1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‎Tiến lên, các bé cún! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,900 ‎Mọi người có thích... 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,777 ‎Lao vút trong thành phố của các chú cún? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,903 ‎Mọi người có thích... 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 ‎Bạn bè lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‎Mọi người có thích... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh? 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‎Thật tuyệt nhỉ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‎Chào mừng đến Pawston 11 00:00:37,370 --> 00:00:40,206 ‎Tiến lên nào, các bé cún! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,334 ‎- Nào, đi nào... ‎- Tiến lên! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,836 ‎Muốn dừng lại thật sao? 14 00:00:44,919 --> 00:00:46,212 ‎Không, không 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Tiến lên 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‎Tiến lên, các bé cún! 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,387 ‎"Đội Tag". 18 00:00:58,475 --> 00:01:00,393 ‎Có tin quan trọng, các cún ơi! 19 00:01:00,477 --> 00:01:03,772 ‎Một gia đình mới ‎sẽ chuyển đến Thị trấn Pawston. 20 00:01:03,855 --> 00:01:06,608 ‎Và chiều nay họ sẽ đến! 21 00:01:06,691 --> 00:01:07,901 ‎Gia đình mới sao? 22 00:01:07,984 --> 00:01:09,694 ‎Đúng là một tin quan trọng. 23 00:01:09,778 --> 00:01:12,781 ‎Tôi muốn Thị trấn Pawston ‎phải đẹp nhất có thể, 24 00:01:12,864 --> 00:01:15,825 ‎thế nên chúng tôi đã lau chùi 25 00:01:15,909 --> 00:01:18,161 ‎tấm biển "Chào mừng đến Pawston" đầu tiên! 26 00:01:18,244 --> 00:01:21,498 ‎Chewlysses Droolius Barker và Tagatha ‎đã dựng nó 27 00:01:21,581 --> 00:01:23,416 ‎khi thành lập thị trấn này. 28 00:01:23,500 --> 00:01:25,668 ‎Tấm biển! 29 00:01:25,752 --> 00:01:28,797 ‎Nó thật đẹp và độc nhất vô nhị. 30 00:01:28,880 --> 00:01:31,174 ‎Nhưng vẫn chưa đủ. 31 00:01:31,257 --> 00:01:35,428 ‎Nên tôi muốn các cún ‎phải xông xáo góp sức. 32 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 ‎Góp sức! 33 00:01:37,972 --> 00:01:39,432 ‎Tôi thích sự nhiệt tình đó! 34 00:01:39,516 --> 00:01:44,395 ‎Hãy trồng hoa, sơn hàng rào ‎và dọn dẹp Trung tâm Thị trấn nào. 35 00:01:44,479 --> 00:01:47,023 ‎Cô cứ tin tưởng bọn cháu, ‎Thị trưởng Sniffington. 36 00:01:47,148 --> 00:01:48,399 ‎Phải không nào, các cún? 37 00:01:48,483 --> 00:01:50,235 ‎Phải! 38 00:01:50,318 --> 00:01:52,445 ‎Thế mới là tinh thần Pawston chứ! 39 00:01:52,529 --> 00:01:56,658 ‎Vậy thì hãy bắt đầu làm việc ‎và đánh bóng thị trấn này nào. 40 00:01:56,741 --> 00:01:58,118 ‎Nhiều việc lắm đấy, Tag. 41 00:01:58,201 --> 00:01:59,786 ‎Chúng ta phải làm hết sao? 42 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 ‎Đừng lo. Tôi đã có kế hoạch. 43 00:02:04,582 --> 00:02:06,459 ‎Kế hoạch! 44 00:02:06,543 --> 00:02:08,253 ‎Máy nướng bánh tự động? 45 00:02:08,336 --> 00:02:11,589 ‎Nhưng máy nướng bánh ‎thì làm sao có thể giúp ta trồng hoa, 46 00:02:11,673 --> 00:02:14,425 ‎sơn hàng rào và đủ việc phải làm khác? 47 00:02:14,509 --> 00:02:16,928 ‎- Nó không giúp được. ‎- Tôi hoang mang rồi đấy. 48 00:02:17,011 --> 00:02:20,181 ‎Nhưng nó sẽ làm được ‎sau khi ta biến nó thành Robot Giúp Việc. 49 00:02:20,265 --> 00:02:21,266 ‎Robot Giúp Việc! 50 00:02:21,349 --> 00:02:24,227 ‎Nhóm Barkapellas? ‎Cho xin một nét nhạc xây dựng nào. 51 00:02:24,310 --> 00:02:26,146 ‎Xây nào, các bé cún 52 00:02:27,147 --> 00:02:28,940 ‎Nào, xây nào 53 00:02:29,023 --> 00:02:30,483 ‎Xây thôi nào 54 00:02:30,567 --> 00:02:31,818 ‎Xây nào 55 00:02:33,069 --> 00:02:35,196 ‎Như một robot khác hoàn toàn. 56 00:02:35,280 --> 00:02:37,365 ‎Phải. Giờ thì thử nghiệm nó nào. 57 00:02:38,950 --> 00:02:42,453 ‎Tôi là Robot Giúp Việc. Tôi sẽ giúp bạn. 58 00:02:42,537 --> 00:02:45,665 ‎Robot Giúp Việc, nhặt cái cờ-lê đó lên. 59 00:02:45,790 --> 00:02:47,000 ‎Nhặt cờ-lê lên. 60 00:02:47,083 --> 00:02:48,877 ‎Scooch. Thật tuyệt, nhỉ? 61 00:02:48,960 --> 00:02:51,880 ‎Cũng giỏi. Nhưng để xem ‎nó làm được lệnh này không. 62 00:02:51,963 --> 00:02:54,716 ‎Robot Giúp Việc, đập tay nào. 63 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 ‎Đập tay Scooch. 64 00:02:57,385 --> 00:02:58,261 ‎Chắc đấy. 65 00:02:58,344 --> 00:02:59,971 ‎Tôi thích Robot Giúp Việc này. 66 00:03:00,054 --> 00:03:02,432 ‎Được rồi, Scooch. ‎Còn nhiều việc phải làm đấy. 67 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 ‎Tiến lên, các bé cún! 68 00:03:05,560 --> 00:03:06,978 ‎Suýt nữa thì quên. 69 00:03:07,061 --> 00:03:08,730 ‎Tiến lên, Robot Giúp Việc! 70 00:03:08,813 --> 00:03:11,024 ‎Tiến lên, Robot Giúp Việc! 71 00:03:13,735 --> 00:03:15,945 ‎Tụi mình cần con robot đó, Beans. 72 00:03:16,029 --> 00:03:17,655 ‎Nó có thể giúp được bao việc. 73 00:03:17,739 --> 00:03:19,866 ‎Dọn giường này, nấu bữa trưa này... 74 00:03:19,949 --> 00:03:22,327 ‎Và ôm ấp cả ngày! 75 00:03:22,410 --> 00:03:23,995 ‎Chắc chắn rồi, Beans. Ôm nữa. 76 00:03:26,998 --> 00:03:30,501 ‎Được rồi, Thị trưởng muốn ‎tụi mình trồng hoa ở Trung tâm Thị trấn. 77 00:03:30,585 --> 00:03:33,630 ‎Trung tâm Thị trấn rộng dã man. 78 00:03:33,713 --> 00:03:36,799 ‎May là ta có rất nhiều hoa. ‎Và cả Robot Giúp Việc nữa. 79 00:03:38,009 --> 00:03:39,844 ‎Nhìn này. 80 00:03:41,429 --> 00:03:43,389 ‎Xẻng tay ư? Ngon. 81 00:03:43,473 --> 00:03:44,641 ‎Giờ mới là phần hay. 82 00:03:44,724 --> 00:03:46,601 ‎Robot Giúp Việc, đào lỗ đi. 83 00:03:46,684 --> 00:03:48,228 ‎Đào lỗ. 84 00:03:48,770 --> 00:03:49,938 ‎Đào lỗ. 85 00:03:55,610 --> 00:03:59,239 ‎Được rồi, tôi ra hiệu ‎thì cậu tóm lấy con robot nhé. 86 00:03:59,322 --> 00:04:01,491 ‎Frank, trộm cắp là không hay. 87 00:04:01,574 --> 00:04:03,034 ‎Được thôi. Ta sẽ xin vậy. 88 00:04:03,117 --> 00:04:04,452 ‎Đã trồng hoa xong. 89 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 ‎Chào Frank và Beans. 90 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 ‎Cũng đang giúp làm đẹp Pawston ‎để đón gia đình mới sao? 91 00:04:10,333 --> 00:04:11,459 ‎Phải, 92 00:04:11,542 --> 00:04:14,796 ‎thế nên chúng tôi muốn ‎mượn robot của các cậu để... 93 00:04:14,879 --> 00:04:15,964 ‎trồng hoa. 94 00:04:16,047 --> 00:04:17,465 ‎Trồng hoa? 95 00:04:17,548 --> 00:04:20,426 ‎Tôi tưởng con robot sẽ ‎nấu bữa trưa cho tụi mình chứ. 96 00:04:20,510 --> 00:04:21,678 ‎Xin lỗi, các cậu. 97 00:04:21,761 --> 00:04:26,015 ‎Tôi lắp con robot này để giúp cộng đồng, ‎chứ không chỉ riêng vài chú cún. 98 00:04:27,934 --> 00:04:29,602 ‎Xin xỏ không thành rồi. 99 00:04:29,686 --> 00:04:31,104 ‎Ta phải chơi chiêu khác. 100 00:04:32,063 --> 00:04:35,650 ‎Hay tụi mình cải trang đi? Đi mà! 101 00:04:39,153 --> 00:04:41,614 ‎Nhiều hàng rào cần phải sơn quá. 102 00:04:41,698 --> 00:04:44,284 ‎Ừ. Nhưng tụi mình có nguồn lực dồi dào mà. 103 00:04:46,703 --> 00:04:48,955 ‎Robot Giúp Việc, sơn hàng rào nào. 104 00:04:49,038 --> 00:04:50,498 ‎Sơn hàng rào. 105 00:04:52,583 --> 00:04:54,168 ‎Sơn hàng rào. 106 00:04:59,757 --> 00:05:01,217 ‎Chào Tag. 107 00:05:01,342 --> 00:05:05,221 ‎Ý tôi là bé cún mà tôi chưa từng gặp. 108 00:05:05,346 --> 00:05:08,349 ‎Tôi cần người giúp tìm kho báu. 109 00:05:08,433 --> 00:05:10,768 ‎Cho bọn tôi mượn robot của cậu nhé? 110 00:05:10,852 --> 00:05:11,811 ‎Grừ! 111 00:05:11,894 --> 00:05:13,104 ‎Còn khuya. 112 00:05:13,229 --> 00:05:16,232 ‎Nhưng mà Tag, không có kho báu ‎thì cướp biển sẽ trắng tay. 113 00:05:16,357 --> 00:05:19,068 ‎Scooch, đó là Frank và Beans. 114 00:05:19,152 --> 00:05:20,486 ‎Phải rồi. 115 00:05:20,570 --> 00:05:22,071 ‎Trang phục đỉnh đấy. 116 00:05:22,155 --> 00:05:23,406 ‎Đã sơn hàng rào. 117 00:05:23,489 --> 00:05:26,784 ‎Nhanh lên. Ta còn phải lau cửa sổ nữa đấy. 118 00:05:27,702 --> 00:05:29,203 ‎Chỉ còn một việc nữa thôi. 119 00:05:29,287 --> 00:05:30,913 ‎Tìm kho báu bị thất lạc sao? 120 00:05:30,997 --> 00:05:32,999 ‎- Grừ? ‎- Beans à. 121 00:05:33,124 --> 00:05:36,627 ‎Tụi mình chỉ cần ‎dọn dẹp Trung tâm Thị trấn và... 122 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 ‎Tấp vào! 123 00:05:43,301 --> 00:05:44,719 ‎Mọi thứ vẫn ổn chứ? 124 00:05:47,305 --> 00:05:48,556 ‎Ra là vậy. 125 00:05:48,639 --> 00:05:50,391 ‎Tôi hiểu họ nói gì chết liền. 126 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 ‎Tôi hiểu này. 127 00:05:51,559 --> 00:05:54,479 ‎Tiếng Chim Xanh khá giống tiếng Gà. 128 00:05:54,562 --> 00:05:58,024 ‎Họ bảo là tổ của mình quá nhỏ ‎và nó sắp sụp mất. 129 00:05:58,107 --> 00:06:00,651 ‎Họ hỏi mình có thể ‎giúp họ xây tổ mới không. 130 00:06:00,735 --> 00:06:01,944 ‎Tôi không chắc nữa. 131 00:06:02,028 --> 00:06:03,488 ‎Gia đình mới sắp đến rồi 132 00:06:03,571 --> 00:06:05,615 ‎mà còn phải dọn Trung tâm Thị trấn. 133 00:06:05,698 --> 00:06:08,576 ‎Nhưng cậu thiết kế Robot ‎để làm đẹp cho Pawston mà? 134 00:06:08,659 --> 00:06:10,828 ‎Nhà Chim Xanh sống ở Pawston, 135 00:06:10,912 --> 00:06:13,247 ‎nên hãy làm đẹp cho nhà của họ luôn nào. 136 00:06:13,372 --> 00:06:14,874 ‎Cậu nói đúng, Scooch. 137 00:06:14,999 --> 00:06:16,292 ‎Robot, xây tổ đi! 138 00:06:16,417 --> 00:06:18,211 ‎Xây nào, các bé cún 139 00:06:19,378 --> 00:06:20,922 ‎Nào, xây nào 140 00:06:21,005 --> 00:06:22,215 ‎Xây nào 141 00:06:22,298 --> 00:06:24,842 ‎Xây nào, các bé cún 142 00:06:25,218 --> 00:06:26,761 ‎Xây nào 143 00:06:28,805 --> 00:06:31,140 ‎Họ nói cảm ơn cậu, cái tổ rất hoàn hảo, 144 00:06:31,224 --> 00:06:33,142 ‎và hỏi họ có thể làm gì để trả ơn. 145 00:06:33,226 --> 00:06:35,561 ‎Cứ bảo họ đây là vinh hạnh của tụi mình. 146 00:06:41,651 --> 00:06:45,947 ‎Xin lỗi. Tôi có thể hiểu tiếng Chim Xanh, ‎nhưng nói thì không trôi chảy lắm. 147 00:06:46,656 --> 00:06:47,782 ‎Dọn dẹp thị trấn. 148 00:06:48,616 --> 00:06:50,535 ‎Trông mấy cửa sổ sạch sẽ rồi đấy. 149 00:06:50,618 --> 00:06:53,454 ‎Ừ, thị trấn sắp được dọn dẹp xong rồi. 150 00:06:54,997 --> 00:06:55,998 ‎Nghe đây, Beans. 151 00:06:56,082 --> 00:06:58,251 ‎Tôi ra hiệu thì cậu tóm lấy con robot. 152 00:06:58,334 --> 00:06:59,418 ‎Để tôi đi lấy xe. 153 00:06:59,502 --> 00:07:01,546 ‎Beans, tôi vẫn không thích trộm cắp. 154 00:07:01,629 --> 00:07:02,964 ‎Được thôi, Beans. 155 00:07:03,047 --> 00:07:06,134 ‎Hay là cậu ra hiệu, ‎còn tôi sẽ thó con robot. 156 00:07:06,217 --> 00:07:07,885 ‎Và cậu được lấy cái xe. 157 00:07:07,969 --> 00:07:09,262 ‎Duyệt! 158 00:07:13,474 --> 00:07:15,560 ‎Cậu làm gì vậy, Beans? 159 00:07:15,643 --> 00:07:16,894 ‎Tín hiệu đấy! 160 00:07:16,978 --> 00:07:19,605 ‎Lấy đi, Frank! Nhanh! 161 00:07:22,942 --> 00:07:24,777 ‎Không thể tin tụi mình làm được, 162 00:07:24,861 --> 00:07:25,862 ‎nhưng thành công! 163 00:07:25,945 --> 00:07:27,864 ‎Ta đã xong mọi việc trong danh sách. 164 00:07:27,947 --> 00:07:30,867 ‎Phải! Và ta sẽ bó tay ‎nếu không có sự trợ giúp của... 165 00:07:30,950 --> 00:07:32,785 ‎Này, Scooch. 166 00:07:32,869 --> 00:07:34,871 ‎Thấy Robot Giúp Việc ở đâu không? 167 00:07:36,873 --> 00:07:40,001 ‎Tôi tưởng con robot này ‎phải giúp tụi mình chứ, Frank. 168 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 ‎Nhưng nó chỉ nhìn ta chằm chằm, 169 00:07:42,044 --> 00:07:43,838 ‎khiến tôi sởn cả gai ốc. 170 00:07:43,921 --> 00:07:46,716 ‎Đây là robot mà, Beans. ‎Phải ra lệnh cho nó. 171 00:07:46,799 --> 00:07:48,759 ‎Robot Giúp Việc, rán trứng đi. 172 00:07:48,843 --> 00:07:50,344 ‎Rán trứng. 173 00:07:50,470 --> 00:07:52,930 ‎Robot Giúp Việc, đừng rán trứng nữa! 174 00:07:53,014 --> 00:07:54,307 ‎Ngừng rán trứng. 175 00:07:54,390 --> 00:07:56,100 ‎Robot Giúp Việc, rán trứng đi. 176 00:07:56,184 --> 00:07:57,894 ‎Rán trứng. 177 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 ‎- Không, đừng rán! ‎- Ngừng rán trứng. 178 00:08:00,354 --> 00:08:01,481 ‎- Rán đi! ‎- Rán... 179 00:08:01,564 --> 00:08:02,523 ‎- Đừng! ‎- Ngừng... 180 00:08:02,607 --> 00:08:03,608 ‎Rán trứng đi. 181 00:08:03,691 --> 00:08:05,067 ‎Đừng rán. 182 00:08:05,151 --> 00:08:06,694 ‎- Rán trứng đi! ‎- Rán‎... 183 00:08:06,777 --> 00:08:08,571 ‎- Đừng rán! ‎- Rán trứng đi! 184 00:08:08,654 --> 00:08:10,948 ‎- Đừng rán! ‎- Rán trứng đi, Robot Giúp Việc! 185 00:08:12,783 --> 00:08:14,619 ‎Robot Giúp Việc, dọn đống đó. 186 00:08:15,620 --> 00:08:17,788 ‎Rán trứng. Dọn rác. 187 00:08:17,872 --> 00:08:19,123 ‎Dọn trứng rán. 188 00:08:19,207 --> 00:08:22,585 ‎Bày rác! 189 00:08:22,668 --> 00:08:25,004 ‎Bày rác. 190 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 ‎- Bày rác. ‎- Không! 191 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 ‎Trứng rán! 192 00:08:29,091 --> 00:08:30,551 ‎Robot có thể ở đâu chứ? 193 00:08:30,635 --> 00:08:33,804 ‎Bày rác! 194 00:08:33,888 --> 00:08:35,097 ‎Đã có câu trả lời. 195 00:08:35,723 --> 00:08:38,142 ‎Rác. 196 00:08:38,226 --> 00:08:40,603 ‎Nhưng nó Giúp Việc, đâu phải máy bày bừa. 197 00:08:40,686 --> 00:08:41,938 ‎Sao lại thế này? 198 00:08:42,021 --> 00:08:44,148 ‎- Quay lại đây! ‎- Bày rác. 199 00:08:44,232 --> 00:08:45,691 ‎Frank và Beans! 200 00:08:45,775 --> 00:08:48,444 ‎Hai câu hỏi, hai đáp án. 201 00:08:48,569 --> 00:08:49,737 ‎May phết. 202 00:08:49,820 --> 00:08:51,447 ‎Ta làm gì bây giờ? 203 00:08:52,114 --> 00:08:55,159 ‎Bày rác! 204 00:08:55,243 --> 00:08:57,328 ‎Bày rác... 205 00:08:57,411 --> 00:08:58,746 ‎Có thể sơn lại hàng rào. 206 00:08:58,829 --> 00:09:00,206 ‎Bày rác. 207 00:09:00,289 --> 00:09:02,416 ‎Bày rác! 208 00:09:05,044 --> 00:09:07,088 ‎Và trồng lại hoa. 209 00:09:07,171 --> 00:09:09,131 ‎Bày rác! 210 00:09:12,134 --> 00:09:13,553 ‎Bày rác! 211 00:09:13,636 --> 00:09:15,221 ‎Bày rác! 212 00:09:15,304 --> 00:09:16,305 ‎Bày rác! 213 00:09:16,389 --> 00:09:17,932 ‎Nó đang nhắm tới tấm biển! 214 00:09:21,978 --> 00:09:23,145 ‎Cao quá. 215 00:09:23,229 --> 00:09:25,022 ‎Ta không thể chạm tới công tắc. 216 00:09:25,106 --> 00:09:26,732 ‎Bày rác! 217 00:09:26,816 --> 00:09:28,484 ‎Và ta không thể thay tấm biển. 218 00:09:28,609 --> 00:09:31,654 ‎Nó độc nhất vô nhị, nghĩa là ‎gia đình mới sẽ không thấy nó! 219 00:09:34,031 --> 00:09:35,783 ‎Họ nói là sẽ giúp mình. 220 00:09:35,866 --> 00:09:38,619 ‎Được rồi, trên Robot ‎có một nút nguồn màu đỏ. 221 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 ‎Chỉ cần ấn là Robot Giúp Việc sẽ tắt máy. 222 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 ‎Bày rác! 223 00:09:52,174 --> 00:09:53,384 ‎Bày rác! 224 00:09:53,467 --> 00:09:55,386 ‎Bày rác! 225 00:10:01,100 --> 00:10:03,060 ‎Các bạn chim không thể tiếp cận nút! 226 00:10:19,201 --> 00:10:20,328 ‎Phải vậy chứ! 227 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 ‎Cảm ơn, các bạn Chim Xanh. 228 00:10:23,664 --> 00:10:26,751 ‎Nếu các cậu cần gì ‎thì bọn tôi sẽ giúp lại. 229 00:10:29,712 --> 00:10:31,964 ‎Nhưng gia đình mới sắp đến đây rồi. 230 00:10:32,048 --> 00:10:33,716 ‎Sao ta có thể dọn hết đống này? 231 00:10:33,799 --> 00:10:36,218 ‎Bọn mình sẽ nhờ Robot Giúp Việc. 232 00:10:37,219 --> 00:10:38,763 ‎Trồng hoa. 233 00:10:38,846 --> 00:10:40,264 ‎Trồng hoa. 234 00:10:41,223 --> 00:10:42,808 ‎Lau cửa sổ. 235 00:10:42,892 --> 00:10:43,976 ‎Lau cửa sổ. 236 00:10:45,853 --> 00:10:48,522 ‎Frank và Beans. Cảm ơn hai cậu đã phá đám. 237 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 ‎Bọn tôi không có ý gây bừa thế này, 238 00:10:50,775 --> 00:10:52,318 ‎nên bọn tôi sẽ giúp dọn dẹp. 239 00:10:52,401 --> 00:10:55,237 ‎Nhắc mới nhớ. Này, Robot Giúp Việc, 240 00:10:55,321 --> 00:10:57,740 ‎khi nào mày mới dọn ‎đống lộn xộn trong cây? 241 00:10:57,823 --> 00:11:00,076 ‎Bày rác trong cây! 242 00:11:00,159 --> 00:11:02,745 ‎Tao đâu có ý đó! Không hề! 243 00:11:03,245 --> 00:11:07,083 ‎Quan trọng là trông thị trấn sẽ tươm tất ‎khi gia đình mới đến. 244 00:11:07,166 --> 00:11:09,085 ‎Thật nóng lòng được gặp họ. 245 00:11:09,168 --> 00:11:11,337 ‎Không biết họ là ai. 246 00:11:11,420 --> 00:11:12,672 ‎Cậu ấy nói sao? 247 00:11:12,755 --> 00:11:14,590 ‎Cậu ấy nói gia đình mới đang tới 248 00:11:14,715 --> 00:11:17,093 ‎và hai, ba phút nữa là họ sẽ đến nơi. 249 00:11:17,176 --> 00:11:19,720 ‎Tùy vào tình trạng giao thông. 250 00:11:19,804 --> 00:11:22,890 ‎Cậu đúng là hiểu được tiếng chim. 251 00:11:38,531 --> 00:11:40,282 ‎"Thay đổi Quan điểm Về Mèo". 252 00:11:41,617 --> 00:11:42,827 ‎Có chuyện gì vậy? 253 00:11:42,910 --> 00:11:46,038 ‎Hy vọng đó là thông báo ‎về gia đình mới sắp chuyển tới. 254 00:11:46,122 --> 00:11:48,374 ‎Các cún trong Thị trấn Pawston chú ý. 255 00:11:48,457 --> 00:11:52,086 ‎Tôi xin thông báo ‎về gia đình mới sắp chuyển tới đây. 256 00:11:52,169 --> 00:11:53,337 ‎Chuẩn. 257 00:11:53,421 --> 00:11:59,176 ‎Nhưng trước tiên, cảm ơn các bạn ‎đã đóng góp để làm đẹp Thị trấn Pawston. 258 00:11:59,260 --> 00:12:02,096 ‎Và xin gửi lời cảm ơn đặc biệt ‎đến Tag và Scooch 259 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 ‎vì đã cứu tấm biển ‎"Chào mừng đến Thị trấn Pawston". 260 00:12:06,809 --> 00:12:10,146 ‎Như đã biết, Sếp Cứu hỏa ‎của Thị trấn Pawston, Dale Mation, 261 00:12:10,229 --> 00:12:13,149 ‎sẽ nghỉ thai sản để sinh cún con. 262 00:12:14,024 --> 00:12:17,194 ‎Thế nên tôi đã thuê Tom Whiskerton 263 00:12:17,278 --> 00:12:20,781 ‎để nhậm chức trưởng phòng cứu hỏa ‎trong lúc Dale vắng mặt. 264 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 ‎Được rồi, các cún, 265 00:12:24,118 --> 00:12:27,788 ‎hãy chào đón nhà Whiskerton ‎thật nồng hậu đúng chất Pawston nào. 266 00:12:27,872 --> 00:12:29,915 ‎Tôi nghĩ tất cả sẽ thích họ cho xem. 267 00:12:29,999 --> 00:12:32,793 ‎Họ là một đôi mèo rất tốt bụng. 268 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 ‎Mèo ư? 269 00:12:33,961 --> 00:12:35,588 ‎Tôi chưa từng thấy mèo. 270 00:12:45,723 --> 00:12:47,558 ‎Thì ra mèo sẽ trông như vậy. 271 00:12:47,641 --> 00:12:48,642 ‎Ai mà biết được? 272 00:12:48,767 --> 00:12:50,060 ‎Chào mừng cậu, Tom. 273 00:12:50,144 --> 00:12:53,189 ‎Cậu phát biểu đôi lời và tự giới thiệu đi. 274 00:12:53,272 --> 00:12:55,232 ‎Vâng, Thị trưởng. Chào các cún. 275 00:12:55,357 --> 00:12:58,569 ‎Tôi là Tom Whiskerton, ‎trưởng phòng cứu hỏa mới của các bạn, 276 00:12:58,652 --> 00:13:00,196 ‎ít nhất là một thời gian. 277 00:13:00,279 --> 00:13:03,240 ‎Chắc là vài bạn trong đây ‎chưa từng thấy mèo. 278 00:13:03,324 --> 00:13:04,533 ‎Đúng hay không? 279 00:13:04,617 --> 00:13:05,993 ‎Meo một tiếng đi ạ? 280 00:13:06,076 --> 00:13:08,621 ‎- Có ai không? Không à? ‎- Thị trưởng bảo một đôi, 281 00:13:08,704 --> 00:13:10,831 ‎nhưng tôi chỉ thấy một con. 282 00:13:10,915 --> 00:13:12,041 ‎Tag, nhìn kìa! 283 00:13:12,124 --> 00:13:13,375 ‎Ừ. 284 00:13:13,459 --> 00:13:14,376 ‎Được thôi. 285 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 ‎Vậy thì hẹn gặp tất cả sau nhé. 286 00:13:17,171 --> 00:13:18,923 ‎Tôi rất thích tấm biển. 287 00:13:21,342 --> 00:13:23,260 ‎Chào đón gì mà lạnh lùng ghê. 288 00:13:23,344 --> 00:13:26,263 ‎Không như hồi ‎các cậu chào đón tôi chuyển đến Pawston. 289 00:13:26,347 --> 00:13:27,765 ‎Cậu nói đúng, Scooch. 290 00:13:27,890 --> 00:13:32,019 ‎Nên công việc của ta là cho nhà Whiskerton ‎sự đón tiếp nồng nhiệt nhất. 291 00:13:32,102 --> 00:13:34,355 ‎Ta sẽ là Ủy ban Tiếp đón Pawston! 292 00:13:34,438 --> 00:13:36,899 ‎Tôi chưa từng tham gia ủy ban nào hết. 293 00:13:36,982 --> 00:13:39,902 ‎Vậy thì tiến lên, các bé cún! 294 00:13:41,695 --> 00:13:42,780 ‎Tụi mình đi đâu vậy? 295 00:13:42,905 --> 00:13:44,281 ‎Quán ăn Big Bowl! 296 00:13:44,365 --> 00:13:47,576 ‎Đó là nơi lý tưởng nhất ‎để họp Ủy ban Tiếp đón lần đầu tiên. 297 00:13:50,329 --> 00:13:52,289 ‎Lẽ ra tụi mình nên đi bộ. 298 00:13:52,373 --> 00:13:56,085 ‎Chào mừng đến Ủy ban Tiếp đón, ‎và cảm ơn các bạn đã có mặt. 299 00:13:56,168 --> 00:13:58,420 ‎Trước hết, điểm danh cái nào. 300 00:13:58,504 --> 00:14:00,172 ‎Tag? Có mặt. 301 00:14:00,256 --> 00:14:01,549 ‎- Scooch? ‎- Có. 302 00:14:01,632 --> 00:14:03,467 ‎Có quà hả? Tôi thích quà. 303 00:14:03,551 --> 00:14:06,679 ‎Xin lỗi, Beans. Bọn tôi không có quà. 304 00:14:06,762 --> 00:14:09,890 ‎Phải rồi, ‎có không có nghĩa là "có quà" đâu. 305 00:14:09,974 --> 00:14:11,433 ‎Ta sẽ lập Ủy ban Tiếp đón 306 00:14:11,559 --> 00:14:14,311 ‎để chào đón các bạn mèo ‎vừa chuyển đến Pawston. 307 00:14:15,354 --> 00:14:16,814 ‎Beans? Có! 308 00:14:17,940 --> 00:14:20,442 ‎Frank đi vắng nên tôi đang tìm thứ để làm. 309 00:14:20,526 --> 00:14:22,820 ‎Chào mừng đến Ủy ban Tiếp đón, Beans. 310 00:14:22,945 --> 00:14:23,821 ‎Tuyệt! 311 00:14:23,946 --> 00:14:28,534 ‎Được rồi, nếu ta vừa chuyển đến Pawston, ‎điều gì sẽ làm ta cảm thấy được chào đón? 312 00:14:28,617 --> 00:14:29,535 ‎Ngủ! 313 00:14:29,618 --> 00:14:31,370 ‎Di chuyển khiến tôi mệt mỏi. 314 00:14:31,453 --> 00:14:34,164 ‎Một bài hát thì sao? Ta có thể sủa hòa ca! 315 00:14:34,248 --> 00:14:36,542 ‎Ý hay đấy. Ai mà chẳng thích hát? 316 00:14:36,625 --> 00:14:38,919 ‎Hãy giơ chân để biểu quyết. 317 00:14:39,003 --> 00:14:41,130 ‎Ai phản đối thì hãy giơ chân lên. 318 00:14:42,298 --> 00:14:43,841 ‎Beans, cậu làm gì vậy? 319 00:14:43,966 --> 00:14:45,509 ‎Tôi đang giơ chân đấy thôi. 320 00:14:45,593 --> 00:14:46,802 ‎Tuyệt! 321 00:14:56,478 --> 00:14:57,771 ‎Không có chuông cửa. 322 00:14:58,856 --> 00:15:01,358 ‎Được rồi, các cậu. Chờ tín hiệu của tôi. 323 00:15:01,442 --> 00:15:03,611 ‎Xin chào. Bác có thể giúp gì cho cháu? 324 00:15:03,694 --> 00:15:04,653 ‎Cháu là Tag. 325 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 ‎Đây là Scooch, còn đây là Beans. 326 00:15:06,822 --> 00:15:07,948 ‎Tuyệt! 327 00:15:08,032 --> 00:15:08,866 ‎Rất vui được gặp. 328 00:15:08,949 --> 00:15:11,535 ‎Bác là Tom. Còn đây là con gái bác... Kit! 329 00:15:11,619 --> 00:15:13,829 ‎Có vài chú cún trước nhà. Xuống chào đi! 330 00:15:15,039 --> 00:15:16,165 ‎Chào các cún. 331 00:15:16,248 --> 00:15:17,416 ‎Tôi là Kit. 332 00:15:17,499 --> 00:15:21,378 ‎Chúng tôi là Ủy ban Tiếp đón Pawston, ‎chào mừng các bạn đến Pawston. 333 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 ‎Nổi nhạc lên nào! 334 00:15:30,638 --> 00:15:33,057 ‎Đây là một bài sủa hòa ca, hát chung nhé. 335 00:15:33,140 --> 00:15:37,728 ‎Và đừng lo về việc không thuộc lời, ‎vì chẳng có lời đâu. Chỉ cần sủa thôi! 336 00:15:45,486 --> 00:15:47,154 ‎Hay thật đấy. 337 00:15:47,237 --> 00:15:48,697 ‎Chắc chắn rồi. 338 00:15:48,781 --> 00:15:50,282 ‎Và cảm ơn các cháu đã ghé. 339 00:15:50,366 --> 00:15:51,951 ‎Bác còn nhiều việc phải làm, 340 00:15:52,034 --> 00:15:54,995 ‎nhưng mấy đứa nên tìm hiểu nhau đi. 341 00:15:57,081 --> 00:16:00,793 ‎Được. Nhưng bọn tôi ‎vừa đi một đoạn đường dài và... 342 00:16:02,252 --> 00:16:03,587 ‎tôi cần chợp mắt một lát. 343 00:16:04,213 --> 00:16:05,798 ‎Gặp các cún sau nhé! 344 00:16:06,799 --> 00:16:09,760 ‎Thấy chưa? Beans già đã đúng về vụ ngủ. 345 00:16:09,843 --> 00:16:13,430 ‎Có lẽ vậy. Và chắc chắn ‎là họ không thích sủa chung. 346 00:16:13,514 --> 00:16:14,598 ‎Giờ ta phải làm gì? 347 00:16:14,682 --> 00:16:16,016 ‎Biết chết liền. 348 00:16:16,100 --> 00:16:19,228 ‎Nhưng sẽ nghĩ ra cách ‎khi họp Ủy ban Tiếp đón lần hai. 349 00:16:21,397 --> 00:16:22,690 ‎Sao mình lại lên núi? 350 00:16:22,773 --> 00:16:24,984 ‎Không khí trong lành sẽ cho ý tưởng mới. 351 00:16:26,151 --> 00:16:27,987 ‎Trước khi bắt đầu, điểm danh nào. 352 00:16:28,070 --> 00:16:29,321 ‎Tag? Có mặt. 353 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 ‎- Scooch? ‎- Có. 354 00:16:30,698 --> 00:16:31,991 ‎- Beans? ‎- Có! 355 00:16:32,074 --> 00:16:33,701 ‎À không, có! 356 00:16:33,784 --> 00:16:34,702 ‎Đỡ hơn rồi. 357 00:16:34,785 --> 00:16:38,872 ‎Vụ hòa ca đã thất bại thảm hại, ‎nên ta cần đưa ra một kế hoạch mới. 358 00:16:39,331 --> 00:16:40,416 ‎Nghĩ ra rồi. 359 00:16:40,499 --> 00:16:42,584 ‎Ta có thể sủa hòa ca! 360 00:16:42,668 --> 00:16:45,462 ‎Beans, ta vừa thử rồi đấy thôi ‎và không thành. 361 00:16:45,546 --> 00:16:46,672 ‎Ừ nhỉ. 362 00:16:46,755 --> 00:16:48,382 ‎Hay là một món quà chào mừng? 363 00:16:48,465 --> 00:16:49,883 ‎Ý hay đấy, Scooch. 364 00:16:50,467 --> 00:16:54,430 ‎Tôi biết nên tặng gì rồi. ‎Một thứ mà nhà nào cũng cần. 365 00:16:54,513 --> 00:16:57,891 ‎Hãy giơ chân để biểu quyết ‎tặng chuông cửa cho họ. 366 00:16:58,017 --> 00:17:00,728 ‎Beans, ta sẽ không sủa hòa ca đâu. 367 00:17:00,811 --> 00:17:02,021 ‎Được thôi. 368 00:17:02,104 --> 00:17:03,439 ‎Tuyệt! 369 00:17:04,189 --> 00:17:06,066 ‎Cái lỗ được phết. 370 00:17:06,150 --> 00:17:07,276 ‎Chắc chắn rồi, Beans. 371 00:17:07,359 --> 00:17:09,862 ‎Giờ thì đưa quà cho tôi. 372 00:17:09,945 --> 00:17:12,031 ‎Đào quà lên cũng là một niềm vui. 373 00:17:12,114 --> 00:17:13,574 ‎Chôn cho kỹ vào! 374 00:17:13,657 --> 00:17:14,658 ‎Tạm biệt, cái lỗ. 375 00:17:14,742 --> 00:17:16,076 ‎Tao sẽ nhớ mày lắm. 376 00:17:21,498 --> 00:17:23,042 ‎Đó là tập tính của cún ạ? 377 00:17:23,125 --> 00:17:25,210 ‎Đến lúc tiếp tục công cuộc tiếp đón. 378 00:17:28,672 --> 00:17:29,923 ‎Chào nhà Whiskerton. 379 00:17:30,049 --> 00:17:31,425 ‎Chào. Có chuyện gì vậy? 380 00:17:31,508 --> 00:17:34,595 ‎Chuyện là Ủy ban Tiếp đón chúng tôi 381 00:17:34,678 --> 00:17:36,138 ‎đã chuẩn bị quà chào mừng! 382 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 ‎Thật chu đáo! 383 00:17:39,224 --> 00:17:41,060 ‎Hai người còn chờ gì nữa? 384 00:17:41,143 --> 00:17:42,853 ‎Đào quà lên để xem đó là gì đi! 385 00:17:42,936 --> 00:17:44,188 ‎Đào lên á? 386 00:17:44,271 --> 00:17:46,231 ‎Được rồi. 387 00:17:46,315 --> 00:17:48,650 ‎Vậy thì đào quà lên nào. ‎Chắc phải vậy rồi. 388 00:17:48,734 --> 00:17:50,110 ‎Không được dùng xẻng. 389 00:17:50,194 --> 00:17:51,236 ‎Đàoo bằng chân chứ! 390 00:17:51,320 --> 00:17:52,571 ‎Chân? 391 00:17:57,117 --> 00:17:58,827 ‎Làm vậy đúng chưa ạ? 392 00:17:58,911 --> 00:18:00,204 ‎Bố không chắc. 393 00:18:00,287 --> 00:18:02,289 ‎Đây, để tôi giúp! 394 00:18:05,084 --> 00:18:06,502 ‎Là một cái chuông cửa! 395 00:18:06,585 --> 00:18:07,961 ‎Nào, rung chuông đi. 396 00:18:13,008 --> 00:18:14,510 ‎Chắc là tập tính của cún rồi. 397 00:18:15,219 --> 00:18:19,556 ‎Cảm ơn một lần nữa, nhưng bọn bác ‎còn phải tháo dỡ nhiều thứ lắm. 398 00:18:20,349 --> 00:18:22,101 ‎Tạm biệt. 399 00:18:22,768 --> 00:18:24,353 ‎Họ còn chẳng hú lấy một lần! 400 00:18:24,436 --> 00:18:25,437 ‎Nhưng tại sao chứ? 401 00:18:25,521 --> 00:18:26,522 ‎Không biết. 402 00:18:26,605 --> 00:18:29,149 ‎Nhưng hãy mở một cuộc họp nữa ‎để nghĩ cách nào. 403 00:18:30,275 --> 00:18:34,071 ‎Tàu lượn sẽ giúp chúng ta ‎nảy ra một ý tưởng mới thú vị. 404 00:18:34,196 --> 00:18:36,532 ‎Nhưng trước tiên, Tag? Có mặt. 405 00:18:36,615 --> 00:18:38,075 ‎- Scooch? ‎- Có! 406 00:18:38,158 --> 00:18:38,992 ‎Beans? 407 00:18:40,202 --> 00:18:41,245 ‎Gần đúng rồi. 408 00:18:41,328 --> 00:18:42,830 ‎Bài hát không có hiệu quả. 409 00:18:42,913 --> 00:18:44,665 ‎Và họ không thích cái chuông cửa. 410 00:18:44,748 --> 00:18:46,500 ‎Hay là một bữa tối đón gió? 411 00:18:46,583 --> 00:18:47,793 ‎Ai cũng thích ăn mà. 412 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 ‎Hãy giơ chân để biểu quyết. 413 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 ‎Được rồi, Ủy ban Tiếp đón. 414 00:18:55,676 --> 00:18:57,427 ‎Nhà Whiskerton sắp đến rồi. 415 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 ‎Trưng khuôn mặt thân thiện nhất ra nào. 416 00:19:00,097 --> 00:19:01,181 ‎Như thế này sao? 417 00:19:03,183 --> 00:19:04,852 ‎Gần đúng. 418 00:19:04,935 --> 00:19:06,520 ‎Họ đến rồi. 419 00:19:06,603 --> 00:19:08,355 ‎Không biết đây là chuyện gì. 420 00:19:09,523 --> 00:19:10,774 ‎Đây là bữa tối đón gió. 421 00:19:10,858 --> 00:19:14,236 ‎Mời đi theo cháu. 422 00:19:15,821 --> 00:19:17,614 ‎Đẹp quá. 423 00:19:18,615 --> 00:19:21,869 ‎Phải. Làm tôi nhớ tới ‎tiệc sinh nhật của mình. 424 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 ‎Làm tốt lắm, các cún. 425 00:19:23,287 --> 00:19:27,124 ‎Trước khi nhập tiệc, xin được ‎chính thức chào mừng nhà Whiskerton. 426 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 ‎Hoan nghênh, Tom. 427 00:19:28,375 --> 00:19:29,293 ‎Hoan nghênh, Kit. 428 00:19:29,376 --> 00:19:30,377 ‎Tôi là Beans! 429 00:19:31,712 --> 00:19:34,131 ‎Và để cả hai cảm giác ‎được chào đón hơn nữa, 430 00:19:34,256 --> 00:19:37,092 ‎chúng tôi đã chuẩn bị ‎những món ngon nhất Pawston. 431 00:19:37,217 --> 00:19:38,802 ‎Ăn thôi nào! 432 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 ‎Đầu tiên là món bánh kẹp panini ‎hình chân cún bơ đậu phộng thơm ngon. 433 00:19:43,432 --> 00:19:44,933 ‎Cảm ơn cô, Wagnes. 434 00:19:48,145 --> 00:19:51,732 ‎Món tiếp theo là trứng rán rắc hạt khô. 435 00:19:58,530 --> 00:19:59,656 ‎Có vẻ họ chê đồ ăn. 436 00:19:59,740 --> 00:20:00,991 ‎Phải làm sao đây? 437 00:20:01,074 --> 00:20:02,284 ‎Đừng lo, Scooch. 438 00:20:02,367 --> 00:20:04,745 ‎Không ai có thể cưỡng lại món cuối cùng. 439 00:20:04,828 --> 00:20:06,705 ‎Hy vọng cả hai vẫn chưa no. 440 00:20:06,788 --> 00:20:09,625 ‎Phải nói là ‎hy vọng cả hai mèo vẫn đói meo. 441 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 ‎Xương sao? 442 00:20:13,420 --> 00:20:15,047 ‎Quá đã, nhỉ? 443 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 ‎Phải. 444 00:20:16,340 --> 00:20:18,383 ‎Thật sự là rất chu đáo. 445 00:20:18,467 --> 00:20:21,178 ‎- Vâng. ‎- Nhưng cả ngày nay rất mệt, 446 00:20:21,303 --> 00:20:22,679 ‎- nên bọn bác về đây. ‎- Ừ. 447 00:20:22,763 --> 00:20:24,056 ‎Vậy thôi nhé. 448 00:20:24,139 --> 00:20:25,849 ‎- Cảm ơn vì bữa tối. ‎- Tạm biệt. 449 00:20:25,933 --> 00:20:28,560 ‎Cậu có định ăn mấy khúc này không? 450 00:20:29,102 --> 00:20:31,396 ‎Được rồi, hát hò không có tác dụng. 451 00:20:31,480 --> 00:20:33,357 ‎Tặng chuông cửa cũng vô hiệu, 452 00:20:33,440 --> 00:20:35,692 ‎bữa tối bơ, bánh và xương cũng vậy. 453 00:20:35,776 --> 00:20:36,902 ‎Tôi không hiểu. 454 00:20:36,985 --> 00:20:39,529 ‎Mọi chú cún tôi quen ‎đều thích những thứ này. 455 00:20:39,613 --> 00:20:40,697 ‎Dĩ nhiên rồi! 456 00:20:41,865 --> 00:20:44,076 ‎Nhưng đó là những thứ mà cún thích. 457 00:20:44,159 --> 00:20:46,620 ‎Còn Tom và Kit là mèo mà! 458 00:20:47,829 --> 00:20:48,830 ‎Phải rồi! 459 00:20:48,914 --> 00:20:51,708 ‎Ta nên nghĩ về những thứ mà mèo thích. 460 00:20:52,542 --> 00:20:54,044 ‎Mèo thích gì nhỉ? 461 00:20:54,127 --> 00:20:55,295 ‎Khoan đã. 462 00:20:55,379 --> 00:20:57,673 ‎Kit lúc nào cũng chơi ‎với một quả bóng len. 463 00:20:57,756 --> 00:20:59,216 ‎Có thể là mèo thích len. 464 00:20:59,341 --> 00:21:00,342 ‎Phải! 465 00:21:00,425 --> 00:21:03,470 ‎Và tôi đã có cách ‎để làm họ cảm thấy được chào đón rồi. 466 00:21:06,556 --> 00:21:07,724 ‎Để tôi đoán nhé. 467 00:21:07,808 --> 00:21:10,018 ‎Các cậu muốn làm mấy thứ cún thích nữa à? 468 00:21:10,102 --> 00:21:12,187 ‎Không hề. 469 00:21:12,312 --> 00:21:13,730 ‎Kit, bọn tôi đã sai lầm. 470 00:21:13,814 --> 00:21:16,316 ‎Thay vì nghĩ về sở thích của mèo, 471 00:21:16,400 --> 00:21:18,527 ‎bọn tôi lại nghĩ về sở thích của cún. 472 00:21:18,610 --> 00:21:21,822 ‎Phải, nhưng bọn tôi là mèo, nên... 473 00:21:21,905 --> 00:21:25,826 ‎Thế nên lần này, ‎bọn tôi đã biết phải làm gì rồi. 474 00:21:28,620 --> 00:21:29,830 ‎Sân vận động Bắt bóng? 475 00:21:29,913 --> 00:21:31,873 ‎Các cậu, mèo đâu có chơi bắt bóng. 476 00:21:31,957 --> 00:21:32,958 ‎Tôi biết. 477 00:21:35,210 --> 00:21:37,087 ‎Nhưng các cậu chơi bóng len! 478 00:21:37,170 --> 00:21:38,755 ‎Đúng vậy. 479 00:22:01,737 --> 00:22:02,738 ‎Tuyệt! 480 00:22:03,739 --> 00:22:05,032 ‎Cảm ơn, các cún. 481 00:22:05,115 --> 00:22:06,867 ‎Nghe này, bác biết không dễ gì, 482 00:22:06,950 --> 00:22:09,619 ‎nhưng đây là lần chào mừng đỉnh nhất. 483 00:22:09,703 --> 00:22:11,788 ‎Phải. Vui dễ sợ. 484 00:22:11,872 --> 00:22:16,418 ‎Tôi đã lo khi đến một thị trấn cún, ‎nhưng các cậu làm tôi thấy rất thoải mái. 485 00:22:16,501 --> 00:22:20,088 ‎Đó là mục đích chính ‎của Ủy ban Tiếp đón mà. 486 00:22:20,172 --> 00:22:21,673 ‎Nếu rảnh, ta đi chơi nhé? 487 00:22:21,757 --> 00:22:23,258 ‎Được chứ, Kit. 488 00:22:23,383 --> 00:22:25,302 ‎Rất mừng khi cậu đến Pawston. 489 00:22:25,427 --> 00:22:27,596 ‎Khoan! Còn một chuyện nữa. 490 00:22:27,679 --> 00:22:28,805 ‎Nổi nhạc đi, các cún! 491 00:22:31,892 --> 00:22:33,143 ‎Meo hòa ca nào! 492 00:23:04,925 --> 00:23:06,927 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương