1 00:00:08,801 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,226 --> 00:00:19,228 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,312 --> 00:00:21,272 ‏سأركب بحريّة 4 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,483 --> 00:00:25,443 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,487 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,570 --> 00:00:29,614 ‏سأركب بحريّة 8 00:00:29,697 --> 00:00:31,741 ‏طالما أنا هنا معك 9 00:00:31,824 --> 00:00:33,993 ‏أشعر بالحيويّة داخلي 10 00:00:34,077 --> 00:00:35,411 ‏رائع 11 00:00:36,079 --> 00:00:37,497 ‏رائع 12 00:00:38,122 --> 00:00:39,582 ‏رائع" 13 00:00:51,093 --> 00:00:53,888 ‏يستحيل أن نخسر دبوس الإرث أمام فريق جديد. 14 00:00:53,971 --> 00:00:56,849 ‏من الصّعب عليّ تصديق أنّه يوبيلهن الأوّل. 15 00:00:57,099 --> 00:00:59,519 ‏تلك المُهرة، "برو"، بسرعة كبيرة، 16 00:00:59,602 --> 00:01:01,312 ‏تتنقل بين منصّات الدّبابيس! 17 00:01:01,854 --> 00:01:04,607 ‏لا أقصد ذلك حرفياً، ليست شبحاً. 18 00:01:04,857 --> 00:01:08,486 ‏أمّهاتنا فزن بدبوس الإرث كلّ عام ‏عندما كن مُهرات، 19 00:01:08,569 --> 00:01:10,446 ‏وجداتنا قبلها. 20 00:01:10,530 --> 00:01:12,698 ‏أعرف، حكيت لي قصّتك من قبل. 21 00:01:12,782 --> 00:01:14,325 ‏إنّها ضجة كبيرة. 22 00:01:14,408 --> 00:01:17,662 ‏لن نخسر أمام أيّ وافد جديد. 23 00:01:17,745 --> 00:01:19,288 ‏ألا تقصدين وافدات جديدات؟ 24 00:01:20,289 --> 00:01:21,290 ‏ماذا؟ 25 00:01:33,177 --> 00:01:36,138 ‏أؤكّد لكما، سمعت بالتّأكيد صوتاً غريباً. 26 00:01:36,222 --> 00:01:39,517 ‏ربّما كان وحيد القرن يتشارك البوظة ‏مع دب الباندا. 27 00:01:39,600 --> 00:01:41,185 ‏وأكلت الباندا البوظة كلّها 28 00:01:41,269 --> 00:01:43,688 ‏لأنّنا نعرف أنّ دببة الباندا ‏لا تحبّ المشاركة. 29 00:01:43,771 --> 00:01:46,315 ‏هذا بالتّأكيد أمر غريب. 30 00:01:46,399 --> 00:01:48,401 ‏أكان فريق "باد"؟ 31 00:01:48,484 --> 00:01:50,987 ‏لمَ تتشاركن البوظة مع دب الباندا؟ 32 00:01:52,113 --> 00:01:55,241 ‏ماذا سيفعل فريق "باد" ‏خارج خيمتنا في المساء؟ 33 00:01:55,324 --> 00:01:58,244 ‏لا أعرف. ولكنه غالباً كان شيئاً شريراً. 34 00:01:58,327 --> 00:02:01,664 ‏هل رأيتما نظراتهن بعد عرض مواهب المخيّم ‏ليلة أمس؟ 35 00:02:01,747 --> 00:02:05,126 ‏لم تكن سعيدات وقت التقاط السّيّدة ‏"هانغرفورد" صورتنا. 36 00:02:05,960 --> 00:02:08,713 ‏لا أتخيّل فقط سبب أذية فريق "باد" لنا. 37 00:02:08,796 --> 00:02:11,257 ‏إنّهن يحببن المُهرات. إنّهن صاحبات الإرث. 38 00:02:11,340 --> 00:02:14,093 ‏هذا يعني أنّهن أفضل فريق مجمّع ‏على الإطلاق. 39 00:02:14,177 --> 00:02:16,345 ‏لن تفقدن الإرث أبداً. 40 00:02:16,429 --> 00:02:17,638 ‏بالضّبط. 41 00:02:17,847 --> 00:02:21,559 ‏"بيبي" أخبرتني أنّه لم يقترب حتّى ‏أيّ فريق من هزيمتهن. 42 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ‏أعتقد أنّهن شعرن بالتّهديد من جانبنا ‏لأنّ فرصتنا في الفوز كبيرة. 43 00:02:25,688 --> 00:02:28,524 ‏إنّهن ملكات مُهرات الحدود! 44 00:02:28,608 --> 00:02:31,903 ‏ألا يجبُ على الملكة الحفاظ على مملكتها؟ 45 00:02:33,905 --> 00:02:35,364 ‏انسي أمر فريق "باد" يا "لاكي". 46 00:02:35,448 --> 00:02:37,825 ‏حتّى لو كن تدبّرن شيئاً، يُمكن أن نهزمهن. 47 00:02:37,909 --> 00:02:39,785 ‏سنفوز بسباق الإرث. 48 00:02:39,869 --> 00:02:41,787 ‏حتّى لو لم نفز، فسيكون ممتعاً. 49 00:02:42,246 --> 00:02:43,748 ‏ولكننا سنفوز. 50 00:02:43,873 --> 00:02:46,042 ‏أوّل عام لنا كمُهرات، مثل فريق "باد". 51 00:02:46,584 --> 00:02:48,294 ‏- ماذا؟ ‏- هذا مقزّز! 52 00:02:50,630 --> 00:02:53,215 ‏لمَ يوجد دهن الطّهي في أحذيتنا؟ 53 00:02:53,466 --> 00:02:54,926 ‏أتعتقدان أنّه... 54 00:02:55,092 --> 00:02:56,886 ‏- فريق "باد"! ‏- الجان! 55 00:02:57,470 --> 00:02:59,597 ‏إنّهم يشتهرون بحيلهم. 56 00:02:59,972 --> 00:03:01,223 ‏استعددن يا مُهرات! 57 00:03:01,307 --> 00:03:04,018 ‏تحرّكن نحو خط البداية في سباق الإرث! 58 00:03:04,644 --> 00:03:05,853 ‏يجبُ أن نسرع! 59 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 ‏- أجل! ‏- لنتحرّك! 60 00:03:14,195 --> 00:03:17,949 ‏مرحباً بكن يا مُهرات الحدود إلى سباق ‏الإرث السّنويّ العظيم 61 00:03:18,282 --> 00:03:20,326 ‏حيث نُظهر أنّ الشّخص في خدمة الفريق... 62 00:03:20,409 --> 00:03:21,786 ‏والفريق في خدمة الشّخص! 63 00:03:22,161 --> 00:03:26,624 ‏ستركب المُهرات خلال ممرات الجبال ‏لإكمال التّحديات في الطّريق. 64 00:03:26,832 --> 00:03:29,210 ‏سيعود السّباق إلى هنا إلى خط النّهاية. 65 00:03:29,418 --> 00:03:32,171 ‏المسار يتغيّر كلّ عام، ‏لذا التزمن بعلامات الطّريق. 66 00:03:32,505 --> 00:03:37,093 ‏تذكّرن، قمم الجبال الثّلجيّة المذابة ‏تتدفّق على الطّريق 67 00:03:37,176 --> 00:03:38,552 ‏ليصبح مليئاً بالوحل. 68 00:03:38,636 --> 00:03:40,888 ‏احذرن من الطّرق المسدودة. 69 00:03:40,972 --> 00:03:43,474 ‏هل أنتن مستعدّات يا مُهرات؟ 70 00:03:49,230 --> 00:03:50,314 ‏نحن مستعدّات سيّدتي. 71 00:03:50,398 --> 00:03:51,691 ‏لنتحرّك يا فريق "باد". 72 00:03:51,774 --> 00:03:53,859 ‏يجبُ أن ندافع عن إرثنا. 73 00:03:53,943 --> 00:03:56,779 ‏استعداد، تأهّب، انطلاق! 74 00:04:00,783 --> 00:04:02,785 ‏انتظرن! نحن مشتركات في السّباق أيضاً! 75 00:04:03,160 --> 00:04:04,578 ‏من الأفضل أن تسرعن يا مُهرات! 76 00:04:06,122 --> 00:04:07,957 ‏هيّا يا "سبيرت"! يُمكن أن نلحق بهن! 77 00:04:14,505 --> 00:04:16,173 ‏أسرع يا فريق "باد". 78 00:04:27,226 --> 00:04:28,227 ‏"بيبي"! 79 00:04:28,352 --> 00:04:31,647 ‏لا تظني أنّ دهن الطّهي سيمنعنا من الفوز ‏بدبوس الإرث. 80 00:04:31,731 --> 00:04:33,065 ‏لأنّه لا شيء سيمنعنا! 81 00:04:33,149 --> 00:04:35,901 ‏هذا لا يعني أنّنا نفترض تلقائياً ‏أنّ فريق "باد" هو من فعلها. 82 00:04:35,985 --> 00:04:37,737 ‏أنتن بريئات حتّى إثبات ارتكاب الذّنب. 83 00:04:37,820 --> 00:04:40,239 ‏لا نعرف ما تتحدّثن عنه. 84 00:04:40,323 --> 00:04:42,491 ‏لا تلقين باللّوم علينا لتأخّركن! 85 00:04:42,575 --> 00:04:45,578 ‏توجّب أن تستيقظن في الوقت المحدّد ‏وتتناولن إفطاراً صحيّاً. 86 00:04:45,661 --> 00:04:48,873 ‏إلى جانب ذلك، لمَ نعبث بأحذيتكن؟ 87 00:04:50,458 --> 00:04:52,126 ‏لم نذكر الأحذية قطّ. 88 00:04:52,543 --> 00:04:54,045 ‏انطلق يا "سارج"! 89 00:04:55,421 --> 00:04:56,422 ‏هيّا يا "سبيرت"! 90 00:04:57,923 --> 00:04:59,091 ‏هيّا يا "تشيكا ليندا"! 91 00:05:00,718 --> 00:05:03,262 ‏الفريق الجديد يواكب "كارفر كريك". 92 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 ‏أنا متأكّدة أنّهن ستحصلن ‏على لقب الإرث هذا العام. 93 00:05:05,681 --> 00:05:06,849 ‏أنت مضحكة. 94 00:05:06,932 --> 00:05:09,769 ‏فريق "باد" سيفوز. لهذا يُسمّى "باد". 95 00:05:10,644 --> 00:05:13,272 ‏هذا ليس سبب تسميتهن بفرق "باد". 96 00:05:14,065 --> 00:05:15,149 ‏أهو كذلك؟ 97 00:05:15,399 --> 00:05:18,652 ‏أيّتها المُهرتان، ما رأيكما لو شجّعتما ‏فريق "بازاردز هولو"؟ 98 00:05:18,736 --> 00:05:20,321 ‏فريقنا؟ 99 00:05:23,824 --> 00:05:25,326 ‏ها هو أوّل تحدٍ. 100 00:05:28,913 --> 00:05:32,458 ‏هذا التّحدي يُسمّى، القفز والانتزاع 101 00:05:32,541 --> 00:05:36,796 ‏كلّ مُهرة يجبُ أن تقفز بجوادها لانتزاع ‏وشاح معلّق على شجرة. 102 00:05:37,588 --> 00:05:39,715 ‏ألا تحبان إشارة الاسم 103 00:05:39,799 --> 00:05:42,134 ‏إلى ما يُفترض أن يحدث بالضّبط؟ 104 00:05:43,719 --> 00:05:44,804 ‏هيّا يا "سارج"! 105 00:05:50,643 --> 00:05:51,936 ‏أحسنت يا "سارج". 106 00:05:58,984 --> 00:06:01,028 ‏حبة كرز لـ"بينغ تشيري". 107 00:06:01,403 --> 00:06:02,571 ‏هيّا يا "داف". 108 00:06:02,655 --> 00:06:05,116 ‏شاهدتك تقفزين حواجز أعلى من ذلك! 109 00:06:05,199 --> 00:06:08,202 ‏لأكون عادلةً، أنا و"ماربلز" ‏كنّا نهرب من دب وقتها. 110 00:06:12,123 --> 00:06:15,459 ‏أحاول إعادة تذكّر الموقف ‏لكي أحفّزها بشكل صحيح. 111 00:06:17,211 --> 00:06:18,629 ‏انطلق يا "ماربلز"! 112 00:06:20,798 --> 00:06:22,216 ‏أرأيت؟ نجح الأمر. 113 00:06:22,299 --> 00:06:24,593 ‏أسرع يا فريق "باد" ‏قبل وصول فريق "بال" إلى هنا. 114 00:06:31,100 --> 00:06:32,101 ‏هيّا! 115 00:06:36,981 --> 00:06:39,066 ‏انظرا إلى تلك الطّيور الزّرقاء! 116 00:06:44,280 --> 00:06:46,907 ‏أسمع أصواتهن المازحة في الأمام. 117 00:06:46,991 --> 00:06:48,742 ‏- يُمكن أن نلحق بهن! ‏- انتظرا! 118 00:06:48,951 --> 00:06:52,830 ‏لا يوجد في القواعد ما ينص ‏على وجوب بقائنا على الطّريق. 119 00:06:54,039 --> 00:06:55,082 ‏من هنا يا "سارج". 120 00:06:55,166 --> 00:06:56,250 ‏أعرف طريقاً مختصراً! 121 00:07:00,754 --> 00:07:02,882 ‏رائع، وصلنا هنا أوّلاً! 122 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 ‏اختصار رائع يا "بيبز". 123 00:07:04,300 --> 00:07:08,971 ‏تحدي إطلاق السّهام يظهر الدّقة ‏ورباطة الجأش. 124 00:07:09,054 --> 00:07:11,432 ‏يُسمح لكلّ منّا بسهم واحد فقط. 125 00:07:11,765 --> 00:07:13,434 ‏لنستغله على أكمل وجه يا فريق "باد". 126 00:07:18,189 --> 00:07:20,232 ‏لنرحل قبل أن يلحق بنا فريق "بال". 127 00:07:21,317 --> 00:07:23,027 ‏- رائع، الرّماية! ‏- رائع! 128 00:07:34,413 --> 00:07:35,414 ‏هيّا! 129 00:07:47,551 --> 00:07:51,472 ‏هذا الطّريق به وحل أكثر من النّهر الموحل ‏والجدول الموحل والبستان الموحل مجتمعين. 130 00:07:57,436 --> 00:08:01,440 ‏لحسن الحظ، دروس الرّقص الّتي أعطيتها إلى ‏"بومارانغ" درّبته على هذا الموقف. 131 00:08:03,192 --> 00:08:04,360 ‏هيّا بنا يا فريق "باد". 132 00:08:05,110 --> 00:08:06,237 ‏إلى أين؟ 133 00:08:09,740 --> 00:08:11,867 ‏انتظري! ماذا تفعلين؟ 134 00:08:12,910 --> 00:08:14,537 ‏- معذرةً! ‏- هل جُننت؟ 135 00:08:14,995 --> 00:08:17,248 ‏- ابتعدن! ‏- على يسارك. 136 00:08:17,331 --> 00:08:20,167 ‏- هذا خطر. ‏- هيّا يا "سارج". 137 00:08:21,210 --> 00:08:22,920 ‏تحرّك! هيّا يا "سبيرت"! 138 00:08:23,546 --> 00:08:25,214 ‏وصلنا هنا أوّلاً. 139 00:08:25,297 --> 00:08:27,675 ‏وصلتن هنا أوّلاً، والآن نحن كذلك. 140 00:08:30,678 --> 00:08:31,512 ‏انتظري! 141 00:08:37,810 --> 00:08:39,061 ‏وجدت طريقاً مختصراً آخر! 142 00:08:39,937 --> 00:08:41,522 ‏انطلق يا "سارج"! 143 00:08:44,275 --> 00:08:45,442 ‏هيّا يا فريق "باد". 144 00:08:51,532 --> 00:08:52,575 ‏هيّا يا "بينغ"! 145 00:08:52,741 --> 00:08:54,285 ‏هيّا يا "ماربلز"! لننطلق! 146 00:08:58,163 --> 00:08:59,498 ‏ابقين في الوحل! 147 00:08:59,582 --> 00:09:01,083 ‏سنراكن عند خط النّهاية! 148 00:09:01,166 --> 00:09:03,669 ‏هيّا يا فريق "بال"، يُمكن أن نسلك ‏الطّريق المختصر أيضاً. 149 00:09:07,256 --> 00:09:08,549 ‏إنّه زلق جدّاً. 150 00:09:08,632 --> 00:09:12,136 ‏ليس زلقاً بالمفهوم الجيّد مثل الوقت الّذي ‏استخدمنا فيه أحجار النّهر للتّزلج. 151 00:09:12,219 --> 00:09:14,305 ‏"أبيغيال" محقّة، إنّه خطير جدّاً. 152 00:09:14,888 --> 00:09:17,683 ‏لن ننحدر إلى مستوى فريق "باد" ‏للفوز بأيّ ثمن. 153 00:09:17,766 --> 00:09:21,729 ‏فريق "باد" يجبُ أن يُسمّى بفريق الأشرار! 154 00:09:22,896 --> 00:09:26,025 ‏أنا غاضبة جدّاً الآن ولا يُمكنني التّفكير ‏في إهانة أفضل من ذلك. 155 00:09:29,528 --> 00:09:30,654 ‏أسرع يا فريق "باد". 156 00:09:30,738 --> 00:09:33,741 ‏ربّما نكون في المقدّمة، ‏ولكن فريق "بال" خلفنا مباشرةً. 157 00:09:33,991 --> 00:09:36,118 ‏لا بُدّ وأنّ هناك طريقةً لإبطائهن. 158 00:09:36,201 --> 00:09:39,413 ‏ربّما يجبُ أن نركّز على التّقدّم والفوز 159 00:09:39,496 --> 00:09:42,333 ‏بدلاً من إضاعة الوقت ‏في تعطيل فريق آخر. 160 00:09:44,209 --> 00:09:46,003 ‏أكّدي ولاءك يا "دافني". 161 00:09:46,378 --> 00:09:48,422 ‏ولائي لفريق "باد" بالتّأكيد، 162 00:09:48,505 --> 00:09:49,798 ‏أقسم بذلك. 163 00:09:49,882 --> 00:09:51,800 ‏ليس هذا ما أسمعه. 164 00:09:52,009 --> 00:09:53,886 ‏لا أسمع سوى الخيانة. 165 00:09:53,969 --> 00:09:55,095 ‏أنا أيضاً. 166 00:10:05,648 --> 00:10:06,649 ‏"دافني"؟ 167 00:10:07,024 --> 00:10:08,192 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 168 00:10:09,318 --> 00:10:11,570 ‏احتدم بيننا الجدال 169 00:10:11,654 --> 00:10:14,281 ‏وفزع "ماربلز" من سنجاب أمامه. 170 00:10:14,531 --> 00:10:16,784 ‏ألقاني على الأرض وهرب. 171 00:10:16,867 --> 00:10:19,745 ‏أصبت كاحلي وقت سقوطي! 172 00:10:20,746 --> 00:10:22,206 ‏أين زميلتاك في فريق "باد"؟ 173 00:10:22,289 --> 00:10:25,125 ‏أجل، ظننت أنّكن تساندن بعضاً دائماً. 174 00:10:25,209 --> 00:10:26,794 ‏الشّخص في خدمة الفريق وما إلى ذلك. 175 00:10:26,877 --> 00:10:31,256 ‏الفريق شعر أنّ إحدى العضوات ‏تبطىء الجميع 176 00:10:31,590 --> 00:10:33,425 ‏لذا تركاني. 177 00:10:33,842 --> 00:10:36,762 ‏إلى جانب أنّهما كانتا غاضبتين مني ‏لأنّني قلت إن فريق "بال"... 178 00:10:37,471 --> 00:10:38,472 ‏لا يهمّ. 179 00:10:38,847 --> 00:10:40,724 ‏في الحالتين، خسرت صديقتيّ. 180 00:10:40,933 --> 00:10:43,352 ‏وفقدت "ماربلز"! 181 00:10:44,228 --> 00:10:45,521 ‏يا لك من مسكينة! 182 00:10:45,896 --> 00:10:48,440 ‏فريق "بال"، لا يُمكن أن نترك "دافني" هنا. 183 00:10:48,524 --> 00:10:50,484 ‏كيف نتأكّد أنّها تقول الحقيقة؟ 184 00:10:50,567 --> 00:10:53,070 ‏"لاكي" محقّة. لا أثق بفريق "باد". 185 00:10:53,153 --> 00:10:54,405 ‏لا بُدّ وأنّها خدعة. 186 00:10:54,488 --> 00:10:56,448 ‏هل أنت متأكّدة من ذلك تماماً؟ 187 00:10:56,532 --> 00:10:59,410 ‏ماذا لو كانت "دافني" مصابةً حقّاً ‏وتركها صديقتاها؟ 188 00:11:00,786 --> 00:11:03,414 ‏فسنشعر بالسّوء لأنّنا لم نساعدها. 189 00:11:04,790 --> 00:11:06,792 ‏لمَ يجبُ أن نفعل الصّواب دائماً؟ 190 00:11:10,379 --> 00:11:13,841 ‏بوظة الفراولة والفانيليا لأجل دب الباندا ‏ووحيد القرن بالطّبع. 191 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 ‏هذا أمر طبيعيّ. 192 00:11:15,551 --> 00:11:18,637 ‏دببة الباندا تحبّ الفراولة ‏ووحيد القرن يحبّ الفانيليا. 193 00:11:20,472 --> 00:11:23,559 ‏لو فقدنا "أبيغيال"، ‏فسيكون لدينا بديل دوليّ. 194 00:11:23,642 --> 00:11:25,102 ‏التّحدي القادم أمامنا. 195 00:11:29,982 --> 00:11:31,150 ‏لا يبدو سيئاً. 196 00:11:31,233 --> 00:11:32,609 ‏هيّا بنا يا "سارج"! 197 00:11:33,694 --> 00:11:35,320 ‏ها هو فريق "باد" يا "دافني". 198 00:11:35,404 --> 00:11:38,532 ‏على العكس يا "لاكي"، تركاني خلفهما 199 00:11:38,615 --> 00:11:40,409 ‏لذا لم نعد فريق "باد". 200 00:11:40,909 --> 00:11:45,122 ‏"بيبي" و"أورسولا" أصبحتا فريق "بو". ‏وأنا "دي" بمفردي. 201 00:11:45,372 --> 00:11:47,541 ‏يُمكن أن تصبحي جزءاً من فريق "ميراديرو". 202 00:11:47,624 --> 00:11:49,251 ‏سنكون فريق "بلاد"! 203 00:11:49,710 --> 00:11:50,586 ‏تفضّلي يا "دافني". 204 00:11:51,879 --> 00:11:54,798 ‏أمتأكّدة أنّه بإمكانك الاستغناء عنه؟ 205 00:11:56,884 --> 00:11:58,427 ‏"أبيغيال"، ماذا تفعلين؟ 206 00:11:58,510 --> 00:12:01,013 ‏مُهرات الحدود تعني تكوين الصّداقات ‏الجديدة. 207 00:12:01,096 --> 00:12:04,558 ‏قبل أن نبدأ أيّ مبادرات رسميّة، ‏لنفُز بالسّباق. 208 00:12:05,893 --> 00:12:08,645 ‏"الحاجز الجداريّ يعزّز الاستعداد ‏والعمل الجماعيّ. 209 00:12:08,729 --> 00:12:10,689 ‏كلّ فريق سيستخدم الحبال الّتي حزموها 210 00:12:10,772 --> 00:12:13,108 ‏لمساعدة كلّ مُهرة للوصول إلى أعلى ‏الجدار. 211 00:12:13,192 --> 00:12:15,444 ‏بعد الوصول إلى الأعلى، ‏تأخذ علماً من الصّندوق." 212 00:12:15,527 --> 00:12:19,114 ‏أساور، بوصلات، خرائط، ‏والمزيد من الأساور... 213 00:12:19,865 --> 00:12:21,116 ‏لا أرى حبلاً. 214 00:12:21,450 --> 00:12:23,827 ‏أنا متأكّدة أنّني وضعت حبلاً في حقيبتي ‏ليلة أمس. 215 00:12:24,161 --> 00:12:25,120 ‏أين هو؟ 216 00:12:26,246 --> 00:12:27,789 ‏- أنت أخذته! ‏- أعيديه! 217 00:12:28,123 --> 00:12:29,166 ‏ليس معي! 218 00:12:29,249 --> 00:12:30,501 ‏بل فعلت ذلك! 219 00:12:30,584 --> 00:12:32,461 ‏نحن نعرف أنّك تحاولين تعطيلنا. 220 00:12:32,544 --> 00:12:34,379 ‏بالطّبع لا. 221 00:12:34,463 --> 00:12:36,465 ‏أنت تفعلين ذلك بالطّبع أيضاً. 222 00:12:36,882 --> 00:12:38,675 ‏وتوقّفي عن إجباري على التّحدّث مثلك! 223 00:12:38,759 --> 00:12:40,636 ‏اعترفي! أنت أخذت الحبل. 224 00:12:40,719 --> 00:12:43,430 ‏هذه المناقشة ليست عادلةً، أليس كذلك؟ 225 00:12:43,680 --> 00:12:45,098 ‏اثنان ضدّ واحد. 226 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 ‏توقّفن عن الشّجار يا فريق "بلاد"! 227 00:12:47,184 --> 00:12:49,061 ‏جديلة بسيطة متقاطعة مزدوجة 228 00:12:49,144 --> 00:12:51,230 ‏حوّلت أساور الصّداقة إلى... 229 00:12:51,730 --> 00:12:53,232 ‏حبل صداقة! 230 00:12:54,066 --> 00:12:56,235 ‏- فكرة رائعة! ‏- أحسنت يا "أبيغيال"! 231 00:12:56,652 --> 00:12:58,237 ‏سأفعل أيّ شيء لفريق "بلاد". 232 00:13:00,405 --> 00:13:03,283 ‏"المُهرة يجبُ أن تتأرجح بالحبل عبر الوحل. 233 00:13:03,367 --> 00:13:06,703 ‏وقت الوصول إلى الجهة الأخرى، ‏تأخذ علماً من الصّندوق الخشبيّ 234 00:13:06,787 --> 00:13:08,330 ‏كدليل على العبور." 235 00:13:15,629 --> 00:13:16,630 ‏رائع! 236 00:13:24,388 --> 00:13:25,222 ‏رائع! 237 00:13:30,477 --> 00:13:31,520 ‏وحل زلق! 238 00:13:31,603 --> 00:13:33,647 ‏- انطلق يا فريق "بلاد"! ‏- يُمكن أن نلحق بهما! 239 00:13:33,730 --> 00:13:35,649 ‏كيف تسلّق فريق "بال" الجدار؟ 240 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 ‏لا بُدّ وأنّه هنا طريقة لإعاقتهن. 241 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 ‏إنّه التّحدي الأخير. 242 00:13:45,284 --> 00:13:48,453 ‏بعدها، سنركب الجياد على الممرات ‏للوصول إلى خط النّهاية. 243 00:13:48,537 --> 00:13:52,624 ‏نحن بالتّأكيد نمتلك السّرعة الكافية للحاق ‏بهما في سباق للجياد، أليس كذلك يا "سبيرت"؟ 244 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 ‏الوحل يجعل الحبل زلقاً جدّاً ‏ويصعب الإمساك به. 245 00:14:06,179 --> 00:14:07,598 ‏دعيني أخمّن. 246 00:14:07,681 --> 00:14:10,183 ‏إنّها خدعة أخرى قذرة من فريق "بو". 247 00:14:10,475 --> 00:14:12,352 ‏أم يجبُ أن أقول، فريق "باد"؟ 248 00:14:12,436 --> 00:14:15,188 ‏لا أعرف. كنت معكن، أليس كذلك؟ 249 00:14:15,439 --> 00:14:19,693 ‏ربّما سقطت "بيبي" و"أورسولا" في الحفرة ‏ولطختا الحبل بالوحل دون قصد. 250 00:14:19,776 --> 00:14:20,611 ‏انسيهما! 251 00:14:22,904 --> 00:14:25,532 ‏تعلّمت هذه الخدعة عندما حصلت على ‏دبوس الوقوف على الحطب. 252 00:14:25,866 --> 00:14:26,992 ‏تحرّكي يا "برو"! 253 00:14:27,075 --> 00:14:29,077 ‏- تحرّكي يا "برو"! ‏- أحسنت! 254 00:14:29,161 --> 00:14:30,162 ‏نجحت! 255 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 ‏أحسنت يا "برو"! 256 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 ‏يا إلهي! 257 00:14:41,089 --> 00:14:42,090 ‏تمهّلن! 258 00:14:42,424 --> 00:14:45,052 ‏بالطّبع، هذا ما تريدينه منّا، ‏أليس كذلك؟ 259 00:14:45,844 --> 00:14:47,137 ‏ماذا يتواجد هناك؟ 260 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 ‏الوقت لا يسمح بوجبة خفيفة ‏يا "بومارانغ". 261 00:14:54,770 --> 00:14:55,604 ‏يجبُ أن نتحرّك! 262 00:14:56,146 --> 00:14:59,733 ‏- من أين أتى التّفاح؟ ‏- من يهتمّ؟ لنستمرّ في التّحرّك. 263 00:14:59,816 --> 00:15:00,817 ‏هيّا يا "بومارانغ"! 264 00:15:00,901 --> 00:15:03,362 ‏سأعطيك كيلو من التّفاح بعد الفوز بالسّباق! 265 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 ‏حسناً، 3 كيلوغرامات. ‏يصعب التّفاوض معك. 266 00:15:15,332 --> 00:15:16,583 ‏- لنتحرّك! ‏- من هنا! 267 00:15:17,000 --> 00:15:19,878 ‏إنّهن في طريقنا. ‏كان يُفترض أن تعطّلهن "دافني". 268 00:15:20,212 --> 00:15:21,713 ‏أثق أنّها تبذل قصارى جهدها. 269 00:15:24,049 --> 00:15:26,259 ‏لنساعد "دافني" في مهمتها. 270 00:15:39,564 --> 00:15:40,774 ‏فكرة جيّدة يا "بيب". 271 00:15:46,279 --> 00:15:47,781 ‏يوجد مفترق طرق أمامنا. 272 00:15:50,993 --> 00:15:51,994 ‏انتظرن. 273 00:15:52,077 --> 00:15:53,829 ‏لا يبدو هذا صحيحاً. 274 00:15:58,875 --> 00:16:00,335 ‏أهذا طريق خط النّهاية؟ 275 00:16:00,419 --> 00:16:02,421 ‏هذا صحيح يا فريق "بال"! هيّا بنا! 276 00:16:02,504 --> 00:16:04,047 ‏يُمكن أن أتذوّق النّصر! 277 00:16:04,131 --> 00:16:06,675 ‏مذاقه مثل بودينغ الشّوكولاتة ‏مع القشدة المخفوقة. 278 00:16:06,758 --> 00:16:08,218 ‏وحبة كرز في الأعلى. 279 00:16:12,973 --> 00:16:15,308 ‏خط النّهاية عند الحقل الّذي بدأنا منه. 280 00:16:15,392 --> 00:16:17,978 ‏لا يزال بعيداً، ولكننا اقتربنا من الفوز. 281 00:16:18,061 --> 00:16:19,688 ‏ولكن كما تقول جدتي، 282 00:16:19,771 --> 00:16:22,983 ‏"لا يتحقّق الفوز إلّا بعد عبور خط النّهاية." 283 00:16:23,608 --> 00:16:25,819 ‏أمثال جدتي تعلن ما هو واضح. 284 00:16:25,902 --> 00:16:28,989 ‏كلّ ما علينا الآن هو انتظار إشارة ‏العميلة المزدوجة "دافني". 285 00:16:35,328 --> 00:16:36,538 ‏لا يبدو هذا صحيحاً. 286 00:16:36,621 --> 00:16:38,999 ‏يُفترض أن نتوجه نحو المخيّم. 287 00:16:45,338 --> 00:16:47,215 ‏كاحلك بخير. 288 00:16:47,299 --> 00:16:48,842 ‏كنت متأكّدةً أنّك سرقت حبلنا. 289 00:16:49,760 --> 00:16:51,845 ‏من هنا أتى التّفاح. 290 00:16:53,055 --> 00:16:54,056 ‏"دافني"؟ 291 00:16:59,061 --> 00:17:01,313 ‏اختارت وقتاً غريباً للتّدرب على أغنيتها. 292 00:17:04,483 --> 00:17:07,277 ‏ها هي إشارة "دافني". ‏يُمكن أن نرسل "ماربلز" الآن لإحضارها. 293 00:17:07,360 --> 00:17:08,570 ‏انطلق يا "ماربلز". 294 00:17:08,862 --> 00:17:10,155 ‏تحرّك بسرعة كبيرة. 295 00:17:11,156 --> 00:17:13,617 ‏- لن تهرب منّا. ‏- اتركيها. 296 00:17:13,700 --> 00:17:17,120 ‏عند علامة الطّريق، أشك أنّ "بيبي" ‏و"أورسولا" عبثتا بها. 297 00:17:17,204 --> 00:17:19,748 ‏أكنّا نسير في الطّريق الخطأ طوال ‏كلّ تلك المدة؟ 298 00:17:19,831 --> 00:17:21,541 ‏استكشفت هذه المنطقة أمس. 299 00:17:21,625 --> 00:17:23,835 ‏أعرف طريقاً مختصراً من خلال طريق ‏نهر "سييرا". 300 00:17:23,919 --> 00:17:25,754 ‏لم أرغب أن أخبركما بذلك أمام "دافني". 301 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 ‏رائع! هيّا، لنفُز بهذا السّباق! 302 00:17:34,096 --> 00:17:35,097 ‏النّجدة! 303 00:17:35,430 --> 00:17:37,015 ‏النّجدة! 304 00:17:37,390 --> 00:17:40,060 ‏إنّها "دافني"! سأعرف لكنتها في أيّ مكان. 305 00:17:40,143 --> 00:17:41,436 ‏ماذا لو كانت حيلةً أخرى؟ 306 00:17:41,520 --> 00:17:42,604 ‏ماذا لو لم تكن كذلك؟ 307 00:17:43,021 --> 00:17:44,314 ‏ماذا نفعل يا "لاكي"؟ 308 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 ‏النّجدة! 309 00:17:52,948 --> 00:17:54,074 ‏"ماربلز"! 310 00:18:07,129 --> 00:18:08,588 ‏يا إلهي! 311 00:18:09,297 --> 00:18:10,298 ‏حسناً. 312 00:18:11,091 --> 00:18:13,051 ‏"دافني"، أمسكي بالحبل! 313 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 ‏تشبّثي! 314 00:18:19,099 --> 00:18:20,559 ‏- شكراً. ‏- هل أنت بخير؟ 315 00:18:21,226 --> 00:18:22,227 ‏يا إلهي! 316 00:18:26,690 --> 00:18:27,691 ‏"سبيرت". 317 00:18:28,650 --> 00:18:30,819 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- "أبيغيال"، كلّا! 318 00:18:31,278 --> 00:18:32,737 ‏احذر يا "سبيرت"! 319 00:18:36,616 --> 00:18:37,450 ‏يا إلهي! 320 00:18:37,868 --> 00:18:39,578 ‏تشبّثي! 321 00:18:40,745 --> 00:18:42,581 ‏- احذر يا "بومارانغ"! ‏- حاول أن تتماسك! 322 00:18:45,333 --> 00:18:47,335 ‏- "أبيغيال"! ‏- كلّا! 323 00:18:55,927 --> 00:18:56,928 ‏هل الجميع بخير؟ 324 00:19:01,725 --> 00:19:03,810 ‏عدتن لإنقاذي. 325 00:19:03,894 --> 00:19:05,979 ‏"دافني"! وجدناك! 326 00:19:06,062 --> 00:19:08,899 ‏تتبعنا صوت صفارتك، ماذا تفعلين هنا؟ 327 00:19:08,982 --> 00:19:10,901 ‏كان يُفترض أن تقابلينا هناك. 328 00:19:14,613 --> 00:19:16,740 ‏فريق "باد"، ساعداني! 329 00:19:20,076 --> 00:19:21,119 ‏هيّا يا فريق "بال"! 330 00:19:21,203 --> 00:19:23,622 ‏عندما ينتهي عمل الخير بشكل سيّىء، ‏أكره ذلك. 331 00:19:23,705 --> 00:19:25,582 ‏أرغب في استعادة سوار الصّداقة! 332 00:19:26,208 --> 00:19:27,834 ‏انطلق يا "سارج"! 333 00:19:28,293 --> 00:19:29,127 ‏هيّا يا "سبيرت"! 334 00:19:40,013 --> 00:19:42,307 ‏- "دافني"! ‏- ليس هذه المرّة يا فريق "باد". 335 00:19:49,648 --> 00:19:50,649 ‏نجحنا! 336 00:19:52,150 --> 00:19:54,194 ‏نحبّ فريق "ميراديرو"! 337 00:19:56,988 --> 00:19:59,074 ‏"تي إي إيه أم". 338 00:19:59,616 --> 00:20:02,452 ‏هذه الحروف ترمز إلى العمل الجماعيّ، ‏الاستكشاف، 339 00:20:02,535 --> 00:20:04,621 ‏المغامرة، والبراعة. 340 00:20:05,038 --> 00:20:08,124 ‏بينما تسعى كلّ مُهرات الحدود ‏لإظهار هذه القيم، 341 00:20:08,208 --> 00:20:13,255 ‏كلّ عام، فريق إرث واحد يكون المثال الأفضل ‏على كلمة "فريق". 342 00:20:13,755 --> 00:20:18,510 ‏إنّه لشرف عظيم أن أقدّم دبوس الإرث إلى ‏فريق من المُهرات الجدد. 343 00:20:18,593 --> 00:20:19,970 ‏فريق "ميراديرو". 344 00:20:27,894 --> 00:20:29,938 ‏أخبرتك أنّ فريق "ميراديرو" سيفوز. 345 00:20:41,491 --> 00:20:44,327 ‏لا أصدّق أنّنا لم نصبح فريق إرث ‏مُهرات الحدود. 346 00:20:44,411 --> 00:20:46,079 ‏خذلنا فريقنا، 347 00:20:46,454 --> 00:20:47,539 ‏وبلدتنا، 348 00:20:47,956 --> 00:20:49,207 ‏وأمّهاتنا. 349 00:20:49,541 --> 00:20:50,542 ‏بذلك التّرتيب. 350 00:20:54,504 --> 00:20:58,008 ‏لو لم نعطّل فريق "بال"، 351 00:20:58,383 --> 00:21:02,095 ‏لم تكن ستسقطن في الانهيار الوحليّ ‏الّذي قادهن إلى خط النّهاية. 352 00:21:04,097 --> 00:21:08,935 ‏وأعلن انتهاء اليوبيل الصّيفيّ الخارجيّ ‏لمُهرات الحدود! 353 00:21:12,105 --> 00:21:14,316 ‏حتّى العام القادم يا مُهرات... 354 00:21:14,399 --> 00:21:17,110 ‏الشّخص في خدمة الفريق ‏والفريق في خدمة الشّخص! 355 00:21:26,328 --> 00:21:30,373 ‏أعتقد أنّ أوّل يوبيل صيفيّ خارجيّ لمُهرات ‏الحدود نشترك فيه، كان ناجحاً. 356 00:21:32,667 --> 00:21:36,379 ‏كان ممتعاً أكثر ممّا تخيّلت. ‏يجبُ أن نعود العام القادم بالتّأكيد. 357 00:21:36,713 --> 00:21:38,673 ‏أتشوّق إلى ذلك! أليس كذلك يا "أبيغيال"؟ 358 00:21:39,549 --> 00:21:42,469 ‏"دافني"، يُمكن أن تحتفظي بسوار الصّداقة. 359 00:21:43,720 --> 00:21:46,723 ‏- معذرةً؟ ‏- إنّها طريقتي للتّعبير عن الشّكر. 360 00:21:47,015 --> 00:21:50,477 ‏أو كما تقولين بلغتك، شكراً. 361 00:21:51,311 --> 00:21:53,605 ‏هل أُصبت بارتجاج في المخ ‏وقت الانهيار الوحليّ؟ 362 00:21:53,688 --> 00:21:56,733 ‏عند خط النّهاية، ‏تعمّدت السّقوط لمساعدتنا على الفوز. 363 00:21:56,983 --> 00:21:58,735 ‏رأيتك تميلين إلى الوراء على "سارج". 364 00:21:59,027 --> 00:22:01,696 ‏عندما يتسابق أحد تجاه خط النّهاية، ‏يميل إلى الأمام. 365 00:22:02,113 --> 00:22:03,490 ‏هل فقدت صوابك؟ 366 00:22:03,698 --> 00:22:06,242 ‏لمَ أساعد فريق "بال" على الفوز؟ 367 00:22:06,618 --> 00:22:09,412 ‏تجاهليها يا "أبيغيال". ‏بعض الأشخاص مثل البذور السّيئة. 368 00:22:10,246 --> 00:22:11,289 ‏لست متأكّدةً. 369 00:22:11,748 --> 00:22:13,666 ‏ربّما ليست البذور هي السّيئة. 370 00:22:13,917 --> 00:22:15,794 ‏ربّما تكون التّربة حولها جافةً. 371 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 ‏ربّما تحتاج إلى الرّي. 372 00:22:17,629 --> 00:22:19,881 ‏أو وضع السّماد على رؤوسها. 373 00:22:20,965 --> 00:22:24,094 ‏هذا ما نفعله لتنمو البذور. ‏لا أقترح أن نفعل ذلك. 374 00:22:26,096 --> 00:22:29,724 ‏"نحن فريق (ميراديرو)، ‏(لاكي)، (أبيغيال)، و(برو) 375 00:22:29,808 --> 00:22:33,186 ‏نحبّ ركوب الجياد طوال اليوم في الخارج، ‏ونحبّ الدّاخل أيضاً 376 00:22:33,269 --> 00:22:36,731 ‏لا نتّفق دائماً، ‏نعتقد أنّها ليست مفاجأةً 377 00:22:36,815 --> 00:22:38,525 ‏إنّها لا تخاف، إنّها مضحكة 378 00:22:38,608 --> 00:22:40,360 ‏إنّها ذكيّة ومنظّمة" 379 00:23:07,762 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"