1
00:00:08,801 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,226 --> 00:00:19,228
Tôi sẽ tung vó
3
00:00:19,312 --> 00:00:21,272
Tự do rong ruổi
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,483
Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi
5
00:00:23,566 --> 00:00:25,443
Lao vào những chuyến phiêu lưu
6
00:00:25,526 --> 00:00:27,487
Tôi sẽ tung vó
7
00:00:27,570 --> 00:00:29,614
Tự do rong ruổi
8
00:00:29,697 --> 00:00:31,741
Chỉ cần có bạn kề bên
9
00:00:31,824 --> 00:00:33,993
Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí
10
00:00:34,077 --> 00:00:35,411
Yeah
11
00:00:36,079 --> 00:00:37,497
Yeah
12
00:00:38,122 --> 00:00:39,582
Yeah
13
00:00:41,959 --> 00:00:45,797
CHÚ NGỰA SPIRIT
TỰ DO RONG RUỔI
14
00:00:51,093 --> 00:00:53,888
Đừng để nhóm mới có
Huy hiệu Thừa kế.
15
00:00:53,971 --> 00:00:56,849
Thật khó tin đây là
lần đầu tiên của họ.
16
00:00:57,099 --> 00:00:59,519
Ngựa non Pru, mỗi lần tớ chớp mắt,
17
00:00:59,602 --> 00:01:01,312
lại sắp có huy hiệu mới!
18
00:01:01,854 --> 00:01:04,607
Tớ nói nghĩa bóng.
Em ấy không phải ma.
19
00:01:04,857 --> 00:01:08,486
Mẹ chúng ta luôn đạt được
Huy hiệu Thừa kế,
20
00:01:08,569 --> 00:01:10,446
bà chúng ta cũng vậy.
21
00:01:10,530 --> 00:01:12,698
Tớ biết. Cậu đã kể với tớ rồi.
22
00:01:12,782 --> 00:01:14,325
Nó cũng khá ồn ào.
23
00:01:14,408 --> 00:01:17,662
Nên ta không thể
thua đứa lính mới đó được.
24
00:01:17,745 --> 00:01:19,288
Là "lũ lính mới" chứ?
25
00:01:20,289 --> 00:01:21,290
Gì thế?
26
00:01:33,177 --> 00:01:36,138
Nghe tớ đi, PAL,
tớ nghe thấy thứ gì lạ lắm.
27
00:01:36,222 --> 00:01:39,517
Có thể là một chú hà mã
ăn kem cùng gấu trúc.
28
00:01:39,600 --> 00:01:41,185
Rồi bị gấu trúc ăn hết
29
00:01:41,269 --> 00:01:43,688
vì gấu trúc không chia đồ ăn.
30
00:01:43,771 --> 00:01:46,315
Thế thì đúng là lạ thật.
31
00:01:46,399 --> 00:01:48,401
Liệu có phải nhóm BUD không.
32
00:01:48,484 --> 00:01:50,987
Sao họ lại ăn kem cùng gấu trúc?
33
00:01:52,113 --> 00:01:55,241
Nửa đêm họ làm gì
bên ngoài lều bọn mình?
34
00:01:55,324 --> 00:01:58,327
Tớ không rõ,
nhưng có thể là chuyện mờ ám.
35
00:01:58,411 --> 00:02:01,664
Cậu có để ý họ sau
Cuộc thi hôm qua không?
36
00:02:01,747 --> 00:02:05,126
Đúng là họ không tươi cười
khi được chụp ảnh.
37
00:02:05,960 --> 00:02:08,713
Tớ không hiểu
sao nhóm BUD phải hại ta.
38
00:02:08,796 --> 00:02:11,257
Họ quý Ngựa non.
Họ là Thừa kế viên.
39
00:02:11,340 --> 00:02:14,093
Họ là nhóm giỏi nhất
mang tố chất NHÓM!
40
00:02:14,177 --> 00:02:16,345
Họ vẫn luôn là
Thừa kế viên mà.
41
00:02:16,554 --> 00:02:17,638
Chính xác.
42
00:02:17,847 --> 00:02:21,559
Bebe nói rằng chưa có
nhóm nào đánh bại được họ.
43
00:02:22,059 --> 00:02:25,479
Tớ nghĩ họ đe dọa vì ta
có khả năng thắng cuộc.
44
00:02:25,688 --> 00:02:28,524
Họ là Kẻ chơi xấu
trong số các Ngựa non!
45
00:02:28,608 --> 00:02:31,903
Họ là người hoàn hảo
và đáng ngưỡng mộ nhất?
46
00:02:33,821 --> 00:02:35,323
Lucky, quên họ đi.
47
00:02:35,406 --> 00:02:37,825
Nếu họ khả nghi, ta sẽ bắt được.
48
00:02:37,909 --> 00:02:39,785
Ta sẽ thắng Cuộc đua này.
49
00:02:39,869 --> 00:02:41,787
Dù thua cũng sẽ rất thú vị.
50
00:02:42,246 --> 00:02:43,748
Nhưng ta sẽ thắng.
51
00:02:43,873 --> 00:02:46,042
Năm đầu tiên,
giống nhóm BUD.
52
00:02:46,584 --> 00:02:48,336
- Gì thế?
- Kinh quá!
53
00:02:50,630 --> 00:02:53,215
Sao lại có vụn bánh
trong bốt của ta?
54
00:02:53,466 --> 00:02:54,926
Cậu có nghĩ đó là...
55
00:02:55,092 --> 00:02:56,886
- Nhóm BUD!
- Yêu tinh!
56
00:02:57,470 --> 00:02:59,597
Họ nổi tiếng là kẻ chơi khăm.
57
00:02:59,972 --> 00:03:01,223
Đi nào, Ngựa non!
58
00:03:01,307 --> 00:03:04,018
Đến vạch đích của
Cuộc đua Thừa kế!
59
00:03:04,644 --> 00:03:05,853
Phải nhanh lên!
60
00:03:06,228 --> 00:03:07,229
- Tuyệt!
- Đi nào!
61
00:03:14,195 --> 00:03:17,949
Mừng các Ngựa non
đến Cuộc đua Thừa kế thường niên,
62
00:03:18,240 --> 00:03:20,326
nơi cuộc đua để ta vì nhóm...
63
00:03:20,409 --> 00:03:21,786
...và ta vì nhóm!
64
00:03:22,161 --> 00:03:26,624
Ngựa non cần phi qua
đường mòn trên núi, hoàn thành thử thách.
65
00:03:26,832 --> 00:03:29,210
Và quay lại đây để cán đích.
66
00:03:29,418 --> 00:03:32,171
Đường đua đã khác,
hãy đi theo ký hiệu.
67
00:03:32,421 --> 00:03:37,093
Đừng quên, lở tuyết đã làm nước
cuốn sạch đường mòn,
68
00:03:37,176 --> 00:03:38,552
tạo thành bùn lầy.
69
00:03:38,636 --> 00:03:40,888
Hãy chú ý những đoạn đường cụt.
70
00:03:40,972 --> 00:03:43,474
Nào, Ngựa non,
các em sẵn sàng chưa?
71
00:03:49,230 --> 00:03:50,314
Đã sẵn sàng ạ!
72
00:03:50,398 --> 00:03:51,691
Đi nào, nhóm BUD.
73
00:03:51,774 --> 00:03:53,859
Ta phải bảo vệ danh hiệu nữa.
74
00:03:53,943 --> 00:03:56,779
Vào vị trí, sẵn sàng, xuất phát!
75
00:04:00,783 --> 00:04:02,451
Đợi đã! Bọn em cũng đua!
76
00:04:03,160 --> 00:04:04,662
Tăng tốc lên nào!
77
00:04:06,122 --> 00:04:07,957
Nào, Spirit! Ta sẽ đuổi kịp!
78
00:04:14,505 --> 00:04:16,173
Phi nước đại nào, BUD!
79
00:04:27,226 --> 00:04:28,227
Này, Bebe!
80
00:04:28,352 --> 00:04:31,647
Vụn bánh không ngăn em
có Huy hiệu Thừa kế đâu.
81
00:04:31,731 --> 00:04:33,065
Không gì cản nổi!
82
00:04:33,149 --> 00:04:36,110
Không phải tự nhiên
nhóm BUD bị đổ tội.
83
00:04:36,193 --> 00:04:37,737
Nhưng đã có chứng cứ.
84
00:04:37,820 --> 00:04:40,239
Bọn chị không biết
em đang nói gì!
85
00:04:40,323 --> 00:04:42,491
Đừng trách chị vì em đến trễ!
86
00:04:42,575 --> 00:04:45,578
Em nên dậy đúng giờ
và ăn sáng đầy đủ!
87
00:04:45,661 --> 00:04:48,873
Vả lại, sao bọn chị phải
đổ vào bốt của em?
88
00:04:50,458 --> 00:04:52,126
Em chưa hề nhắc đến bốt.
89
00:04:52,543 --> 00:04:54,045
Đi nào, Sarge!
90
00:04:55,421 --> 00:04:56,422
Đi, Spirit!
91
00:04:57,923 --> 00:04:59,091
Đi nào, Mỹ nhân!
92
00:05:00,718 --> 00:05:03,346
Nhóm mới đang
đuổi theo Carver Creek.
93
00:05:03,512 --> 00:05:05,514
Họ sẽ thành thừa kế viên.
94
00:05:05,598 --> 00:05:06,849
Cậu hay đùa thật!
95
00:05:06,932 --> 00:05:09,769
Nhóm BUD sẽ thắng.
Vì thế họ là nhóm BUD.
96
00:05:10,644 --> 00:05:13,272
Đó không phải lý do
họ là nhóm BUD.
97
00:05:14,065 --> 00:05:15,149
Tại sao nhỉ?
98
00:05:15,441 --> 00:05:18,652
Này, Ngựa non.
Hay cổ vũ cho Buzzard's Hollow?
99
00:05:18,736 --> 00:05:20,321
Nhóm của bọn mình ấy?
100
00:05:23,824 --> 00:05:25,326
Thử thách đầu tiên.
101
00:05:28,913 --> 00:05:32,458
Thử thách mang tên
"Phi nước đại bắt khăn".
102
00:05:32,541 --> 00:05:36,796
"Mỗi Ngựa non phải cưỡi ngựa
để bắt khăn treo trên cây".
103
00:05:37,588 --> 00:05:39,715
Thật thích khi tên gọi
104
00:05:39,799 --> 00:05:42,134
nói lên tất cả phải không?
105
00:05:43,719 --> 00:05:44,804
Đi nào, Sarge!
106
00:05:50,643 --> 00:05:51,936
Giỏi lắm, Sarge.
107
00:05:58,984 --> 00:06:01,028
Anh đào cho Bing Cherry này.
108
00:06:01,403 --> 00:06:02,571
Cố lên, Daph!
109
00:06:02,655 --> 00:06:05,116
Tớ đã thấy cậu nhảy cao hơn thế!
110
00:06:05,199 --> 00:06:08,202
Tớ và Marbles lúc đó
đang bị gấu đuổi.
111
00:06:12,123 --> 00:06:15,459
Tớ đang cố minh họa
để tạo động lực cho cậu ấy.
112
00:06:17,169 --> 00:06:18,629
Đi nào, Marbles! Đi!
113
00:06:20,798 --> 00:06:22,216
Đó! Hiệu quả mà.
114
00:06:22,299 --> 00:06:24,593
Nhanh lên.
Trước khi nhóm PAL đến.
115
00:06:31,100 --> 00:06:32,101
Đi nào!
116
00:06:36,981 --> 00:06:39,066
Mấy chú chim xanh xinh quá!
117
00:06:39,150 --> 00:06:41,944
Chiếp! Chiếp! Chiếp! Chiếp!
Chiếp chiếp!
118
00:06:44,280 --> 00:06:46,907
Tớ nghe thấy trò hề của họ.
119
00:06:46,991 --> 00:06:48,742
- Ta sẽ đuổi kịp!
- Đợi đã!
120
00:06:48,951 --> 00:06:52,830
Không có quy định rằng
ta phải đi theo đường mòn.
121
00:06:53,956 --> 00:06:55,082
Lối này, Sarge.
122
00:06:55,166 --> 00:06:56,250
Tớ biết lối tắt!
123
00:07:00,754 --> 00:07:02,882
Tốt quá, ta đến đầu tiên!
124
00:07:02,965 --> 00:07:04,216
Lối hay lắm, Beebs.
125
00:07:04,300 --> 00:07:08,971
Thử thách Bắn tên này cho thấy
khả năng chính xác và bình tĩnh.
126
00:07:09,054 --> 00:07:11,432
Mỗi người chỉ được bắn một lần.
127
00:07:11,724 --> 00:07:13,267
Tận dụng nào, nhóm BUD.
128
00:07:18,189 --> 00:07:20,232
Xử lý trước khi nhóm PAL đến.
129
00:07:21,317 --> 00:07:23,027
- Được rồi, cung thủ!
- Tuyệt!
130
00:07:34,413 --> 00:07:35,414
Đi nào!
131
00:07:47,551 --> 00:07:51,472
Chỗ này nhiều bùn hơn cả
Sông, Lạch và Rừng Bùn lầy.
132
00:07:57,436 --> 00:08:01,440
May là tớ đã dạy Bum-mê-rang nhảy
cho những lúc thế này.
133
00:08:03,192 --> 00:08:04,360
Đi nào, nhóm BUD!
134
00:08:05,110 --> 00:08:06,237
Đi đâu cơ chứ?
135
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
Này! Chị làm gì vậy?
136
00:08:12,910 --> 00:08:14,537
- Xin lỗi!
- Chị mất trí ư?
137
00:08:14,995 --> 00:08:17,248
- Xê ra! Xê ra!
- Để ý bên trái!
138
00:08:17,331 --> 00:08:20,167
- Nguy hiểm quá!
- Đi nào, Sarge.
139
00:08:21,210 --> 00:08:22,920
Xê ra! Đi nào, Spirit!
140
00:08:23,546 --> 00:08:25,214
Bọn em đến đây trước!
141
00:08:25,297 --> 00:08:27,675
Em đến trước,
nhưng giờ là bọn chị.
142
00:08:30,678 --> 00:08:31,512
Này!
143
00:08:37,810 --> 00:08:39,061
Tớ biết đường tắt.
144
00:08:39,937 --> 00:08:41,522
Đi nào, Sarge!
145
00:08:44,275 --> 00:08:45,442
Đi nào, nhóm BUD!
146
00:08:51,532 --> 00:08:52,575
Đi thôi, Bing!
147
00:08:52,741 --> 00:08:54,285
Đi, Marbles! Lên nào!
148
00:08:58,163 --> 00:08:59,498
Hít bùn đi!
149
00:08:59,582 --> 00:09:01,083
Hẹn gặp ở vạch đích!
150
00:09:01,166 --> 00:09:03,669
Đi, PAL.
Mình cũng có thể đi lối tắt.
151
00:09:07,256 --> 00:09:08,549
Khá là trơn đấy.
152
00:09:08,716 --> 00:09:11,802
Không tốt đâu,
giống như lần ta ném thia lia.
153
00:09:12,219 --> 00:09:14,305
Abigail đúng đấy, nó nguy hiểm.
154
00:09:14,888 --> 00:09:17,683
Đừng đầu hàng để
nhóm BUD chiến thắng.
155
00:09:17,766 --> 00:09:21,604
Đám BUD!
Nên gọi họ là nhóm... TỒI!
156
00:09:22,896 --> 00:09:26,025
Tớ cáu quá,
tớ không nghĩ được gì hay hơn!
157
00:09:29,528 --> 00:09:30,654
Phi đi nào, BUD.
158
00:09:30,738 --> 00:09:33,741
Ta đang dẫn trước,
nhưng PAL ở ngay sau.
159
00:09:33,991 --> 00:09:36,118
Phải có cách chặn họ lại.
160
00:09:36,201 --> 00:09:39,413
Ta nên tập trung
tăng tốc và chiến thắng
161
00:09:39,496 --> 00:09:42,333
thay vì phí thời gian
phá nhóm khác.
162
00:09:44,209 --> 00:09:46,003
Không trung thành lắm nhỉ.
163
00:09:46,378 --> 00:09:48,422
tớ luôn thuộc về nhóm BUD,
164
00:09:48,505 --> 00:09:49,798
Tớ thề!
165
00:09:49,882 --> 00:09:51,800
Tớ không thấy vậy đâu.
166
00:09:52,009 --> 00:09:53,886
Tớ chỉ thấy sự phản bội.
167
00:09:53,969 --> 00:09:55,095
Tớ cũng vậy.
168
00:10:05,648 --> 00:10:06,649
Daphne?
169
00:10:07,024 --> 00:10:08,192
Chị làm gì ở đây?
170
00:10:09,318 --> 00:10:11,570
Bọn chị đang cãi vã nảy lửa,
171
00:10:11,654 --> 00:10:14,281
rồi Marbles bị sóc
làm cho hoảng sợ.
172
00:10:14,531 --> 00:10:16,784
Cậu ấy đá chị xuống
và chạy mất.
173
00:10:16,867 --> 00:10:19,745
Chị bị đau mắt cá chân khi ngã!
174
00:10:20,746 --> 00:10:22,206
Nhóm BUD đâu rồi ạ?
175
00:10:22,289 --> 00:10:25,125
Phải đấy, em tưởng các chị
luôn bên nhau.
176
00:10:25,209 --> 00:10:26,752
"Ta vì nhóm" và các thứ.
177
00:10:26,835 --> 00:10:31,256
"Nhóm" cảm thấy "một người"
đang ngáng đường mọi người,
178
00:10:31,548 --> 00:10:33,425
nên họ bỏ chị lại.
179
00:10:33,842 --> 00:10:36,762
Vả lại, họ giận chị
vì nói nhóm PAL là...
180
00:10:37,471 --> 00:10:38,472
không có gì.
181
00:10:38,847 --> 00:10:40,724
Dù sao thì chị mất bạn rồi!
182
00:10:40,933 --> 00:10:43,352
Và mất Marbles nữa!
183
00:10:44,228 --> 00:10:45,521
Tội nghiệp chị!
184
00:10:45,896 --> 00:10:48,440
Nhóm PAL,
ta không thể bỏ mặc Daphne.
185
00:10:48,524 --> 00:10:50,484
Sao ta biết chị ấy nói thật?
186
00:10:50,567 --> 00:10:53,070
Lucky đúng đấy.
Tớ không tin họ.
187
00:10:53,153 --> 00:10:54,405
Chắc đây là bẫy.
188
00:10:54,488 --> 00:10:56,448
Cậu hoàn toàn chắc chắn chứ?
189
00:10:56,532 --> 00:10:59,326
Nhỡ Daphne bị thương
và bị bỏ lại thật?
190
00:11:00,786 --> 00:11:03,414
Thì ta sẽ thấy
có lỗi khi không giúp.
191
00:11:04,790 --> 00:11:06,792
Sao ta luôn làm việc tốt?
192
00:11:10,379 --> 00:11:13,841
Tất nhiên là kem dâu vani
cho gấu trúc và hà mã.
193
00:11:14,007 --> 00:11:15,300
Tất nhiên rồi.
194
00:11:15,551 --> 00:11:18,637
Gấu trúc thích dâu
và hà mã thích vani.
195
00:11:20,389 --> 00:11:23,559
Nếu thiếu Abigail,
ta có người thay thế rồi.
196
00:11:23,642 --> 00:11:25,102
Thử thách tiếp theo!
197
00:11:29,982 --> 00:11:31,150
Có vẻ không tệ.
198
00:11:31,233 --> 00:11:32,609
Đi, Sarge, tiến lên!
199
00:11:33,694 --> 00:11:35,320
Daphne, nhóm BUD kìa.
200
00:11:35,404 --> 00:11:38,532
Lucky, trong khi đó,
họ lại mặc kệ chị,
201
00:11:38,615 --> 00:11:40,451
nên không còn BUD gì nữa.
202
00:11:40,826 --> 00:11:45,122
Bebe và Ursula là nhóm "BU"
và chị sẽ là "D" một mình.
203
00:11:45,372 --> 00:11:47,541
Chị có thể vào nhóm Miradero.
204
00:11:47,624 --> 00:11:49,251
Ta sẽ là nhóm... PLAD!
205
00:11:49,751 --> 00:11:50,586
Đây, Daphne.
206
00:11:51,879 --> 00:11:54,798
Em chắc chắn là
có thể cho chị không?
207
00:11:56,884 --> 00:11:58,427
Abigail, chuyện gì thế?
208
00:11:58,510 --> 00:12:01,013
Ngựa non dũng cảm
là phải kết bạn
209
00:12:01,221 --> 00:12:04,558
Trước khi chính thức kết nạp,
ta phải thắng đã.
210
00:12:05,893 --> 00:12:08,645
"Người Leo Tường
cần sẵn sàng, đoàn kết.
211
00:12:08,729 --> 00:12:10,689
Mỗi nhóm sẽ dùng dây thừng
212
00:12:10,772 --> 00:12:13,108
giúp một người
leo lên bức tường.
213
00:12:13,192 --> 00:12:15,444
Khi đã lên đỉnh,
hãy lấy lá cờ".
214
00:12:15,652 --> 00:12:19,114
Vòng tay, la bàn,
bản đồ, thêm vòng tay...
215
00:12:19,865 --> 00:12:21,116
Tớ không thấy dây.
216
00:12:21,450 --> 00:12:23,827
Đêm qua tớ xếp
vào túi rồi mà.
217
00:12:24,119 --> 00:12:25,120
Nó đâu rồi?
218
00:12:26,246 --> 00:12:27,789
- Chị đã lấy nó!
- Trả đây!
219
00:12:28,123 --> 00:12:29,166
Chị không lấy!
220
00:12:29,249 --> 00:12:30,501
Có, chính là chị!
221
00:12:30,584 --> 00:12:32,461
Bọn em biết chị cố phá đám.
222
00:12:32,544 --> 00:12:34,379
Chắc chắn là không.
223
00:12:34,463 --> 00:12:36,465
Chắc chắn là có đấy.
224
00:12:36,882 --> 00:12:38,675
Đừng làm em nhại lại nữa!
225
00:12:38,759 --> 00:12:40,636
Chị nói đi! Chị đã lấy dây.
226
00:12:40,719 --> 00:12:43,430
Cuộc tranh luận
không công bằng, nhỉ?
227
00:12:43,680 --> 00:12:45,098
Hai chọi một.
228
00:12:45,182 --> 00:12:46,850
Nhóm PLAD, thôi đi nào!
229
00:12:47,184 --> 00:12:49,061
Chỉ cần nút thắt chéo đôi
230
00:12:49,144 --> 00:12:51,230
để biến số vòng tay thành...
231
00:12:51,730 --> 00:12:53,232
dây thừng tình bạn!
232
00:12:54,066 --> 00:12:56,235
- Ý hay đấy!
- Giỏi lắm, Abigail!
233
00:12:56,652 --> 00:12:58,237
Sẵn lòng vì nhóm PLAD.
234
00:13:00,405 --> 00:13:03,283
"Một Ngựa non
đu dây qua vũng bùn.
235
00:13:03,367 --> 00:13:06,703
Khi sang phía bên kia,
hãy lấy lá cờ từ hộp gỗ
236
00:13:06,787 --> 00:13:08,330
thể hiện sự đoàn kết".
237
00:13:15,629 --> 00:13:16,630
Hay lắm!
238
00:13:24,388 --> 00:13:25,222
Đây rồi!
239
00:13:30,477 --> 00:13:31,562
Bùn trơn quá!
240
00:13:31,812 --> 00:13:33,397
- Nào, nhóm PLAD!
- Đến rồi!
241
00:13:33,480 --> 00:13:35,649
Sao nhóm PAL
đã vượt tường rồi?
242
00:13:35,732 --> 00:13:37,901
Phải có cách cản họ lại.
243
00:13:44,032 --> 00:13:45,200
Cơ hội cuối đấy.
244
00:13:45,284 --> 00:13:48,453
Sau đó là đua trên
đường mòn để cán đích.
245
00:13:48,537 --> 00:13:51,790
Chắc chắn ta đủ nhanh
để đuổi kịp, Spirit nhỉ?
246
00:14:02,426 --> 00:14:04,928
Bùn trơn quá
nên dây rất khó bám.
247
00:14:06,179 --> 00:14:07,598
Để tớ đoán.
248
00:14:07,681 --> 00:14:10,183
Lại là một trò khác
của nhóm BU.
249
00:14:10,475 --> 00:14:12,352
Hay phải nói là nhóm BUD?
250
00:14:12,436 --> 00:14:15,188
Chị không biết.
Chị đi cùng các em mà?
251
00:14:15,439 --> 00:14:19,693
Có lẽ Bebe và Ursula ngã
xuống mương làm bùn bắn lên dây.
252
00:14:19,776 --> 00:14:20,611
Quên họ đi!
253
00:14:22,904 --> 00:14:25,282
Tớ có mẹo này
nhờ Huy hiệu Đua gỗ.
254
00:14:25,866 --> 00:14:26,992
Cố lên, Pru!
255
00:14:27,075 --> 00:14:29,077
- Lăn, lăn nào, Pru!
- Cậu làm được!
256
00:14:29,161 --> 00:14:30,162
Hiệu quả rồi!
257
00:14:31,246 --> 00:14:32,539
Hay quá, Pru!
258
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
Ôi trời! Ôi trời! Ôi!
259
00:14:41,089 --> 00:14:42,090
Chậm thôi!
260
00:14:42,424 --> 00:14:45,052
Tất nhiên, chị muốn
bọn em làm thế mà?
261
00:14:45,844 --> 00:14:47,137
Ở kia có gì kìa?
262
00:14:52,935 --> 00:14:54,519
Nhanh nào, Bum-mê-rang.
263
00:14:54,603 --> 00:14:55,604
Ta phải đi!
264
00:14:56,146 --> 00:14:59,733
- Chỗ táo đó ở đâu vậy?
- Ai quan tâm chứ? Đi tiếp nào!
265
00:14:59,816 --> 00:15:00,817
Nào, Bum-mê-rang.
266
00:15:00,901 --> 00:15:03,362
Cậu sẽ có cả bụi táo
sau khi thắng!
267
00:15:04,363 --> 00:15:07,407
Được rồi, ba bụi.
Cậu kiên định quá.
268
00:15:15,332 --> 00:15:16,583
- Đi thôi!
- Lối này!
269
00:15:17,000 --> 00:15:19,878
Họ đang ở sau ta!
Daphne phải cản họ chứ!
270
00:15:20,170 --> 00:15:21,713
Chắc cậu ấy đang cố.
271
00:15:24,049 --> 00:15:26,259
Giúp Daphne chút nào.
272
00:15:39,564 --> 00:15:40,774
Ý hay đấy, Beeb.
273
00:15:46,279 --> 00:15:47,781
Phía trước có ngã ba.
274
00:15:50,993 --> 00:15:51,994
Đợi đã.
275
00:15:52,077 --> 00:15:53,829
Trông không đúng lắm.
276
00:15:58,875 --> 00:16:00,210
Lối về đích đây ư?
277
00:16:00,419 --> 00:16:02,421
Đúng thế, nhóm PAL! Đi thôi!
278
00:16:02,504 --> 00:16:04,047
Ôi mùi vị chiến thắng!
279
00:16:04,131 --> 00:16:06,675
Giống bánh socola phủ kem tươi!
280
00:16:06,758 --> 00:16:08,218
Có anh đào bên trên!
281
00:16:12,973 --> 00:16:15,308
Vạch đích ở nơi ta xuất phát.
282
00:16:15,392 --> 00:16:17,978
Còn khá xa,
nhưng là địa bàn của ta.
283
00:16:18,061 --> 00:16:19,688
Bà tớ sẽ nói rằng:
284
00:16:19,771 --> 00:16:22,983
"Chưa cán đích,
chưa phải là người thắng cuộc".
285
00:16:23,608 --> 00:16:25,819
Thành ngữ của bà khá dễ đoán.
286
00:16:25,902 --> 00:16:28,989
Giờ chỉ cần đợi tín hiệu
của Đặc vụ Daphne.
287
00:16:35,328 --> 00:16:36,538
Có vẻ không ổn.
288
00:16:36,621 --> 00:16:38,999
Ta phải đi xuống khu cắm trại.
289
00:16:45,338 --> 00:16:47,215
Này, chân chị vẫn ổn mà!
290
00:16:47,299 --> 00:16:48,842
Em biết chị lấy mà!
291
00:16:49,760 --> 00:16:51,845
Thì ra số táo ở đây mà ra!
292
00:16:53,055 --> 00:16:54,056
Daphne?
293
00:16:59,061 --> 00:17:01,229
Lúc này tập bài hát thì lạ quá.
294
00:17:04,608 --> 00:17:07,235
Là Daphne.
Để Marbles đến đón cậu ấy.
295
00:17:07,319 --> 00:17:08,570
Đi đi, Marbles!
296
00:17:08,862 --> 00:17:10,155
Nhanh như cáo nào.
297
00:17:11,156 --> 00:17:13,617
- Chị ấy không chạy được đâu!
- Kệ đi.
298
00:17:13,700 --> 00:17:17,120
Tớ nghĩ Bebe và Ursula
đã phá ký hiệu đường đua.
299
00:17:17,204 --> 00:17:19,748
Vậy ta vẫn
đi sai đường suốt sao?
300
00:17:19,831 --> 00:17:21,541
Tớ đã khám phá khu này.
301
00:17:21,625 --> 00:17:23,835
Có một lối tắt qua Sông Sierra.
302
00:17:23,919 --> 00:17:25,754
Tớ muốn lừa Daphne.
303
00:17:26,338 --> 00:17:28,799
Tuyệt! Giành chiến thắng nào!
304
00:17:34,096 --> 00:17:35,097
Cứu!
305
00:17:35,430 --> 00:17:37,015
Cứu với!
306
00:17:37,390 --> 00:17:40,060
Là Daphne!
Tớ có thể nhận ra dù ở đâu.
307
00:17:40,143 --> 00:17:41,436
Lại một trò khác ư?
308
00:17:41,520 --> 00:17:42,604
Không phải chứ?
309
00:17:43,021 --> 00:17:44,314
Làm gì đây, Lucky?
310
00:17:51,863 --> 00:17:52,864
Cứu!
311
00:17:53,073 --> 00:17:54,074
Marbles!
312
00:18:07,129 --> 00:18:08,588
Không! Ôi trời! Không!
313
00:18:09,297 --> 00:18:10,298
Ổn rồi, ổn rồi.
314
00:18:11,091 --> 00:18:13,051
Daphne, nắm lấy dây!
315
00:18:14,427 --> 00:18:15,428
Bám chắc vào!
316
00:18:19,099 --> 00:18:20,559
- Cảm ơn em.
- Chị ổn chứ?
317
00:18:21,226 --> 00:18:22,227
Ôi không.
318
00:18:26,690 --> 00:18:27,691
Spirit!
319
00:18:28,650 --> 00:18:30,819
- Cậu ổn chứ?
- Abigail, không!
320
00:18:31,278 --> 00:18:32,737
Spirit, cẩn thận!
321
00:18:36,616 --> 00:18:37,450
Ôi không!
322
00:18:37,868 --> 00:18:39,578
Bám chắc vào, bám vào đi!
323
00:18:40,745 --> 00:18:42,581
- Cẩn thận, Bum-mê-rang!
- Bám đi!
324
00:18:45,333 --> 00:18:47,335
- Abigail!
- Không, không, không!
325
00:18:55,927 --> 00:18:56,928
Tất cả ổn chứ?
326
00:19:01,725 --> 00:19:03,810
Các em đã quay lại cứu chị.
327
00:19:03,894 --> 00:19:05,979
Daphne! Cậu đây rồi!
328
00:19:06,062 --> 00:19:08,899
Bọn tớ theo tiếng sáo.
Cậu làm gì ở đây?
329
00:19:08,982 --> 00:19:10,901
Ta phải gặp ở kia chứ.
330
00:19:14,613 --> 00:19:16,740
BUD, giúp tớ với!
331
00:19:20,076 --> 00:19:21,119
Đi nào, PAL!
332
00:19:21,203 --> 00:19:23,622
Tệ là làm việc tốt
mà kết quả xấu.
333
00:19:23,705 --> 00:19:25,582
Em muốn đòi lại vòng tay!
334
00:19:26,208 --> 00:19:27,834
Đi nào, Sarge!
335
00:19:28,293 --> 00:19:29,127
Nào, Spirit!
336
00:19:40,138 --> 00:19:42,307
- Daphne!
- Đừng mơ nhé, nhóm BUD!
337
00:19:49,648 --> 00:19:50,649
Làm được rồi!
338
00:19:52,150 --> 00:19:54,194
Tuyệt, tớ thích nhóm Miradero!
339
00:19:56,988 --> 00:19:59,074
N-H-Ó-M.
340
00:19:59,616 --> 00:20:02,452
Cũng có nghĩa là
gắn kết, bùng nổ,
341
00:20:02,535 --> 00:20:04,621
phiêu lưu và thành thạo.
342
00:20:05,038 --> 00:20:08,124
Dù Ngựa non đều cố
thể hiện phẩm chất này,
343
00:20:08,208 --> 00:20:13,255
mỗi năm, chỉ có một Nhóm thừa kế là
tấm gương tốt cho phẩm chất NHÓM.
344
00:20:13,755 --> 00:20:18,510
Thật vinh dự được trao Huy hiệu Thừa kế
cho một nhóm Ngựa non mới,
345
00:20:18,593 --> 00:20:19,970
Nhóm Miradero!
346
00:20:27,894 --> 00:20:29,938
Tớ nói Miradero sẽ thắng mà.
347
00:20:41,491 --> 00:20:44,327
Không thể tin ta
mất chức Thừa kế viên.
348
00:20:44,411 --> 00:20:46,079
Ta làm nhóm thất vọng,
349
00:20:46,454 --> 00:20:47,539
cả thị trấn,
350
00:20:47,956 --> 00:20:49,207
và phụ huynh nữa.
351
00:20:49,541 --> 00:20:50,542
Khi về nhì.
352
00:20:54,504 --> 00:20:58,008
Nếu không phá đám nhóm PAL,
353
00:20:58,383 --> 00:21:02,095
họ đã không gặp
trận lở đất giúp họ về đích.
354
00:21:04,097 --> 00:21:08,935
Ta tuyên bố Trại hè Ngựa non dũng cảm
đã đến lúc kết thúc!
355
00:21:12,105 --> 00:21:14,316
Đến năm sau, nào các Ngựa non...
356
00:21:14,399 --> 00:21:17,110
...ta vì nhóm và nhóm vì ta!
357
00:21:26,328 --> 00:21:30,373
Trại hè Ngựa non dũng cảm
đầu tiên của ta rất thành công.
358
00:21:32,667 --> 00:21:36,379
Vui hơn tớ nghĩ.
Năm sau nhất định ta sẽ trở lại.
359
00:21:36,629 --> 00:21:38,673
Tớ háo hức quá! Abigail nhỉ?
360
00:21:39,674 --> 00:21:42,469
Chào chị Daphne,
chị cứ giữ lấy vòng tay.
361
00:21:43,720 --> 00:21:46,723
- Sao cơ?
- Đó là cách em muốn "cảm ơn" chị.
362
00:21:47,015 --> 00:21:50,477
Như cách chị nói sẽ là,
cảm ơn chị.
363
00:21:51,311 --> 00:21:53,605
Em có vấn đề
sau trận lở đấy sao?
364
00:21:53,813 --> 00:21:56,733
Chị cố tình ngã gần đích
để giúp bọn em.
365
00:21:56,983 --> 00:21:58,735
Chị đã ngả về phía Sarge.
366
00:21:59,027 --> 00:22:01,696
Khi về đích,
họ sẽ nghiêng về trước.
367
00:22:02,113 --> 00:22:03,490
Em mất trí sao?
368
00:22:03,698 --> 00:22:06,242
Sao chị lại giúp nhóm PAL thắng?
369
00:22:06,618 --> 00:22:09,412
Kệ đi, Abigail.
Vài hạt giống thật xấu xa.
370
00:22:10,246 --> 00:22:11,289
Tớ không chắc.
371
00:22:11,748 --> 00:22:13,666
Có lẽ hạt giống không xấu.
372
00:22:13,917 --> 00:22:15,794
Mà đất xung quanh khô cằn.
373
00:22:16,169 --> 00:22:17,545
Có lẽ cần tưới nước.
374
00:22:17,754 --> 00:22:19,881
Hoặc ném phân bón lên đầu họ.
375
00:22:20,965 --> 00:22:24,094
Cần làm vậy để hạt nảy mầm.
Ta đừng làm vậy.
376
00:22:26,096 --> 00:22:29,808
Ta là nhóm Miradero
Lucky, Abigail và Pru
377
00:22:29,891 --> 00:22:33,186
Ta thích cưỡi ngựa cả ngày dài
Và ở trong nhà
378
00:22:33,269 --> 00:22:36,731
Ta thường hay cãi cọ
Có lẽ là không bất ngờ
379
00:22:36,815 --> 00:22:38,525
Dũng cảm, hài hước
380
00:22:38,608 --> 00:22:40,360
Thông minh, ngăn nắp