1 00:00:08,591 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,774 ‏هيّا لنتعلم معًا! 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,859 ‏هل تحب... 4 00:00:25,942 --> 00:00:27,736 ‏السباقات السريعة؟ 5 00:00:27,819 --> 00:00:28,862 ‏هل تحب... 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,780 ‏الكلاب الوديعة؟ 7 00:00:30,864 --> 00:00:31,823 ‏هل تحب... 8 00:00:31,906 --> 00:00:33,950 ‏العربات والقوارب؟ 9 00:00:34,034 --> 00:00:35,410 ‏رائع يا أصحاب 10 00:00:35,493 --> 00:00:37,245 ‏"مدينة المخالب" 11 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 ‏هيّا لنتعلم معًا! 12 00:00:40,248 --> 00:00:43,293 ‏هيّا لنتعلم معًا! 13 00:00:43,376 --> 00:00:44,627 ‏وهل في يوم نكتفي؟ 14 00:00:44,711 --> 00:00:46,171 ‏أ.. ب.. دًا 15 00:00:46,254 --> 00:00:49,841 ‏والآن هيّا لنتعلم معًا 16 00:00:49,924 --> 00:00:51,301 ‏هيّا لنتعلم معًا! 17 00:00:53,052 --> 00:00:54,846 ‏"قبّعة جديدة، (تاغ) جديدة!" 18 00:00:56,431 --> 00:00:58,808 ‏وبينما يتوجّه طلّاب السباق ‏نحو المرحلة الأخيرة، 19 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 ‏يبدو أن "ويند السريعة" ‏ستفوز بالسباق. 20 00:01:02,228 --> 00:01:04,022 ‏كلّا، ستفوز "تاغ" بالسباق. 21 00:01:04,105 --> 00:01:05,940 ‏كلّا، "ويند". كلّا، "تاغ". 22 00:01:06,024 --> 00:01:07,984 ‏"ويند". "تين". "واغ"؟ 23 00:01:08,068 --> 00:01:09,903 ‏أين زر كتم الصوت؟ 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,363 ‏ستُهزمين يا "ويند السريعة". 25 00:01:15,575 --> 00:01:18,036 ‏وتفوز "ويند السريعة" في السباق! 26 00:01:18,119 --> 00:01:19,287 ‏أجل! 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,373 ‏كنت على حق في المرة الأولى. 28 00:01:23,750 --> 00:01:26,669 ‏لم يحالفك الحظ يا "تاغ". ‏لكنك ستفوزين عليها في السباق القادم. 29 00:01:27,378 --> 00:01:31,591 ‏"سكوتش"، هذا ما قلته آخر عشر مرات ‏أخسر فيها أمام "ويند". 30 00:01:31,674 --> 00:01:34,302 ‏حقًا؟ أحتاج إلى التنويع في العبارات إذًا. 31 00:01:34,385 --> 00:01:37,096 ‏ربما لم أعد مؤهلة للسباقات. 32 00:01:37,180 --> 00:01:39,140 ‏ماذا؟ إنك تعشقين السباقات. 33 00:01:39,224 --> 00:01:44,103 ‏كان ذلك عندما ظننت نفسي بارعة، ‏ولكن ربما لم أعد كلبة سريعة. 34 00:01:44,187 --> 00:01:46,815 ‏وهذا يعني أنني لن أكون بحاجة ‏إلى هذه الخوذة بعد الآن. 35 00:01:47,816 --> 00:01:51,820 ‏لكن يا "تاغ"، إذا لم تكوني كلبة سريعة، ‏فأي نوع من الكلاب أنت؟ 36 00:01:51,903 --> 00:01:54,948 ‏هذا ما ينبغي أن أعرفه. ‏أراك لاحقًا يا "سكوتش". 37 00:01:55,031 --> 00:01:56,533 ‏حسنٌ. حظًا طيبًا. 38 00:01:57,367 --> 00:02:00,036 ‏مهلًا! "تاغ" أوصلتني إلى هنا. 39 00:02:00,620 --> 00:02:02,914 ‏لا بأس. إنه يوم جميل للتمشي. 40 00:02:04,332 --> 00:02:09,379 ‏بما أنني لست كلبة سريعة، لن أحتاج إليك ‏كذلك أيتها الدراجة. إلى بيتك. 41 00:02:11,881 --> 00:02:13,967 ‏كما أنه يوم جميل للتمشي. 42 00:02:22,851 --> 00:02:23,810 ‏مرحبًا! 43 00:02:23,893 --> 00:02:25,728 ‏أتروق لك قبّعتي؟ 44 00:02:26,396 --> 00:02:28,022 ‏بالتأكيد "سيدة ليديانا". 45 00:02:28,106 --> 00:02:32,443 ‏جيد. لكن مزاجك لا يعجبني. ‏ما خطبك؟ 46 00:02:32,527 --> 00:02:34,988 ‏أظنني لم أعد كلبة سريعة، 47 00:02:35,071 --> 00:02:37,657 ‏لكني لا أعرف ‏أي نوع من الكلاب ينبغي أن أكون. 48 00:02:37,740 --> 00:02:40,910 ‏حسنٌ، يبدو لي أنك بحاجة ‏إلى قبّعة جديدة. 49 00:02:41,244 --> 00:02:43,872 ‏لا أعرف كيف ستساعدني قبّعة جديدة. 50 00:02:43,955 --> 00:02:47,125 ‏لأنك بقبّعة جديدة تصبحين شخصية جديدة. 51 00:02:47,208 --> 00:02:49,460 ‏مرحى! عربة قبّعات جميلة! 52 00:02:49,544 --> 00:02:52,881 ‏شكرًا. إنه متجري الجديد... ‏قبّعات "ليديانا". 53 00:02:52,964 --> 00:02:54,716 ‏والآن راقبي. 54 00:02:54,799 --> 00:02:57,302 ‏أترين؟ أنا كلبة حفلات الآن. 55 00:02:59,387 --> 00:03:02,265 ‏والآن، أنا كلبة بحّارة. مرحبًا! 56 00:03:03,474 --> 00:03:06,561 ‏والآن، أنا كلبة ساحرة. 57 00:03:09,397 --> 00:03:13,067 ‏تقولين إذًا إن قبّعة جديدة ‏تعني "تاغ" جديدة. 58 00:03:13,151 --> 00:03:14,903 ‏لا بأس، سأجرّب. 59 00:03:15,361 --> 00:03:16,613 ‏ما رأيك بهذه؟ 60 00:03:16,696 --> 00:03:19,908 ‏قبّعة مهرّج؟ اختيار ممتاز. 61 00:03:19,991 --> 00:03:23,161 ‏كما أن شقيقتي مهرّجة، ‏لذا فهذا شيء مألوف في عائلتي. 62 00:03:24,996 --> 00:03:26,039 ‏ومألوف في الحديقة. 63 00:03:29,083 --> 00:03:32,086 ‏ربما أنا كلبة مهرّجة، ‏كأختي تمامًا. 64 00:03:32,170 --> 00:03:34,255 ‏حان الوقت لاختبار القبّعة الجديدة. 65 00:03:34,339 --> 00:03:35,840 ‏شكرًا "سيدة ليديانا"! 66 00:03:36,090 --> 00:03:37,216 ‏على الرحب والسعة. 67 00:03:39,469 --> 00:03:40,803 ‏هذه تسلية جيدة. 68 00:03:41,638 --> 00:03:46,267 ‏كيف الحال "بسكويتة" والمهرّجون. ‏أتمانعون إذا انضممت إليكم؟ 69 00:03:46,809 --> 00:03:49,229 ‏"تاغ"؟ تريدين القيام بحركات المهرّجين؟ 70 00:03:49,312 --> 00:03:51,439 ‏لهذا السبب أعتمر قبّعة المهرّجين هذه. 71 00:03:51,522 --> 00:03:55,443 ‏واسمي المهرّجة "تاغزو"، ‏لأنني غريبة الأطوار ومسلية. 72 00:03:56,736 --> 00:03:58,321 ‏هذا الصوت تعبير عن انفعالهم. 73 00:03:58,404 --> 00:03:59,906 ‏دعيني أحاول! 74 00:04:01,115 --> 00:04:02,951 ‏تفضلي. حاولي بهذا. 75 00:04:05,161 --> 00:04:06,704 ‏ليس سيئًا! 76 00:04:06,788 --> 00:04:10,166 ‏حسنٌ يا "تاغزو". كنّا نهمّ ‏بالمشي على الحبل. 77 00:04:10,250 --> 00:04:12,502 ‏يمكنك أن تفعليها. هيّا أيها المهرّجون. 78 00:04:19,217 --> 00:04:20,677 ‏مثير للإعجاب. ماذا الآن؟ 79 00:04:20,760 --> 00:04:24,722 ‏الآن عليك أن تمشي إلى الطرف الآخر. ‏لكن بهدوء وببطء. 80 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 ‏لا نريد أن نسقط. 81 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 ‏أظنني أستطيع أن أزيد السرعة قليلًا. 82 00:04:32,063 --> 00:04:35,692 ‏حذار يا "تاغ". إنك تفرطين في السرعة. ‏هذا الصوت تعبير عن خوفهم! 83 00:04:35,775 --> 00:04:37,944 ‏لا تقلقي "بسكويتة". أسيطر على الوضع. 84 00:04:40,822 --> 00:04:42,615 ‏"تاغ"! يجب أن تتوقفي! 85 00:04:45,868 --> 00:04:47,203 ‏آسفة أيها المهرّجون. 86 00:04:48,288 --> 00:04:50,123 ‏هذا الصوت يعني "نحن سعداء ‏لأننا في شبكة، 87 00:04:50,206 --> 00:04:53,251 ‏لكنا مستاؤون لأنك لم تلتزمي بالتعليمات." 88 00:04:53,334 --> 00:04:54,419 ‏لديهم أصوات عديدة. 89 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 ‏عدت سريعًا جدًا؟ 90 00:05:02,176 --> 00:05:04,262 ‏أظنني لا أصلح لأكون مهرّجة. 91 00:05:04,804 --> 00:05:08,683 ‏لا تقلقي. ‏لدى قبّعات "ليديانا" تشكيلة واسعة. 92 00:05:08,766 --> 00:05:10,351 ‏أيروق لك أي من هذه؟ 93 00:05:12,103 --> 00:05:14,355 ‏ما رأيك بهذه؟ يعجبني الريش. 94 00:05:14,939 --> 00:05:19,485 ‏اختيار ممتاز. ‏قبّعة فاخرة لكلبة راقية. 95 00:05:20,862 --> 00:05:22,530 ‏لا أعرف كيف أكون راقية. 96 00:05:22,613 --> 00:05:23,740 ‏اسمحي لي أن أعلمك. 97 00:05:23,823 --> 00:05:26,409 ‏بداية، يجب أن تمشي هكذا. 98 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 ‏جيد جدًا! 99 00:05:34,667 --> 00:05:37,420 ‏والآن، يجب أن تتحدثي هكذا... 100 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 ‏طاب نهارك. أيروق لك الطقس؟ 101 00:05:41,799 --> 00:05:42,842 ‏والآن حاولي. 102 00:05:42,925 --> 00:05:45,845 ‏طاب نهارك. أيروق لك الطقس؟ 103 00:05:45,928 --> 00:05:51,476 ‏مدهش! والأهم من ذلك كله، ‏عندما تشربين الشاي، 104 00:05:51,559 --> 00:05:56,564 ‏ويجب أن تشربي الشاي، ‏احرصي على فتح إصبع الخنصر. 105 00:05:56,647 --> 00:06:00,234 ‏فتح إصبع الخنصر. مفهوم. ‏أعتقد أن هذه قد تكون القبّعة المناسبة لي. 106 00:06:00,818 --> 00:06:02,320 ‏شكرًا سيدة "ليديانا". 107 00:06:06,032 --> 00:06:07,742 ‏مرحبًا! 108 00:06:07,825 --> 00:06:09,368 ‏مرحبًا. هل أعرفك؟ 109 00:06:09,994 --> 00:06:10,828 ‏مرحبًا "سكوتش". 110 00:06:10,912 --> 00:06:12,705 ‏"تاغ"؟ ما حكاية القبّعة؟ 111 00:06:12,789 --> 00:06:15,833 ‏قبّعة جديدة تعني شخصيتي الجديدة. ‏أنا الآن كلبة راقية. 112 00:06:15,917 --> 00:06:18,503 ‏أتودّ الانضمام إليّ في حفلة شاي؟ 113 00:06:19,170 --> 00:06:21,214 ‏هذا مسلّ. سأحضر أكواب الشاي. 114 00:06:22,882 --> 00:06:25,051 ‏هلّا تحدثنا عن الطقس؟ 115 00:06:25,134 --> 00:06:28,805 ‏الكلاب الراقية تتحدث دائمًا عن الطقس ‏قبل شرب الشاي. 116 00:06:28,888 --> 00:06:31,224 ‏أجل. أعتقد أن الطقس جميل. 117 00:06:31,307 --> 00:06:33,684 ‏وأنا أيضًا أعتقد أن الطقس جميل. 118 00:06:33,768 --> 00:06:36,229 ‏أنا سعيدة جدًا بهذا الحديث. 119 00:06:38,272 --> 00:06:39,690 ‏- كلّا! ‏- ماذا؟ 120 00:06:39,774 --> 00:06:40,775 ‏إصبعك الخنصر. 121 00:06:40,858 --> 00:06:43,361 ‏يجب أن تفتح إصبع الخنصر ‏عندما تشرب الشاي. 122 00:06:44,737 --> 00:06:48,241 ‏أجل. هذا أفضل كثيرًا. ‏شكرًا "تاغ" الراقية. 123 00:06:48,324 --> 00:06:52,161 ‏وأنا آسف بخصوص بركة الوحل. ‏إنها ليست شيئًا راقيًا. 124 00:06:52,995 --> 00:06:55,581 ‏بركة وحل. تبدو مسلية. 125 00:06:56,541 --> 00:06:58,167 ‏هل قلت مسلية؟ 126 00:06:58,251 --> 00:07:00,920 ‏كنت أقصد فظيعة. ‏ألا توافقني الرأي يا "كلوكلز"؟ 127 00:07:03,589 --> 00:07:08,052 ‏أتعلمين أن هناك كلابًا ‏تحب برك الوحل؟ 128 00:07:11,139 --> 00:07:13,307 ‏يا للهول! ربما هي الكلاب ذاتها 129 00:07:13,391 --> 00:07:16,227 ‏التي لا تفتح إصبع الخنصر ‏عند شرب الشاي. 130 00:07:16,310 --> 00:07:20,314 ‏أيمكنك أن تتخيل فقط ‏القفز في ذلك الوحل الفظيع، الرطب 131 00:07:20,398 --> 00:07:22,275 ‏البارد، الناعم، 132 00:07:22,358 --> 00:07:25,736 ‏المدهش؟ أمسك كوب الشاي، ‏سأغوص في الوحل! 133 00:07:25,820 --> 00:07:27,697 ‏"تاغ" الراقية، كلّا! 134 00:07:32,577 --> 00:07:33,703 ‏أجل! 135 00:07:34,871 --> 00:07:36,497 ‏نحن أكثر تحضّرًا من هذا. 136 00:07:39,542 --> 00:07:41,294 ‏عدت سريعًا مرة أخرى؟ 137 00:07:41,878 --> 00:07:44,005 ‏يبدو أنني لست كلبة راقية كذلك. 138 00:07:44,338 --> 00:07:45,923 ‏لا تيأسي. 139 00:07:46,007 --> 00:07:48,301 ‏أينما توجد قبّعة، يوجد مخرج، 140 00:07:48,384 --> 00:07:51,053 ‏ولا تزال هناك قبّعات كثيرة لتختاري منها. 141 00:07:51,137 --> 00:07:52,972 ‏أريد شيئًا يناسبني، 142 00:07:53,055 --> 00:07:55,725 ‏لكن لا مجال لمعرفة القبّعة المناسبة. 143 00:07:55,808 --> 00:07:59,687 ‏الطريقة الوحيدة للتأكد ‏هي أن تجربيها جميعًا! 144 00:08:10,490 --> 00:08:12,492 ‏قبّعة الشيف؟ غير مناسبة. 145 00:08:19,248 --> 00:08:21,042 ‏قبّعة الدهان؟ لا تناسبني. 146 00:08:29,217 --> 00:08:31,552 ‏قبّعة رجال الإطفاء؟ ليس كثيرًا. 147 00:08:44,106 --> 00:08:47,360 ‏جرّبت كل القبّعات، ‏ولم تناسبني أي منها. 148 00:08:48,152 --> 00:08:51,322 ‏شكرًا سيدة "ليديانا"، ‏لكن هذه القبّعة لا تناسبني. 149 00:08:51,489 --> 00:08:54,158 ‏يا له من يوم عصيب على القبّعات. 150 00:08:54,283 --> 00:08:55,952 ‏قبّعة لم أجرّبها. 151 00:08:57,828 --> 00:09:00,790 ‏تروق لي قبّعة راعية البقر هذه! 152 00:09:00,873 --> 00:09:01,874 ‏شكرًا سيدتي. 153 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 ‏يراودني شعور رائع ‏حيال هذه القبّعة. 154 00:09:04,377 --> 00:09:06,963 ‏أظنها قد تكون القبّعة المناسبة لي. 155 00:09:08,589 --> 00:09:09,882 ‏توقف أيها الحصان! 156 00:09:09,966 --> 00:09:13,928 ‏علينا أن نتوقف هنا ‏عند هذه الحانة، ثم نمضي في طريقنا. 157 00:09:18,140 --> 00:09:21,978 ‏أشعر بعطش شديد يا "واغنيز". ‏أريد وعاء ماء كبير من فضلك. 158 00:09:22,937 --> 00:09:24,564 ‏هلّا زحلقته على الطاولة؟ 159 00:09:24,647 --> 00:09:26,524 ‏لأن هذه طريقة راعيات البقر ‏في التقاط الأوعية. 160 00:09:30,361 --> 00:09:34,490 ‏شكرًا جزيلًا. سآخذ كذلك بعض الشوفان ‏لحصاني الوفيّ. 161 00:09:34,991 --> 00:09:36,492 ‏أيها الصغير! كلّا! 162 00:09:37,076 --> 00:09:39,620 ‏سأعود لأخذ الشوفان بعد قليل ‏يا "واغنيز". 163 00:09:39,704 --> 00:09:42,039 ‏هناك جرو يجب أن أهتم بأمره. 164 00:09:44,750 --> 00:09:45,751 ‏انطلق! 165 00:09:47,712 --> 00:09:49,088 ‏ما الخطب يا سيدتي؟ 166 00:09:49,171 --> 00:09:52,133 ‏جروي! ما كان ينبغي ‏أن أحضر له تلك الزلاجات. 167 00:09:53,134 --> 00:09:57,054 ‏لا تقلقي، سأمسك بجروك في لمح البصر. ‏هيّا انطلق! 168 00:09:58,347 --> 00:10:01,100 ‏أجل! راعية البقر "تاغ" رائعة. 169 00:10:01,183 --> 00:10:02,810 ‏هيّا بنا أيها الجرو الصغير. 170 00:10:02,893 --> 00:10:05,646 ‏شكرًا جزيلًا. 171 00:10:05,730 --> 00:10:09,442 ‏لا حاجة لشكري سيدتي. ‏هذا ما تفعله راعيات البقر فحسب. 172 00:10:10,610 --> 00:10:11,902 ‏أهذه الزلاجات مزودة بـ... 173 00:10:12,903 --> 00:10:14,280 ‏...صواريخ؟ 174 00:10:14,572 --> 00:10:16,866 ‏لم أكن أعرف أنها تستطيع فعل ذلك. 175 00:10:16,949 --> 00:10:18,534 ‏انطلق أيها الحصان! 176 00:10:24,081 --> 00:10:26,167 ‏هذا الحصان بطيء للغاية. 177 00:10:26,250 --> 00:10:27,918 ‏يجب أن أنطلق! 178 00:10:28,002 --> 00:10:30,338 ‏لحظة. وجدت الحل! 179 00:10:36,135 --> 00:10:39,347 ‏لا تقلقي، سأمسك به. انطلق أيها الكلب! 180 00:11:01,369 --> 00:11:03,454 ‏ويبدو أن "تاغ" ستمسك بالجرو! 181 00:11:03,954 --> 00:11:06,832 ‏كلّا، سيهرب الجرو. ‏كلّا، ستمسك به. 182 00:11:06,916 --> 00:11:08,042 ‏كلّا، سيهرب! 183 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 ‏لن أخسر هذه المرة. 184 00:11:14,256 --> 00:11:16,092 ‏كنت على حق في المرة الأولى. 185 00:11:16,676 --> 00:11:18,177 ‏شكرًا جزيلًا. 186 00:11:18,260 --> 00:11:20,638 ‏مرحى! أنت سريعة بالفعل! 187 00:11:20,763 --> 00:11:23,307 ‏شكرًا. السرعة هي اختصاصي نوعًا ما. 188 00:11:26,060 --> 00:11:29,105 ‏مرحبًا "تاغ". لا تعتمرين قبّعة؟ ‏أي نوع من الكلاب أنت الآن؟ 189 00:11:29,188 --> 00:11:30,606 ‏أنا كلبة سريعة. 190 00:11:30,689 --> 00:11:34,735 ‏خضت للتو سباقًا جنونيًا ‏أطارد جروًا يركب زلاجات صاروخية. 191 00:11:34,819 --> 00:11:38,697 ‏كان مثيرًا ومسليًا، ‏وذكرني لماذا أحب السرعة. 192 00:11:40,282 --> 00:11:42,535 ‏- هذه هي "تاغ" التي أعرفها. ‏- كلّا! 193 00:11:42,618 --> 00:11:45,579 ‏خوذتي الخاصة بالسباقات! ‏لقد... تركتها في الملعب. 194 00:11:45,663 --> 00:11:47,331 ‏آمل أن لا يكون قد أخذها أحد... 195 00:11:47,415 --> 00:11:49,333 ‏إلّا إذا كنت قد أخذتها أنا! 196 00:11:50,084 --> 00:11:52,628 ‏- أجل! ‏- راودني شعور بأنك سترغبين باستعادتها. 197 00:11:52,711 --> 00:11:56,757 ‏أعرف أي نوع من الكلاب أنت، ‏يا "سكوتش"! أنت الأفضل. 198 00:11:58,592 --> 00:11:59,802 ‏ملائمة تمامًا. 199 00:12:00,302 --> 00:12:02,638 ‏تروق لي هذه القبّعة بالفعل. 200 00:12:15,234 --> 00:12:17,611 ‏"نهاية القصة الخيالية". 201 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 ‏سنتسابق إلى أكياس النوم! 202 00:12:21,949 --> 00:12:24,618 ‏أنا متحمسة جدًا ‏لمبيتنا سويًا للمرة الأولى. 203 00:12:24,702 --> 00:12:26,829 ‏لا أدري إن كنت سأتمكن من النوم. 204 00:12:26,912 --> 00:12:28,205 ‏كيف الحال هنا؟ 205 00:12:28,289 --> 00:12:29,540 ‏هل نظّفتم أسنانكم بالفرشاة جميعًا؟ 206 00:12:29,623 --> 00:12:31,041 ‏- أجل! ‏- بالتأكيد! 207 00:12:31,125 --> 00:12:32,710 ‏وبالخيط أيضًا. 208 00:12:32,793 --> 00:12:34,837 ‏رائع! إذًا حان وقت إطفاء النور. 209 00:12:36,589 --> 00:12:38,674 ‏- آنسة "مبهور"؟ ‏- نعم "كيت"؟ 210 00:12:39,216 --> 00:12:42,344 ‏لا أستطيع أن أنام ‏إلّا إذا قرأ لي أحدهم قصة. 211 00:12:42,428 --> 00:12:44,138 ‏قصة! قصة! 212 00:12:44,221 --> 00:12:46,849 ‏حسنٌ. أعتقد أن لدينا متسع ‏من الوقت لقصة واحدة. 213 00:12:46,932 --> 00:12:47,892 ‏مرحى! 214 00:12:49,226 --> 00:12:51,061 ‏ما رأيكم بقصة عن الدجاج؟ 215 00:12:51,145 --> 00:12:52,313 ‏أجل! 216 00:12:52,396 --> 00:12:55,107 ‏أقصد إذا كان الجميع موافقين. 217 00:12:55,191 --> 00:12:56,484 ‏ألديك شيء آخر؟ 218 00:12:56,567 --> 00:12:59,195 ‏لقد سرد علينا "سكوتش" ‏قصص الدجاج جميعها. 219 00:12:59,278 --> 00:13:01,614 ‏هذا صحيح. فأنا أحفظها جميعًا. 220 00:13:01,697 --> 00:13:04,241 ‏"(بول) الشقي يفقد كرته." 221 00:13:04,325 --> 00:13:05,993 ‏لم يسبق أن قرأنا هذه القصة. 222 00:13:06,076 --> 00:13:08,412 ‏لأنها ليست عن الدجاج. 223 00:13:08,496 --> 00:13:09,330 ‏ممتاز! 224 00:13:09,413 --> 00:13:10,414 ‏إلينا بها! 225 00:13:10,956 --> 00:13:12,249 ‏ها نحن ذا. 226 00:13:12,333 --> 00:13:14,960 ‏ذات مرة كان هناك جرو اسمه "بول". 227 00:13:15,044 --> 00:13:17,129 ‏كان "بول" شقيًا جدًا. 228 00:13:17,213 --> 00:13:19,048 ‏كان مستعدًا للعب بأي شيء... 229 00:13:19,131 --> 00:13:22,927 ‏دمى ذات أصوات، شد الحبل، ‏الضامة، حتى إنه كان يلعب بذيله. 230 00:13:23,010 --> 00:13:26,347 ‏لكن الشيء المفضل لديه ‏للعب كان كرته. 231 00:13:26,430 --> 00:13:30,142 ‏لشدة حبه لها، ‏أطلق عليها اسم "بالثالاميو." 232 00:13:30,226 --> 00:13:31,727 ‏اسم قوي. 233 00:13:31,810 --> 00:13:34,563 ‏"ذات يوم، كان (بول) ‏يلعب بكرته في الحديقة، 234 00:13:35,147 --> 00:13:38,359 ‏لكنها تدحرجت خلف شجرة." 235 00:13:38,442 --> 00:13:40,402 ‏ثم ماذا حدث؟ ثم ماذا حدث؟ 236 00:13:40,945 --> 00:13:43,364 ‏"نظر (بول) خلف الشجرة، 237 00:13:43,447 --> 00:13:46,492 ‏لكن (بالثالاميو)... اختفت!" 238 00:13:47,618 --> 00:13:48,536 ‏اختفت؟ 239 00:13:48,619 --> 00:13:50,663 ‏- ماذا؟ ‏- هل كرة "بول" بخير؟ 240 00:13:50,746 --> 00:13:54,291 ‏دعونا نعرف الإجابة. هذا غريب. 241 00:13:54,375 --> 00:13:56,001 ‏بقية الصفحات مفقودة. 242 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 ‏- ماذا؟ ‏- كيف؟ 243 00:13:58,045 --> 00:14:01,298 ‏إذا لم نكمل القصة، ‏فلن أتمكن من النوم. 244 00:14:01,382 --> 00:14:02,675 ‏لن يتمكن أي منا من النوم. 245 00:14:02,758 --> 00:14:06,178 ‏آسفة جدًا يا أطفال. ‏يمكنني أن أقرأ عليكم كتابًا عن الدجاج. 246 00:14:06,262 --> 00:14:09,807 ‏لا أصدق أنني سأقول هذا، ‏ولكن كلّا، شكرًا. 247 00:14:09,890 --> 00:14:12,601 ‏يجب أن نعرف ماذا حلّ ‏بـ"بول" وكرته. 248 00:14:12,685 --> 00:14:14,186 ‏اخترعوا قصة إذًا. 249 00:14:14,270 --> 00:14:18,023 ‏لم لا تحيكوا بقية القصة ‏سويًا يا أطفال. 250 00:14:18,107 --> 00:14:20,276 ‏أجل! يمكننا أن نفعل ذلك. 251 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 ‏- فكرة رائعة يا أمي. ‏- أنا موافقة. 252 00:14:22,278 --> 00:14:25,322 ‏حسنٌ. شريطة ألّا تفرطوا في السهر. 253 00:14:25,906 --> 00:14:29,159 ‏يا رفاق! أعرف ماذا حدث بعد ذلك. 254 00:14:29,243 --> 00:14:31,871 ‏- خرج "بول" من الغابة و... ‏- "تاغ"؟ 255 00:14:31,954 --> 00:14:34,832 ‏حسبت أننا سنحيك بقية القصة سويًا. 256 00:14:35,624 --> 00:14:38,836 ‏صحيح. بالتأكيد. لكن أيمكنني أن أبدأ أولًا؟ 257 00:14:38,919 --> 00:14:40,296 ‏بالتأكيد، هذا مقبول. 258 00:14:40,379 --> 00:14:44,091 ‏لأنني بحاجة إلى دقيقة ‏لأحيك نصيبي من القصة. 259 00:14:44,174 --> 00:14:49,305 ‏إذًا فقد نظر "بول" خلف الشجرة، ‏لكن "بالثالاميو" كانت قد اختفت. 260 00:14:49,388 --> 00:14:52,850 ‏لذا لم يبق أمام "بول" ‏سوى شيء واحد يفعله. 261 00:14:52,933 --> 00:14:56,437 ‏ركب سيارته الرياضية ‏وانطلق باحثًا عن كرته. 262 00:14:56,520 --> 00:14:57,813 ‏مهلًا! 263 00:14:57,897 --> 00:15:01,442 ‏لا توجد سيارة رياضية ‏في قصة "(بول) الشقي يفقد كرته". 264 00:15:01,525 --> 00:15:03,736 ‏أصبحت موجودة الآن لأن القصة من تأليفي. 265 00:15:03,819 --> 00:15:05,529 ‏تقصدين من تأليفنا. 266 00:15:05,613 --> 00:15:08,574 ‏أجل. والآن، أين كنت؟ 267 00:15:08,657 --> 00:15:12,453 ‏أخذ "بول" يجوب الشوارع بسيارته ‏الرياضية، تنبعث منها موسيقى الجراء. 268 00:15:13,954 --> 00:15:17,791 ‏جاب الطرقات مجتازًا السيارات الأخرى، 269 00:15:17,875 --> 00:15:19,209 ‏ثم أدّى قفزة. 270 00:15:19,835 --> 00:15:21,545 ‏تلتها قفزة أكبر. 271 00:15:21,629 --> 00:15:23,547 ‏تلتها أكبر قفزة على الإطلاق! 272 00:15:26,508 --> 00:15:28,302 ‏"بول"! "بول"! "بول"! 273 00:15:28,385 --> 00:15:29,386 ‏ثم قال "بول"... 274 00:15:29,470 --> 00:15:31,180 ‏كانت قفزة جميلة. 275 00:15:31,263 --> 00:15:33,474 ‏كانت أروع حركة بهلوانية على الإطلاق. 276 00:15:33,557 --> 00:15:37,227 ‏وتحمس الجمهور كثيرًا ‏وأخذوا يصيحون "بول"، "بول"! 277 00:15:37,311 --> 00:15:38,312 ‏"تاغ"؟ 278 00:15:38,395 --> 00:15:40,522 ‏نحبك يا "بول"! 279 00:15:40,606 --> 00:15:42,274 ‏- "تاغ"! ‏- نعم؟ 280 00:15:42,942 --> 00:15:44,610 ‏ماذا عن "بالثالاميو"؟ 281 00:15:44,693 --> 00:15:45,945 ‏ومن هي "بالثالاميو"؟ 282 00:15:46,028 --> 00:15:47,154 ‏كرة "بول". 283 00:15:47,237 --> 00:15:50,282 ‏أجل. سأصل إلى ذلك الجزء. 284 00:15:50,366 --> 00:15:53,202 ‏ظل "بول" يجوب الشوارع ‏باحثًا عن الكرة. 285 00:15:53,285 --> 00:15:55,704 ‏أيتها الكرة، أين أنت؟ 286 00:15:55,788 --> 00:15:59,458 ‏ثم عثر عليها أخيرًا ‏تتدحرج في الطريق. 287 00:15:59,541 --> 00:16:01,669 ‏تدحرجت داخل الغابة. 288 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 ‏لذا شغّل "بول" توربينات سيارته... 289 00:16:04,713 --> 00:16:05,673 ‏... وأخذ يطاردها. 290 00:16:06,131 --> 00:16:09,677 ‏عندما وصل إلى الغابة، ‏لم يرَ الكرة إطلاقًا. 291 00:16:09,760 --> 00:16:14,473 ‏لكنه رأى جراء السباق ‏الذين تحدّوه في سباق. أجل! 292 00:16:17,059 --> 00:16:18,143 ‏حسنٌ يا "تاغ". 293 00:16:18,227 --> 00:16:20,646 ‏أعتقد أن الوقت قد حان ‏ليبدأ شخص آخر بسرد القصة. 294 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 ‏حسنٌ. 295 00:16:22,481 --> 00:16:24,692 ‏لذا أرادت جراء السباق أن تتسابق. 296 00:16:24,775 --> 00:16:27,695 ‏- لكن "بول" أخبرها أنه لا يستطيع. ‏- يا للهول! 297 00:16:27,778 --> 00:16:29,738 ‏أدرك "بول" أن عليه أن يخفف سرعته 298 00:16:29,822 --> 00:16:33,450 ‏ويبحث عن الكرة ‏بمساعدة... الدجاج! 299 00:16:35,244 --> 00:16:36,662 ‏مهلًا... 300 00:16:36,745 --> 00:16:39,748 ‏"سكوتش"، حسبت أننا ‏لا نسرد قصة عن الدجاج. 301 00:16:39,832 --> 00:16:43,043 ‏ليست قصة عن الدجاج. ‏إنها قصة يتخللها ذكر الدجاج. 302 00:16:43,127 --> 00:16:45,129 ‏- الفرق كبير. ‏- حقًا؟ 303 00:16:45,212 --> 00:16:49,425 ‏على أية حال، انتشر "بول" والدجاج ‏في الغابة 304 00:16:49,508 --> 00:16:51,260 ‏باحثين عن "بالثالاميو". 305 00:16:51,343 --> 00:16:53,679 ‏إحدى الدجاجات واسمها "غيري" ‏طارت إلى شجرة. 306 00:16:53,762 --> 00:16:57,016 ‏مهلًا... ‏لا يستطيع الدجاج أن يطير عاليًا. 307 00:16:57,099 --> 00:17:01,729 ‏- "غيري" تستطيع. "تاغ"، إنه دوري. ‏- صحيح. آسفة. 308 00:17:01,812 --> 00:17:03,355 ‏لكن الكرة لم تكن هناك. 309 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 ‏دجاجة أخرى اسمها "يونيس" ‏اعتقدت أنها وجدت الكرة. 310 00:17:08,402 --> 00:17:11,780 ‏لكنها في الحقيقة كانت قد التقطت ‏بيضة "ميليسا". 311 00:17:11,864 --> 00:17:14,742 ‏ديك ثالث اسمه "سكايلر" ‏اعتقد أن العثور على الكرة 312 00:17:14,825 --> 00:17:16,410 ‏يتطلب أن يفكّر كما تفكّر الكرة. 313 00:17:16,493 --> 00:17:18,829 ‏لذا طوى جسمه كالكرة وأخذ يتدحرج بعيدًا. 314 00:17:18,912 --> 00:17:21,874 ‏استاءت الدجاجات لأنها فشلت ‏في العثور على كرة "بول". 315 00:17:21,957 --> 00:17:25,586 ‏لرفع معنويات "بول"، ‏شكّلت فرقة موسيقية مرحة. 316 00:17:29,381 --> 00:17:32,259 ‏"غيري" عزفت بالملاعق ‏و"يونيس" عزفت بالبيض. 317 00:17:32,342 --> 00:17:33,635 ‏ونجحت الخطة. 318 00:17:33,719 --> 00:17:36,388 ‏رقص "بول" هو والدجاج كثيرًا. 319 00:17:37,139 --> 00:17:38,182 ‏مهلًا... 320 00:17:38,265 --> 00:17:43,645 ‏قصتك رائعة يا "سكوتش"، لكني أظنك ‏نسيت أمر الكرة؟ 321 00:17:43,729 --> 00:17:44,897 ‏الحفلة؟ 322 00:17:44,980 --> 00:17:48,567 ‏تقصدين ارتداء الدجاج أزهى الثياب ‏والذهاب للرقص في قصر فاخر؟ 323 00:17:48,650 --> 00:17:49,860 ‏سأصل إلى ذلك الجزء. 324 00:17:49,943 --> 00:17:52,613 ‏كلّا! كرة "بول". "بالثالاميو"؟ 325 00:17:52,696 --> 00:17:54,948 ‏صحيح. ساصل إلى ذلك الجزء أيضًا. 326 00:17:55,032 --> 00:17:58,452 ‏دعت الدجاجات "بول" ‏إلى حفلة كبيرة في قصرها. 327 00:17:58,535 --> 00:17:59,787 ‏لكن "بول" قال... 328 00:17:59,870 --> 00:18:03,874 ‏ما زلت بحاجة إلى العثور ‏على كرتي "بالثالاميو". 329 00:18:03,957 --> 00:18:07,795 ‏في تلك اللحظة شاهدت إحدى الدجاجات ‏الكرة تتدحرج داخل جدول. 330 00:18:09,129 --> 00:18:12,925 ‏عرف "بول" أن هناك طريقة واحدة ‏لمطاردة الكرة... وهي... 331 00:18:14,468 --> 00:18:16,553 ‏تشكيل طابور من الدجاج ‏لرقصة الكونغا؟ 332 00:18:18,430 --> 00:18:20,057 ‏كلّا، ليس هذا ما حدث. 333 00:18:20,474 --> 00:18:21,892 ‏موكب دجاج! 334 00:18:23,060 --> 00:18:24,353 ‏كلّا، وهذا أيضًا غير مناسب. 335 00:18:25,395 --> 00:18:26,396 ‏لديّ فكرة. 336 00:18:26,480 --> 00:18:30,442 ‏- ما هي فكرتك؟ ‏- فكرتي هي أنه قد حان دوري. 337 00:18:30,526 --> 00:18:33,153 ‏جيد. لأنه لم يبق لديّ أفكار. 338 00:18:33,237 --> 00:18:36,490 ‏قصتنا جيدة، لكن ينقصها شيء ما. 339 00:18:36,573 --> 00:18:40,911 ‏- عرفت أنني كان يجب أن أزيد الدجاج. ‏- كلّا، شيء كبير بالفعل. 340 00:18:40,994 --> 00:18:44,665 ‏- سباق كبير مثلًا؟ ‏- كلّا. شخص شرير. 341 00:18:46,208 --> 00:18:50,838 ‏كل قصة جيدة تحتاج إلى شخص شرير. ‏ولديّ شرير جيد. 342 00:18:50,921 --> 00:18:52,214 ‏أقصد شرير سيء. 343 00:18:53,090 --> 00:18:56,760 ‏تبع "بول" الكرة بمحاذاة الجدول، ‏وأوشك أن يلتقطها 344 00:18:56,844 --> 00:18:59,555 ‏عندما تدحرجت مباشرة ‏داخل مخالب... 345 00:18:59,638 --> 00:19:01,682 ‏"فريسكي فون مياونستين"! 346 00:19:03,976 --> 00:19:07,521 ‏كان أكثر الأشرار رشاقة ‏وحقدًا في العالم بأسره، 347 00:19:07,604 --> 00:19:09,982 ‏وكان يردد عبارات شريرة مثل... 348 00:19:10,065 --> 00:19:13,610 ‏عندما أرى شيئًا مسليًا، آخذه. 349 00:19:13,694 --> 00:19:15,654 ‏لأنني أنا الشرير. 350 00:19:16,780 --> 00:19:18,407 ‏ركض "فريسكي" بعيدًا ومعه الكرة، 351 00:19:18,490 --> 00:19:21,994 ‏منفذًا حركات نينجا بهلوانية ‏تشبه حركات القطط. 352 00:19:22,077 --> 00:19:24,204 ‏وكان يطلق مواء الفرح. 353 00:19:26,790 --> 00:19:30,544 ‏بينما كان "بول" يطارده ‏سيرًا على الأقدام لكنه لم يستطع أن يجاري 354 00:19:30,627 --> 00:19:34,631 ‏"فريسكي فون مياونستين" المدهش. 355 00:19:37,634 --> 00:19:41,096 ‏ثم أخذ "فريسكي" الكرة ‏إلى وكره الشرير، 356 00:19:41,180 --> 00:19:44,725 ‏حيث ظل يلعب بها دون توقف. 357 00:19:47,144 --> 00:19:48,353 ‏النهاية. 358 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ النهاية؟ 359 00:19:50,564 --> 00:19:55,485 ‏أجل، قلت "النهاية"، وهذا يعني ‏أن باستطاعتنا أن ننام. تصبحان على خير. 360 00:19:57,112 --> 00:20:00,157 ‏لا يمكنك أن تنهي القصة ‏بانتصار الشرير! 361 00:20:00,240 --> 00:20:02,743 ‏ولم لا؟ إنه شخصية مسلية. 362 00:20:02,826 --> 00:20:05,204 ‏لكن الشخص الطيب ينتصر دائمًا. 363 00:20:05,287 --> 00:20:07,623 ‏أجل، "بول" بحاجة إلى استعادة كرته. 364 00:20:07,706 --> 00:20:10,751 ‏كما أنه لا يجوز لك ‏أن تنهي القصة دون دجاج. 365 00:20:10,834 --> 00:20:14,379 ‏أو سباق. لهذا أرغب ‏بسرد نهاية القصة. 366 00:20:14,463 --> 00:20:17,716 ‏- كلّا، سأسردها أنا! ‏- على رسلكما. لقد سردتها وانتهينا. 367 00:20:17,799 --> 00:20:18,884 ‏لماذا كل هذه الجلبة؟ 368 00:20:18,967 --> 00:20:20,302 ‏هل أكملتم القصة؟ 369 00:20:20,385 --> 00:20:21,720 ‏- أجل. ‏- كلّا! 370 00:20:21,803 --> 00:20:23,263 ‏لا نستطيع أن نتفق على نهاية للقصة. 371 00:20:23,347 --> 00:20:24,973 ‏إذًا فقد حان وقت النوم. 372 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 ‏مهلًا آنسة "مبهور". 373 00:20:27,351 --> 00:20:30,604 ‏أعرف كيف نحصل جميعًا ‏على القصة التي نريد. 374 00:20:30,687 --> 00:20:32,606 ‏سنروي الجزء الأخير سويًا. 375 00:20:32,689 --> 00:20:37,527 ‏وهكذا يكون لدينا شرير، وسباق، ‏وبالطبع قرود. 376 00:20:37,611 --> 00:20:38,987 ‏قرود؟ 377 00:20:39,071 --> 00:20:42,115 ‏إنني أمزح يا "سكوتش". دجاج. 378 00:20:42,199 --> 00:20:45,994 ‏حسنٌ. الوقت يتأخر لذا أسرعوا. 379 00:20:46,078 --> 00:20:47,996 ‏حسنٌ، أين كنا؟ 380 00:20:48,080 --> 00:20:51,875 ‏كان "فريسكي" يلعب بالكرة ‏في وكره الشرير، 381 00:20:51,959 --> 00:20:54,836 ‏وينفذ حركات نينجا غاية في الروعة. 382 00:20:54,920 --> 00:20:57,256 ‏لكنه سمع صوتًا في الخارج. 383 00:20:57,339 --> 00:21:01,009 ‏فجأة دخل "بول". أكملي يا "تاغ". 384 00:21:01,093 --> 00:21:03,095 ‏بسيارته الجديرة بالثقة. 385 00:21:04,304 --> 00:21:06,598 ‏لذا فرّ "فريسكي" هاربًا. 386 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 ‏قفز "فريسكي" إلى الغابة، ‏و"بول" يلاحقه عن كثب. 387 00:21:12,729 --> 00:21:15,148 ‏وكان هناك جمهور من الكلاب ‏يهتفون لتشجيع "بول". 388 00:21:15,232 --> 00:21:16,817 ‏"بول"! "بول"! "بول"! 389 00:21:17,401 --> 00:21:21,405 ‏كان "بول" على وشك اللحاق بـ"فريسكي" ‏عندما شاهد بناية شاهقة. 390 00:21:21,488 --> 00:21:25,492 ‏تسلق "فريسكي" البناية ‏تاركًا "بول" خلفه على الأرض. 391 00:21:25,575 --> 00:21:26,994 ‏ادخل إلى صلب الموضوع يا "سكوتش". 392 00:21:27,077 --> 00:21:30,455 ‏عندما وصل "فريسكي" إلى السطح، ‏توقف ليلتقط أنفاسه، 393 00:21:30,539 --> 00:21:34,835 ‏ليدرك أنه أصبح يقف وجهًا لوجه ‏أمام أصدقاء "بول" من الدجاج. 394 00:21:37,212 --> 00:21:41,216 ‏شكلت الدجاجات طابور كونغا ‏حول "فريسكي" الذي اضطر للانضمام. 395 00:21:45,554 --> 00:21:48,974 ‏وعندما حاول "فريسكي" ‏أن يحافظ على الإيقاع، 396 00:21:49,057 --> 00:21:50,809 ‏طارت الكرة من يده عن غير قصد، 397 00:21:50,892 --> 00:21:54,229 ‏واستقرت تحت مخالب "بول". 398 00:21:54,313 --> 00:21:57,024 ‏فرح "بول" بعودة "بالثالاميو" إليه، 399 00:21:57,107 --> 00:22:00,819 ‏وفرح "فريسكي" بتعلمه هواية جديدة... ‏هي رقصة كونغا الدجاج. 400 00:22:03,822 --> 00:22:05,157 ‏النهاية. 401 00:22:05,240 --> 00:22:06,491 ‏رائع جدًا. 402 00:22:06,575 --> 00:22:08,410 ‏- فعلناها! ‏- سويًا. 403 00:22:08,493 --> 00:22:11,830 ‏وهي أفضل من أي شيء كان يمكن ‏أن يحيكه كل واحد على انفراد. 404 00:22:11,913 --> 00:22:13,582 ‏لنضرب المخالب احتفالًا بالنجاح. 405 00:22:13,665 --> 00:22:16,752 ‏الآن يمكننا أن ننام. 406 00:22:18,879 --> 00:22:21,089 ‏مهلًا. ما هذا؟ 407 00:22:21,173 --> 00:22:23,592 ‏مرحى. الصفحات المفقودة من الكتاب. 408 00:22:23,675 --> 00:22:25,469 ‏- أينبغي أن نقرأها؟ ‏- كلّا. 409 00:22:25,552 --> 00:22:28,096 ‏محال أن تكون النهاية ‏أفضل من النهاية التي وضعناها. 410 00:22:28,180 --> 00:22:29,222 ‏معك حق. 411 00:22:34,019 --> 00:22:36,813 ‏كان هذا رائعًا. ‏أعشق قصص الدجاج الجيدة. 412 00:22:36,897 --> 00:22:38,440 ‏- "سكوتش"! ‏- "سكوتش"! 413 00:22:38,523 --> 00:22:41,902 ‏أقصد قصصًا يتخللها ذكر الدجاج. 414 00:23:05,759 --> 00:23:07,761 ‏ترجمة "عبد الحكيم صلاح"