1 00:00:08,633 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,280 --> 00:00:34,409 ‎Này các cún! Ngày chúng ta mong đợi nhất, ‎Hội chợ Chewbilee tại Pawston đã đến rồi! 3 00:00:34,492 --> 00:00:36,244 ‎Không dậy là sẽ bỏ lỡ hội chợ đấy. 4 00:00:36,578 --> 00:00:38,079 ‎Và đủ loại sơn hào hải vị. 5 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 ‎Còn có các trò chơi thú vị. 6 00:00:41,875 --> 00:00:44,419 ‎Và đừng quên có cả bữa tiệc trên cây nữa. 7 00:00:46,421 --> 00:00:48,256 ‎Cảm giác chuyện đó từng xảy ra rồi. 8 00:00:48,339 --> 00:00:50,258 ‎Phải, nhiều lần rồi. 9 00:00:50,341 --> 00:00:51,676 ‎Tiến lên, các bé cún! 10 00:00:53,303 --> 00:00:54,512 ‎Tiến lên, các bé cún! 11 00:00:54,596 --> 00:00:55,555 ‎Mọi người có thích... 12 00:00:55,638 --> 00:00:57,640 ‎Lao vút trong thành phố của các chú cún? 13 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 ‎Mọi người có thích... 14 00:00:58,641 --> 00:01:00,643 ‎Bạn bè lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 15 00:01:00,727 --> 00:01:01,561 ‎Mọi người có thích... 16 00:01:01,644 --> 00:01:03,688 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh? 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,148 ‎Thật tuyệt nhỉ? 18 00:01:05,231 --> 00:01:07,442 ‎Chào mừng đến Pawston 19 00:01:07,525 --> 00:01:09,903 ‎Tiến lên nào, các bé cún! 20 00:01:09,986 --> 00:01:13,031 ‎- Nào, đi nào... ‎- Tiến lên! 21 00:01:13,114 --> 00:01:14,949 ‎Muốn dừng lại thật sao? 22 00:01:15,033 --> 00:01:15,909 ‎Không, không 23 00:01:15,992 --> 00:01:19,788 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Tiến lên 24 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 ‎Tiến lên, các bé cún! 25 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 ‎"Hội chợ Chewbilee tại Pawston". 26 00:01:26,169 --> 00:01:27,587 ‎Chào bác Whiskerton. 27 00:01:27,670 --> 00:01:30,215 ‎- Chào hai cháu, Tag và Scooch. ‎- Chào bác ạ. 28 00:01:30,298 --> 00:01:32,717 ‎Trông xe cứu hỏa của bác ‎đẹp và sáng bóng quá. 29 00:01:32,801 --> 00:01:35,345 ‎Nhanh lên, Kit. Tiến lên, bé mèo! 30 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 ‎Sao thế, các cún? 31 00:01:41,559 --> 00:01:43,269 ‎Thấy hoài mà không chán luôn ấy. 32 00:01:43,353 --> 00:01:45,688 ‎Loài mèo bọn tôi ‎luôn đáp xuống đất bằng chân mà. 33 00:01:46,523 --> 00:01:48,066 ‎Và đã yên vị. 34 00:01:51,736 --> 00:01:53,530 ‎Tôi háo hức với Hội chợ Chewbilee quá. 35 00:01:53,613 --> 00:01:55,824 ‎Ở Meowbuquerque không có dịp nào thế này. 36 00:01:55,907 --> 00:01:58,034 ‎Nhưng giờ cậu là mèo ở Pawston rồi. 37 00:01:58,118 --> 00:02:01,371 ‎Phải. Cho đến khi Dale Mation, ‎Trưởng phòng Cứu hỏa cũ quay lại. 38 00:02:01,454 --> 00:02:03,123 ‎Lúc đó bọn tôi sẽ phải về nhà cũ. 39 00:02:03,206 --> 00:02:05,625 ‎- Tôi hy vọng cậu sẽ ở đây mãi. ‎- Tôi cũng vậy. 40 00:02:05,708 --> 00:02:08,753 ‎Một phần là do ‎từ "Pawston" dễ phát âm hơn nhiều. 41 00:02:16,094 --> 00:02:18,680 ‎Tôi nghĩ đồ ăn là thứ tuyệt vời nhất ‎ở Hội chợ Chewbilee. 42 00:02:19,764 --> 00:02:21,307 ‎Không, là bong bóng mới đúng. 43 00:02:22,308 --> 00:02:24,978 ‎Không, là bong bóng hình đồ ăn. 44 00:02:25,061 --> 00:02:28,857 ‎Sai rồi, Scooch. Phần hay nhất ‎là Đại hội Trò chơi Chewbilee. 45 00:02:31,067 --> 00:02:33,653 ‎- Mà Đại hội... ‎- Tưởng cậu không hỏi luôn chứ. 46 00:02:33,736 --> 00:02:34,821 ‎Cái đó... 47 00:02:36,239 --> 00:02:37,657 ‎đủ loại trò chơi vui nhộn, 48 00:02:37,740 --> 00:02:39,534 ‎mỗi lần thắng được nhận một nhãn dán, 49 00:02:39,617 --> 00:02:40,994 ‎đội nhiều nhãn dán nhất 50 00:02:41,077 --> 00:02:43,371 ‎được dẫn đầu diễu hành ‎đến bữa tiệc trên cây, 51 00:02:43,454 --> 00:02:44,914 ‎và tụi mình chắc chắn sẽ thắng! 52 00:02:44,998 --> 00:02:47,208 ‎- Tag hơn thua vụ này lắm. ‎- Chờ đã. 53 00:02:47,292 --> 00:02:50,461 ‎Tụi mình có ba người ‎nhưng mỗi đội chỉ có hai người thôi. 54 00:02:50,545 --> 00:02:51,421 ‎Không nhé! 55 00:02:51,504 --> 00:02:52,922 ‎Tôi chỉ muốn đứng xem 56 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 ‎và tận hưởng hương vị ‎của Hội chợ Chewbilee thôi. 57 00:02:55,800 --> 00:02:59,095 ‎Được. Nhưng khi bọn tôi thắng, ‎ cậu vẫn có thể cùng dẫn diễu hành. 58 00:02:59,178 --> 00:03:02,473 ‎Các cún và mèo ở Pawston chú ý. 59 00:03:02,557 --> 00:03:07,020 ‎Đại hội Trò chơi Chewbilee sắp bắt đầu, ‎hãy đến lấy giấy dán nhãn. 60 00:03:07,103 --> 00:03:10,315 ‎Vậy cậu thấy sao, Kit? ‎Muốn vào đội tôi không? 61 00:03:10,398 --> 00:03:12,025 ‎Chiến nào. 62 00:03:13,234 --> 00:03:15,320 ‎Còn tôi đi ăn chút ớt đây. 63 00:03:15,403 --> 00:03:17,572 ‎Cô thích trò chơi của tôi không? 64 00:03:17,655 --> 00:03:20,950 ‎Chỉ cần ném mũ lên đầu tôi ‎là được một nhãn dán. 65 00:03:21,993 --> 00:03:23,703 ‎Thú vị vậy! 66 00:03:24,370 --> 00:03:27,874 ‎Được rồi, Kit. ‎Trò chơi đầu tiên, tụi mình phải tạo đà. 67 00:03:27,957 --> 00:03:29,500 ‎Năm nay tôi không muốn thua nữa. 68 00:03:29,584 --> 00:03:32,921 ‎Từ từ. Năm ngoái các cậu thua á? ‎Vậy ai thắng? 69 00:03:33,004 --> 00:03:33,922 ‎Là bọn tôi. 70 00:03:42,931 --> 00:03:44,390 ‎Frank và Beans. 71 00:03:44,474 --> 00:03:46,476 ‎Làm quen với hình ảnh này đi. 72 00:03:47,644 --> 00:03:51,147 ‎Lát nữa đứng sau đoàn diễu hành ‎cũng sẽ thấy cảnh này thôi. 73 00:03:51,231 --> 00:03:53,858 ‎Chuẩn, làm quen ‎với hình ảnh đuôi tôi đi là vừa. 74 00:03:53,942 --> 00:03:56,277 ‎Beans, cậu làm gì có đuôi đâu mà nói. 75 00:03:57,403 --> 00:03:58,446 ‎Tôi chưa hề nhìn sau. 76 00:03:58,529 --> 00:04:01,616 ‎Nghĩ lại đi, các đồng chí. ‎Năm nay là năm của bọn tôi. 77 00:04:02,575 --> 00:04:03,660 ‎Thắng! 78 00:04:03,743 --> 00:04:05,870 ‎Cô thích nhãn dán này không? 79 00:04:06,371 --> 00:04:08,706 ‎Phải vậy chứ! Tụi mình có ưu thế rồi. 80 00:04:08,790 --> 00:04:11,417 ‎Và đó là cách ‎để thắng Đại hội Trò chơi Chewbilee. 81 00:04:12,126 --> 00:04:13,086 ‎Không. 82 00:04:13,169 --> 00:04:14,629 ‎Phải là như thế này. 83 00:04:16,756 --> 00:04:20,176 ‎Không! 84 00:04:20,260 --> 00:04:22,428 ‎Đã bảo là Tag hơn thua vụ này lắm mà. 85 00:04:23,304 --> 00:04:25,139 ‎Thịt băm ngô đỗ ngon quá, cô Wagnes. 86 00:04:25,223 --> 00:04:27,225 ‎Lượng thì là rất vừa phải ạ. 87 00:04:27,308 --> 00:04:31,980 ‎Bắt bóng trước khi nó lăn vào lỗ cống ‎là được nhận một nhãn dán. 88 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 ‎Hoan hô! 89 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 ‎Không! 90 00:04:37,485 --> 00:04:38,569 ‎Hay lắm. 91 00:04:40,113 --> 00:04:41,322 ‎Trông vui đấy. 92 00:04:41,406 --> 00:04:45,243 ‎Tránh ra cho các quán quân ‎của Hội chợ Chewbilee qua nào. 93 00:04:45,326 --> 00:04:48,246 ‎Rồi, Beans, đến cậu. ‎Dùng chiêu mà tụi mình đã tập đi. 94 00:04:57,338 --> 00:04:59,924 ‎Đáp bằng bụng? Chưa bao giờ thấy kiểu này. 95 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 ‎Thắng! 96 00:05:01,592 --> 00:05:02,927 ‎Nhột quá. 97 00:05:03,344 --> 00:05:06,055 ‎Giờ tụi mình phải thắng trò này ‎để duy trì tỷ số. 98 00:05:06,139 --> 00:05:08,808 ‎Để tôi. Mèo giỏi vụ vồ chụp lắm. 99 00:05:08,891 --> 00:05:11,269 ‎Nhìn đống nhãn dán này đi. 100 00:05:11,352 --> 00:05:12,812 ‎Có lẽ tôi nên chơi trò này. 101 00:05:12,895 --> 00:05:14,814 ‎Suy cho cùng, chó thích bắt bóng mà. 102 00:05:14,897 --> 00:05:16,107 ‎Cậu chơi trò sau nhé. 103 00:05:16,190 --> 00:05:18,609 ‎- Được. ‎- Phát bóng đi, Chó Chui Lỗ Cống! 104 00:05:28,745 --> 00:05:29,996 ‎Phải thế chứ! 105 00:05:30,079 --> 00:05:31,372 ‎Thắng! 106 00:05:31,456 --> 00:05:32,373 ‎Ta thắng liên tục. 107 00:05:32,457 --> 00:05:34,000 ‎Bọn tôi cũng vậy. 108 00:05:37,962 --> 00:05:40,256 ‎Các bạn không thể nào ném trúng đâu 109 00:05:40,340 --> 00:05:42,341 ‎- Nhóm Barkapellas ‎- Ném đi nào 110 00:05:42,425 --> 00:05:44,010 ‎Bởi vì nhóm Barkapellas 111 00:05:44,093 --> 00:05:45,636 ‎Là không thể ném trúng 112 00:05:45,720 --> 00:05:47,346 ‎Trật lất rồi cưng ơi 113 00:05:47,430 --> 00:05:49,223 ‎Trò này tôi làm được, Kit. 114 00:05:50,183 --> 00:05:52,852 ‎Tag, cậu bảo là ‎tôi có thể chơi trò sau mà, 115 00:05:52,935 --> 00:05:54,854 ‎và đây là trò sau nên... 116 00:05:56,689 --> 00:05:58,316 ‎Phải. Đến phiên cậu, Kit. 117 00:05:58,399 --> 00:06:01,736 ‎Chỉ cần ném trúng bia ‎là họ sẽ rơi xuống nước. 118 00:06:06,908 --> 00:06:08,493 ‎Chắc phải đổi tên nhóm quá 119 00:06:08,576 --> 00:06:10,661 ‎Thành nhóm Khô Ráo 120 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 ‎Vì mình khô quá mà 121 00:06:12,413 --> 00:06:15,875 ‎Suýt nữa thì trúng. ‎Xin lỗi, Tag. Nhưng vui thật. 122 00:06:15,958 --> 00:06:17,168 ‎Không sao đâu. 123 00:06:17,251 --> 00:06:19,629 ‎Có thể Frank và Beans cũng sẽ ném trật. 124 00:06:19,712 --> 00:06:20,838 ‎Đừng có mơ. 125 00:06:20,922 --> 00:06:25,802 ‎Hãy ước là các cậu có mang ô đi ‎vì nước sắp văng tung tóe đấy. 126 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 ‎Bọn tôi đáng bị vậy 127 00:06:33,559 --> 00:06:35,394 ‎Tôi nghĩ thế cũng đáng 128 00:06:37,438 --> 00:06:40,858 ‎Vậy là đã có ba nhãn dán, ‎hơn các cậu rồi đấy, 129 00:06:40,942 --> 00:06:43,736 ‎nghĩa là bọn tôi sẽ thắng ‎như năm ngoái thôi. 130 00:06:43,820 --> 00:06:46,823 ‎Phải! Tôi cũng định nói vậy, nhưng to hơn! 131 00:06:46,948 --> 00:06:50,493 ‎Còn lâu nhé. ‎Bọn tôi sẽ không thua trò nào nữa đâu. 132 00:06:50,576 --> 00:06:53,079 ‎Đi nào, Kit. Tiến lên, các nhãn dán! 133 00:07:02,547 --> 00:07:04,382 ‎Úp rổ! 134 00:07:04,465 --> 00:07:05,842 ‎Đến lượt cậu đấy, Tag. 135 00:07:07,927 --> 00:07:08,761 ‎Tuyệt! 136 00:07:10,930 --> 00:07:12,557 ‎Hoan hô! 137 00:07:21,816 --> 00:07:25,194 ‎Chắc đây cũng là lượt của cậu rồi, Tag. 138 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 ‎Ta vẫn có nhiều nhãn dán hơn. 139 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 ‎Đây là trò chơi cuối cùng, Beans. 140 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 ‎Chỉ cần lấy được cờ là ta sẽ thắng tất. 141 00:07:35,580 --> 00:07:37,457 ‎Được, Frank. 142 00:07:38,791 --> 00:07:41,002 ‎Cậu ấy mà thắng là xong chuyện. 143 00:07:46,841 --> 00:07:48,509 ‎Chào bạn cờ nhỏ. 144 00:07:50,803 --> 00:07:53,222 ‎Không, Beans! Cậu không lấy được cờ. 145 00:07:53,306 --> 00:07:57,393 ‎Tưởng cậu bảo là "vuốt ve cờ" chứ. ‎Ấy chết. 146 00:07:57,477 --> 00:07:59,687 ‎Tức là họ thua rồi! 147 00:07:59,770 --> 00:08:01,606 ‎Kit, mình vẫn còn cơ hội để gỡ hòa! 148 00:08:01,689 --> 00:08:03,733 ‎Và tôi nên là người chơi trò này. 149 00:08:03,816 --> 00:08:06,235 ‎Tôi leo thang xe cứu hỏa của bố... 150 00:08:06,319 --> 00:08:07,236 ‎suốt. 151 00:08:14,994 --> 00:08:17,747 ‎Không! 152 00:08:19,123 --> 00:08:21,167 ‎Thành công rồi! Hoan hô cả đội! 153 00:08:21,250 --> 00:08:22,960 ‎Ừ, chắc là cả đội. 154 00:08:26,589 --> 00:08:29,383 ‎Kính thưa các quý cún và mèo, 155 00:08:29,467 --> 00:08:34,639 ‎lần đầu tiên trong lịch sử ‎Hội chợ Chewbilee, ta có một trận hòa. 156 00:08:35,556 --> 00:08:36,849 ‎Hòa ư? 157 00:08:36,933 --> 00:08:38,684 ‎Làm sao để quyết định ai thắng? 158 00:08:38,768 --> 00:08:40,978 ‎Hỏi hay lắm. ‎Xin cho tôi năm phút suy nghĩ. 159 00:08:41,812 --> 00:08:44,106 ‎Tụi mình vẫn còn cơ hội chiến thắng, Kit. 160 00:08:44,190 --> 00:08:46,234 ‎Khoan đã. Chú không phải Kit. 161 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 ‎Kit ơi? Kit? 162 00:08:51,322 --> 00:08:55,326 ‎Cậu nói đúng, Scooch. ‎Bỏng thịt xông khói ngon hơn bỏng hạt khô. 163 00:08:55,409 --> 00:08:57,578 ‎Cậu đúng là rành đồ ăn ‎ở Hội chợ Chewbilee. 164 00:08:57,662 --> 00:08:58,829 ‎Các cậu đây rồi. 165 00:08:58,913 --> 00:09:00,873 ‎Tin tốt đây, Kit. Tụi mình hòa rồi! 166 00:09:00,957 --> 00:09:03,417 ‎Vẫn còn cơ may chiến thắng ‎và dẫn đầu đoàn diễu hành. 167 00:09:03,501 --> 00:09:05,336 ‎Ngon. Chúc mừng cậu, Tag. 168 00:09:05,419 --> 00:09:09,006 ‎Chúc mừng hai mình luôn mới phải, ‎tụi mình là một đội mà. 169 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 ‎Một đội á? 170 00:09:10,174 --> 00:09:12,718 ‎Tag, cậu chỉ để tôi chơi có một trò thôi. 171 00:09:12,802 --> 00:09:16,013 ‎Gì cơ? Tôi chỉ chơi trò ném mũ, ‎bắt bóng lỗ cống... 172 00:09:16,722 --> 00:09:17,932 ‎Kiểm tra sức mạnh? 173 00:09:18,724 --> 00:09:20,977 ‎Trò kiểm tra sức mạnh và trò úp rổ. 174 00:09:21,060 --> 00:09:24,188 ‎Đừng quên là ‎còn có trò leo thang cứu hỏa của bố tôi, 175 00:09:24,272 --> 00:09:27,108 ‎cái thang mà tôi leo suốt ấy. 176 00:09:27,942 --> 00:09:30,069 ‎Tôi thành thật xin lỗi, Kit. 177 00:09:30,152 --> 00:09:33,239 ‎Tôi ham thắng Frank và Beans quá 178 00:09:33,322 --> 00:09:35,408 ‎nên quên cả việc tận hưởng niềm vui. 179 00:09:35,491 --> 00:09:39,704 ‎Ừ. Đứng nhìn cậu chơi hết chả vui tí nào. 180 00:09:39,787 --> 00:09:42,206 ‎Tôi không phải là một đồng đội tốt. 181 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‎Cậu cho tôi thêm cơ hội nhé? 182 00:09:49,797 --> 00:09:52,383 ‎Dĩ nhiên. Chiến thôi nào! 183 00:09:52,466 --> 00:09:54,051 ‎Mừng là hai cậu đã giảng hòa, 184 00:09:54,135 --> 00:09:56,387 ‎vì tôi hết bỏng rồi, ‎cổ cũng đau chết đi được. 185 00:09:59,307 --> 00:10:02,560 ‎Ta sẽ phân thắng bại bằng một cuộc đua! 186 00:10:06,731 --> 00:10:08,816 ‎Bằng xe đạp ba bánh tí hon. 187 00:10:08,899 --> 00:10:12,612 ‎Mỗi đội sẽ chọn ra một tay đua ‎để chạy một vòng quanh trung tâm thị trấn. 188 00:10:12,695 --> 00:10:15,114 ‎Các tay đua, hãy ra vạch xuất phát. 189 00:10:15,197 --> 00:10:19,118 ‎Một cuộc đua? ‎Đúng sở trường của Tag Barker rồi. 190 00:10:19,201 --> 00:10:21,412 ‎Không. Cậu sẽ là người đại diện đội. 191 00:10:21,495 --> 00:10:23,164 ‎Nhưng cậu là tay đua mà. 192 00:10:23,247 --> 00:10:26,626 ‎Nhưng tụi mình là một đội ‎và đây là lượt của cậu. 193 00:10:27,251 --> 00:10:29,295 ‎Cảm ơn cậu, Tag. Hy vọng ta sẽ thắng. 194 00:10:29,378 --> 00:10:30,796 ‎Tôi thì hy vọng cậu được vui. 195 00:10:30,880 --> 00:10:32,548 ‎Còn tôi thì hy vọng có thêm bỏng. 196 00:10:36,385 --> 00:10:39,138 ‎- Chúc tay đua giỏi nhất sẽ thắng. ‎- Tôi sẽ thắng. 197 00:10:39,221 --> 00:10:40,306 ‎Vào vị trí! 198 00:10:41,098 --> 00:10:42,099 ‎Sẵn sàng! 199 00:10:44,185 --> 00:10:46,062 ‎Đạp đi nào, các cún! 200 00:10:46,520 --> 00:10:48,522 ‎Cố lên, Kit! Cậu làm được mà! 201 00:10:54,779 --> 00:10:55,780 ‎Phải vậy chứ, Kit! 202 00:10:57,156 --> 00:11:01,452 ‎Sắp đến đích. Hãy cẩn thận. Hơi xóc đấy. 203 00:11:03,079 --> 00:11:04,455 ‎Này, coi chừng! 204 00:11:06,290 --> 00:11:09,627 ‎Làm quen với hình ảnh này đi ‎vì lát nữa đứng sau đoàn... 205 00:11:24,642 --> 00:11:28,312 ‎Loài mèo bọn tôi luôn đáp xuống đất ‎bằng chân và bánh xe nhé. 206 00:11:29,730 --> 00:11:30,689 ‎Tuyệt vời! 207 00:11:30,773 --> 00:11:31,982 ‎Làm được rồi! Thắng rồi! 208 00:11:32,066 --> 00:11:34,318 ‎Là ta thắng mới đúng ‎vì tụi mình là một đội. 209 00:11:34,402 --> 00:11:36,362 ‎Dẫn đầu đoàn diễu hành thôi nào. 210 00:11:36,445 --> 00:11:38,572 ‎Tôi là thành viên danh dự của đội, ‎đúng không? 211 00:11:39,615 --> 00:11:42,451 ‎Chúc mừng quán quân của chúng ta! 212 00:11:42,535 --> 00:11:45,579 ‎Tối nay họ sẽ dẫn đường ‎đến bữa tiệc trên cây. 213 00:11:46,247 --> 00:11:47,957 ‎Và thêm một tin tốt nữa, 214 00:11:48,040 --> 00:11:53,963 ‎ngày mai Dale Mation sẽ tái nhậm chức ‎Trưởng phòng Cứu hỏa của Thị trấn Pawston. 215 00:11:54,046 --> 00:11:56,424 ‎- Không! ‎- Bố cũng mới hay tin. 216 00:11:56,507 --> 00:11:58,092 ‎Tức là chúng ta phải về ạ? 217 00:11:58,175 --> 00:12:01,220 ‎Ừ, Meowbuquerque cần bố ‎trở về nhanh nhất có thể 218 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 ‎nên ta sẽ dọn đi ngay ngày mai. 219 00:12:04,515 --> 00:12:07,643 ‎Vậy đây sẽ là tiệc chia tay trên cây rồi. 220 00:12:09,728 --> 00:12:11,397 ‎Đây là một phần của buổi diễn 221 00:12:11,689 --> 00:12:13,983 ‎Giữa hai phần khác của buổi diễn 222 00:12:14,817 --> 00:12:16,610 ‎Và đây là bài mà chúng tôi hát 223 00:12:16,694 --> 00:12:20,072 ‎Trong phần giữa các phần của buổi diễn 224 00:12:24,952 --> 00:12:27,163 ‎"Mèo ơi, đừng đi!" 225 00:12:28,706 --> 00:12:31,792 ‎- Không thể tin được là cậu sắp dọn đi. ‎- Ừ. 226 00:12:34,462 --> 00:12:37,798 ‎Cậu phải chuyển nhà đi thật sao? ‎Không về nữa luôn? 227 00:12:37,882 --> 00:12:38,841 ‎Phải. 228 00:12:42,595 --> 00:12:46,140 ‎- Chắc chứ, Kit? ‎- Chắc mà, Chó Chui Lỗ Cống. 229 00:12:49,727 --> 00:12:52,188 ‎Mà sao cậu phải dọn đi chứ? 230 00:12:52,271 --> 00:12:56,108 ‎- Sao bọn tôi lại phải phụ cậu? ‎- Vì các cậu là bạn thân của tôi. 231 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 ‎Ừ, nhưng bọn tôi đâu muốn cậu đi. 232 00:12:58,694 --> 00:13:00,154 ‎Tôi cũng không muốn. 233 00:13:00,237 --> 00:13:04,366 ‎Meowbuquerque rất tuyệt ‎nhưng lại thiếu thiếu gì đó. 234 00:13:04,450 --> 00:13:05,701 ‎Gà ư? 235 00:13:05,784 --> 00:13:06,785 ‎Phải. 236 00:13:06,869 --> 00:13:09,580 ‎Nhưng điều nơi đó thật sự thiếu ‎là các cậu. 237 00:13:09,663 --> 00:13:11,248 ‎Quyết định vậy đi. 238 00:13:11,957 --> 00:13:15,294 ‎Công tác giữ Kit ở lại Pawston sẽ bắt đầu. 239 00:13:15,377 --> 00:13:17,379 ‎Tuyệt vời, vậy kế hoạch là gì? 240 00:13:18,005 --> 00:13:21,759 ‎Làm một buổi tối ngủ qua đêm vĩnh viễn ‎để cậu không bao giờ đi được. 241 00:13:21,842 --> 00:13:24,178 ‎Bố mẹ tụi mình sẽ không đồng ý đâu. 242 00:13:24,261 --> 00:13:27,765 ‎Vả lại, đồ đạc đã được đóng thùng hết rồi. 243 00:13:27,848 --> 00:13:29,642 ‎Vậy phi tang hết thùng là được. 244 00:13:29,725 --> 00:13:32,728 ‎Không có thùng nào được chuyển đi ‎thì không chuyển nhà được. 245 00:13:32,811 --> 00:13:36,732 ‎Tôi sẽ đẩy hết xuống biển ‎để chúng biến mất mãi mãi. 246 00:13:38,275 --> 00:13:40,277 ‎Làm mấy cái thùng biến mất. 247 00:13:40,361 --> 00:13:42,071 ‎Scooch, tôi biết cách dễ hơn. 248 00:13:43,030 --> 00:13:44,073 ‎Ôi may quá. 249 00:13:45,616 --> 00:13:49,537 ‎Dĩ nhiên, Muttfield Đại tài chú đây ‎có thể khiến các thùng này biến mất. 250 00:13:49,620 --> 00:13:52,623 ‎- Khoan. Mà sao chú lại làm vậy? ‎- Để Kit không phải đi nữa ạ. 251 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 ‎Chí lý. 252 00:13:54,208 --> 00:13:56,085 ‎Úm ba la thùng thùng! 253 00:13:56,168 --> 00:13:58,128 ‎Vừng ơi thùng các-tông! 254 00:13:58,212 --> 00:14:00,381 ‎Thùng! 255 00:14:01,882 --> 00:14:03,968 ‎Thành công rồi! Mất tiêu luôn! 256 00:14:04,635 --> 00:14:06,679 ‎Không hề. Chúng vẫn không biến mất. 257 00:14:06,762 --> 00:14:08,556 ‎Úm ba la chú xin lỗi. Hô biến. 258 00:14:09,473 --> 00:14:10,975 ‎Dù sao cũng cảm ơn chú. 259 00:14:11,058 --> 00:14:12,685 ‎Hẹn gặp ở bữa tiệc trên cây. 260 00:14:12,768 --> 00:14:14,520 ‎Muttfield, biến mất! 261 00:14:15,980 --> 00:14:17,231 ‎Chắc đũa phép hỏng rồi. 262 00:14:19,733 --> 00:14:21,902 ‎Tôi nghĩ ‎đũa phép của chú Muttfield hỏng rồi. 263 00:14:21,986 --> 00:14:23,487 ‎Ta phải làm gì bây giờ? 264 00:14:23,571 --> 00:14:27,074 ‎- Leo xuống khí cầu? ‎- Không, tụi mình cần một kế hoạch. 265 00:14:27,157 --> 00:14:29,743 ‎Chắc chắn phải có cách ‎để Kit không phải dọn đi. 266 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 ‎Các cậu, nghĩ cách đi. 267 00:14:31,495 --> 00:14:33,122 ‎Bánh quy xương. 268 00:14:33,205 --> 00:14:34,915 ‎Bóng len. Chuột túi. 269 00:14:35,708 --> 00:14:37,293 ‎Kế hoạch của cậu đấy hả? 270 00:14:37,376 --> 00:14:39,962 ‎Không. Tôi tả hình dáng mấy đám mây thôi. 271 00:14:40,045 --> 00:14:43,507 ‎Ừ, cậu nói đúng. Quả bóng len đó làm tôi ‎nhớ đến Meowbuquerque. 272 00:14:43,591 --> 00:14:45,092 ‎Ở đó ai cũng chơi bóng len. 273 00:14:45,718 --> 00:14:48,053 ‎Nếu các cún ở đây cũng như vậy thì sao? 274 00:14:48,888 --> 00:14:51,724 ‎Nếu tụi mình biến Pawston ‎giống Meowbuquerque hơn, 275 00:14:51,807 --> 00:14:53,392 ‎có lẽ bố cậu sẽ không muốn đi. 276 00:14:53,475 --> 00:14:54,643 ‎Ý hay đấy. 277 00:14:54,727 --> 00:14:57,354 ‎Bố cậu còn thích gì nhất về Meowbu... 278 00:14:57,438 --> 00:14:58,981 ‎ở quê cậu? 279 00:14:59,064 --> 00:15:00,566 ‎Chắc là xe giao sữa. 280 00:15:00,649 --> 00:15:03,152 ‎Ngày nào cũng có mèo ‎giao sữa đến nhà bọn tôi. 281 00:15:03,235 --> 00:15:06,906 ‎Bóng len, xe giao sữa. ‎Hiểu rồi. Còn gì nữa không? 282 00:15:06,989 --> 00:15:08,532 ‎Và Johnny Squeaks nữa. 283 00:15:08,616 --> 00:15:11,911 ‎Anh ấy là chuột trong thị trấn ‎và rất thích bị mèo rượt đuổi. 284 00:15:11,994 --> 00:15:14,747 ‎Vậy tụi mình chỉ cần hội tụ tất cả về đây. 285 00:15:14,830 --> 00:15:16,373 ‎Cậu biết vậy nghĩa là gì không? 286 00:15:17,291 --> 00:15:18,709 ‎Bắt bóng hay lắm! 287 00:15:18,792 --> 00:15:23,130 ‎Hãy bắt đầu giai đoạn hai ‎của công tác giữ Kit ở lại Pawston. 288 00:15:23,213 --> 00:15:25,549 ‎Ừ, bạch tuộc đan áo len kìa. 289 00:15:28,886 --> 00:15:30,262 ‎Được rồi, Kit. 290 00:15:30,346 --> 00:15:32,431 ‎Tất cả vào vị trí. Sẵn sàng chưa? 291 00:15:32,514 --> 00:15:34,475 ‎Rõ. Bọn tôi triển đây. 292 00:15:35,100 --> 00:15:38,395 ‎Bố, chúng ta thật sự ‎phải chuyển về Meowbuquerque ạ? 293 00:15:38,479 --> 00:15:40,981 ‎Pawston đầy đủ mọi thứ mà. 294 00:15:41,815 --> 00:15:43,150 ‎Làm đi, Gerald. Lên! 295 00:15:45,027 --> 00:15:48,447 ‎Mời bà con đến lấy sữa! ‎Sữa tươi từ xe giao sữa! 296 00:15:48,530 --> 00:15:50,491 ‎Pawston cũng có xe giao sữa á? 297 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 ‎Vâng, hệt như ở Meowbuquerque luôn. 298 00:15:53,202 --> 00:15:54,745 ‎Mời cả bác đến lấy sữa! 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,124 ‎Thậm chí còn hơn ở Meowbuquerque nữa. 300 00:15:59,208 --> 00:16:00,376 ‎Nào, chị Cheddar. 301 00:16:02,586 --> 00:16:04,254 ‎Chơi bóng len ngẫu hứng kìa! 302 00:16:04,922 --> 00:16:06,048 ‎Đánh qua đây đi! 303 00:16:10,719 --> 00:16:12,137 ‎Hai điểm. 304 00:16:13,639 --> 00:16:15,432 ‎Mình còn phong độ chán. 305 00:16:15,516 --> 00:16:17,851 ‎Được rồi, Scooch. Chốt hạ đi. 306 00:16:17,935 --> 00:16:19,269 ‎Chít chít. 307 00:16:19,645 --> 00:16:20,813 ‎Bố nghe thấy không? 308 00:16:20,896 --> 00:16:24,024 ‎Nghe như tiếng chuột ấy. ‎Không biết có phải... 309 00:16:24,108 --> 00:16:25,025 ‎Chít chít. 310 00:16:25,109 --> 00:16:27,820 ‎Bố, nhìn kìa! Là Johnny Squeaks. 311 00:16:27,903 --> 00:16:28,988 ‎Chít chít. 312 00:16:29,822 --> 00:16:33,492 ‎Bố nhớ anh ấy be bé ‎với lại giống chuột hơn mà nhỉ. 313 00:16:33,575 --> 00:16:35,995 ‎Không, đó chắc chắn là Johnny Squeaks. 314 00:16:36,078 --> 00:16:37,579 ‎Do lâu rồi mình chưa gặp thôi. 315 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 ‎Vậy để thử xem sao. Rượt anh ấy nào! 316 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 ‎Chít chít. 317 00:16:43,627 --> 00:16:45,045 ‎Chít chít. 318 00:16:45,129 --> 00:16:46,755 ‎Chít chít. 319 00:16:48,465 --> 00:16:49,883 ‎Chít chít. 320 00:16:53,303 --> 00:16:54,722 ‎Chít chít. 321 00:17:00,686 --> 00:17:01,687 ‎Scooch? 322 00:17:02,312 --> 00:17:04,148 ‎Chít chít? 323 00:17:04,231 --> 00:17:06,650 ‎Được rồi, Kit. Chuyện gì đây? 324 00:17:06,734 --> 00:17:09,653 ‎Bọn con đang cố làm cho Pawston ‎giống Meowbuquerque hơn ạ. 325 00:17:09,737 --> 00:17:12,197 ‎Vâng. Để bác không chuyển về nữa. 326 00:17:13,866 --> 00:17:18,662 ‎Kit, Meowbuquerque là nhà của chúng ta ‎và họ cũng cần một Trưởng phòng Cứu hỏa. 327 00:17:18,746 --> 00:17:21,415 ‎Vâng, nhưng bạn bè cũng cần con ở đây ạ. 328 00:17:21,498 --> 00:17:24,501 ‎Bố biết, Kit. Nhưng tin tốt là... 329 00:17:24,585 --> 00:17:27,296 ‎Trưởng phòng, công viên cần thang cứu hộ. 330 00:17:27,379 --> 00:17:29,590 ‎Nhắc lại, công viên cần thang cứu hộ. 331 00:17:29,673 --> 00:17:32,384 ‎Bố phải đi rồi, Kit, ‎nhưng ta sẽ bàn chuyện này sau. 332 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 ‎Chắc là không thể ngăn chuyện này rồi. 333 00:17:36,055 --> 00:17:37,514 ‎Bọn tôi thật sự sẽ dọn đi. 334 00:17:37,598 --> 00:17:40,267 ‎Vậy hãy cùng tận hưởng ‎đêm cuối tuyệt vời nhất nào. 335 00:17:40,350 --> 00:17:42,853 ‎Ta vẫn phải dẫn đoàn diễu hành ‎đến tiệc trên cây. 336 00:17:42,936 --> 00:17:43,937 ‎Ai đồng ý nào? 337 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 ‎Chít chít. 338 00:17:47,232 --> 00:17:51,153 ‎Cảm ơn tất cả đã làm nên ‎một Hội chợ Chewbilee tuyệt vời nữa. 339 00:17:55,491 --> 00:17:58,952 ‎Giờ là lúc ta diễu hành ‎đến bữa tiệc trên cây, 340 00:17:59,036 --> 00:18:02,664 ‎dẫn đầu là quán quân của ‎Đại hội Trò chơi Chewbilee, Tag và Kit, 341 00:18:02,748 --> 00:18:04,708 ‎và cậu bạn Scooch của họ. 342 00:18:04,792 --> 00:18:06,502 ‎Các cậu muốn phát biểu gì không? 343 00:18:07,336 --> 00:18:10,339 ‎Tiến lên, các bé cún và mèo! 344 00:18:11,548 --> 00:18:13,217 ‎Ta đang trên đường 345 00:18:13,300 --> 00:18:14,927 ‎Ta đang trên đường 346 00:18:15,010 --> 00:18:17,888 ‎Ta đang trên đường đến bữa tiệc trên cây 347 00:18:17,971 --> 00:18:20,349 ‎- Đúng thế ‎- Cuộc diễu hành sẽ 348 00:18:20,432 --> 00:18:21,475 ‎Nực cười lắm đấy 349 00:18:21,558 --> 00:18:22,935 ‎Nên hãy theo sát chúng tôi 350 00:18:23,018 --> 00:18:25,437 ‎Chúng ta sẽ đến đó dễ dàng 351 00:18:25,521 --> 00:18:26,396 ‎Tiệc tùng nào 352 00:18:26,480 --> 00:18:27,731 ‎- Tiệc tùng nào ‎- Tiệc tùng 353 00:18:27,815 --> 00:18:30,025 ‎Frank, sao đoàn diễu hành lại đi lùi vậy? 354 00:18:30,818 --> 00:18:31,693 ‎Hãy tiệc tùng nào 355 00:18:31,777 --> 00:18:32,653 ‎Tiệc tùng nào 356 00:18:32,736 --> 00:18:33,779 ‎Tiệc tùng trên cây 357 00:18:33,862 --> 00:18:35,155 ‎Hãy tiệc tùng nào 358 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ‎Tiệc tùng nào 359 00:18:36,156 --> 00:18:37,241 ‎Tiệc tùng trên cây 360 00:18:37,324 --> 00:18:40,452 ‎Chú cún nào cũng biết để đến chỗ cái cây 361 00:18:41,453 --> 00:18:44,039 ‎Chú cún nào cũng biết để đến chỗ cái cây 362 00:18:45,040 --> 00:18:47,793 ‎Chú cún nào cũng biết để đến chỗ cái cây 363 00:18:47,876 --> 00:18:48,794 ‎Thì ta cần gì? 364 00:18:48,877 --> 00:18:50,462 ‎Cần diễu hành đến tiệc 365 00:18:50,546 --> 00:18:52,131 ‎Diễu hành thế này đây 366 00:18:52,214 --> 00:18:53,132 ‎Tiệc tùng nào 367 00:18:53,215 --> 00:18:55,676 ‎- Tiệc tùng ‎- Tiệc tùng trên cây 368 00:18:55,759 --> 00:18:56,593 ‎Tiệc tùng nào 369 00:18:56,677 --> 00:18:58,846 ‎- Tiệc tùng ‎- Tiệc tùng trên cây 370 00:18:58,929 --> 00:19:00,097 ‎Hãy tiệc tùng nào 371 00:19:00,180 --> 00:19:01,014 ‎Tiệc tùng nào 372 00:19:01,098 --> 00:19:03,183 ‎- Tiệc tùng trên cây ‎- Tiệc tùng... 373 00:19:03,267 --> 00:19:05,435 ‎Cuộc diễu hành đỉnh thật! 374 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 ‎Cứ chờ đến khi cậu thấy cái này. 375 00:19:07,271 --> 00:19:08,105 ‎Tiệc tùng nào 376 00:19:08,188 --> 00:19:09,356 ‎Tiệc tùng trên cây... 377 00:19:10,232 --> 00:19:12,067 ‎Họ đi theo cậu ư? 378 00:19:12,151 --> 00:19:14,528 ‎Bắt buộc phải theo thôi vì ta dẫn đoàn mà. 379 00:19:14,611 --> 00:19:15,904 ‎Cây tiệc tùng kia rồi. 380 00:19:15,988 --> 00:19:17,698 ‎Trên cây 381 00:19:17,781 --> 00:19:20,492 ‎Ý tôi là cây tiệc chia tay. 382 00:19:20,576 --> 00:19:24,329 ‎Tôi không muốn chia tay đâu. ‎Tôi muốn ở Pawston mãi cơ. 383 00:19:24,413 --> 00:19:26,540 ‎Ừ, tôi cũng muốn cậu ở lại. 384 00:19:26,623 --> 00:19:31,044 ‎Bắt đầu giai đoạn cuối ‎của công tác giữ Kit ở lại Pawston! 385 00:19:31,128 --> 00:19:32,713 ‎Ta đang trên đường 386 00:19:32,796 --> 00:19:33,714 ‎Ta đang trên đường... 387 00:19:33,797 --> 00:19:35,257 ‎Tag, cậu làm gì vậy? 388 00:19:35,340 --> 00:19:37,801 ‎Chạy trốn để tụi mình có thể mãi bên nhau. 389 00:19:37,885 --> 00:19:39,595 ‎Nghe được đấy. 390 00:19:40,387 --> 00:19:42,848 ‎Cậu có nhớ là cả thị trấn ‎đang đi theo không vậy? 391 00:19:42,931 --> 00:19:43,891 ‎Tiệc tùng trên cây... 392 00:19:43,974 --> 00:19:45,100 ‎Không lâu nữa đâu. 393 00:19:45,184 --> 00:19:47,728 ‎Chú cún nào cũng biết để đến chỗ cái cây 394 00:19:48,812 --> 00:19:51,565 ‎Chú cún nào cũng biết ‎để đến chỗ cái cây... 395 00:19:51,648 --> 00:19:53,942 ‎Nhưng đoàn diễu hành sẽ ‎đi theo tụi mình thôi. 396 00:19:54,026 --> 00:19:56,361 ‎Không. Họ đi theo chiếc xe tay ga cơ. 397 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 ‎Đến lúc bật chế độ Tag Tự động rồi. 398 00:20:02,075 --> 00:20:04,077 ‎- Thật... ‎- Ngộ nhỉ? 399 00:20:04,161 --> 00:20:05,829 ‎Tôi định nói là hữu ích cơ. 400 00:20:05,913 --> 00:20:07,164 ‎Vẫn còn nữa đấy. 401 00:20:08,540 --> 00:20:10,751 ‎Cậu đúng là tính trước đủ đường. 402 00:20:10,834 --> 00:20:13,545 ‎Kích hoạt chế độ tự lái. 403 00:20:14,046 --> 00:20:15,589 ‎Tiến lên, các bé cún! 404 00:20:17,341 --> 00:20:18,675 ‎- Tiệc tùng nào ‎- Tiệc tùng... 405 00:20:18,759 --> 00:20:19,593 ‎Thành công rồi. 406 00:20:19,676 --> 00:20:21,053 ‎Tiệc tùng trên cây 407 00:20:21,136 --> 00:20:22,137 ‎Hãy tiệc tùng nào 408 00:20:22,221 --> 00:20:23,222 ‎Tiệc tùng nào 409 00:20:23,305 --> 00:20:24,223 ‎Tiệc tùng trên cây 410 00:20:24,306 --> 00:20:26,892 ‎Kích hoạt chế độ ẩn. Đi nào. 411 00:20:27,768 --> 00:20:29,478 ‎Ta đang trốn trong cây tiệc tùng? 412 00:20:29,561 --> 00:20:31,855 ‎Phải. Đoàn diễu hành đi theo chiếc xe rồi 413 00:20:31,939 --> 00:20:33,482 ‎nên tụi mình sẽ chiếm trọn nó. 414 00:20:33,565 --> 00:20:36,360 ‎Tụi mình có thể ‎tiệc tùng trên cây này suốt đời luôn. 415 00:20:36,443 --> 00:20:38,111 ‎Tuyệt. Nhảy thôi nào. 416 00:20:47,162 --> 00:20:49,665 ‎Kit, con ở trên đó sao? 417 00:20:49,748 --> 00:20:52,417 ‎- Trốn mau! ‎- Thì tụi mình đang trốn rồi mà. 418 00:20:53,710 --> 00:20:55,128 ‎Con đây rồi. 419 00:20:55,212 --> 00:20:56,922 ‎Sao bố tìm được bọn con ở đây? 420 00:20:57,005 --> 00:20:59,299 ‎Linh cảm của một người bố thôi. 421 00:20:59,383 --> 00:21:00,467 ‎Con làm gì trên này? 422 00:21:00,550 --> 00:21:02,511 ‎Bọn con đang âm mưu chạy trốn ạ 423 00:21:02,594 --> 00:21:06,848 ‎vì con không muốn rời Pawston ‎và không được gặp bạn bè mình nữa. 424 00:21:07,516 --> 00:21:11,770 ‎Kit, sẽ ổn thôi con. ‎Bố muốn cho con xem cái này. 425 00:21:14,564 --> 00:21:17,734 ‎Con thấy thị trấn đằng kia không? ‎Là Meowbuquerque đấy. 426 00:21:17,818 --> 00:21:21,321 ‎- Gần Pawston đến vậy ạ? ‎- Phải, Kit. 427 00:21:21,405 --> 00:21:23,323 ‎Bố xin lỗi. Bố tưởng con biết rồi. 428 00:21:23,407 --> 00:21:26,952 ‎Trên đường đến đây con ngủ li bì ‎nên không biết ạ. 429 00:21:27,035 --> 00:21:31,665 ‎Kit, thế thì hay quá. ‎Ta lúc nào cũng có thể đến thăm nhau rồi. 430 00:21:31,748 --> 00:21:34,293 ‎Hôm nay thật sự là ngày tuyệt vời nhất. 431 00:21:34,376 --> 00:21:37,629 ‎Giá như có cách để ăn mừng ‎thì tốt biết mấy. 432 00:21:37,713 --> 00:21:40,424 ‎Bữa tiệc trên cây! Đúng rồi! 433 00:21:41,633 --> 00:21:43,468 ‎Họ đã theo bố đến đây. 434 00:21:48,765 --> 00:21:51,476 ‎Hú de! Bữa tiệc trên cây! 435 00:21:51,727 --> 00:21:52,853 ‎Xin tất cả lắng nghe! 436 00:21:54,855 --> 00:21:58,734 ‎Tôi muốn gửi lời cảm ơn đến những người ‎bạn tốt của chúng ta, nhà Whiskerton. 437 00:21:58,817 --> 00:22:01,236 ‎Chúng tôi sẽ nhớ các bạn, ‎nhưng không phải từ biệt, 438 00:22:01,320 --> 00:22:02,779 ‎chỉ là tạm biệt thôi. 439 00:22:02,863 --> 00:22:04,865 ‎Hẹn gặp lại, nhà Whiskerton! 440 00:22:08,368 --> 00:22:11,747 ‎Cảm ơn các cún. Các bạn đã làm tôi ‎cảm thấy được chào đón ở Pawston. 441 00:22:11,830 --> 00:22:13,623 ‎Thị trấn Pawston là vậy mà. 442 00:22:13,707 --> 00:22:15,083 ‎Lên nhạc nào, nhóm Barkapellas! 443 00:22:16,084 --> 00:22:16,918 ‎Tiệc tùng nào 444 00:22:17,002 --> 00:22:17,836 ‎Tiệc tùng nào 445 00:22:17,919 --> 00:22:19,379 ‎Tiệc tùng trên cây 446 00:22:19,463 --> 00:22:20,380 ‎Hãy tiệc tùng nào 447 00:22:20,464 --> 00:22:21,340 ‎Tiệc tùng nào 448 00:22:21,423 --> 00:22:22,507 ‎Tiệc tùng trên cây 449 00:22:22,591 --> 00:22:23,967 ‎- Tiệc tùng ‎- Tiệc tùng nào 450 00:22:24,051 --> 00:22:24,968 ‎Tiệc tùng nào 451 00:22:25,052 --> 00:22:26,511 ‎Tiệc tùng trên cây 452 00:22:26,595 --> 00:22:27,429 ‎Hãy tiệc tùng nào 453 00:22:27,512 --> 00:22:28,347 ‎Tiệc tùng nào 454 00:22:28,430 --> 00:22:29,681 ‎Tiệc tùng trên cây 455 00:22:29,765 --> 00:22:31,058 ‎Hãy tiệc tùng nào 456 00:22:31,141 --> 00:22:32,267 ‎Tiệc tùng nào 457 00:22:32,350 --> 00:22:33,393 ‎Tiệc tùng trên cây 458 00:22:37,272 --> 00:22:38,398 ‎Tiệc tùng trên cây 459 00:22:38,482 --> 00:22:40,108 ‎Trên cây 460 00:22:40,192 --> 00:22:41,693 ‎Đại bác cún! 461 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương