1 00:00:08,801 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,226 --> 00:00:19,228 ‎Tôi sẽ tung vó 3 00:00:19,312 --> 00:00:21,272 ‎Tự do rong ruổi 4 00:00:21,355 --> 00:00:23,483 ‎Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi 5 00:00:23,566 --> 00:00:25,443 ‎Lao vào những chuyến phiêu lưu 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,487 ‎Tôi sẽ tung vó 7 00:00:27,570 --> 00:00:29,614 ‎Tự do rong ruổi 8 00:00:29,697 --> 00:00:31,741 ‎Chỉ cần có bạn kề bên 9 00:00:31,824 --> 00:00:33,993 ‎Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí 10 00:00:34,077 --> 00:00:35,411 ‎Yeah 11 00:00:36,079 --> 00:00:37,497 ‎Yeah 12 00:00:38,122 --> 00:00:39,582 ‎Yeah 13 00:00:41,959 --> 00:00:45,797 ‎CHÚ NGỰA SPIRIT ‎TỰ DO RONG RUỔI 14 00:00:51,093 --> 00:00:53,888 ‎Đừng để nhóm mới có ‎Huy hiệu Thừa kế. 15 00:00:53,971 --> 00:00:56,849 ‎Thật khó tin đây là ‎lần đầu tiên của họ. 16 00:00:57,099 --> 00:00:59,519 ‎Ngựa non Pru, mỗi lần tớ chớp mắt, 17 00:00:59,602 --> 00:01:01,312 ‎lại sắp có huy hiệu mới! 18 00:01:01,854 --> 00:01:04,607 ‎Tớ nói nghĩa bóng. ‎Em ấy không phải ma. 19 00:01:04,857 --> 00:01:08,486 ‎Mẹ chúng ta luôn đạt được ‎Huy hiệu Thừa kế, 20 00:01:08,569 --> 00:01:10,446 ‎bà chúng ta cũng vậy. 21 00:01:10,530 --> 00:01:12,698 ‎Tớ biết. Cậu đã kể với tớ rồi. 22 00:01:12,782 --> 00:01:14,325 ‎Nó cũng khá ồn ào. 23 00:01:14,408 --> 00:01:17,662 ‎Nên ta không thể ‎thua đứa lính mới đó được. 24 00:01:17,745 --> 00:01:19,288 ‎Là "lũ lính mới" chứ? 25 00:01:20,289 --> 00:01:21,290 ‎Gì thế? 26 00:01:33,177 --> 00:01:36,138 ‎Nghe tớ đi, PAL, ‎tớ nghe thấy thứ gì lạ lắm. 27 00:01:36,222 --> 00:01:39,517 ‎Có thể là một chú hà mã ‎ăn kem cùng gấu trúc. 28 00:01:39,600 --> 00:01:41,185 ‎Rồi bị gấu trúc ăn hết 29 00:01:41,269 --> 00:01:43,688 ‎vì gấu trúc không chia đồ ăn. 30 00:01:43,771 --> 00:01:46,315 ‎Thế thì đúng là lạ thật. 31 00:01:46,399 --> 00:01:48,401 ‎Liệu có phải nhóm BUD không. 32 00:01:48,484 --> 00:01:50,987 ‎Sao họ lại ăn kem cùng gấu trúc? 33 00:01:52,113 --> 00:01:55,241 ‎Nửa đêm họ làm gì ‎bên ngoài lều bọn mình? 34 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 ‎Tớ không rõ, ‎nhưng có thể là chuyện mờ ám. 35 00:01:58,411 --> 00:02:01,664 ‎Cậu có để ý họ sau ‎Cuộc thi hôm qua không? 36 00:02:01,747 --> 00:02:05,126 ‎Đúng là họ không tươi cười ‎khi được chụp ảnh. 37 00:02:05,960 --> 00:02:08,713 ‎Tớ không hiểu ‎sao nhóm BUD phải hại ta. 38 00:02:08,796 --> 00:02:11,257 ‎Họ quý Ngựa non. ‎Họ là Thừa kế viên. 39 00:02:11,340 --> 00:02:14,093 ‎Họ là nhóm giỏi nhất ‎mang tố chất NHÓM! 40 00:02:14,177 --> 00:02:16,345 ‎Họ vẫn luôn là ‎Thừa kế viên mà. 41 00:02:16,554 --> 00:02:17,638 ‎Chính xác. 42 00:02:17,847 --> 00:02:21,559 ‎Bebe nói rằng chưa có ‎nhóm nào đánh bại được họ. 43 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ‎Tớ nghĩ họ đe dọa vì ta ‎có khả năng thắng cuộc. 44 00:02:25,688 --> 00:02:28,524 ‎Họ là Kẻ chơi xấu ‎trong số các Ngựa non! 45 00:02:28,608 --> 00:02:31,903 ‎Họ là người hoàn hảo ‎và đáng ngưỡng mộ nhất? 46 00:02:33,821 --> 00:02:35,323 ‎Lucky, quên họ đi. 47 00:02:35,406 --> 00:02:37,825 ‎Nếu họ khả nghi, ta sẽ bắt được. 48 00:02:37,909 --> 00:02:39,785 ‎Ta sẽ thắng Cuộc đua này. 49 00:02:39,869 --> 00:02:41,787 ‎Dù thua cũng sẽ rất thú vị. 50 00:02:42,246 --> 00:02:43,748 ‎Nhưng ta sẽ thắng. 51 00:02:43,873 --> 00:02:46,042 ‎Năm đầu tiên, ‎giống nhóm BUD. 52 00:02:46,584 --> 00:02:48,336 ‎- Gì thế? ‎- Kinh quá! 53 00:02:50,630 --> 00:02:53,215 ‎Sao lại có vụn bánh ‎trong bốt của ta? 54 00:02:53,466 --> 00:02:54,926 ‎Cậu có nghĩ đó là... 55 00:02:55,092 --> 00:02:56,886 ‎- Nhóm BUD! ‎- Yêu tinh! 56 00:02:57,470 --> 00:02:59,597 ‎Họ nổi tiếng là kẻ chơi khăm. 57 00:02:59,972 --> 00:03:01,223 ‎Đi nào, Ngựa non! 58 00:03:01,307 --> 00:03:04,018 ‎Đến vạch đích của ‎Cuộc đua Thừa kế! 59 00:03:04,644 --> 00:03:05,853 ‎Phải nhanh lên! 60 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 ‎- Tuyệt! ‎- Đi nào! 61 00:03:14,195 --> 00:03:17,949 ‎Mừng các Ngựa non ‎đến Cuộc đua Thừa kế thường niên, 62 00:03:18,240 --> 00:03:20,326 ‎nơi cuộc đua để ta vì nhóm... 63 00:03:20,409 --> 00:03:21,786 ‎...và ta vì nhóm! 64 00:03:22,161 --> 00:03:26,624 ‎Ngựa non cần phi qua ‎đường mòn trên núi, hoàn thành thử thách. 65 00:03:26,832 --> 00:03:29,210 ‎Và quay lại đây để cán đích. 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,171 ‎Đường đua đã khác, ‎hãy đi theo ký hiệu. 67 00:03:32,421 --> 00:03:37,093 ‎Đừng quên, lở tuyết đã làm nước ‎cuốn sạch đường mòn, 68 00:03:37,176 --> 00:03:38,552 ‎tạo thành bùn lầy. 69 00:03:38,636 --> 00:03:40,888 ‎Hãy chú ý những đoạn đường cụt. 70 00:03:40,972 --> 00:03:43,474 ‎Nào, Ngựa non, ‎các em sẵn sàng chưa? 71 00:03:49,230 --> 00:03:50,314 ‎Đã sẵn sàng ạ! 72 00:03:50,398 --> 00:03:51,691 ‎Đi nào, nhóm BUD. 73 00:03:51,774 --> 00:03:53,859 ‎Ta phải bảo vệ danh hiệu nữa. 74 00:03:53,943 --> 00:03:56,779 ‎Vào vị trí, sẵn sàng, xuất phát! 75 00:04:00,783 --> 00:04:02,451 ‎Đợi đã! Bọn em cũng đua! 76 00:04:03,160 --> 00:04:04,662 ‎Tăng tốc lên nào! 77 00:04:06,122 --> 00:04:07,957 ‎Nào, Spirit! Ta sẽ đuổi kịp! 78 00:04:14,505 --> 00:04:16,173 ‎Phi nước đại nào, BUD! 79 00:04:27,226 --> 00:04:28,227 ‎Này, Bebe! 80 00:04:28,352 --> 00:04:31,647 ‎Vụn bánh không ngăn em ‎có Huy hiệu Thừa kế đâu. 81 00:04:31,731 --> 00:04:33,065 ‎Không gì cản nổi! 82 00:04:33,149 --> 00:04:36,110 ‎Không phải tự nhiên ‎nhóm BUD bị đổ tội. 83 00:04:36,193 --> 00:04:37,737 ‎Nhưng đã có chứng cứ. 84 00:04:37,820 --> 00:04:40,239 ‎Bọn chị không biết ‎em đang nói gì! 85 00:04:40,323 --> 00:04:42,491 ‎Đừng trách chị vì em đến trễ! 86 00:04:42,575 --> 00:04:45,578 ‎Em nên dậy đúng giờ ‎và ăn sáng đầy đủ! 87 00:04:45,661 --> 00:04:48,873 ‎Vả lại, sao bọn chị phải ‎đổ vào bốt của em? 88 00:04:50,458 --> 00:04:52,126 ‎Em chưa hề nhắc đến bốt. 89 00:04:52,543 --> 00:04:54,045 ‎Đi nào, Sarge! 90 00:04:55,421 --> 00:04:56,422 ‎Đi, Spirit! 91 00:04:57,923 --> 00:04:59,091 ‎Đi nào, Mỹ nhân! 92 00:05:00,718 --> 00:05:03,346 ‎Nhóm mới đang ‎đuổi theo Carver Creek. 93 00:05:03,512 --> 00:05:05,514 ‎Họ sẽ thành thừa kế viên. 94 00:05:05,598 --> 00:05:06,849 ‎Cậu hay đùa thật! 95 00:05:06,932 --> 00:05:09,769 ‎Nhóm BUD sẽ thắng. ‎Vì thế họ là nhóm BUD. 96 00:05:10,644 --> 00:05:13,272 ‎Đó không phải lý do ‎họ là nhóm BUD. 97 00:05:14,065 --> 00:05:15,149 ‎Tại sao nhỉ? 98 00:05:15,441 --> 00:05:18,652 ‎Này, Ngựa non. ‎Hay cổ vũ cho Buzzard's Hollow? 99 00:05:18,736 --> 00:05:20,321 ‎Nhóm của bọn mình ấy? 100 00:05:23,824 --> 00:05:25,326 ‎Thử thách đầu tiên. 101 00:05:28,913 --> 00:05:32,458 ‎Thử thách mang tên ‎"Phi nước đại bắt khăn". 102 00:05:32,541 --> 00:05:36,796 ‎"Mỗi Ngựa non phải cưỡi ngựa ‎để bắt khăn treo trên cây". 103 00:05:37,588 --> 00:05:39,715 ‎Thật thích khi tên gọi 104 00:05:39,799 --> 00:05:42,134 ‎nói lên tất cả phải không? 105 00:05:43,719 --> 00:05:44,804 ‎Đi nào, Sarge! 106 00:05:50,643 --> 00:05:51,936 ‎Giỏi lắm, Sarge. 107 00:05:58,984 --> 00:06:01,028 ‎Anh đào cho Bing Cherry này. 108 00:06:01,403 --> 00:06:02,571 ‎Cố lên, Daph! 109 00:06:02,655 --> 00:06:05,116 ‎Tớ đã thấy cậu nhảy cao hơn thế! 110 00:06:05,199 --> 00:06:08,202 ‎Tớ và Marbles lúc đó ‎đang bị gấu đuổi. 111 00:06:12,123 --> 00:06:15,459 ‎Tớ đang cố minh họa ‎để tạo động lực cho cậu ấy. 112 00:06:17,169 --> 00:06:18,629 ‎Đi nào, Marbles! Đi! 113 00:06:20,798 --> 00:06:22,216 ‎Đó! Hiệu quả mà. 114 00:06:22,299 --> 00:06:24,593 ‎Nhanh lên. ‎Trước khi nhóm PAL đến. 115 00:06:31,100 --> 00:06:32,101 ‎Đi nào! 116 00:06:36,981 --> 00:06:39,066 ‎Mấy chú chim xanh xinh quá! 117 00:06:39,150 --> 00:06:41,944 ‎Chiếp! Chiếp! Chiếp! Chiếp! ‎Chiếp chiếp! 118 00:06:44,280 --> 00:06:46,907 ‎Tớ nghe thấy trò hề của họ. 119 00:06:46,991 --> 00:06:48,742 ‎- Ta sẽ đuổi kịp! ‎- Đợi đã! 120 00:06:48,951 --> 00:06:52,830 ‎Không có quy định rằng ‎ta phải đi theo đường mòn. 121 00:06:53,956 --> 00:06:55,082 ‎Lối này, Sarge. 122 00:06:55,166 --> 00:06:56,250 ‎Tớ biết lối tắt! 123 00:07:00,754 --> 00:07:02,882 ‎Tốt quá, ta đến đầu tiên! 124 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 ‎Lối hay lắm, Beebs. 125 00:07:04,300 --> 00:07:08,971 ‎Thử thách Bắn tên này cho thấy ‎khả năng chính xác và bình tĩnh. 126 00:07:09,054 --> 00:07:11,432 ‎Mỗi người chỉ được bắn một lần. 127 00:07:11,724 --> 00:07:13,267 ‎Tận dụng nào, nhóm BUD. 128 00:07:18,189 --> 00:07:20,232 ‎Xử lý trước khi nhóm PAL đến. 129 00:07:21,317 --> 00:07:23,027 ‎- Được rồi, cung thủ! ‎- Tuyệt! 130 00:07:34,413 --> 00:07:35,414 ‎Đi nào! 131 00:07:47,551 --> 00:07:51,472 ‎Chỗ này nhiều bùn hơn cả ‎Sông, Lạch và Rừng Bùn lầy. 132 00:07:57,436 --> 00:08:01,440 ‎May là tớ đã dạy Bum-mê-rang nhảy ‎cho những lúc thế này. 133 00:08:03,192 --> 00:08:04,360 ‎Đi nào, nhóm BUD! 134 00:08:05,110 --> 00:08:06,237 ‎Đi đâu cơ chứ? 135 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 ‎Này! Chị làm gì vậy? 136 00:08:12,910 --> 00:08:14,537 ‎- Xin lỗi! ‎- Chị mất trí ư? 137 00:08:14,995 --> 00:08:17,248 ‎- Xê ra! Xê ra! ‎- Để ý bên trái! 138 00:08:17,331 --> 00:08:20,167 ‎- Nguy hiểm quá! ‎- Đi nào, Sarge. 139 00:08:21,210 --> 00:08:22,920 ‎Xê ra! Đi nào, Spirit! 140 00:08:23,546 --> 00:08:25,214 ‎Bọn em đến đây trước! 141 00:08:25,297 --> 00:08:27,675 ‎Em đến trước, ‎nhưng giờ là bọn chị. 142 00:08:30,678 --> 00:08:31,512 ‎Này! 143 00:08:37,810 --> 00:08:39,061 ‎Tớ biết đường tắt. 144 00:08:39,937 --> 00:08:41,522 ‎Đi nào, Sarge! 145 00:08:44,275 --> 00:08:45,442 ‎Đi nào, nhóm BUD! 146 00:08:51,532 --> 00:08:52,575 ‎Đi thôi, Bing! 147 00:08:52,741 --> 00:08:54,285 ‎Đi, Marbles! Lên nào! 148 00:08:58,163 --> 00:08:59,498 ‎Hít bùn đi! 149 00:08:59,582 --> 00:09:01,083 ‎Hẹn gặp ở vạch đích! 150 00:09:01,166 --> 00:09:03,669 ‎Đi, PAL. ‎Mình cũng có thể đi lối tắt. 151 00:09:07,256 --> 00:09:08,549 ‎Khá là trơn đấy. 152 00:09:08,716 --> 00:09:11,802 ‎Không tốt đâu, ‎giống như lần ta ném thia lia. 153 00:09:12,219 --> 00:09:14,305 ‎Abigail đúng đấy, nó nguy hiểm. 154 00:09:14,888 --> 00:09:17,683 ‎Đừng đầu hàng để ‎nhóm BUD chiến thắng. 155 00:09:17,766 --> 00:09:21,604 ‎Đám BUD! ‎Nên gọi họ là nhóm... TỒI! 156 00:09:22,896 --> 00:09:26,025 ‎Tớ cáu quá, ‎tớ không nghĩ được gì hay hơn! 157 00:09:29,528 --> 00:09:30,654 ‎Phi đi nào, BUD. 158 00:09:30,738 --> 00:09:33,741 ‎Ta đang dẫn trước, ‎nhưng PAL ở ngay sau. 159 00:09:33,991 --> 00:09:36,118 ‎Phải có cách chặn họ lại. 160 00:09:36,201 --> 00:09:39,413 ‎Ta nên tập trung ‎tăng tốc và chiến thắng 161 00:09:39,496 --> 00:09:42,333 ‎thay vì phí thời gian ‎phá nhóm khác. 162 00:09:44,209 --> 00:09:46,003 ‎Không trung thành lắm nhỉ. 163 00:09:46,378 --> 00:09:48,422 ‎tớ luôn thuộc về nhóm BUD, 164 00:09:48,505 --> 00:09:49,798 ‎Tớ thề! 165 00:09:49,882 --> 00:09:51,800 ‎Tớ không thấy vậy đâu. 166 00:09:52,009 --> 00:09:53,886 ‎Tớ chỉ thấy sự phản bội. 167 00:09:53,969 --> 00:09:55,095 ‎Tớ cũng vậy. 168 00:10:05,648 --> 00:10:06,649 ‎Daphne? 169 00:10:07,024 --> 00:10:08,192 ‎Chị làm gì ở đây? 170 00:10:09,318 --> 00:10:11,570 ‎Bọn chị đang cãi vã nảy lửa, 171 00:10:11,654 --> 00:10:14,281 ‎rồi Marbles bị sóc ‎làm cho hoảng sợ. 172 00:10:14,531 --> 00:10:16,784 ‎Cậu ấy đá chị xuống ‎và chạy mất. 173 00:10:16,867 --> 00:10:19,745 ‎Chị bị đau mắt cá chân khi ngã! 174 00:10:20,746 --> 00:10:22,206 ‎Nhóm BUD đâu rồi ạ? 175 00:10:22,289 --> 00:10:25,125 ‎Phải đấy, em tưởng các chị ‎luôn bên nhau. 176 00:10:25,209 --> 00:10:26,752 ‎"Ta vì nhóm" và các thứ. 177 00:10:26,835 --> 00:10:31,256 ‎"Nhóm" cảm thấy "một người" ‎đang ngáng đường mọi người, 178 00:10:31,548 --> 00:10:33,425 ‎nên họ bỏ chị lại. 179 00:10:33,842 --> 00:10:36,762 ‎Vả lại, họ giận chị ‎vì nói nhóm PAL là... 180 00:10:37,471 --> 00:10:38,472 ‎không có gì. 181 00:10:38,847 --> 00:10:40,724 ‎Dù sao thì chị mất bạn rồi! 182 00:10:40,933 --> 00:10:43,352 ‎Và mất Marbles nữa! 183 00:10:44,228 --> 00:10:45,521 ‎Tội nghiệp chị! 184 00:10:45,896 --> 00:10:48,440 ‎Nhóm PAL, ‎ta không thể bỏ mặc Daphne. 185 00:10:48,524 --> 00:10:50,484 ‎Sao ta biết chị ấy nói thật? 186 00:10:50,567 --> 00:10:53,070 ‎Lucky đúng đấy. ‎Tớ không tin họ. 187 00:10:53,153 --> 00:10:54,405 ‎Chắc đây là bẫy. 188 00:10:54,488 --> 00:10:56,448 ‎Cậu hoàn toàn chắc chắn chứ? 189 00:10:56,532 --> 00:10:59,326 ‎Nhỡ Daphne bị thương ‎và bị bỏ lại thật? 190 00:11:00,786 --> 00:11:03,414 ‎Thì ta sẽ thấy ‎có lỗi khi không giúp. 191 00:11:04,790 --> 00:11:06,792 ‎Sao ta luôn làm việc tốt? 192 00:11:10,379 --> 00:11:13,841 ‎Tất nhiên là kem dâu vani ‎cho gấu trúc và hà mã. 193 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 ‎Tất nhiên rồi. 194 00:11:15,551 --> 00:11:18,637 ‎Gấu trúc thích dâu ‎và hà mã thích vani. 195 00:11:20,389 --> 00:11:23,559 ‎Nếu thiếu Abigail, ‎ta có người thay thế rồi. 196 00:11:23,642 --> 00:11:25,102 ‎Thử thách tiếp theo! 197 00:11:29,982 --> 00:11:31,150 ‎Có vẻ không tệ. 198 00:11:31,233 --> 00:11:32,609 ‎Đi, Sarge, tiến lên! 199 00:11:33,694 --> 00:11:35,320 ‎Daphne, nhóm BUD kìa. 200 00:11:35,404 --> 00:11:38,532 ‎Lucky, trong khi đó, ‎họ lại mặc kệ chị, 201 00:11:38,615 --> 00:11:40,451 ‎nên không còn BUD gì nữa. 202 00:11:40,826 --> 00:11:45,122 ‎Bebe và Ursula là nhóm "BU" ‎và chị sẽ là "D" một mình. 203 00:11:45,372 --> 00:11:47,541 ‎Chị có thể vào nhóm Miradero. 204 00:11:47,624 --> 00:11:49,251 ‎Ta sẽ là nhóm... PLAD! 205 00:11:49,751 --> 00:11:50,586 ‎Đây, Daphne. 206 00:11:51,879 --> 00:11:54,798 ‎Em chắc chắn là ‎có thể cho chị không? 207 00:11:56,884 --> 00:11:58,427 ‎Abigail, chuyện gì thế? 208 00:11:58,510 --> 00:12:01,013 ‎Ngựa non dũng cảm ‎là phải kết bạn 209 00:12:01,221 --> 00:12:04,558 ‎Trước khi chính thức kết nạp, ‎ta phải thắng đã. 210 00:12:05,893 --> 00:12:08,645 ‎"Người Leo Tường ‎cần sẵn sàng, đoàn kết. 211 00:12:08,729 --> 00:12:10,689 ‎Mỗi nhóm sẽ dùng dây thừng 212 00:12:10,772 --> 00:12:13,108 ‎giúp một người ‎leo lên bức tường. 213 00:12:13,192 --> 00:12:15,444 ‎Khi đã lên đỉnh, ‎hãy lấy lá cờ". 214 00:12:15,652 --> 00:12:19,114 ‎Vòng tay, la bàn, ‎bản đồ, thêm vòng tay... 215 00:12:19,865 --> 00:12:21,116 ‎Tớ không thấy dây. 216 00:12:21,450 --> 00:12:23,827 ‎Đêm qua tớ xếp ‎vào túi rồi mà. 217 00:12:24,119 --> 00:12:25,120 ‎Nó đâu rồi? 218 00:12:26,246 --> 00:12:27,789 ‎- Chị đã lấy nó! ‎- Trả đây! 219 00:12:28,123 --> 00:12:29,166 ‎Chị không lấy! 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,501 ‎Có, chính là chị! 221 00:12:30,584 --> 00:12:32,461 ‎Bọn em biết chị cố phá đám. 222 00:12:32,544 --> 00:12:34,379 ‎Chắc chắn là không. 223 00:12:34,463 --> 00:12:36,465 ‎Chắc chắn là có đấy. 224 00:12:36,882 --> 00:12:38,675 ‎Đừng làm em nhại lại nữa! 225 00:12:38,759 --> 00:12:40,636 ‎Chị nói đi! Chị đã lấy dây. 226 00:12:40,719 --> 00:12:43,430 ‎Cuộc tranh luận ‎không công bằng, nhỉ? 227 00:12:43,680 --> 00:12:45,098 ‎Hai chọi một. 228 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 ‎Nhóm PLAD, thôi đi nào! 229 00:12:47,184 --> 00:12:49,061 ‎Chỉ cần nút thắt chéo đôi 230 00:12:49,144 --> 00:12:51,230 ‎để biến số vòng tay thành... 231 00:12:51,730 --> 00:12:53,232 ‎dây thừng tình bạn! 232 00:12:54,066 --> 00:12:56,235 ‎- Ý hay đấy! ‎- Giỏi lắm, Abigail! 233 00:12:56,652 --> 00:12:58,237 ‎Sẵn lòng vì nhóm PLAD. 234 00:13:00,405 --> 00:13:03,283 ‎"Một Ngựa non ‎đu dây qua vũng bùn. 235 00:13:03,367 --> 00:13:06,703 ‎Khi sang phía bên kia, ‎hãy lấy lá cờ từ hộp gỗ 236 00:13:06,787 --> 00:13:08,330 ‎thể hiện sự đoàn kết". 237 00:13:15,629 --> 00:13:16,630 ‎Hay lắm! 238 00:13:24,388 --> 00:13:25,222 ‎Đây rồi! 239 00:13:30,477 --> 00:13:31,562 ‎Bùn trơn quá! 240 00:13:31,812 --> 00:13:33,397 ‎- Nào, nhóm PLAD! ‎- Đến rồi! 241 00:13:33,480 --> 00:13:35,649 ‎Sao nhóm PAL ‎đã vượt tường rồi? 242 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 ‎Phải có cách cản họ lại. 243 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 ‎Cơ hội cuối đấy. 244 00:13:45,284 --> 00:13:48,453 ‎Sau đó là đua trên ‎đường mòn để cán đích. 245 00:13:48,537 --> 00:13:51,790 ‎Chắc chắn ta đủ nhanh ‎để đuổi kịp, Spirit nhỉ? 246 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 ‎Bùn trơn quá ‎nên dây rất khó bám. 247 00:14:06,179 --> 00:14:07,598 ‎Để tớ đoán. 248 00:14:07,681 --> 00:14:10,183 ‎Lại là một trò khác ‎của nhóm BU. 249 00:14:10,475 --> 00:14:12,352 ‎Hay phải nói là nhóm BUD? 250 00:14:12,436 --> 00:14:15,188 ‎Chị không biết. ‎Chị đi cùng các em mà? 251 00:14:15,439 --> 00:14:19,693 ‎Có lẽ Bebe và Ursula ngã ‎xuống mương làm bùn bắn lên dây. 252 00:14:19,776 --> 00:14:20,611 ‎Quên họ đi! 253 00:14:22,904 --> 00:14:25,282 ‎Tớ có mẹo này ‎nhờ Huy hiệu Đua gỗ. 254 00:14:25,866 --> 00:14:26,992 ‎Cố lên, Pru! 255 00:14:27,075 --> 00:14:29,077 ‎- Lăn, lăn nào, Pru! ‎- Cậu làm được! 256 00:14:29,161 --> 00:14:30,162 ‎Hiệu quả rồi! 257 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 ‎Hay quá, Pru! 258 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 ‎Ôi trời! Ôi trời! Ôi! 259 00:14:41,089 --> 00:14:42,090 ‎Chậm thôi! 260 00:14:42,424 --> 00:14:45,052 ‎Tất nhiên, chị muốn ‎bọn em làm thế mà? 261 00:14:45,844 --> 00:14:47,137 ‎Ở kia có gì kìa? 262 00:14:52,935 --> 00:14:54,519 ‎Nhanh nào, Bum-mê-rang. 263 00:14:54,603 --> 00:14:55,604 ‎Ta phải đi! 264 00:14:56,146 --> 00:14:59,733 ‎- Chỗ táo đó ở đâu vậy? ‎- Ai quan tâm chứ? Đi tiếp nào! 265 00:14:59,816 --> 00:15:00,817 ‎Nào, Bum-mê-rang. 266 00:15:00,901 --> 00:15:03,362 ‎Cậu sẽ có cả bụi táo ‎sau khi thắng! 267 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 ‎Được rồi, ba bụi. ‎Cậu kiên định quá. 268 00:15:15,332 --> 00:15:16,583 ‎- Đi thôi! ‎- Lối này! 269 00:15:17,000 --> 00:15:19,878 ‎Họ đang ở sau ta! ‎Daphne phải cản họ chứ! 270 00:15:20,170 --> 00:15:21,713 ‎Chắc cậu ấy đang cố. 271 00:15:24,049 --> 00:15:26,259 ‎Giúp Daphne chút nào. 272 00:15:39,564 --> 00:15:40,774 ‎Ý hay đấy, Beeb. 273 00:15:46,279 --> 00:15:47,781 ‎Phía trước có ngã ba. 274 00:15:50,993 --> 00:15:51,994 ‎Đợi đã. 275 00:15:52,077 --> 00:15:53,829 ‎Trông không đúng lắm. 276 00:15:58,875 --> 00:16:00,210 ‎Lối về đích đây ư? 277 00:16:00,419 --> 00:16:02,421 ‎Đúng thế, nhóm PAL! Đi thôi! 278 00:16:02,504 --> 00:16:04,047 ‎Ôi mùi vị chiến thắng! 279 00:16:04,131 --> 00:16:06,675 ‎Giống bánh socola phủ kem tươi! 280 00:16:06,758 --> 00:16:08,218 ‎Có anh đào bên trên! 281 00:16:12,973 --> 00:16:15,308 ‎Vạch đích ở nơi ta xuất phát. 282 00:16:15,392 --> 00:16:17,978 ‎Còn khá xa, ‎nhưng là địa bàn của ta. 283 00:16:18,061 --> 00:16:19,688 ‎Bà tớ sẽ nói rằng: 284 00:16:19,771 --> 00:16:22,983 ‎"Chưa cán đích, ‎chưa phải là người thắng cuộc". 285 00:16:23,608 --> 00:16:25,819 ‎Thành ngữ của bà khá dễ đoán. 286 00:16:25,902 --> 00:16:28,989 ‎Giờ chỉ cần đợi tín hiệu ‎của Đặc vụ Daphne. 287 00:16:35,328 --> 00:16:36,538 ‎Có vẻ không ổn. 288 00:16:36,621 --> 00:16:38,999 ‎Ta phải đi xuống khu cắm trại. 289 00:16:45,338 --> 00:16:47,215 ‎Này, chân chị vẫn ổn mà! 290 00:16:47,299 --> 00:16:48,842 ‎Em biết chị lấy mà! 291 00:16:49,760 --> 00:16:51,845 ‎Thì ra số táo ở đây mà ra! 292 00:16:53,055 --> 00:16:54,056 ‎Daphne? 293 00:16:59,061 --> 00:17:01,229 ‎Lúc này tập bài hát thì lạ quá. 294 00:17:04,608 --> 00:17:07,235 ‎Là Daphne. ‎Để Marbles đến đón cậu ấy. 295 00:17:07,319 --> 00:17:08,570 ‎Đi đi, Marbles! 296 00:17:08,862 --> 00:17:10,155 ‎Nhanh như cáo nào. 297 00:17:11,156 --> 00:17:13,617 ‎- Chị ấy không chạy được đâu! ‎- Kệ đi. 298 00:17:13,700 --> 00:17:17,120 ‎Tớ nghĩ Bebe và Ursula ‎đã phá ký hiệu đường đua. 299 00:17:17,204 --> 00:17:19,748 ‎Vậy ta vẫn ‎đi sai đường suốt sao? 300 00:17:19,831 --> 00:17:21,541 ‎Tớ đã khám phá khu này. 301 00:17:21,625 --> 00:17:23,835 ‎Có một lối tắt qua Sông Sierra. 302 00:17:23,919 --> 00:17:25,754 ‎Tớ muốn lừa Daphne. 303 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 ‎Tuyệt! Giành chiến thắng nào! 304 00:17:34,096 --> 00:17:35,097 ‎Cứu! 305 00:17:35,430 --> 00:17:37,015 ‎Cứu với! 306 00:17:37,390 --> 00:17:40,060 ‎Là Daphne! ‎Tớ có thể nhận ra dù ở đâu. 307 00:17:40,143 --> 00:17:41,436 ‎Lại một trò khác ư? 308 00:17:41,520 --> 00:17:42,604 ‎Không phải chứ? 309 00:17:43,021 --> 00:17:44,314 ‎Làm gì đây, Lucky? 310 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 ‎Cứu! 311 00:17:53,073 --> 00:17:54,074 ‎Marbles! 312 00:18:07,129 --> 00:18:08,588 ‎Không! Ôi trời! Không! 313 00:18:09,297 --> 00:18:10,298 ‎Ổn rồi, ổn rồi. 314 00:18:11,091 --> 00:18:13,051 ‎Daphne, nắm lấy dây! 315 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 ‎Bám chắc vào! 316 00:18:19,099 --> 00:18:20,559 ‎- Cảm ơn em. ‎- Chị ổn chứ? 317 00:18:21,226 --> 00:18:22,227 ‎Ôi không. 318 00:18:26,690 --> 00:18:27,691 ‎Spirit! 319 00:18:28,650 --> 00:18:30,819 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Abigail, không! 320 00:18:31,278 --> 00:18:32,737 ‎Spirit, cẩn thận! 321 00:18:36,616 --> 00:18:37,450 ‎Ôi không! 322 00:18:37,868 --> 00:18:39,578 ‎Bám chắc vào, bám vào đi! 323 00:18:40,745 --> 00:18:42,581 ‎- Cẩn thận, Bum-mê-rang! ‎- Bám đi! 324 00:18:45,333 --> 00:18:47,335 ‎- Abigail! ‎- Không, không, không! 325 00:18:55,927 --> 00:18:56,928 ‎Tất cả ổn chứ? 326 00:19:01,725 --> 00:19:03,810 ‎Các em đã quay lại cứu chị. 327 00:19:03,894 --> 00:19:05,979 ‎Daphne! Cậu đây rồi! 328 00:19:06,062 --> 00:19:08,899 ‎Bọn tớ theo tiếng sáo. ‎Cậu làm gì ở đây? 329 00:19:08,982 --> 00:19:10,901 ‎Ta phải gặp ở kia chứ. 330 00:19:14,613 --> 00:19:16,740 ‎BUD, giúp tớ với! 331 00:19:20,076 --> 00:19:21,119 ‎Đi nào, PAL! 332 00:19:21,203 --> 00:19:23,622 ‎Tệ là làm việc tốt ‎mà kết quả xấu. 333 00:19:23,705 --> 00:19:25,582 ‎Em muốn đòi lại vòng tay! 334 00:19:26,208 --> 00:19:27,834 ‎Đi nào, Sarge! 335 00:19:28,293 --> 00:19:29,127 ‎Nào, Spirit! 336 00:19:40,138 --> 00:19:42,307 ‎- Daphne! ‎- Đừng mơ nhé, nhóm BUD! 337 00:19:49,648 --> 00:19:50,649 ‎Làm được rồi! 338 00:19:52,150 --> 00:19:54,194 ‎Tuyệt, tớ thích nhóm Miradero! 339 00:19:56,988 --> 00:19:59,074 ‎N-H-Ó-M. 340 00:19:59,616 --> 00:20:02,452 ‎Cũng có nghĩa là ‎gắn kết, bùng nổ, 341 00:20:02,535 --> 00:20:04,621 ‎phiêu lưu và thành thạo. 342 00:20:05,038 --> 00:20:08,124 ‎Dù Ngựa non đều cố ‎thể hiện phẩm chất này, 343 00:20:08,208 --> 00:20:13,255 ‎mỗi năm, chỉ có một Nhóm thừa kế là ‎tấm gương tốt cho phẩm chất NHÓM. 344 00:20:13,755 --> 00:20:18,510 ‎Thật vinh dự được trao Huy hiệu Thừa kế ‎cho một nhóm Ngựa non mới, 345 00:20:18,593 --> 00:20:19,970 ‎Nhóm Miradero! 346 00:20:27,894 --> 00:20:29,938 ‎Tớ nói Miradero sẽ thắng mà. 347 00:20:41,491 --> 00:20:44,327 ‎Không thể tin ta ‎mất chức Thừa kế viên. 348 00:20:44,411 --> 00:20:46,079 ‎Ta làm nhóm thất vọng, 349 00:20:46,454 --> 00:20:47,539 ‎cả thị trấn, 350 00:20:47,956 --> 00:20:49,207 ‎và phụ huynh nữa. 351 00:20:49,541 --> 00:20:50,542 ‎Khi về nhì. 352 00:20:54,504 --> 00:20:58,008 ‎Nếu không phá đám nhóm PAL, 353 00:20:58,383 --> 00:21:02,095 ‎họ đã không gặp ‎trận lở đất giúp họ về đích. 354 00:21:04,097 --> 00:21:08,935 ‎Ta tuyên bố Trại hè Ngựa non dũng cảm ‎đã đến lúc kết thúc! 355 00:21:12,105 --> 00:21:14,316 ‎Đến năm sau, nào các Ngựa non... 356 00:21:14,399 --> 00:21:17,110 ‎...ta vì nhóm và nhóm vì ta! 357 00:21:26,328 --> 00:21:30,373 ‎Trại hè Ngựa non dũng cảm ‎đầu tiên của ta rất thành công. 358 00:21:32,667 --> 00:21:36,379 ‎Vui hơn tớ nghĩ. ‎Năm sau nhất định ta sẽ trở lại. 359 00:21:36,629 --> 00:21:38,673 ‎Tớ háo hức quá! Abigail nhỉ? 360 00:21:39,674 --> 00:21:42,469 ‎Chào chị Daphne, ‎chị cứ giữ lấy vòng tay. 361 00:21:43,720 --> 00:21:46,723 ‎- Sao cơ? ‎- Đó là cách em muốn "cảm ơn" chị. 362 00:21:47,015 --> 00:21:50,477 ‎Như cách chị nói sẽ là, ‎cảm ơn chị. 363 00:21:51,311 --> 00:21:53,605 ‎Em có vấn đề ‎sau trận lở đấy sao? 364 00:21:53,813 --> 00:21:56,733 ‎Chị cố tình ngã gần đích ‎để giúp bọn em. 365 00:21:56,983 --> 00:21:58,735 ‎Chị đã ngả về phía Sarge. 366 00:21:59,027 --> 00:22:01,696 ‎Khi về đích, ‎họ sẽ nghiêng về trước. 367 00:22:02,113 --> 00:22:03,490 ‎Em mất trí sao? 368 00:22:03,698 --> 00:22:06,242 ‎Sao chị lại giúp nhóm PAL thắng? 369 00:22:06,618 --> 00:22:09,412 ‎Kệ đi, Abigail. ‎Vài hạt giống thật xấu xa. 370 00:22:10,246 --> 00:22:11,289 ‎Tớ không chắc. 371 00:22:11,748 --> 00:22:13,666 ‎Có lẽ hạt giống không xấu. 372 00:22:13,917 --> 00:22:15,794 ‎Mà đất xung quanh khô cằn. 373 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 ‎Có lẽ cần tưới nước. 374 00:22:17,754 --> 00:22:19,881 ‎Hoặc ném phân bón lên đầu họ. 375 00:22:20,965 --> 00:22:24,094 ‎Cần làm vậy để hạt nảy mầm. ‎Ta đừng làm vậy. 376 00:22:26,096 --> 00:22:29,808 ‎Ta là nhóm Miradero ‎Lucky, Abigail và Pru 377 00:22:29,891 --> 00:22:33,186 ‎Ta thích cưỡi ngựa cả ngày dài ‎Và ở trong nhà 378 00:22:33,269 --> 00:22:36,731 ‎Ta thường hay cãi cọ ‎Có lẽ là không bất ngờ 379 00:22:36,815 --> 00:22:38,525 ‎Dũng cảm, hài hước 380 00:22:38,608 --> 00:22:40,360 ‎Thông minh, ngăn nắp