1 00:00:08,299 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,774 ‎Tiến lên, các bé cún! 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,859 ‎Mọi người có thích... 4 00:00:25,942 --> 00:00:27,736 ‎Lao vút trong thành phố của các chú cún? 5 00:00:27,819 --> 00:00:28,862 ‎Mọi người có thích... 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,780 ‎Bạn bè lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 7 00:00:30,864 --> 00:00:31,865 ‎Mọi người có thích... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,992 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh? 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 ‎Thật tuyệt nhỉ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‎Chào mừng đến Pawston 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,206 ‎Tiến lên nào, các bé cún! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,376 ‎- Nào, đi nào... ‎- Tiến lên! 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,836 ‎Muốn dừng lại thật sao? 14 00:00:44,919 --> 00:00:46,212 ‎Không, không 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,841 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Tiến lên 16 00:00:49,966 --> 00:00:51,342 ‎Tiến lên, các bé cún! 17 00:00:52,969 --> 00:00:55,388 ‎"Chân to, nguy to". 18 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 ‎- Anh Sam đằng trước kìa! ‎- Tôi sẽ không để Whippet chạy mất đâu. 19 00:01:04,981 --> 00:01:08,443 ‎Thật là một ngày tuyệt vời ‎để lái xe đi dạo. 20 00:01:12,447 --> 00:01:14,199 ‎Râu kìa. Đèn đỏ. 21 00:01:14,282 --> 00:01:16,659 ‎Đèn đỏ! Tôi có ý này. 22 00:01:16,743 --> 00:01:18,411 ‎Sẵn sàng nào. 23 00:01:24,751 --> 00:01:26,252 ‎Bấm ngay đi, Scooch! 24 00:01:31,966 --> 00:01:34,344 ‎Mình nhớ là ở đây đâu có đèn giao thông. 25 00:01:34,427 --> 00:01:36,221 ‎Vâng! Bọn em cần dừng xe anh thôi. 26 00:01:36,304 --> 00:01:38,097 ‎Để chụp hình bộ ria mép của anh ấy ạ. 27 00:01:38,181 --> 00:01:39,724 ‎Và hỏi anh vài câu. 28 00:01:39,808 --> 00:01:40,850 ‎Về bộ ria của anh ạ. 29 00:01:41,726 --> 00:01:44,979 ‎À, anh luôn sẵn lòng nói về bộ ria này. 30 00:01:45,063 --> 00:01:47,607 ‎Hay quá! ‎Bọn em đang cho ra lò một tờ báo ạ! 31 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 ‎Gọi là ‎Cún Tru Pawston. 32 00:01:49,442 --> 00:01:52,153 ‎Bọn em sẽ đưa tin ‎các câu chuyện có thật tại Pawston, 33 00:01:52,237 --> 00:01:54,447 ‎tất cả những chuyện ‎mà các cún đang bàn tán! 34 00:01:54,531 --> 00:01:58,618 ‎Ý hay đấy. Và bài viết ‎về bộ ria của anh cũng hay nữa. 35 00:01:58,701 --> 00:02:00,453 ‎Trông ngon lành rồi đấy, Stassius. 36 00:02:05,750 --> 00:02:07,252 ‎Xong. 37 00:02:08,211 --> 00:02:09,379 ‎Tờ báo rất tuyệt. 38 00:02:09,462 --> 00:02:13,800 ‎Cảm ơn bố. Bọn con cũng vừa hoàn thành ‎bài viết về bộ ria của Sam Whippet ạ. 39 00:02:13,883 --> 00:02:16,678 ‎Cháu đã viết bài về nơi tốt nhất ‎để vồ chụp tại Pawston. 40 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 ‎Còn cháu đã vẽ một cột truyện tranh ‎về hai chú gà lém lỉnh. 41 00:02:20,765 --> 00:02:25,145 ‎Chú gà kỳ quặc đó sẽ không bao giờ ‎qua đường bằng cách đó được. 42 00:02:25,228 --> 00:02:28,314 ‎Mấy đứa làm tốt lắm. ‎Thế còn tin trang nhất thì sao? 43 00:02:28,398 --> 00:02:29,732 ‎Tin gì ạ? 44 00:02:29,816 --> 00:02:31,192 ‎Tin lớn nhất ấy! 45 00:02:31,276 --> 00:02:34,737 ‎Các tờ báo thường đăng chúng ngay đây. ‎Các con còn thừa chỗ này. 46 00:02:34,821 --> 00:02:38,032 ‎Bố nói đúng. ‎Tụi mình phải tìm một tin lớn. 47 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 ‎Tôi biết rồi! 48 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‎Wagnes vừa mua tạp dề mới. ‎Tin sốt dẻo: Đó là tạp dề sọc. 49 00:02:43,830 --> 00:02:45,957 ‎Phải táo bạo hơn nữa, Scooch. 50 00:02:46,040 --> 00:02:49,169 ‎Kế bên cô Wagnes ‎có cái gì màu xanh dương và lông lá vậy? 51 00:02:50,295 --> 00:02:53,381 ‎Ngón trỏ của tôi đấy. ‎Tôi không rành chụp hình ấy mà. 52 00:02:54,507 --> 00:02:57,010 ‎Trông hơi giống Chân To. 53 00:02:57,093 --> 00:02:58,803 ‎- Chân To là ai? ‎- Chân To á? 54 00:02:59,345 --> 00:03:05,310 ‎Truyền thuyết kể rằng Chân To là một con ‎cún quái vật lông xanh rậm có bàn chân to. 55 00:03:05,393 --> 00:03:08,354 ‎Hắn luôn đi lang thang ‎và tru quanh rừng Pawston. 56 00:03:10,481 --> 00:03:14,569 ‎Và cách duy nhất để đuổi Chân To đi ‎là cho hắn ăn bít-tết. 57 00:03:14,652 --> 00:03:16,279 ‎Nếu không thì... 58 00:03:17,614 --> 00:03:18,948 ‎Phải kiếm bít-tết thôi! 59 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 ‎Chân To đâu có thật, Scooch. ‎Chỉ là chuyện ông tôi dựng lên thôi mà. 60 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 ‎Các cún à, nhắc mới nhớ... 61 00:03:27,040 --> 00:03:30,668 ‎Phải! Tụi mình vẫn phải ‎tìm một tin lớn cho tờ báo. 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,505 ‎Tiến lên, các nhà báo! 63 00:03:36,633 --> 00:03:40,678 ‎Cậu nghe không, Beans? ‎Một chú cún to, đáng sợ và thích bít-tết? 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,014 ‎Tôi có ý này "quái" lắm. 65 00:03:44,682 --> 00:03:45,850 ‎Ừ. 66 00:03:45,975 --> 00:03:47,560 ‎Từ từ. Tụi mình cười gì vậy? 67 00:03:47,644 --> 00:03:51,439 ‎- Và tại sao mấy đứa... ‎- Ngồi trong bụi cây á? Ngồi chơi thôi ạ. 68 00:03:55,818 --> 00:03:58,905 ‎Ta đã có một câu chuyện dễ thương. 69 00:03:59,489 --> 00:04:01,282 ‎Quả bóng của tôi nằm trên kệ, 70 00:04:01,366 --> 00:04:05,954 ‎nhưng dù có với thế nào ‎tôi cũng không chạm được. 71 00:04:06,037 --> 00:04:07,705 ‎Và tụi mình đã có một chuyện ngắn. 72 00:04:11,000 --> 00:04:13,169 ‎Câu chuyện tếu thật đấy. 73 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 ‎Nhưng vẫn không phải một tin lớn. 74 00:04:18,383 --> 00:04:22,303 ‎Bọn tôi đang ở đó, ‎chả để ý chuyện xung quanh, 75 00:04:22,387 --> 00:04:24,347 ‎thì Chân To xuất hiện! 76 00:04:25,098 --> 00:04:27,850 ‎Hắn có một bộ lông rậm rạp màu xanh dương. 77 00:04:27,934 --> 00:04:32,188 ‎Đúng rồi! Và bàn chân to nhất ‎mà ta từng thấy nữa! 78 00:04:32,730 --> 00:04:36,651 ‎Tag, tôi tưởng Chân To chỉ là câu chuyện ‎ông cậu dựng lên thôi mà. 79 00:04:36,776 --> 00:04:39,862 ‎Phải. Ý tôi là tôi tưởng là vậy. 80 00:04:40,822 --> 00:04:42,907 ‎Chân To chắc chắn có thật. 81 00:04:42,991 --> 00:04:46,202 ‎Sao cậu không tự vào rừng xem đi? 82 00:04:46,286 --> 00:04:49,414 ‎Chỗ nào cũng có dấu chân và lông hết. 83 00:04:49,497 --> 00:04:52,709 ‎Phải rồi! Còn tiếng tru nữa. ‎Nghe giống vậy này. 84 00:04:53,334 --> 00:04:54,377 ‎Ghê thế. 85 00:04:55,586 --> 00:04:58,423 ‎Các cậu, theo truyền thuyết Chân To, 86 00:04:58,506 --> 00:05:02,885 ‎cách duy nhất để đuổi Chân To đi ‎là tìm bít-tết cho hắn. 87 00:05:02,969 --> 00:05:05,555 ‎Và bánh nữa! Chân To cũng thích bánh lắm. 88 00:05:05,638 --> 00:05:09,392 ‎Rồi để đồ ăn ở đây. ‎Tối nay Chân To sẽ đến, 89 00:05:09,475 --> 00:05:13,021 ‎và nếu không có bít-tết ‎thì hắn sẽ không vui đâu. 90 00:05:13,104 --> 00:05:15,231 ‎Tốt hơn là ta nên đi lấy bít-tết. 91 00:05:15,315 --> 00:05:17,650 ‎Và bánh nữa! Đừng quên đưa cả bánh nhé! 92 00:05:17,734 --> 00:05:18,735 ‎- Không! ‎- Sợ quá. 93 00:05:18,818 --> 00:05:19,902 ‎Làm sao đây? 94 00:05:19,986 --> 00:05:22,405 ‎Tôi nghĩ tụi mình đã tìm được tin lớn rồi. 95 00:05:22,488 --> 00:05:24,490 ‎"Chân To có thật hay không?" 96 00:05:25,408 --> 00:05:26,909 ‎Tôi thì mong là không rồi đấy. 97 00:05:26,993 --> 00:05:30,246 ‎Đây chắc hẳn là nơi ‎Chân To thường đi lang thang. 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,707 ‎Vậy sao tụi mình còn lang thang ở đây? 99 00:05:32,790 --> 00:05:34,167 ‎Để tìm ra sự thật! 100 00:05:34,250 --> 00:05:37,837 ‎Vì ai cũng muốn đọc ‎về việc Chân To có thật hay không. 101 00:05:38,379 --> 00:05:39,380 ‎Nhìn kìa! 102 00:05:41,591 --> 00:05:43,092 ‎Chân To! Chạy đi! 103 00:05:45,928 --> 00:05:48,056 ‎Này, đôi giày đi tuyết đó ‎làm gì ở đây vậy? 104 00:05:51,184 --> 00:05:53,811 ‎Trời ạ, bị Chân To dí ‎mà mang đôi này chắc chết mất. 105 00:05:53,895 --> 00:05:55,938 ‎Kit! Nhìn đằng sau cậu kìa. 106 00:05:56,022 --> 00:05:58,149 ‎Là Chân To sao? Chạy mau! 107 00:05:58,232 --> 00:05:59,942 ‎Không phải, Scooch. Nhìn đi. 108 00:06:00,026 --> 00:06:03,321 ‎Frank và Beans tung tin nhảm rồi. ‎Đó không phải dấu chân của Chân To. 109 00:06:03,404 --> 00:06:05,490 ‎Ừ, chỉ là dấu giày đi tuyết thôi. 110 00:06:05,573 --> 00:06:07,241 ‎Thế thì may quá. 111 00:06:09,202 --> 00:06:12,371 ‎Vụ dấu chân đã sáng tỏ. ‎Có lẽ Chân To không có thật đâu. 112 00:06:12,455 --> 00:06:16,501 ‎Nhưng còn vụ lông và tiếng tru thì sao? ‎Tụi mình nên tìm tiếp. 113 00:06:17,293 --> 00:06:19,212 ‎Biết ngay là cậu sẽ nói vậy mà. 114 00:06:23,716 --> 00:06:24,967 ‎Tag, đằng kia! 115 00:06:29,597 --> 00:06:32,016 ‎Là bộ lông màu xanh dương của Chân To! 116 00:06:32,100 --> 00:06:33,684 ‎Tụi mình nên phắn lẹ trước khi... 117 00:06:34,894 --> 00:06:36,979 ‎Từ từ. Hình như có mùi... 118 00:06:37,063 --> 00:06:38,106 ‎sơn? 119 00:06:38,189 --> 00:06:41,901 ‎Chờ đã. Có người đã sơn ‎đám lông xanh lá này thành màu xanh dương. 120 00:06:41,984 --> 00:06:44,112 ‎Vậy nên mới có thùng sơn này. 121 00:06:47,365 --> 00:06:49,784 ‎Mệt ghê, lại chụp dính ngón trỏ rồi. 122 00:06:49,867 --> 00:06:52,912 ‎Có gì đó mờ ám lắm, 123 00:06:52,995 --> 00:06:56,082 ‎nghĩa là tin lớn của tụi mình ‎lại to thêm rồi. 124 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 ‎Phải. Và tụi mình vẫn cần ‎tìm hiểu vụ tiếng tru nữa. Đi nào. 125 00:06:59,710 --> 00:07:00,795 ‎Hay là mình về đi? 126 00:07:00,878 --> 00:07:04,173 ‎Nơi không thể gặp được ‎một con cún quái vật to lớn, đáng sợ ấy? 127 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 ‎Được thôi. 128 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 ‎Đi tìm hiểu vụ tiếng tru nào. 129 00:07:14,725 --> 00:07:16,936 ‎Nghe thấy không? 130 00:07:17,019 --> 00:07:18,646 ‎Là Chân To! Hắn có thật! 131 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 ‎Frank và Beans đã cảnh báo rồi mà... ‎Không, Kit. Đừng vào đó! 132 00:07:24,694 --> 00:07:26,779 ‎Hình như Chân To đang lại đây! 133 00:07:28,239 --> 00:07:31,284 ‎Không sao đâu, Scooch. ‎Tiếng tru phát ra từ cái loa này đây. 134 00:07:31,367 --> 00:07:34,036 ‎Beans, cậu phải tru giống Chân To chứ. 135 00:07:34,120 --> 00:07:35,329 ‎Tru to lên. 136 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 ‎Vậy là đây không phải tiếng tru thật. 137 00:07:40,710 --> 00:07:43,754 ‎- Frank và Beans đã đặt cái loa ở đây! ‎- Khoan đã. 138 00:07:45,256 --> 00:07:47,925 ‎Nhìn này. ‎Đám lông mà mình tìm thấy có màu xanh lá. 139 00:07:48,009 --> 00:07:51,679 ‎Lông Beans màu xanh lá ‎nên Frank đã sơn thành màu xanh dương 140 00:07:51,762 --> 00:07:53,890 ‎để trông như thể là lông của Chân To! 141 00:07:53,973 --> 00:07:56,017 ‎Nhưng còn đôi giày đi tuyết? 142 00:07:56,100 --> 00:07:59,520 ‎Thì Frank nằm trong ‎Đội Giày Tuyết Pawston mà. 143 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 ‎Vậy là tụi mình có tin lớn rồi! 144 00:08:01,939 --> 00:08:06,402 ‎Frank và Beans đã dựng lên vụ này ‎hòng xin đểu bít-tết của Pawston! 145 00:08:06,486 --> 00:08:07,403 ‎Và cả bánh nữa. 146 00:08:08,696 --> 00:08:11,240 ‎Đi nào. Phải đăng lên báo thôi. 147 00:08:11,324 --> 00:08:13,659 ‎Các cún ở Pawston ‎đang phụ thuộc vào tụi mình! 148 00:08:29,050 --> 00:08:32,803 ‎Không còn nhiều thời gian đâu, ‎các cún ở Pawston! 149 00:08:32,887 --> 00:08:34,931 ‎Chân To sắp đến rồi, 150 00:08:35,014 --> 00:08:38,726 ‎tôi nghe thấy tiếng tru ngày càng to hơn. 151 00:08:38,809 --> 00:08:43,731 ‎Chỉ có đưa thêm càng nhiều bít-tết và bánh ‎mới đuổi được hắn! 152 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 ‎Số đặc biệt! Số đặc biệt đây! 153 00:08:45,566 --> 00:08:47,276 ‎Xin hãy đến đọc báo của chúng tôi! 154 00:08:47,360 --> 00:08:51,948 ‎Số báo đầu tiên của tờ ‎Cún Tru Pawston ‎cùng sự thật về Chân To! 155 00:08:52,031 --> 00:08:55,409 ‎Và một câu chuyện rất thú vị ‎về tạp dề mới của Wagnes! 156 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 ‎Thứ màu xanh, lông lá này là gì? 157 00:09:01,415 --> 00:09:03,626 ‎Là Chân To đấy! Ta cần thêm bít-tết! 158 00:09:03,709 --> 00:09:06,212 ‎- Các cún đợi đã! Không phải Chân To đâu. ‎- Chân To! 159 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 ‎Đó đâu phải nội dung bài viết! 160 00:09:08,965 --> 00:09:10,383 ‎- Các cún. ‎- Chân To! 161 00:09:10,466 --> 00:09:13,261 ‎Cảm ơn đã giúp tôi ‎loan báo về Chân To nhé. 162 00:09:13,344 --> 00:09:16,430 ‎Thôi xong. ‎Giờ thì mọi người càng sợ hơn rồi. 163 00:09:16,889 --> 00:09:19,183 ‎Người ta thậm chí còn chả đọc báo luôn! 164 00:09:19,267 --> 00:09:21,477 ‎Tụi mình phải cho các cún biết sự thật! 165 00:09:21,561 --> 00:09:24,230 ‎Nhưng làm sao để chứng minh ‎là Chân To không có thật? 166 00:09:24,313 --> 00:09:27,858 ‎Nếu Frank muốn Chân To ‎đến Thị trấn Pawston 167 00:09:27,942 --> 00:09:30,736 ‎thì tụi mình sẽ đưa Chân To đến Pawston. 168 00:09:30,820 --> 00:09:31,737 ‎Phải! 169 00:09:31,821 --> 00:09:32,905 ‎Khoan đã. Sao cơ? 170 00:09:34,365 --> 00:09:38,369 ‎Có ai đọc bài viết xuất sắc ‎về bộ ria của tôi chưa? 171 00:09:38,452 --> 00:09:40,538 ‎Đến tôi còn học được vài điều nữa là. 172 00:09:50,256 --> 00:09:51,591 ‎Sẵn sàng chưa, Chân To? 173 00:09:51,674 --> 00:09:54,510 ‎Đợi đã. Cậu nói Chân To không có thật mà. 174 00:09:54,594 --> 00:09:57,638 ‎- Phải. Cậu là Chân To đấy. ‎- Ừ nhỉ. 175 00:09:57,722 --> 00:10:00,516 ‎Ra ngoài lấy đồ ăn đi, Beans. 176 00:10:00,600 --> 00:10:01,642 ‎Được! 177 00:10:01,726 --> 00:10:04,270 ‎Các cún, trốn đi! 178 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 ‎Chân To kìa! 179 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 ‎Là Chân To. 180 00:10:24,206 --> 00:10:26,500 ‎Trời đất! Nhìn chân hắn kìa! 181 00:10:26,584 --> 00:10:30,046 ‎Bít-tết và bánh đủ ăn ‎trong mấy tuần luôn đấy, Beans! 182 00:10:31,380 --> 00:10:33,758 ‎Nghĩ thôi đã thèm rồi, Frank! 183 00:10:33,841 --> 00:10:35,593 ‎Beans? Khoan đã. 184 00:10:35,676 --> 00:10:38,137 ‎Nếu đó là cậu thì ai... 185 00:10:38,220 --> 00:10:40,640 ‎Là Chân To thật! 186 00:10:40,723 --> 00:10:42,600 ‎Chạy đi, Beans! 187 00:10:44,644 --> 00:10:47,772 ‎Chân To sắp dí tới nơi rồi! ‎Làm sao đây, Frank? 188 00:10:47,855 --> 00:10:50,066 ‎Vứt đồ ăn đi! Hắn muốn thứ đó! 189 00:10:53,069 --> 00:10:56,072 ‎Nó chỉ khiến Chân To đói hơn thôi! 190 00:11:04,830 --> 00:11:08,417 ‎Xin đừng bắt bọn tôi, Chân To! ‎Bọn tôi sẽ đưa bít-tết cho ông! 191 00:11:08,501 --> 00:11:10,169 ‎Và cả bánh nữa! 192 00:11:12,755 --> 00:11:15,800 ‎Có ai không! Cứu với! 193 00:11:15,883 --> 00:11:20,638 ‎Chúng tôi bịa chuyện ‎chỉ để cuỗm bít-tết và bánh thôi! 194 00:11:20,721 --> 00:11:23,474 ‎Nhưng đây là Chân To thật! 195 00:11:25,309 --> 00:11:26,143 ‎Hả? 196 00:11:26,227 --> 00:11:28,187 ‎Chân To rớt đầu ư? 197 00:11:32,274 --> 00:11:35,694 ‎Cuối cùng tờ báo của tụi mình ‎cũng có tin lớn rồi. 198 00:11:37,905 --> 00:11:40,658 ‎Và cuối cùng ‎tôi cũng chụp được một tấm hình rõ nét! 199 00:11:41,200 --> 00:11:43,035 ‎Số đặc biệt! Số đặc biệt đây! 200 00:11:43,119 --> 00:11:45,496 ‎Số báo thứ hai của ‎Cún Tru Pawston! 201 00:11:45,579 --> 00:11:48,290 ‎Cùng toàn bộ sự thật về Chân To! 202 00:11:48,374 --> 00:11:49,792 ‎Vậy là Chân To không có thật? 203 00:11:50,835 --> 00:11:52,086 ‎Chỉ là một trò lừa thôi! 204 00:11:52,169 --> 00:11:54,755 ‎Coi bộ tờ ‎Cún Tru ‎nổi tiếng rồi. 205 00:11:54,839 --> 00:11:56,549 ‎Ừ, ai cũng thích hết. 206 00:11:56,632 --> 00:11:58,926 ‎Ngoại trừ Frank và Beans. 207 00:11:59,009 --> 00:12:02,763 ‎Bọn tôi xin lỗi về vụ Chân To. 208 00:12:02,847 --> 00:12:05,349 ‎- Bít-tết của bạn đây. ‎- Và bánh nữa. 209 00:12:05,433 --> 00:12:07,643 ‎Tao sẽ không bao giờ quên mày, bánh ạ. 210 00:12:07,726 --> 00:12:09,562 ‎Mai tụi mình làm vậy tiếp đi. 211 00:12:09,645 --> 00:12:12,648 ‎Ừ! Chỉ cần tìm một tin lớn khác. 212 00:12:13,691 --> 00:12:15,484 ‎Có tin nóng hổi đây! 213 00:12:16,318 --> 00:12:18,112 ‎Anh vừa đổi màu ria mới này. 214 00:12:35,296 --> 00:12:36,422 ‎Tuyệt! 215 00:12:41,093 --> 00:12:43,762 ‎"Thuyền trưởng Scooch và Tag Láu Lỉnh". 216 00:12:44,805 --> 00:12:48,267 ‎Không biết hôm nay Sam Whippet có ‎kế hoạch gì cho Cuộc đua Hạng Thiếu niên. 217 00:12:48,350 --> 00:12:50,644 ‎Còn tôi thì không biết ‎sao cậu bỏ qua đường đua. 218 00:12:50,728 --> 00:12:52,771 ‎Anh Sam hẹn gặp ở bãi biển mà. 219 00:12:52,855 --> 00:12:55,774 ‎Hay mình bật tí nhạc ‎để chuẩn bị tinh thần đua nhé? 220 00:13:00,446 --> 00:13:01,655 ‎Tôi thích bài đó. 221 00:13:01,739 --> 00:13:05,910 ‎Bật bài nào nhanh nhanh ấy, Scooch. ‎Tôi phải sẵn sàng để giành chiến thắng! 222 00:13:08,829 --> 00:13:12,124 ‎Các tay đua khác kìa, mà anh Sam đâu nhỉ? 223 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 ‎Hò dô hò hô một bình trà 224 00:13:15,753 --> 00:13:17,713 ‎Ria Xanh bạo gan chính là ta 225 00:13:17,796 --> 00:13:20,466 ‎Tay đua các bạn sẽ tranh đua 226 00:13:20,549 --> 00:13:23,511 ‎Nhưng nay đường đua là biển cả 227 00:13:24,094 --> 00:13:26,680 ‎Sao anh lại mặc đồ như cướp biển vậy, Sam? 228 00:13:26,764 --> 00:13:29,934 ‎Đây là Thuyền trưởng Ria Xanh, anh bạn. 229 00:13:30,017 --> 00:13:34,480 ‎Và anh mặc thế này là vì các Tay đua ‎Hạng Thiếu niên sẽ truy tìm kho báu, 230 00:13:34,563 --> 00:13:38,442 ‎nên hôm nay sẽ là cuộc đua cướp biển. 231 00:13:38,526 --> 00:13:41,070 ‎Với lại, lát anh phải ‎dự tiệc hóa trang nữa. 232 00:13:41,153 --> 00:13:43,739 ‎Nên như vậy thì quá tiện còn gì. 233 00:13:43,822 --> 00:13:45,032 ‎Cuộc đua cướp biển? 234 00:13:45,115 --> 00:13:46,325 ‎Để tìm kho báu ư? 235 00:13:46,408 --> 00:13:50,079 ‎Đó sẽ là kho báu đỉnh nhất mà một Tay đua ‎Hạng Thiếu niên có thể ao ước. 236 00:13:51,205 --> 00:13:55,084 ‎Cuộc đua hôm nay sẽ kiểm tra ‎kỹ năng đua xe bằng cách mới. 237 00:13:55,167 --> 00:13:58,587 ‎Để giành chiến thắng, ‎các bạn sẽ phải chèo qua biển mặn, 238 00:13:58,671 --> 00:14:01,715 ‎đi trên ván gỗ, băng qua sàn tàu, 239 00:14:01,799 --> 00:14:05,010 ‎và lùng sục bãi biển để tìm ra kho báu. 240 00:14:05,135 --> 00:14:07,763 ‎Tôi thích kho báu quý giá lắm. 241 00:14:07,846 --> 00:14:09,848 ‎Nhưng sẽ không dễ ăn đâu, bạn tôi ơi. 242 00:14:09,932 --> 00:14:13,060 ‎Trên hành trình, ‎hãy cẩn thận với những chú cún 243 00:14:13,143 --> 00:14:17,356 ‎đáng sợ nhất ngoài khơi, chính là hải cún! 244 00:14:17,439 --> 00:14:19,775 ‎Tụi nó cũng là cháu họ của tôi. 245 00:14:19,858 --> 00:14:21,527 ‎Tôi rất tự hào về chúng. 246 00:14:21,610 --> 00:14:25,114 ‎Giờ, cuộc đua hôm nay, thay vì ‎một người lái và một đội trưởng kỹ thuật, 247 00:14:25,197 --> 00:14:29,076 ‎mỗi đội sẽ gồm một thuyền trưởng ‎và một thuyền phó. Giờ thì... 248 00:14:31,537 --> 00:14:33,372 ‎Các bạn đã sẵn sàng chưa nào? 249 00:14:33,455 --> 00:14:35,583 ‎Tiến lên, các cún cướp biển! 250 00:14:36,625 --> 00:14:39,128 ‎Đi nào, Thuyền phó Scooch! 251 00:14:39,211 --> 00:14:40,880 ‎Nay chị không thắng được đâu, Wind. 252 00:14:40,963 --> 00:14:44,675 ‎Tag này? ‎Tôi nghĩ tôi có thể làm thuyền trưởng. 253 00:14:44,758 --> 00:14:47,428 ‎Tôi biết tất tần tật về cướp biển. 254 00:14:47,511 --> 00:14:49,013 ‎Thật á? Sao cậu biết? 255 00:14:49,096 --> 00:14:50,431 ‎Tôi đã đọc sách về họ. 256 00:14:50,514 --> 00:14:53,559 ‎Quyển sách tên là ‎Tất tần tật về cướp biển. 257 00:14:53,642 --> 00:14:55,644 ‎Cậu cất sách trong xe tay ga của tôi ư? 258 00:14:55,728 --> 00:14:57,980 ‎Dĩ nhiên. Cả đồ ăn vặt nữa. 259 00:14:58,856 --> 00:15:00,733 ‎Vậy tôi làm thuyền trưởng nhé? 260 00:15:03,277 --> 00:15:05,321 ‎Tôi không biết nữa, Scooch. 261 00:15:05,404 --> 00:15:07,823 ‎Đây là một cuộc đua, ‎mà tôi lại là cún tốc độ! 262 00:15:07,907 --> 00:15:10,492 ‎Còn tôi là cún hò dô! 263 00:15:10,576 --> 00:15:13,621 ‎Tiếng lóng của cướp biển ấy mà. ‎Vả lại, cậu luôn chỉ huy rồi. 264 00:15:13,704 --> 00:15:16,790 ‎Cậu nói đúng, Scooch. ‎Cậu luôn ngồi ghế phụ. 265 00:15:16,874 --> 00:15:19,209 ‎Lần này cậu cầm lái đi. 266 00:15:19,293 --> 00:15:22,880 ‎Tuyệt! Giờ thì chuẩn bị ra khơi nào, ‎Thuyền phó Tag Láu Lỉnh! 267 00:15:22,963 --> 00:15:25,549 ‎Đó là cách nói của cướp biển, ‎ý là: "Tiến lên, các bé cún!" 268 00:15:27,092 --> 00:15:31,931 ‎Này Scooch? Lúc tôi lái xe, ‎cậu thường dùng tay làm gì? 269 00:15:32,014 --> 00:15:34,433 ‎Hay là cậu chỉ đường đi, Thuyền phó. 270 00:15:34,516 --> 00:15:37,937 ‎Tôi cần cậu giúp ‎để chèo qua vùng biển mặn này. 271 00:15:41,148 --> 00:15:42,942 ‎Nhắm tới bến thuyền đó! 272 00:15:43,025 --> 00:15:45,152 ‎Đi thẳng đi, Scooch! 273 00:15:46,528 --> 00:15:49,615 ‎Hải cún có thể đang nấp sau các đảo đó. 274 00:15:49,698 --> 00:15:52,660 ‎Ngay chương một có ghi ‎là cướp biển rất thích lẩn trốn. 275 00:15:52,743 --> 00:15:54,662 ‎Tụi mình nên đi đường vòng. 276 00:15:57,373 --> 00:15:59,458 ‎Nhưng sẽ lâu chết mất. 277 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 ‎Tôi thấy cứ đâm thẳng qua là được. 278 00:16:01,460 --> 00:16:05,005 ‎Xin lỗi, Tag. Nhưng quyền quyết định ‎nằm trong tay thuyền trưởng là tôi. 279 00:16:06,674 --> 00:16:08,133 ‎Cậu nói đúng, Scooch. 280 00:16:08,217 --> 00:16:09,760 ‎- Ta theo cách của cậu. ‎- Được. 281 00:16:09,843 --> 00:16:12,930 ‎Vậy... cậu buông bánh lái ra được chưa? 282 00:16:14,056 --> 00:16:15,933 ‎À phải. Xin lỗi. 283 00:16:18,018 --> 00:16:20,396 ‎Đi đường vòng nào! 284 00:16:21,855 --> 00:16:23,691 ‎Này, tụi mình gần tới rồi! 285 00:16:23,774 --> 00:16:27,361 ‎Tag, nhìn kìa! ‎Tụi mình vượt qua tụi hải cún rồi! 286 00:16:30,739 --> 00:16:32,700 ‎Các đội khác bị chúng làm giảm tốc độ. 287 00:16:33,325 --> 00:16:34,743 ‎Trừ chị Wind. 288 00:16:35,202 --> 00:16:37,621 ‎Chị Wind bắt đài nhanh thật đấy. 289 00:16:38,163 --> 00:16:39,832 ‎Tăng hết tốc lực đi! 290 00:16:41,333 --> 00:16:44,003 ‎Tôi xin lỗi. Khó mà quen được việc này. 291 00:16:44,753 --> 00:16:46,922 ‎Kéo đàn xếp nào các bạn ta 292 00:16:47,006 --> 00:16:49,008 ‎Hải cún, biển cả đều vượt qua 293 00:16:49,091 --> 00:16:52,136 ‎Bờ chẳng bao xa hãy hoan ca 294 00:16:52,219 --> 00:16:55,264 ‎Là lúc thử sức đi trên ván 295 00:16:55,347 --> 00:16:56,974 ‎Ôi. Chị Wind đi trước rồi! 296 00:16:57,057 --> 00:17:00,769 ‎Nhanh lên, Scooch! ‎Tụi mình phải đi trên ván! 297 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 ‎- Lợi hại vậy! ‎- Đừng lo! 298 00:17:14,908 --> 00:17:17,244 ‎Thuyền trưởng Scooch biết phải làm gì rồi! 299 00:17:17,327 --> 00:17:18,912 ‎Chạy hết tốc lực sao? 300 00:17:18,996 --> 00:17:21,081 ‎Gần đúng. Tụi mình cần tìm trong sách. 301 00:17:21,165 --> 00:17:24,418 ‎Để xem nào. Hò kéo thuyền, dịch tiếng vẹt. 302 00:17:25,002 --> 00:17:26,920 ‎Đây rồi, đi trên ván. 303 00:17:27,004 --> 00:17:28,297 ‎Chắc sẽ được đấy. 304 00:17:28,380 --> 00:17:33,302 ‎"Chương bảy: Phần an toàn nhất ‎của ván gỗ là phía dưới". 305 00:17:33,385 --> 00:17:34,762 ‎Không tồi, Scooch. 306 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 ‎Nhưng tôi vẫn nghĩ ‎ý tưởng của tôi có thể thành công. 307 00:17:40,059 --> 00:17:42,061 ‎Cơ mà ý tưởng của cậu cũng hay đấy. 308 00:17:45,397 --> 00:17:47,483 ‎Vượt qua ván gỗ hãy hát ca 309 00:17:47,566 --> 00:17:49,526 ‎Tránh được đại bác đến đất liền 310 00:17:49,610 --> 00:17:52,654 ‎Để tìm rương báu còn một ải 311 00:17:52,738 --> 00:17:55,074 ‎Chúc bạn may mắn với sàn tàu 312 00:17:57,451 --> 00:17:58,827 ‎Sàn tàu kìa! 313 00:17:59,578 --> 00:18:01,955 ‎Cũng giống boong tàu thôi ‎nhưng không ở trên tàu. 314 00:18:02,706 --> 00:18:05,209 ‎Chỉ cần băng qua chúng là được. 315 00:18:19,348 --> 00:18:20,808 ‎Đi nào, Scooch. 316 00:18:20,891 --> 00:18:22,726 ‎Chị Wind sắp chạy mất rồi kìa! 317 00:18:24,061 --> 00:18:27,189 ‎Không đời nào tụi mình có thể ‎đi qua cái sàn trơn trượt này. 318 00:18:38,700 --> 00:18:40,953 ‎- Phải làm sao bây giờ? ‎- Đọc sách nào. 319 00:18:42,037 --> 00:18:45,415 ‎Sách của tôi chỉ viết ‎là cướp biển rất thích cọ sàn. 320 00:18:45,499 --> 00:18:48,293 ‎Thay vì lau sàn thì cướp biển cọ sàn. 321 00:18:48,377 --> 00:18:51,755 ‎Đúng, chính nó! ‎Tụi mình sẽ cọ sàn để băng qua đó! 322 00:18:53,882 --> 00:18:56,093 ‎Cầm lấy này, Tag Láu Lỉnh! 323 00:18:59,555 --> 00:19:01,974 ‎Giống cướp biển hơn rồi đấy! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,771 ‎Thật tuyệt! 325 00:19:07,855 --> 00:19:09,439 ‎Cọ tốt lắm, Scooch! 326 00:19:09,523 --> 00:19:11,692 ‎Ý tôi là Thuyền trưởng Scooch. 327 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 ‎Trong tàu đắm ta trầm thân già 328 00:19:15,070 --> 00:19:17,156 ‎Một ý nghĩa mới của cọ sàn 329 00:19:17,239 --> 00:19:20,200 ‎Tìm được rương báu mới về tay 330 00:19:20,284 --> 00:19:23,203 ‎Muôn trùng hiểm nguy luôn ngập tràn 331 00:19:23,912 --> 00:19:24,955 ‎Bãi biển kìa! 332 00:19:25,038 --> 00:19:27,749 ‎Ta đến rồi, Thuyền trưởng! ‎Bắt đầu đào thôi nào! 333 00:19:27,833 --> 00:19:30,544 ‎Để tôi tìm trong sách xem ‎cướp biển thường chôn kho báu ở đâu. 334 00:19:30,627 --> 00:19:33,922 ‎Scooch, chị Wind đang đào rồi kìa. 335 00:19:34,006 --> 00:19:37,634 ‎Chờ đã. Chương này dài nhưng thú vị lắm. 336 00:19:39,636 --> 00:19:42,181 ‎Đội anh Tread cũng đào rồi kìa! 337 00:19:43,056 --> 00:19:44,892 ‎Và cả đội anh Doug nữa! 338 00:19:45,976 --> 00:19:48,103 ‎- Scooch! ‎- Cậu nghe này. 339 00:19:48,187 --> 00:19:50,522 ‎Đố cậu loài cá yêu thích ‎của cướp biển là gì? 340 00:19:50,606 --> 00:19:52,107 ‎Là cá kiếm! Cậu hiểu không? 341 00:19:53,775 --> 00:19:55,068 ‎Này, cậu làm gì vậy? 342 00:19:55,152 --> 00:19:57,654 ‎Xin lỗi, Scooch. ‎Nhưng không đọc điếc gì nữa. 343 00:19:57,738 --> 00:20:00,699 ‎Đến lúc đào rồi! ‎Giờ tôi sẽ là thuyền trưởng, anh bạn! 344 00:20:01,575 --> 00:20:03,619 ‎Tag, đợi đã! Đừng đào dưới gốc cây! 345 00:20:03,702 --> 00:20:04,536 ‎Có thể là... 346 00:20:05,287 --> 00:20:06,371 ‎bẫy đấy! 347 00:20:11,668 --> 00:20:14,630 ‎Bẫy hải cún. Tụi mình bị bao vây rồi. 348 00:20:14,713 --> 00:20:18,675 ‎Tôi xin lỗi, Scooch. ‎Lẽ ra tôi nên nghe theo chỉ dẫn của cậu. 349 00:20:18,759 --> 00:20:22,221 ‎Không sao đâu, Tag. ‎Tôi biết là cậu quen chỉ huy rồi. 350 00:20:22,304 --> 00:20:23,931 ‎Nhưng cuộc đua chưa kết thúc. 351 00:20:24,014 --> 00:20:24,890 ‎Ý cậu là sao? 352 00:20:24,973 --> 00:20:28,393 ‎Trong sách ghi là cướp biển thích ‎chôn kho báu cạnh các tảng đá lớn. 353 00:20:29,645 --> 00:20:33,023 ‎Nghĩa là ai cũng đang đào nhầm vị trí! 354 00:20:33,106 --> 00:20:35,943 ‎Scooch, tụi mình vẫn còn cơ hội ‎giành chiến thắng! 355 00:20:36,026 --> 00:20:38,946 ‎Nhưng còn đám hải cún thì sao? 356 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 ‎Tôi có ý này. 357 00:20:43,659 --> 00:20:45,535 ‎Bỏ xuống. 358 00:20:49,790 --> 00:20:51,458 ‎Chiêu này nằm trong sách sao? 359 00:20:51,541 --> 00:20:53,835 ‎Không, vì chiêu này luôn ‎có tác dụng với cún. 360 00:21:01,426 --> 00:21:03,262 ‎Chương 14: Đấu kiếm. 361 00:21:03,345 --> 00:21:04,930 ‎Để tôi giải quyết bọn hải cún. 362 00:21:06,056 --> 00:21:07,891 ‎Cậu lo vụ kho báu nhé. 363 00:21:07,975 --> 00:21:10,477 ‎Rõ, Thuyền trưởng Scooch! 364 00:21:11,270 --> 00:21:15,274 ‎Ai muốn đấu với ‎Thuyền trưởng Scooch nào, lũ hải cún? 365 00:21:16,984 --> 00:21:18,193 ‎Xem đây! 366 00:21:21,405 --> 00:21:24,199 ‎Ta sẽ đẩy các ngươi xuống biển! 367 00:21:24,866 --> 00:21:25,701 ‎Hay lắm! 368 00:21:25,784 --> 00:21:27,411 ‎Scooch! 369 00:21:27,494 --> 00:21:28,996 ‎Tôi tìm thấy kho báu rồi! 370 00:21:29,079 --> 00:21:30,664 ‎Tìm thấy kho báu! 371 00:21:31,456 --> 00:21:33,125 ‎Giờ chơi kết thúc rồi. 372 00:21:33,208 --> 00:21:35,585 ‎Xem đây, lũ cướp biển nhí! 373 00:21:39,298 --> 00:21:41,216 ‎Mấy đứa dễ thương quá. 374 00:21:46,054 --> 00:21:48,140 ‎Đánh sập cột buồm trong ngỡ ngàng 375 00:21:48,223 --> 00:21:50,350 ‎Tất cả cướp biển đều quy hàng 376 00:21:50,434 --> 00:21:53,562 ‎Hoàn thành thử thách dẫn đầu đoàn 377 00:21:53,645 --> 00:21:56,189 ‎Rương báu mở nào các bạn ta 378 00:21:56,273 --> 00:21:58,108 ‎Mời Thuyền trưởng. 379 00:22:00,235 --> 00:22:02,821 ‎Mũ của đội kỹ thuật ư? Em không hiểu. 380 00:22:02,904 --> 00:22:06,700 ‎Anh cần thêm hai cún tham gia đội kỹ thuật ‎trong cuộc đua tiếp theo. 381 00:22:06,783 --> 00:22:10,203 ‎Và có hai thủy thủ thoăn thoắt ‎như các em vào đội sẽ rất tuyệt... 382 00:22:10,287 --> 00:22:13,373 ‎Ý anh là bọn em được vào ‎đội kỹ thuật của anh cho cuộc đua ạ? 383 00:22:13,457 --> 00:22:15,042 ‎Không thể tin được! 384 00:22:15,125 --> 00:22:19,588 ‎Đây đúng là kho báu đỉnh nhất mà ‎một Tay đua Hạng Thiếu niên hằng ao ước. 385 00:22:22,841 --> 00:22:24,593 ‎Mình điều chỉnh nhanh được không? 386 00:22:24,676 --> 00:22:25,886 ‎Thả buồm chính! 387 00:22:25,969 --> 00:22:28,430 ‎Kéo buồm nhỏ! Hò dô! 388 00:22:30,640 --> 00:22:32,934 ‎Scooch, họ không hiểu ‎tiếng lóng cướp biển đâu. 389 00:22:33,018 --> 00:22:34,102 ‎Ừ nhỉ. 390 00:22:34,186 --> 00:22:36,271 ‎Thay lốp xe! Đổ đầy bình! 391 00:22:36,354 --> 00:22:38,565 ‎Nào, cả đội! ‎Anh Sam phải thắng cuộc đua này! 392 00:22:38,648 --> 00:22:41,359 ‎Rõ, Thuyền trưởng Scooch! 393 00:23:10,430 --> 00:23:12,432 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương