên nào!
135
00:06:52,870 --> 00:06:55,998
Tuyệt! Có mũi của Scooch là thắng chắc.
136
00:06:58,584 --> 00:07:00,419
Hãy khởi động động cơ này.
137
00:07:00,503 --> 00:07:01,963
Trạm dừng kế tiếp, cây tiệc tùng.
138
00:07:02,046 --> 00:07:05,883
Giúp với!
Cabin của ông đã bị vùi trong tuyết lở!
139
00:07:08,761 --> 00:07:09,846
Này, các chú chó!
140
00:07:09,929 --> 00:07:13,099
Chú chó núi này nói tuyết lở
đã chôn vùi cabin của ông ấy.
141
00:07:13,182 --> 00:07:16,519
Nếu bọn mình hợp tác,
bọn mình sẽ đào nó ra ngay thôi.
142
00:07:16,602 --> 00:07:19,105
Xin lỗi, nhưng bọn này đua để thắng.
143
00:07:20,022 --> 00:07:23,860
Chị muốn lắm, nhưng xe đạp một bánh
của chị không có lốp cản tuyết.
144
00:07:23,943 --> 00:07:26,946
Nếu bọn mình ở lại,
bọn mình có thể mất Vị trí Bát.
145
00:07:27,029 --> 00:07:30,199
Nhưng nếu đi,
bọn mình có xứng thắng cái gì không?
146
00:07:31,951 --> 00:07:32,952
Cậu nói đúng.
147
00:07:33,744 --> 00:07:35,621
Cùng đào nào, Scooch, đào đi.
148
00:07:44,922 --> 00:07:47,758
Các cháu làm được rồi! Chờ ở đây.
149
00:07:48,342 --> 00:07:51,471
Để cảm ơn,
ông muốn tặng các cháu một ít lasagna.
150
00:07:51,554 --> 00:07:52,763
Và nó vẫn còn ấm.
151
00:07:52,847 --> 00:07:56,100
Lại món lasagna ư? Trùng hợp lạ kỳ nhỉ.
152
00:07:56,184 --> 00:07:59,228
Đúng vậy. Rất nhiều lasagna. Lasagna…
153
00:07:59,353 --> 00:08:02,690
Lasagna. Lasagna là một từ kỳ lạ.
154
00:08:02,773 --> 00:08:04,609
Lasagna.
155
00:08:04,692 --> 00:08:06,819
Lasagna.
156
00:08:06,903 --> 00:08:09,322
Lasagna!
157
00:08:12,617 --> 00:08:15,077
Nhưng các đội khác đã đi đến cây tiệc tùng
158
00:08:15,161 --> 00:08:16,662
nên bọn cháu không cần lasagna đâu.
159
00:08:16,746 --> 00:08:17,788
Cảm ơn!
160
00:08:18,915 --> 00:08:21,918
Dù nó thơm thật đấy!
161
00:08:26,214 --> 00:08:28,549
Để tôi đoán nhé. Một lối tắt khác?
162
00:08:28,633 --> 00:08:31,219
- Còn gì nữa? Bám cho vững vào.
- Được!
163
00:08:33,721 --> 00:08:35,723
Em đã lấy được
hộp phụ tùng của anh em mình.
164
00:08:35,806 --> 00:08:37,683
Tôi đã lấy được hộp phụ tùng của bọn tôi.
165
00:08:37,767 --> 00:08:40,269
Và tôi đã lấy được Vị trí Bát.
166
00:08:40,353 --> 00:08:41,938
Chưa đâu.
167
00:08:42,021 --> 00:08:45,691
Nhưng sẽ được thôi, ngay khi
bọn này đến Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston.
168
00:08:48,861 --> 00:08:51,072
Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston,
ngay phía trước!
169
00:08:51,155 --> 00:08:53,199
Giờ thì không gì ngăn được bọn mình!
170
00:08:54,492 --> 00:08:55,952
Này, ở đây!
171
00:08:58,120 --> 00:09:00,414
Mọi thứ ổn chứ, thưa ngài Chó Hải Tặc?
172
00:09:01,457 --> 00:09:02,750
Chiếc tàu trên cạn của tôi.
173
00:09:02,833 --> 00:09:05,795
Nó bị kẹt cứng rồi,
và không nhúc nhích được.
174
00:09:05,878 --> 00:09:07,672
Được rồi. Tôi có thể giúp ông.
175
00:09:07,755 --> 00:09:09,006
Còn cuộc đua thì sao?
176
00:09:09,090 --> 00:09:12,260
Luôn có thời gian để giúp
chú chó cần được giúp, Scooch.
177
00:09:12,343 --> 00:09:13,219
Đúng vậy!
178
00:09:13,302 --> 00:09:14,345
Tôi làm nhanh lắm.
179
00:09:17,848 --> 00:09:19,725
Rất vui được gặp, ngài Hải Tặc.
180
00:09:19,809 --> 00:09:21,602
Tôi chưa gặp hải tặc bao giờ.
181
00:09:22,395 --> 00:09:24,188
Tôi vinh hạnh mới đúng, anh bạn.
182
00:09:27,316 --> 00:09:28,609
Ông đi được rồi.
183
00:09:28,693 --> 00:09:31,404
Giờ ông có thể tìm chỗ
chôn kho báu của mình.
184
00:09:32,405 --> 00:09:33,656
Đây không phải kho báu.
185
00:09:33,739 --> 00:09:35,533
Là lasagna của tôi!
186
00:09:35,658 --> 00:09:37,034
Các bạn muốn ăn không?
187
00:09:37,118 --> 00:09:40,621
Một lasagna khác ư? Đó không phải tình cờ.
188
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Ngoài ra, lasagna.
189
00:09:42,915 --> 00:09:45,001
Lasagna.
190
00:09:45,126 --> 00:09:47,378
Lasagna.
191
00:09:47,461 --> 00:09:51,340
Quên món lasagna đi, Scooch.
Bọn mình còn phải thắng cuộc đua.
192
00:09:56,345 --> 00:09:58,973
Tuyệt! Không ai có thể đánh bại bọn mình.
193
00:09:59,056 --> 00:10:00,266
Trừ bọn chị.
194
00:10:00,349 --> 00:10:02,310
- Và bọn này.
- Phải!
195
00:10:04,687 --> 00:10:07,648
Bọn chị đến đây trước,
nên bọn chị giành Vị trí Bát.
196
00:10:07,732 --> 00:10:11,902
Nhưng bọn này tháo phụ tùng trước,
nên bọn này giành Vị trí Bát.
197
00:10:11,986 --> 00:10:15,031
Có nghĩa là cả hai đội bọn mình đều thắng!
198
00:10:17,533 --> 00:10:18,534
Sai rồi!
199
00:10:18,618 --> 00:10:21,203
Cả hai đội đều không có được Vị trí Bát.
200
00:10:21,287 --> 00:10:24,749
Thử thách này không chỉ
mỗi việc đua đâu, mọi người ạ.
201
00:10:24,832 --> 00:10:27,209
Khoan. Nghe cứ như lời mà…
202
00:10:27,293 --> 00:10:29,962
Sam Whippet sẽ nói?
203
00:10:34,717 --> 00:10:37,178
Đó là tiếng còi
vào Thời khắc Kịch tính của anh.
204
00:10:37,261 --> 00:10:39,764
Vì không chỉ cải trang thành dạng này,
205
00:10:39,847 --> 00:10:44,685
anh còn giả thành
chú chó núi và bà cụ già ở bãi biển.
206
00:10:44,769 --> 00:10:46,437
Anh cũng là Frank à?
207
00:10:46,520 --> 00:10:47,813
Thôi nhé, Beans, tôi ở ngay đây.
208
00:10:47,897 --> 00:10:50,608
Có thật không? Có cố gắng đấy, Sam.
209
00:10:51,317 --> 00:10:53,569
- Beans, tôi không thích…
- Mặt anh đang tróc ra.
210
00:10:53,694 --> 00:10:55,571
- Tôi không thích nó.
- Cải trang tốt thật.
211
00:10:55,696 --> 00:10:58,074
Điều đó lý giải
vụ món lasagna xuất hiện mãi.
212
00:10:58,157 --> 00:11:01,118
Chính xác.
Lasagna là món khoái khẩu của anh.
213
00:11:01,202 --> 00:11:03,079
Nhưng sao phải nhọc công thế này?
214
00:11:03,162 --> 00:11:04,538
Vì anh ấy là Sam Whippet.
215
00:11:04,622 --> 00:11:08,542
Chuẩn. Và như anh đã nói,
quá trình đua quan trọng hơn chiến thắng,
216
00:11:08,626 --> 00:11:12,129
nhưng chỉ có Tag và Scooch nghe theo,
vì họ đã dừng lại giúp đỡ.
217
00:11:12,213 --> 00:11:15,216
Nên họ giành Vị trí Bát
và xuất phát trước trong cuộc đua!
218
00:11:15,299 --> 00:11:16,300
Tuyệt!
219
00:11:16,384 --> 00:11:18,344
Gì cơ? Vậy bọn này có cái gì?
220
00:11:18,427 --> 00:11:22,848
Lasagna.
221
00:11:23,557 --> 00:11:24,558
Từ kỳ lạ.
222
00:11:24,642 --> 00:11:27,019
Lasagna.
223
00:11:27,103 --> 00:11:32,233
Lasagna!
224
00:11:48,791 --> 00:11:51,919
"Chó Làm Điều Đúng Đắn. Phần Hai".
225
00:11:54,171 --> 00:11:56,424
Tất cả quy về một cuộc đua.
226
00:11:57,758 --> 00:12:01,762
Cuộc đua quyết định đội trẻ nào
sẽ tham gia Đua Hạng Thiếu niên.
227
00:12:01,846 --> 00:12:05,558
Tag và Scooch. Cheddar Biscuit và Gilber.
228
00:12:05,641 --> 00:12:07,393
Frank và Beans.
229
00:12:07,476 --> 00:12:08,894
Ai sẽ thắng?
230
00:12:08,978 --> 00:12:11,313
Tối nay sẽ biết
ở Trường đua Speedway của Pawston.
231
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
Cuộc đua Hạng Thiếu niên!
232
00:12:14,442 --> 00:12:16,902
Và 50 người hâm mộ đầu tiên đến nơi
233
00:12:16,986 --> 00:12:19,155
sẽ nhận được
mô hình đầu lắc Sam Whippet miễn phí.
234
00:12:19,238 --> 00:12:21,866
Nhưng trước khi cuộc đua dành cho
những ai chưa phải thiếu niên diễn ra,
235
00:12:21,949 --> 00:12:24,535
họ phải lắp ráp xong xe đua của mình.
236
00:12:24,618 --> 00:12:28,372
Đồng hồ đang chạy, các em chưa phải
thiếu niên ơi, tiếp tục ráp xe đi nhé.
237
00:12:28,456 --> 00:12:32,918
Và đừng quên nghĩ bên ngoài hộp nhé.
238
00:12:34,295 --> 00:12:37,339
"Nghĩ bên ngoài hộp ư?" Ý anh ấy là gì?
239
00:12:37,423 --> 00:12:39,383
Tôi nghĩ ý anh ấy
là hộp phụ tùng của bọn mình.
240
00:12:39,467 --> 00:12:41,844
Bởi vì không có Chốt Barker ở đây.
241
00:12:41,927 --> 00:12:42,970
Chốt Barker là gì?
242
00:12:43,053 --> 00:12:45,598
Cậu không biết Chốt Barker là gì ư?
243
00:12:45,681 --> 00:12:47,933
Tôi sẽ cho cậu biết.
244
00:12:48,017 --> 00:12:50,227
Đó là về ông cố ba đời của tôi,
245
00:12:50,311 --> 00:12:52,313
Chewlysses Droolius Barker.
246
00:12:52,396 --> 00:12:55,399
Vào thời của ông,
xe ô-tô thường xuyên hỏng hóc,
247
00:12:55,483 --> 00:12:57,568
nên ông đã phát minh ra Hồ dán Barker.
248
00:12:57,651 --> 00:13:00,237
Nhưng không ích gì.
Hệt như Băng keo Barker.
249
00:13:00,321 --> 00:13:01,906
Và Dây Barker.
250
00:13:01,989 --> 00:13:05,868
Cuối cùng, ông ấy phát minh ra
Chốt Barker. Đó là đồ quý đấy.
251
00:13:05,951 --> 00:13:09,747
Và giờ mọi chiếc xe ở Pawston đều được
gắn lại với nhau bởi một Chốt Barker.
252
00:13:09,872 --> 00:13:11,207
Và bọn mình không có cái nào?
253
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
Xe đua của bọn mình
sẽ vỡ ra từng mảnh mất!
254
00:13:14,168 --> 00:13:17,296
Làm gì bây giờ?
255
00:13:17,379 --> 00:13:20,257
Bình tĩnh, bạn à.
Đó chỉ là cú lừa khác của Sam Whippet.
256
00:13:20,341 --> 00:13:22,426
Vậy nên anh ấy mới để bọn mình vào ga-ra.
257
00:13:22,510 --> 00:13:24,261
Có cả đống Chốt Barker ở đây.
258
00:13:24,345 --> 00:13:30,017
Và bọn mình nghĩ bên ngoài hộp,
bởi vì chúng không ở trong hộp.
259
00:13:30,100 --> 00:13:32,686
Tốt hơn là bọn mình nên nói
với những người khác.
260
00:13:32,770 --> 00:13:35,314
Tôi không muốn
xe của họ hỏng hóc trong cuộc đua.
261
00:13:35,397 --> 00:13:36,774
Này mọi người?
262
00:13:38,192 --> 00:13:40,486
Tôi nghĩ Sam đang cố lừa bọn mình lần nữa.
263
00:13:40,569 --> 00:13:42,029
Mọi người có Chốt Barker không?
264
00:13:42,112 --> 00:13:44,949
Bởi vì ta cần chúng để giữ cho
mấy chiếc xe không bị hỏng hóc.
265
00:13:45,616 --> 00:13:47,117
Không có Chốt Barker,
266
00:13:47,201 --> 00:13:50,162
nhưng chị thấy
nó vững như voi trong rạp xiếc vậy.
267
00:13:50,246 --> 00:13:52,623
Với cả, nếu Sam Whippet
muốn bọn mình dùng Chốt Barker,
268
00:13:52,706 --> 00:13:54,083
anh ấy sẽ đưa chúng cho bọn mình.
269
00:13:54,166 --> 00:13:56,877
- Phải, nhưng…
- Và cậu đang cố đánh bại bọn này,
270
00:13:56,961 --> 00:13:59,004
vậy sao cậu lại giúp bọn này?
271
00:13:59,797 --> 00:14:02,591
Chốt Barker.
Có vẻ cậu đã bịa ra thứ đó nhỉ.
272
00:14:02,675 --> 00:14:06,345
Khi cuộc đua kết thúc,
tôi sẽ làm một Chốt Beans.
273
00:14:06,428 --> 00:14:08,556
Sẽ ngon lắm đây!
274
00:14:08,639 --> 00:14:12,059
Họ không tin tôi,
và tôi muốn trở thành tay đua giỏi nhất…
275
00:14:12,142 --> 00:14:13,602
không phải duy nhất.
276
00:14:13,686 --> 00:14:16,605
Chắc tôi chỉ cần
gắn Chốt Barker vào ô-tô của họ.
277
00:14:16,689 --> 00:14:18,274
Nhưng họ sẽ không thấy cậu chứ?
278
00:14:18,357 --> 00:14:21,986
Tốt lắm, Scooch.
Tôi cần phải đánh lạc hướng họ.
279
00:14:22,069 --> 00:14:26,198
Này, cậu từng kể truyện cười cho đám gà
trong trang trại của cậu, phải không?
280
00:14:26,282 --> 00:14:29,827
Ý cậu là "lòng đỏ trứng" ư?
Phải, tôi đã làm vỡ vài quả.
281
00:14:31,579 --> 00:14:32,454
Tuyệt vời.
282
00:14:32,538 --> 00:14:36,750
Trong lúc truyện cười làm họ phân tâm,
tôi sẽ gắn Chốt Barker vào xe họ.
283
00:14:36,834 --> 00:14:38,002
Tôi không làm được đâu.
284
00:14:38,085 --> 00:14:40,671
Tôi kể truyện cười về gà,
không phải về chó.
285
00:14:40,754 --> 00:14:43,549
Không sao hết.
Chỉ cần đổi từ "gà" thành "chó".
286
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Truyện cười là truyện cười.
287
00:14:44,800 --> 00:14:47,094
Tôi không chắc là cách này hiệu quả.
288
00:14:50,681 --> 00:14:55,269
Này, mọi người có muốn nghe
gà vui nhộn… ý tôi là,
289
00:14:55,352 --> 00:14:56,353
truyện cười về chó?
290
00:14:56,437 --> 00:14:57,688
Có chứ!
291
00:14:57,771 --> 00:14:59,106
Có, nếu nó hài hước.
292
00:14:59,189 --> 00:15:00,399
Hoan hô!
293
00:15:00,482 --> 00:15:03,652
Tốt. Vậy mọi người có muốn đến đây,
294
00:15:03,736 --> 00:15:05,487
cách xa xe của mình
295
00:15:05,571 --> 00:15:07,948
để có thể nghe tôi kể rõ hơn không?
296
00:15:12,703 --> 00:15:18,459
Vậy tại sao… Tại sao… chó lại đẻ trứng?
297
00:15:19,960 --> 00:15:22,838
Dở quá đấy. Chó không đẻ trứng.
298
00:15:24,465 --> 00:15:26,008
Chó không đẻ trứng.
299
00:15:26,675 --> 00:15:27,760
Hay quá.
300
00:15:28,552 --> 00:15:30,304
Khoan. Tôi không hiểu lắm.
301
00:15:31,305 --> 00:15:34,683
- Cái gì vậy?
- Này, sao chó lại vỗ cánh?
302
00:15:36,477 --> 00:15:38,312
- Hay quá.
- Đó là Tag!
303
00:15:38,395 --> 00:15:39,772
Cô ấy đang ở dưới xe bọn mình!
304
00:15:41,357 --> 00:15:43,525
Tag? Em đang làm gì đấy?
305
00:15:44,193 --> 00:15:46,070
Nghe chuyện cười về chó?
306
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
Hài ghê đấy.
307
00:15:47,529 --> 00:15:48,864
Nhất là truyện về quả trứng.
308
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
Biết mà!
309
00:15:51,116 --> 00:15:54,286
Buồn cười quá! Hoặc ngược lại?
310
00:15:55,287 --> 00:15:57,790
Này! Cậu đang giở trò với xe của bọn này!
311
00:15:57,873 --> 00:16:01,460
Không, tôi đang sửa xe của cậu.
Tôi đang cố giúp cậu mà.
312
00:16:01,543 --> 00:16:04,421
Hay em đang cố tự giúp mình?
313
00:16:05,297 --> 00:16:09,426
Tag, quá trình đua quan trọng hơn
chiến thắng. Em biết ai đã nói thế không?
314
00:16:09,510 --> 00:16:11,428
Sam Whippet. Em biết.
315
00:16:11,512 --> 00:16:13,806
Nên em mới cố
gắn chốt Barker vào xe của chị.
316
00:16:13,889 --> 00:16:14,890
Để giúp chị.
317
00:16:15,015 --> 00:16:18,894
Nếu em thật sự muốn giúp,
hãy để bọn chị tự hoàn thiện xe của mình.
318
00:16:18,978 --> 00:16:21,063
Phải! Đừng động tay vào!
319
00:16:22,272 --> 00:16:24,441
Được rồi. Không giúp đỡ gì hết.
320
00:16:25,234 --> 00:16:27,319
Gần đến giờ đua rồi.
321
00:16:27,403 --> 00:16:30,656
Ráp nốt chiếc xe
và đến Trường đua Speedway nào.
322
00:16:43,502 --> 00:16:46,547
Rất nhiều tay đua cừ khôi đã đua
tại Speedway của Pawston.
323
00:16:46,630 --> 00:16:51,719
Chewlysses, Grandmaw, Speed Weaver,
Easy Streets, Sam Whippet.
324
00:16:51,802 --> 00:16:53,846
Và bây giờ đến lượt bọn mình.
325
00:17:05,733 --> 00:17:08,610
Không thể tin được
có nhiều chó đến xem cuộc đua đến thế.
326
00:17:08,694 --> 00:17:11,071
Ừ. Việc này khiến tôi hơi lo lắng.
327
00:17:11,155 --> 00:17:12,781
Không có gì ta không làm được.
328
00:17:12,865 --> 00:17:14,199
Đúng không, đội trưởng?
329
00:17:14,283 --> 00:17:15,743
- Phải.
- Đội mũ cho tôi.
330
00:17:21,290 --> 00:17:22,916
Scooch. Cậu làm gì thế?
331
00:17:23,542 --> 00:17:26,795
Ghi lại khoảnh khắc này.
Chúng ta sẽ muốn nhớ về nó.
332
00:17:26,879 --> 00:17:29,965
Những người chưa phải là thiếu niên,
hãy đến vạch xuất phát!
333
00:17:30,090 --> 00:17:31,633
Thời khắc đã điểm.
334
00:17:31,717 --> 00:17:33,719
Đi nào!
335
00:17:35,137 --> 00:17:39,391
Tôi phải đi vệ sinh.
Còn thời gian không, Frank?
336
00:17:40,100 --> 00:17:42,186
Beans, thật luôn hả?
337
00:17:42,269 --> 00:17:43,520
Đi đi.
338
00:17:48,067 --> 00:17:50,861
Này, Cheddar!
Gia đình mình kìa! Chào cả nhà!
339
00:17:50,944 --> 00:17:52,362
Tuyệt!
340
00:17:52,446 --> 00:17:54,573
Cả mẹ tôi nữa. Chào mẹ!
341
00:17:54,656 --> 00:17:56,492
Và hàng xóm cây của chúng ta.
342
00:17:56,575 --> 00:17:58,660
Chào các bạn chim xanh.
343
00:17:58,744 --> 00:18:02,206
Ta làm được rồi. Một cuộc đua thực thụ
ở trường đua Speedway của Pawston
344
00:18:02,289 --> 00:18:04,666
và mọi chú chó ở Pawston đang dõi theo.
345
00:18:04,750 --> 00:18:07,127
Cả đời tôi đều mơ về chuyện này,
346
00:18:07,211 --> 00:18:10,506
và giờ đã thành sự thật,
thậm chí còn đẹp hơn cả mơ.
347
00:18:10,589 --> 00:18:12,758
Chẳng phải quá tuyệt sao, Scooch?
348
00:18:12,883 --> 00:18:17,221
Này, Tag. Là trưởng đội kỹ thuật của cậu,
tôi phải nói một điều.
349
00:18:17,304 --> 00:18:18,764
Tiến lên nào chó!
350
00:18:20,015 --> 00:18:22,976
Chào mừng đến với cuộc đua giành cơ hội
tham gia Cuộc đua Hạng Thiếu niên.
351
00:18:23,102 --> 00:18:26,146
Nhưng trước hết,
hãy đứng dậy và cùng nhóm Barkapellas
352
00:18:26,230 --> 00:18:28,357
hát vang bài ca của thị trấn Pawston.
353
00:18:28,982 --> 00:18:31,860
Pawston, ôi Pawston
354
00:18:31,944 --> 00:18:35,614
Đó là tên của thị trấn này
355
00:18:35,697 --> 00:18:38,909
Pawston, ôi Pawston
356
00:18:38,992 --> 00:18:43,539
Đó là tên của thị trấn này
357
00:18:45,249 --> 00:18:47,668
Bài hát đó lần nào cũng làm tôi xúc động.
358
00:18:48,043 --> 00:18:50,045
Tôi yêu Pawston!
359
00:18:50,170 --> 00:18:54,341
Và giờ, hỡi các tay đua, hãy nổ máy!
360
00:18:56,802 --> 00:19:00,430
Cơ hội cuối. Mọi người có chắc
không muốn dùng Chốt Barker không?
361
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
Chắc là không rồi.
362
00:19:01,765 --> 00:19:04,101
Tài xế, hãy vào Vị trí Bát của mình.
363
00:19:06,353 --> 00:19:07,980
Tôi là vào Vị trí Bát.
364
00:19:08,063 --> 00:19:10,190
Tôi cũng vào điểm dừng rồi. Chúc may mắn.
365
00:19:10,274 --> 00:19:11,191
Chuẩn bị…
366
00:19:12,734 --> 00:19:13,819
Sẵn sàng…
367
00:19:15,571 --> 00:19:17,072
Đi nào, các chú chó!
368
00:19:18,657 --> 00:19:19,908
Và Tag,
369
00:19:19,992 --> 00:19:22,953
người bắt đầu ở vị trước đầu tiên
đang kéo dài khoảng cách.
370
00:19:23,036 --> 00:19:26,832
Trông tốt đấy, Tag. Nếu duy trì
vị trí dẫn đầu thì ta thắng chắc!
371
00:19:29,418 --> 00:19:32,337
Và Tag vẫn dẫn đầu sau vòng đầu tiên.
372
00:19:37,134 --> 00:19:40,095
Không ai cản được Tag.
373
00:19:41,722 --> 00:19:45,017
Sau vòng thứ hai,
Cheddar Biscuit đang ở vị trí thứ hai.
374
00:19:45,100 --> 00:19:47,519
Không, là Frank…
Khoan, thứ hai là Cheddar Biscuit.
375
00:19:47,603 --> 00:19:49,646
Khoan. Tôi bỏ cuộc.
376
00:19:49,730 --> 00:19:50,606
Hoan hô!
377
00:19:50,689 --> 00:19:52,816
Ta sẽ được tham gia
Cuộc đua Hạng Thiếu niên, Scooch.
378
00:19:52,900 --> 00:19:55,277
Giờ thì không gì có thể cản chúng ta.
379
00:20:00,407 --> 00:20:04,119
Beans, xe bắt đầu run lắc.
Phải làm gì đây?
380
00:20:04,244 --> 00:20:05,871
Xin cho tôi thêm phô-mai.
381
00:20:05,954 --> 00:20:06,872
Gì cơ?
382
00:20:07,915 --> 00:20:10,876
Xin lỗi. Tôi đang gọi bánh nachos.
Gọi lại sau nhé.
383
00:20:10,959 --> 00:20:12,711
Thêm phô mai đi, người anh em!
384
00:20:21,011 --> 00:20:24,014
Cheddar Biscuit! Xe của Frank vừa rã ra!
385
00:20:24,097 --> 00:20:27,476
Đó là vì họ chưa sẵn sàng
để nổi tiếng như chúng ta.
386
00:20:30,354 --> 00:20:33,273
Xe của Cheddar Biscuit và Frank
đã tách làm đôi,
387
00:20:33,357 --> 00:20:36,026
lần đầu tiên trong lịch sử đua xe!
388
00:20:36,652 --> 00:20:39,279
Tôi đoán họ đã không nghĩ ngoài cái hộp.
389
00:20:39,363 --> 00:20:42,324
Chắc đây gọi là chia đôi cuộc tình.
Hiểu chứ?
390
00:20:42,491 --> 00:20:44,284
Vì xe của ta bị tách làm đôi.
391
00:20:44,368 --> 00:20:46,870
- Nên gọi là chia đôi cuộc tình.
- Ừ, Frank. Tôi hiểu.
392
00:20:48,121 --> 00:20:51,792
Tôi đã bảo họ cần dùng Chốt Barker rồi.
Sao họ không chịu nghe chứ?
393
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
Chắc ta sẽ thắng dễ dàng thôi.
394
00:20:53,627 --> 00:20:56,088
Ừ. Nhưng ai muốn thắng dễ dàng chứ?
395
00:20:56,171 --> 00:20:59,841
Tag đang một mình
bắt đầu vòng đua cuối cùng.
396
00:20:59,925 --> 00:21:02,261
Em ấy chỉ cần cán vạch đích là được.
397
00:21:02,344 --> 00:21:04,805
Em ấy không thể thua được!
398
00:21:06,431 --> 00:21:07,641
Tag đã dừng lại
399
00:21:07,724 --> 00:21:09,768
ngay trước vạch đích…
400
00:21:09,851 --> 00:21:12,479
và giờ đang lái giật lùi?
401
00:21:12,562 --> 00:21:15,148
Một lần đầu tiên khác
trong lịch sử đua xe!
402
00:21:18,193 --> 00:21:19,361
Hư xe à?
403
00:21:20,529 --> 00:21:23,740
Không có gì mà Chốt Barker không thể sửa.
404
00:21:25,158 --> 00:21:26,827
- Đi được rồi đấy.
- Cảm ơn.
405
00:21:26,910 --> 00:21:28,537
Hẹn gặp lại ở vạch đích nhé.
406
00:21:31,999 --> 00:21:34,251
Còn em thì sao? Em nói đúng.
407
00:21:34,334 --> 00:21:35,711
Bọn chị nên nghe em.
408
00:21:35,794 --> 00:21:38,588
Không sao. Đây mới là cách
em muốn kết thúc cuộc đua này.
409
00:21:38,672 --> 00:21:40,465
Vậy nên, đi nào.
410
00:21:45,721 --> 00:21:49,599
Chắc ta không tham gia Cuộc đua được rồi,
nhưng tôi tự hào về cậu.
411
00:21:49,683 --> 00:21:52,561
Tôi tự hào về chúng ta.
Sam Whippet nói đúng.
412
00:21:52,644 --> 00:21:54,563
Đua xe không chỉ có thắng thua.
413
00:21:56,773 --> 00:21:59,109
Khoan. Chuyện gì nữa vậy?
414
00:22:00,694 --> 00:22:02,946
Sao thế? Xe của bọn chị chết máy à?
415
00:22:03,030 --> 00:22:04,531
Chốt Barker rơi ra sao?
416
00:22:04,614 --> 00:22:06,366
Không. Bọn chị đang chờ em.
417
00:22:06,450 --> 00:22:07,743
Vì em xứng đáng được thắng.
418
00:22:07,826 --> 00:22:09,995
Tôi đã bảo hẹn gặp cậu ở vạch đích mà.
419
00:22:10,078 --> 00:22:11,371
Cảm ơn mọi người.
420
00:22:13,540 --> 00:22:15,375
Tag Barker chiến thắng!
421
00:22:21,631 --> 00:22:23,216
Tôi đã tổ chức Cuộc đua Hạng Thiếu niên
422
00:22:23,342 --> 00:22:27,012
để dạy các tay đua trẻ là
đua xe không phải chỉ có thắng thua.
423
00:22:28,221 --> 00:22:30,015
Và đội này đã chứng minh điều đó.
424
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Tag, Scooch,
425
00:22:32,601 --> 00:22:34,811
chào mừng đến với
Cuộc đua Hạng Thiếu niên.
426
00:23:10,388 --> 00:23:12,390
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương