1 00:00:08,593 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,185 --> 00:00:19,187 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,270 --> 00:00:21,230 ‏سأركب بحرّيّة 4 00:00:21,314 --> 00:00:23,357 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,441 --> 00:00:25,401 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,528 --> 00:00:29,572 ‏سأركب بحرّيّة 8 00:00:29,655 --> 00:00:31,699 ‏طالما أنا هنا معك 9 00:00:31,783 --> 00:00:33,951 ‏أشعر بالحيويّة داخلي 10 00:00:34,035 --> 00:00:35,369 ‏رائع 11 00:00:36,037 --> 00:00:37,455 ‏رائع 12 00:00:38,081 --> 00:00:39,540 ‏رائع" 13 00:00:50,468 --> 00:00:51,469 ‏رائع! 14 00:00:52,929 --> 00:00:53,930 ‏رائع! 15 00:00:54,639 --> 00:00:55,515 ‏رائع! 16 00:01:00,978 --> 00:01:05,108 ‏بقدر استمتاعي باليوبيل، أتحمّس إلى العودة ‏إلى الدّيار. أفتقده. 17 00:01:05,191 --> 00:01:07,568 ‏ويُمكن أن نحيك أغطيةً جديدةً ‏لكلّ الجياد. 18 00:01:07,652 --> 00:01:09,403 ‏بعدما تفوّقنا في حياكة أسورة الصّداقة 19 00:01:09,487 --> 00:01:12,240 ‏أتشوّق إلى التّفرّع لحياكة أغطية الصّداقة. 20 00:01:20,748 --> 00:01:23,376 ‏زلة بسيطة في الوحل. ‏تحرّكي بخفة يا "تشيكا ليندا". 21 00:01:23,459 --> 00:01:24,544 ‏المكان مبلّل جدّاً هنا. 22 00:01:24,627 --> 00:01:27,839 ‏السّيّدة "هانغرفورد" لم تكن تمزح عندما ‏قالت إن الطّرق ربّما تكون مبلّلةً 23 00:01:27,922 --> 00:01:29,507 ‏بسبب ذوبان الثّلج على قمم الجبال. 24 00:01:29,590 --> 00:01:32,385 ‏لا أعتقد أنّني سمعت السّيّدة "هانغرفورد" ‏تمزح من قبل. 25 00:01:32,468 --> 00:01:34,387 ‏ولكنني متأكّدة أنّها ستكون مضحكة للغاية. 26 00:01:37,139 --> 00:01:38,850 ‏تخيّلتها وأضحكتني. 27 00:01:39,016 --> 00:01:42,687 ‏يجبُ أن نراقب الطّريق. يُمكن أن يتسبّب ‏الوحل في مشاكل أكبر من الانزلاق. 28 00:01:42,770 --> 00:01:45,606 ‏لا يوجد مشكلة. تعاملنا مع ما هو أسوأ. ‏سنتولّى الأمر. 29 00:01:45,690 --> 00:01:48,359 ‏السّيّدة "هانغرفورد" غير المازحة ‏ستكون فخورةً جدّاً. 30 00:02:09,964 --> 00:02:11,924 ‏أتمنّى أن يكون الغداء جاهزاً ‏وقت عودتنا. 31 00:02:12,008 --> 00:02:13,009 ‏أتضوّر من الجوع. 32 00:02:13,634 --> 00:02:16,012 ‏أفتقد حلوى الـ"سمورز" الّتي ‏تناولناها في المخيّم. 33 00:02:16,095 --> 00:02:18,556 ‏ملحوظة مفيدة... يُمكن وضع 5 في الفم. 34 00:02:18,639 --> 00:02:20,474 ‏و15 بدون البسكويت. 35 00:02:30,902 --> 00:02:32,028 ‏ما المشكلة يا فتى؟ 36 00:02:32,862 --> 00:02:33,779 ‏الطّريق! 37 00:02:34,030 --> 00:02:35,156 ‏كيف فقدناه؟ 38 00:02:35,531 --> 00:02:37,366 ‏ربّما فقدنا؟ 39 00:02:37,450 --> 00:02:39,118 ‏يُمكن أن نتعقّب خطواتنا. 40 00:02:40,328 --> 00:02:41,329 ‏أو ربّما لا. 41 00:02:41,412 --> 00:02:44,123 ‏مررنا من خلال غابة "لوفيل" في طريقنا ‏إلى اليوبيل. 42 00:02:44,207 --> 00:02:46,125 ‏لذا يجبُ أن نعبرها في طريق العودة. 43 00:02:46,209 --> 00:02:48,419 ‏أجل، ولكن غابة "لوفيل" ضخمة. 44 00:02:48,502 --> 00:02:50,922 ‏لا يُمكن أن نحدد أيّ نقطة للمرور منها. 45 00:02:51,005 --> 00:02:53,299 ‏وحالياً، نحن نسير في الاتجاه الخاطىء. 46 00:02:53,382 --> 00:02:55,009 ‏الإجابة بسيطة. 47 00:02:55,092 --> 00:02:56,928 ‏لنصحّح مسارنا. 48 00:02:57,136 --> 00:03:01,182 ‏"لو ضللت الطّريق يجبُ ‏اتباع القطبين حتّى النّهاية" 49 00:03:02,600 --> 00:03:03,601 ‏كلّا؟ 50 00:03:03,976 --> 00:03:06,562 ‏يُمكن أن نستخدم البوصلات الّتي حصلنا ‏عليها في اليوبيل 51 00:03:06,646 --> 00:03:09,190 ‏لتكوين الصّداقات بنجاح. 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,942 ‏أصدقاء من هنا ومن هناك. 53 00:03:11,609 --> 00:03:13,861 ‏جئنا من الشّمال للوصول إلى اليوبيل. 54 00:03:13,945 --> 00:03:16,405 ‏لذا يجبُ أن نتجه جنوباً للعودة ‏إلى "ميراديرو". 55 00:03:16,489 --> 00:03:18,366 ‏- خطّة رائعة! ‏- شكراً يا "لاكي". 56 00:03:20,618 --> 00:03:24,372 ‏"7 جياد في المراعي المفتوحة 57 00:03:24,664 --> 00:03:27,667 ‏بدأ أحدها التّصرّف بغرابة 58 00:03:27,750 --> 00:03:29,543 ‏ركلات خلفيّة وصهيل 59 00:03:29,627 --> 00:03:32,171 ‏ينطلق في مسار جديد 60 00:03:32,254 --> 00:03:35,675 ‏6 جياد في المراعي المفتوحة 61 00:03:36,133 --> 00:03:39,845 ‏6 جياد في المراعي المفتوحة 62 00:03:39,929 --> 00:03:42,890 ‏بدأ أحدها التّصرّف بغرابة 63 00:03:42,974 --> 00:03:44,684 ‏ركلات خلفيّة وصهيل 64 00:03:44,767 --> 00:03:47,353 ‏ينطلق في مسار جديد" 65 00:03:47,645 --> 00:03:48,646 ‏يا رفيقات؟ 66 00:03:48,729 --> 00:03:51,524 ‏"برو"، تبقّى فقط 5 جياد. 67 00:03:51,607 --> 00:03:53,025 ‏مررنا جانب هذه الشّجرة من قبل. 68 00:03:53,109 --> 00:03:56,404 ‏ألا تتذكّران؟ "أبيغيال" قالت إنّها تشبه ‏العنكبوت بأوراق شجر على رأسه. 69 00:03:56,487 --> 00:03:58,656 ‏- أمتأكّدتان أنّنا نسير جهة الجنوب؟ ‏- أجل. 70 00:04:00,408 --> 00:04:02,660 ‏انتظرا! سلّماني بوصلتيكما. 71 00:04:04,245 --> 00:04:06,706 ‏البوصلات لا تشير جهة الجنوب. 72 00:04:07,206 --> 00:04:08,708 ‏إنّها لا تشير إلى أيّ مكان. 73 00:04:09,041 --> 00:04:10,543 ‏إنّها تشير في جميع الاتجاهات. 74 00:04:10,751 --> 00:04:14,297 ‏ولكن القطبين الشّماليّ والجنوبيّ لم يتحرّكا، ‏أليس كذلك؟ 75 00:04:14,505 --> 00:04:16,882 ‏يا إلهي! هل خدعونا بحيلة التّغيير؟ 76 00:04:21,971 --> 00:04:23,764 ‏حجر المغناطيس. بالطّبع! 77 00:04:24,223 --> 00:04:26,809 ‏إنّه حجر يخرج حقله المغناطيسيّ الخاصّ 78 00:04:26,892 --> 00:04:29,312 ‏ليجعل بوصلاتنا عديمة الفائدة. 79 00:04:29,687 --> 00:04:32,315 ‏يا رفيقتيّ، أعتقد أنّنا رسميّاً ‏ضللنا الطّريق. 80 00:04:32,857 --> 00:04:34,275 ‏كيف سنعود إلى الدّيار؟ 81 00:04:34,358 --> 00:04:36,360 ‏أعلم. نتبع الوجوه. 82 00:04:38,696 --> 00:04:40,698 ‏العينان والأنف والفم. 83 00:04:41,073 --> 00:04:43,492 ‏وهذا تعبيره يشبه تعبير الأشخاص 84 00:04:43,576 --> 00:04:45,244 ‏عند شم رائحة طهي القنبيط. 85 00:04:45,328 --> 00:04:47,204 ‏العينان والأنف والفم. 86 00:04:47,538 --> 00:04:50,291 ‏كلّ الأشجار لها وجوه لو نظرنا عن قرب. 87 00:04:52,835 --> 00:04:54,003 ‏أنا أراها. 88 00:04:54,086 --> 00:04:56,964 ‏أجل، ربّما تشعر عقدة الشّجر بالقلق. 89 00:04:57,423 --> 00:04:58,799 ‏كلّا، أنا من تشعر بالقلق. 90 00:04:58,883 --> 00:05:01,510 ‏لا أفهم ما تتحدّثين عنه يا "أبيغيال". 91 00:05:01,594 --> 00:05:02,678 ‏لا تقلقا يا رفيقتيّ. 92 00:05:02,762 --> 00:05:06,307 ‏سنستخدم الوجوه كعلامات للتّأكّد من ‏عدم المرور جانب نفس الوجوه. 93 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 ‏ربّما يستغرق الأمر وقتاً ‏ولكنني أعتقد أنّنا ربّما ننجح. 94 00:05:10,519 --> 00:05:11,979 ‏عدنا إلى التّحرّك يا رفيقتيّ. 95 00:05:20,613 --> 00:05:22,490 ‏هنا يا رفيقتيّ! 96 00:05:22,573 --> 00:05:24,825 ‏- نجحنا! ‏- كلّا، لم ننجح. 97 00:05:25,076 --> 00:05:27,161 ‏خرجنا من الجهة الخاطئة للغابة. 98 00:05:27,244 --> 00:05:31,540 ‏أهو الجانب الخاطىء للغابة؟ ‏أم الجانب الصّحيح للمغامرة؟ 99 00:05:32,416 --> 00:05:35,544 ‏"أبيغيال"، إنّه بالتّأكيد الجانب الخاطىء ‏من الغابة. 100 00:05:36,504 --> 00:05:37,963 ‏لا نقترب من الدّيار. 101 00:05:38,047 --> 00:05:40,883 ‏سيستغرق الأمر ساعات لعبور جبال "نانديز". 102 00:05:42,051 --> 00:05:45,930 ‏تعلّمت كلّ شيء عن الأخاديد وقت دراسة ‏تكوينات الصّخور في صف الحدود. 103 00:05:46,013 --> 00:05:47,515 ‏الدّرس الأول... 104 00:05:47,598 --> 00:05:50,226 ‏الصّخور الرّسوبيّة لا تعني الجلوس. 105 00:05:54,814 --> 00:05:57,024 ‏وجدت حجراً كريماً وكان لامعاً جدّاً. 106 00:05:57,108 --> 00:06:00,152 ‏ثم تساءلت عن إمكانيات وجود الكثير من ‏اللمعان في الحجر الكريم. 107 00:06:00,236 --> 00:06:01,946 ‏سيكون جميلاً ولامعاً. 108 00:06:02,029 --> 00:06:04,281 ‏ولكن لو كان هناك الكثير منها، ‏فستكون لامعةً جدّاً. 109 00:06:04,365 --> 00:06:05,533 ‏إنّه خطر مسبّب للعمى. 110 00:06:05,616 --> 00:06:07,535 ‏ليس ذلك فقط، ولكن اللمعان يُمكن أن ينتهي. 111 00:06:08,410 --> 00:06:11,872 ‏وقتها لن نحصل على شيء. ‏هل سيُعتبر حتّى حجراً كريماً؟ 112 00:06:12,248 --> 00:06:13,958 ‏- صخرة؟ ‏- انتظري يا "أبيغيال"! 113 00:06:14,041 --> 00:06:16,710 ‏أتفهمان؟ ‏أسيكون حجراً كريماً متخفياً كصخرة؟ 114 00:06:16,794 --> 00:06:18,629 ‏"أبيغيال"! عودي! 115 00:06:19,046 --> 00:06:22,550 ‏انظرا! ربّما بإمكاننا إرسال برقيّة إلى ‏"ميراديرو" تفيد بأنّنا هنا. 116 00:06:24,176 --> 00:06:25,010 ‏"أبيغيال"! 117 00:06:25,094 --> 00:06:28,180 ‏أنت محقّة! صوتي يشبه نداء الطّيور. 118 00:06:28,264 --> 00:06:30,891 ‏"أبيغيال"! 119 00:06:31,767 --> 00:06:33,644 ‏انظرا إلى كلّ تلك الشّقوق في الأرض. 120 00:06:35,187 --> 00:06:37,898 ‏رفيقتيّ، ‏أعتقد أنّ أحد تلك الشّقوق يتحرّك. 121 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 ‏بل كلّها! 122 00:06:40,734 --> 00:06:41,902 ‏ماذا سنفعل؟ 123 00:06:41,986 --> 00:06:44,989 ‏لو عدنا، ربّما لا ننجح في اجتياز ‏الغابة مجدّداً. 124 00:06:45,072 --> 00:06:46,282 ‏إذاً سنستمرّ في السّير. 125 00:06:46,365 --> 00:06:49,243 ‏سنخطو بحذر شديد. 126 00:06:51,412 --> 00:06:54,081 ‏بدون حركات مفاجئة. 127 00:07:14,185 --> 00:07:15,311 ‏أوشكنا على الوصول. 128 00:07:21,692 --> 00:07:22,860 ‏- يا إلهي! ‏- احذرا. 129 00:07:23,611 --> 00:07:24,778 ‏اتبعا الأرنب! 130 00:07:24,862 --> 00:07:26,030 ‏تحرّكا! 131 00:07:26,113 --> 00:07:27,239 ‏لنخرج من هنا! 132 00:07:27,323 --> 00:07:29,366 ‏- اركضا! ‏- يجبُ أن نخرج من هنا! 133 00:07:29,450 --> 00:07:31,368 ‏- أوشكنا على الخروج! ‏- هيّا يا "تشيكا ليندا"! 134 00:07:31,452 --> 00:07:32,453 ‏تحرّكا! 135 00:07:37,416 --> 00:07:38,626 ‏أحسنت! 136 00:07:42,671 --> 00:07:43,797 ‏هيّا يا "بومارانغ". 137 00:07:47,593 --> 00:07:51,472 ‏هيّا، لو اجتزنا جبال "نانديز"، ‏فسنعرف الطّريق إلى "ميراديرو". 138 00:07:51,555 --> 00:07:54,141 ‏أوشكنا على الوصول إلى الدّيار يا رفيقتيّ. ‏أتذوّق ذلك. 139 00:07:54,975 --> 00:07:55,976 ‏هل المذاق يشبه... 140 00:07:58,854 --> 00:08:00,231 ‏"أبيغيال"، ماذا حدث؟ 141 00:08:00,314 --> 00:08:01,357 ‏هل أنت بخير؟ 142 00:08:03,275 --> 00:08:05,277 ‏إنّه "بومارانغ"، إنّه مصاب! 143 00:08:07,112 --> 00:08:09,073 ‏لا بُدّ وأنّ إحدى الأفاعي قامت بلدغه. 144 00:08:09,448 --> 00:08:12,493 ‏يجبُ أن نجد طبيباً بيطريّاً. ‏كانت أفاع جرسيّة بعلامات الدّيناري. 145 00:08:12,576 --> 00:08:16,205 ‏لو انتظرنا، يُمكن أن ينتشر السّم في مجرى ‏دمه ويصيبه بالشّلل. 146 00:08:16,288 --> 00:08:18,791 ‏لنفكّر في خطّة. نحن معاً! 147 00:08:18,999 --> 00:08:24,046 ‏ألم نمرّ بما يشبه هذه المشكلة من قبل؟ 148 00:08:24,880 --> 00:08:26,382 ‏لمَ لا يُمكنني التّفكير في حل؟ 149 00:08:26,882 --> 00:08:28,425 ‏الأمر برمته خطئي. 150 00:08:28,759 --> 00:08:30,886 ‏"أبيغيال"، لا تلومي نفسك. 151 00:08:30,970 --> 00:08:32,972 ‏لم نكن نعرف أنّ الأخاديد مليئة بالأفاعي. 152 00:08:33,305 --> 00:08:36,642 ‏لو لم أشتت الجميع بقصصي المزعجة ‏السّخيفة 153 00:08:36,725 --> 00:08:39,144 ‏لم نكن سنتجوّل داخل تلك الأخاديد ‏من البداية. 154 00:08:39,228 --> 00:08:40,271 ‏أنا السّبب. 155 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 ‏"أبيغيال"، ليس ذلك... 156 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 ‏يجبُ أن نساعد "بومارانغ". 157 00:08:46,694 --> 00:08:49,113 ‏حسناً يا "بومارانغ"، بهدوء. 158 00:08:50,864 --> 00:08:54,034 ‏"برو" ستلقي نظرةً على اللدغة ‏يا "بومارانغ". يجبُ أن تبقى هادئاً. 159 00:08:54,118 --> 00:08:55,744 ‏إنّه مطيع يا "أبيغيال". 160 00:08:55,953 --> 00:08:58,872 ‏لا أعتقد أنّه اتبع التّوجيهات بهذه ‏السّهولة من قبل. 161 00:09:02,710 --> 00:09:06,255 ‏حسناً، يبدو أنّ موضع اللدغة ‏متورّم ومتّسخ جدّاً. 162 00:09:06,338 --> 00:09:07,673 ‏لنغسله أولاً. 163 00:09:11,260 --> 00:09:13,137 ‏أرجوك توقّف عن الحركة يا "بومارانغ". 164 00:09:13,220 --> 00:09:15,931 ‏لا بأس. لنتأكّد من إمكانيّة سيره عليها. 165 00:09:22,021 --> 00:09:23,022 ‏"بومارانغ"! 166 00:09:25,524 --> 00:09:27,151 ‏لا يُمكنه التّحرّك لأبعد من ذلك. 167 00:09:27,234 --> 00:09:29,903 ‏ربّما يجبُ أن يعود أحدنا إلى ‏"ميراديرو" لإحضار المساعدة؟ 168 00:09:29,987 --> 00:09:32,615 ‏ولكن ماذا لو ضلّ ذلك الشّخص الطّريق ‏بمفرده؟ 169 00:09:32,698 --> 00:09:33,991 ‏لا يُمكن أن نظلّ هنا. 170 00:09:34,074 --> 00:09:35,534 ‏ولا يُمكن أن نتركهما. 171 00:09:35,701 --> 00:09:36,702 ‏"ميكستلي". 172 00:09:36,785 --> 00:09:39,163 ‏- ليس هنا يا "أبيغيال". ‏- أوهام بسبب الصّدمة؟ 173 00:09:39,246 --> 00:09:41,540 ‏كلّا، "ميكستلي" خلفكما. 174 00:09:41,957 --> 00:09:43,167 ‏مرحباً! 175 00:09:43,250 --> 00:09:44,418 ‏"ميكستلي"! 176 00:09:46,128 --> 00:09:48,422 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- سعدت جدّاً برؤيتك. 177 00:09:48,505 --> 00:09:50,633 ‏- أين كنت مع "كرو"؟ ‏- أين تذهب؟ 178 00:09:50,716 --> 00:09:53,594 ‏كنت أصطاد مع "كرو" عندما ‏ظننت أنّني أسمع أصواتاً. 179 00:09:53,761 --> 00:09:57,014 ‏تتبعتها إلى الأخدود حيث فقدت الأرنب ‏الّذي كنت أتتبعه. 180 00:09:57,389 --> 00:09:59,016 ‏وقتها رأيتكن. 181 00:09:59,350 --> 00:10:01,769 ‏أردت تحذيركن ولكن كان ‏الوقت قد تأخّر جدّاً. 182 00:10:02,019 --> 00:10:03,562 ‏كنتن بالفعل مع الأفاعي. 183 00:10:03,771 --> 00:10:05,230 ‏أنا سعيد لأنّني وجدتكن. 184 00:10:05,314 --> 00:10:06,857 ‏نحن سعيدات جدّاً أيضاً. 185 00:10:09,777 --> 00:10:11,612 ‏اهدأ. 186 00:10:16,659 --> 00:10:17,785 ‏اهدأ. 187 00:10:18,118 --> 00:10:19,411 ‏كانت الأفاعي. 188 00:10:19,703 --> 00:10:22,915 ‏- بسببي. ‏- "أبيغيال"، توقّفي عن لوم نفسك. 189 00:10:24,124 --> 00:10:25,376 ‏إنّه يحتاج إلى الدّواء. 190 00:10:25,459 --> 00:10:27,836 ‏سأنتظر مع "أبيغيال"، وأنتما سترحلان. 191 00:10:27,920 --> 00:10:29,546 ‏ما اتجاه "ميراديرو" من هنا؟ 192 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 ‏اتبعا ذلك الطّريق بين الجبال. 193 00:10:32,508 --> 00:10:34,218 ‏إنّها جهة الجنوب الغربيّ. 194 00:10:34,301 --> 00:10:37,179 ‏- على بعد ساعة من هنا. ‏- سنعود في أسرع وقت. 195 00:10:37,513 --> 00:10:38,764 ‏تماسك يا "بومارانغ". 196 00:10:41,058 --> 00:10:42,184 ‏و"أبيغيال". 197 00:10:44,728 --> 00:10:45,771 ‏حظاً موفقاً! 198 00:10:51,068 --> 00:10:52,569 ‏"بومارانغ" سيكون بخير. 199 00:10:52,903 --> 00:10:54,321 ‏إنّه جواد قويّ. 200 00:10:54,488 --> 00:10:56,782 ‏ولكنه لا يجبُ أن يتحرّك بالمرّة. 201 00:10:57,199 --> 00:10:59,159 ‏عندما يتحرّك، دمه... 202 00:10:59,243 --> 00:11:01,120 ‏سيلتقط سُم الأفعى. 203 00:11:01,328 --> 00:11:02,996 ‏سمعت "ميكستلي" يا "بومارانغ". 204 00:11:03,080 --> 00:11:04,373 ‏لا تتحرّك. 205 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 ‏يجبُ أن تظلّ ساكناً. 206 00:11:06,709 --> 00:11:08,502 ‏كُف عن التّحرّك يا "بومارانغ". 207 00:11:18,929 --> 00:11:21,849 ‏وقتما نصل إلى الجهة الأخرى، ‏سنرى المكان. 208 00:11:22,516 --> 00:11:23,350 ‏هناك! 209 00:11:25,436 --> 00:11:27,646 ‏اقتربنا. هيّا يا "تشيكا ليندا"! 210 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 ‏يا إلهي! 211 00:11:40,325 --> 00:11:41,618 ‏صخور منزلقة! 212 00:11:42,661 --> 00:11:44,037 ‏- يا إلهي! ‏- بسرعة! 213 00:11:44,288 --> 00:11:45,664 ‏هيّا! 214 00:11:46,999 --> 00:11:48,000 ‏احذري! 215 00:11:49,585 --> 00:11:50,794 ‏أسرع يا "لاكي"! 216 00:11:50,878 --> 00:11:52,379 ‏- هيّا يا "تشيكا ليندا"! ‏- تفادي! 217 00:11:54,131 --> 00:11:55,132 ‏"لاكي"! 218 00:11:55,299 --> 00:11:56,133 ‏"برو"! 219 00:12:00,345 --> 00:12:01,180 ‏هيّا! 220 00:12:01,263 --> 00:12:02,264 ‏اقفز! 221 00:12:03,015 --> 00:12:04,933 ‏"برو"! هنا! 222 00:12:13,859 --> 00:12:14,985 ‏أين هما؟ 223 00:12:15,360 --> 00:12:16,945 ‏يجبُ أن يكونا هنا بحلول الآن. 224 00:12:21,408 --> 00:12:23,494 ‏"بومارانغ"، أرجوك توقّف عن الحركة. 225 00:12:27,372 --> 00:12:28,373 ‏إنّه ينتشر. 226 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 ‏ربّما يوجد ما يُمكننا عمله لإبطاء السّم. 227 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 ‏ولكنني لست متأكّداً. 228 00:12:35,255 --> 00:12:36,256 ‏يُمكن أن نجرّب. 229 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 ‏أريني. 230 00:12:46,225 --> 00:12:48,977 ‏يبدو أنّنا لن نتمكّن من التّقدّم ‏أو الرّجوع. 231 00:12:49,061 --> 00:12:50,354 ‏رائع! أصبحنا محتجزتين. 232 00:12:50,437 --> 00:12:51,688 ‏ماذا نفعل؟ 233 00:12:51,772 --> 00:12:53,273 ‏يجبُ أن أفكّر في خطّة. 234 00:12:55,275 --> 00:12:56,735 ‏لا يُمكنني التّفكير في خطّة! 235 00:12:56,818 --> 00:12:58,987 ‏بينما تفكّرين، "بومارانغ" ينتظر. 236 00:12:59,071 --> 00:13:01,156 ‏وغالباً تسوء حالته مع مرور الوقت. 237 00:13:01,240 --> 00:13:04,993 ‏لو لم ينج "بومارانغ" من هذا، ‏فستُدمّر "أبيغيال". 238 00:13:05,077 --> 00:13:06,620 ‏يجبُ أن نخرج من هنا. 239 00:13:07,329 --> 00:13:09,790 ‏لو كانت هنا، فغالباً ستقول... 240 00:13:09,873 --> 00:13:13,252 ‏"يجبُ أن نخرج من هنا! ‏صخور الجبال تشبه الدّرج." 241 00:13:14,169 --> 00:13:16,463 ‏إنّها تشبه الدّرج. 242 00:13:16,630 --> 00:13:19,258 ‏- تمالكي نفسك يا "لاكي". ‏- كلّا يا "برو"، انظري! 243 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 ‏أجل. 244 00:13:22,844 --> 00:13:23,845 ‏هيّا. 245 00:13:36,191 --> 00:13:37,276 ‏كان ذلك وشيكاً. 246 00:13:37,359 --> 00:13:38,652 ‏لنستمرّ في التّحرّك. 247 00:13:38,735 --> 00:13:40,696 ‏سيكون من الصّعب تسلّق واجهة الجبل 248 00:13:40,779 --> 00:13:43,448 ‏ولكننا سنتمكّن من رؤية الطّريق ‏إلى "ميراديرو" من الأعلى. 249 00:13:43,615 --> 00:13:44,616 ‏يُمكن أن ينجح ذلك. 250 00:13:45,200 --> 00:13:47,202 ‏- إلّا إذا... ‏- إلّا إذا؟ 251 00:13:47,286 --> 00:13:50,330 ‏إلّا إذا انزلقنا وسقطنا مثلما أوشكت ‏أنا و"تشيكا ليندا" على ذلك. 252 00:13:50,414 --> 00:13:51,999 ‏ولن نعود إلى البلدة أبداً. 253 00:13:52,082 --> 00:13:54,918 ‏وستتساءل "أبيغيال" عمّا حدث لنا إلى الأبد. 254 00:13:55,002 --> 00:13:59,006 ‏أو ننجح في العبور ونصل إلى "ميراديرو" ‏ونعود لمساعدة "بومارانغ". 255 00:13:59,089 --> 00:14:01,550 ‏وتصبح قصّة مغامرة ممتعةً أخرى نحكيها. 256 00:14:01,842 --> 00:14:03,010 ‏كما تشائين. 257 00:14:09,641 --> 00:14:12,060 ‏نستخدم الطّمي الرّماديّ ‏وليس الطّمي الأحمر. 258 00:14:12,686 --> 00:14:14,896 ‏الطّمي الأحمر مفيد في صنع الأدوات ‏والفخار. 259 00:14:14,980 --> 00:14:16,231 ‏أجل. 260 00:14:17,274 --> 00:14:18,275 ‏نبات الآذريون؟ 261 00:14:18,692 --> 00:14:19,693 ‏لتخفيف الألم. 262 00:14:21,653 --> 00:14:22,654 ‏اللافندر؟ 263 00:14:22,738 --> 00:14:24,990 ‏- ما فائدته؟ ‏- يسكّن اللدغة. 264 00:14:25,157 --> 00:14:27,034 ‏أنت ماهرة في معرفة أنواع النباتات. 265 00:14:27,117 --> 00:14:30,454 ‏أحبّ الزّهور، خاصةً الحمراء. 266 00:14:30,537 --> 00:14:32,873 ‏والزّرقاء أيضاً. والصّفراء. 267 00:14:33,457 --> 00:14:35,000 ‏والأرجوانيّة. الخضراء أيضاً! 268 00:14:35,375 --> 00:14:37,544 ‏اللافندر يُستخدم أيضاً في تهدئة النّاس. 269 00:14:37,753 --> 00:14:39,880 ‏أستخدمه عندما يرفض "بومارانغ" الاستحمام. 270 00:14:39,963 --> 00:14:41,632 ‏أحياناً يخاف من الخرطوم. 271 00:14:41,715 --> 00:14:43,884 ‏ولكن مع اللافندر، يوافق في الحال. 272 00:14:44,843 --> 00:14:46,678 ‏أنا سعيد لرؤيتك تبتسمين مجدّداً. 273 00:14:46,762 --> 00:14:47,971 ‏لا أبتسم. 274 00:14:48,305 --> 00:14:50,015 ‏هذا موقف جادّ. 275 00:14:50,098 --> 00:14:52,517 ‏أنا شخصيّة جادّة جدّاً الآن. 276 00:14:54,186 --> 00:14:55,479 ‏هذا مضحك جدّاً. 277 00:14:55,562 --> 00:14:57,439 ‏دائماً ما كنت ماهرةً في المزاح. 278 00:14:57,522 --> 00:14:58,649 ‏ليست مزحةً. 279 00:14:58,732 --> 00:15:00,943 ‏"بومارانغ" مصاب بسببي. 280 00:15:01,568 --> 00:15:02,986 ‏لا أمزح. 281 00:15:08,533 --> 00:15:10,869 ‏تنفّسه بطيء جدّاً! 282 00:15:20,504 --> 00:15:22,673 ‏أرجوك يا "بومارانغ"، يجبُ أن تظلّ ساكناً. 283 00:15:22,965 --> 00:15:24,299 ‏الأمر يزداد سوءاً. 284 00:15:25,092 --> 00:15:26,301 ‏ماذا نفعل الآن؟ 285 00:15:26,385 --> 00:15:29,680 ‏لدينا كلّ ما نمتلك. ‏يجبُ أن نمزجها معاً الآن. 286 00:15:40,941 --> 00:15:42,025 ‏- "برو"! ‏- تماسكي! 287 00:15:42,401 --> 00:15:43,402 ‏"برو"! 288 00:15:51,118 --> 00:15:52,119 ‏أوشكنا على الوصول. 289 00:15:56,248 --> 00:15:57,374 ‏"ميراديرو" هناك! 290 00:15:57,457 --> 00:15:58,875 ‏اقتربنا جدّاً. 291 00:15:58,959 --> 00:16:01,586 ‏أثق أنّ "سبيرت" و"تشيكا ليندا" ‏يُمكن أن يصلا هناك سريعاً. 292 00:16:01,670 --> 00:16:02,921 ‏أجل، ولكن يا "لاكي"... 293 00:16:03,255 --> 00:16:05,674 ‏بعد صعودنا الآن، كيف نهبط؟ 294 00:16:08,301 --> 00:16:09,511 ‏يا إلهي! 295 00:16:09,594 --> 00:16:12,931 ‏يُمكن أن أتحمّل أن أضلّ عن الطّريق ‏والأفاعي و"بومارانغ"... 296 00:16:13,015 --> 00:16:15,267 ‏ليس "بومارانغ"، ولكن هذا؟ 297 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 ‏بدأ اليوم بسيطاً جدّاً. 298 00:16:17,352 --> 00:16:19,604 ‏كلّ ما أردته هو العودة ‏في الوقت المناسب للغداء. 299 00:16:19,688 --> 00:16:22,482 ‏وأنا أردت رحلة عودة لطيفة للديار. ‏أكان ذلك مطلباً صعباً؟ 300 00:16:22,566 --> 00:16:24,735 ‏هلكنا! هلكنا تماماً! 301 00:16:28,155 --> 00:16:31,033 ‏أعلم. ولكن لا يُمكننا التّعجّل. 302 00:16:31,283 --> 00:16:32,659 ‏أتمنّى لو كانت "أبيغيال" هنا. 303 00:16:32,743 --> 00:16:36,038 ‏كانت ستعرف ما يجبُ قوله لأضحك، ‏وبعدها نتوقّف عن التّفكير في الأمر. 304 00:16:36,455 --> 00:16:40,083 ‏نحتاج إلى إيجابيّة "أبيغيال" لتشتيتنا عن ‏كلّ المخاطر الّتي وقعنا فيها. 305 00:16:40,292 --> 00:16:43,587 ‏"آخر مرّة خرجت فيها للقفز فوق الصّخور، ‏جمعت العديد من الأحجار الكريمة" 306 00:16:43,670 --> 00:16:45,255 ‏"كان يُمكن أن تسموني (جيوغيل)!" 307 00:16:45,797 --> 00:16:46,840 ‏هل نجح ذلك؟ 308 00:16:47,007 --> 00:16:48,008 ‏نوعاً ما. 309 00:16:48,216 --> 00:16:51,762 ‏أردت الضّحك، ولكن عليك. 310 00:16:51,845 --> 00:16:55,015 ‏يجبُ أن تكون جيّدةً بالقدر الكافي. ‏هيّا، لنفعل هذا! 311 00:16:55,098 --> 00:16:57,017 ‏كما تشائين يا "جيوغيل". 312 00:17:00,479 --> 00:17:03,231 ‏هذه الكمادة يجبُ أن تسحب سُم الأفعى ‏من الجرح. 313 00:17:03,607 --> 00:17:07,110 ‏رأيت ذلك ينجح من قبل، ‏ولكن ليس على جواد. 314 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 ‏متى رأيت ذلك؟ 315 00:17:08,862 --> 00:17:11,490 ‏في قبيلتي، هذه الطّريقة للعلاج شائعة. 316 00:17:12,407 --> 00:17:14,701 ‏جدّتي معالجة. 317 00:17:15,077 --> 00:17:17,454 ‏ذات مرّة حضر إليها رجل بلدغة أفعى. 318 00:17:17,829 --> 00:17:20,832 ‏ساعدتها في تجهيز الكمادة ‏وأنقذ ذلك حياته. 319 00:17:22,375 --> 00:17:23,502 ‏ستفيدك يا فتى. 320 00:17:23,710 --> 00:17:25,003 ‏لا تتحرّك أرجوك. 321 00:17:25,754 --> 00:17:27,756 ‏الآن وصلنا إلى الجزء الثّاني من العلاج. 322 00:17:28,215 --> 00:17:30,717 ‏"أبيغيال"، أحتاج منك القيام بشيء. 323 00:17:30,801 --> 00:17:33,595 ‏ماذا؟ مرهم؟ عقدة؟ كمادة أخرى؟ 324 00:17:33,678 --> 00:17:36,098 ‏أحتاج منك إلقاء المزحات. 325 00:17:36,181 --> 00:17:37,849 ‏كيف سيفيد ذلك؟ 326 00:17:37,933 --> 00:17:40,060 ‏يشعر جوادك بقلقك. 327 00:17:40,393 --> 00:17:41,728 ‏إنّه يحاول تهدئتك. 328 00:17:42,062 --> 00:17:43,522 ‏ولكنه يجبُ أن يتوقّف عن الحركة. 329 00:17:43,855 --> 00:17:47,359 ‏يجبُ أن تؤكّدي له أنّك لا تشعرين بالقلق ‏بعودتك إلى طبيعتك مجدّداً. 330 00:17:47,943 --> 00:17:49,361 ‏"أبيغيال" الحقيقيّة. 331 00:17:53,156 --> 00:17:55,492 ‏يُمكن أن أحاول أن أكون "أبيغيال" ‏الحقيقيّة مجدّداً. 332 00:17:56,368 --> 00:17:58,245 ‏سأكون سخيفةً جدّاً. 333 00:17:58,662 --> 00:18:02,207 ‏ذات يوم، أتمنّى أن يبتكروا البوظة ‏بنكهة الفشار 334 00:18:02,666 --> 00:18:05,585 ‏لأنّه في كلّ مرّة أريد فيها شيئاً حلواً ‏ومالحاً 335 00:18:05,669 --> 00:18:07,295 ‏أضع الفشار على البوظة. 336 00:18:07,379 --> 00:18:10,757 ‏ولكن الفشار يصبح رطباً ‏وتصبح البوظة مقزّزةً. 337 00:18:16,346 --> 00:18:18,306 ‏لم لا يبيعون الشّوكولاتة ‏السّاخنة بالصّيف؟ 338 00:18:18,390 --> 00:18:20,433 ‏لو فعلوا ذلك، ‏فستكون شوكولاتة باردةً. 339 00:18:20,517 --> 00:18:23,103 ‏شوكولاتة باردة! فكرة عبقريّة! ‏يجبُ أن أخبر "وينثروب". 340 00:18:23,562 --> 00:18:26,523 ‏لو كنت أضع بنساً في يد و10 سنتات ‏في أخرى، فسأمتلك النقود. 341 00:18:27,107 --> 00:18:30,193 ‏أو العملات المعدنيّة على الأقلّ. ‏هل ينجح ذلك؟ هل أشبهها؟ 342 00:18:31,361 --> 00:18:34,990 ‏لو كانت الفاكهة والجوز أعذاراً، ‏فسيكون... كيف سأكمل ذلك؟ وجدتها! 343 00:18:35,574 --> 00:18:37,075 ‏سيكون عيد ميلاد مجيد سعيداً. 344 00:18:40,620 --> 00:18:41,746 ‏حان دورك. 345 00:18:42,539 --> 00:18:45,500 ‏حسناً، ولكنني لن أحاول تقليد صوت ‏"أبيغيال" مجدّداً. 346 00:18:46,293 --> 00:18:47,294 ‏حسناً. 347 00:18:47,669 --> 00:18:50,005 ‏السّحُب! إنّها رقيقة جدّاً. 348 00:18:50,088 --> 00:18:51,548 ‏إنّها مصنوعة من المياه. 349 00:18:51,631 --> 00:18:54,634 ‏والمياه مكوّنة من ذرتيّ هيدروجين ‏وذرة أكسجين. 350 00:18:54,718 --> 00:18:57,053 ‏لهذا تُسمى "إتش 2"... 351 00:18:59,556 --> 00:19:01,641 ‏السّلاحف عمرها طويل. 352 00:19:03,852 --> 00:19:06,438 ‏استمرّي في التّحدّث. ‏هذا ما تفعله "أبيغيال". 353 00:19:06,646 --> 00:19:09,399 ‏أتعتقدين أنّ الجنيّات تعيش ‏داخل هذه الصّخور؟ 354 00:19:09,482 --> 00:19:11,860 ‏لو تواجدت الجنيّات داخل الصّخور ‏فستُسمَى "فروكس". 355 00:19:13,111 --> 00:19:14,321 ‏حمداً لله. 356 00:19:14,571 --> 00:19:17,741 ‏لا أعتقد أنّني كنت سأتحمّل ثانيةً أخرى ‏من التّوتّر، كنت سأنفجر! 357 00:19:17,824 --> 00:19:19,784 ‏أنت تتحدّثين مثل "أبيغيال". 358 00:19:20,118 --> 00:19:22,621 ‏بدأت تجيدين ذلك أخيراً. ‏لنذهب للبحث عن أمّك. 359 00:19:29,336 --> 00:19:30,795 ‏وبينما أفكّر في الأمر... 360 00:19:30,879 --> 00:19:33,256 ‏لمَ لا يبيعون الشّوكولاتة السّاخنة ‏في الصّيف؟ 361 00:19:33,340 --> 00:19:36,843 ‏ألن يعجبك ذلك؟ ‏ستُسمى "الشّوكولاتة الباردة". 362 00:19:37,302 --> 00:19:38,428 ‏أنا عبقريّة. 363 00:19:39,262 --> 00:19:41,848 ‏كلّا، هذه بوظة الشّوكولاتة، أليس كذلك؟ 364 00:19:45,352 --> 00:19:48,939 ‏كانت جدّتي تقول، ‏بعض المعالجين يعالجون الجسد. 365 00:19:49,314 --> 00:19:51,274 ‏ولكن هذا نصف الشّخص فقط. 366 00:19:51,733 --> 00:19:53,526 ‏لمعالجة الشّخص كلّه، 367 00:19:53,610 --> 00:19:55,278 ‏أو الجواد في هذه الحالة، 368 00:19:55,487 --> 00:19:57,239 ‏يجبُ أيضاً معالجة الرّوح. 369 00:19:57,697 --> 00:20:01,243 ‏أعتقد أنّ هذا ما تفعلينه ‏بروحك يا "أبيغيال". 370 00:20:01,493 --> 00:20:04,704 ‏وقتما نعُد إلى "ميراديرو" فسأتصرّف بجديّة. 371 00:20:04,955 --> 00:20:06,706 ‏كلّ شيء كان خطئي. 372 00:20:06,790 --> 00:20:08,959 ‏أذيت "بومارانغ" بسخافتي. 373 00:20:09,042 --> 00:20:10,961 ‏عالجته أيضاً بها. 374 00:20:11,169 --> 00:20:12,504 ‏وقدتني إلى هنا. 375 00:20:12,879 --> 00:20:16,049 ‏عندما كنت أصطاد مع "كرو"، ‏سمعت صوتك. 376 00:20:16,383 --> 00:20:17,759 ‏ونداءات الطّيور. 377 00:20:17,926 --> 00:20:20,637 ‏فعلياً كان صوت الطّائر الخاصّ بي. 378 00:20:22,013 --> 00:20:24,224 ‏تعاملك بطبيعتك أنقذك. 379 00:20:24,849 --> 00:20:28,478 ‏ذات يوم ربّما تصبحين معالجةً عظيمةً ‏مثل جدّتي. 380 00:20:28,728 --> 00:20:29,938 ‏كانت ستُعجب بك. 381 00:20:30,188 --> 00:20:31,398 ‏كانت مضحكةً أيضاً. 382 00:20:33,441 --> 00:20:35,694 ‏لا بُدّ وأنّهما "لاكي" و"برو" ‏ومعهما أم "برو". 383 00:20:35,777 --> 00:20:37,112 ‏لا يجبُ أن أظهر. 384 00:20:37,696 --> 00:20:38,697 ‏ولكن... 385 00:20:40,865 --> 00:20:41,866 ‏"أبيغيال"! 386 00:20:41,950 --> 00:20:42,951 ‏"أبيغيال"! 387 00:20:45,287 --> 00:20:46,496 ‏كيف حال "بومارانغ"؟ 388 00:20:48,081 --> 00:20:50,083 ‏اسمحن لي بإلقاء نظرة يا فتيات. 389 00:20:50,625 --> 00:20:52,127 ‏أفاعٍ بظهور على شكل ديناري؟ 390 00:20:52,419 --> 00:20:54,963 ‏أجل، إنّها تغرس أسنانها بعمق. 391 00:20:55,130 --> 00:20:57,841 ‏ولكن هذا مذهل. 392 00:20:58,174 --> 00:21:00,593 ‏"برو" أخبرتني أنّه يوجد صديق هنا يساعدك. 393 00:21:00,677 --> 00:21:01,886 ‏ألا يزال متواجداً؟ 394 00:21:05,932 --> 00:21:08,351 ‏أحسنت أيّها الشّاب. 395 00:21:08,435 --> 00:21:10,395 ‏أنقذت حياة الجواد. 396 00:21:10,729 --> 00:21:12,647 ‏يجبُ أن تكون فخوراً. 397 00:21:12,939 --> 00:21:15,150 ‏أيّتها الفتيات، ‏ساعدنني في وضعه على المزلجة. 398 00:21:17,277 --> 00:21:18,611 ‏شكراً يا "ميكستلي". 399 00:21:19,946 --> 00:21:21,781 ‏لأنّك عرّفتني على النباتات الشّافية 400 00:21:21,865 --> 00:21:24,659 ‏ولإنقاذ "بومارانغ" ولكونك صديقي. 401 00:21:27,912 --> 00:21:28,955 ‏ما هذا؟ 402 00:21:29,164 --> 00:21:33,043 ‏إنّه دفتر لتدوين طرق العلاج الّتي علّمتني ‏إيّاها جدّتي. 403 00:21:33,543 --> 00:21:35,503 ‏لكي تستمرّي في تعلّم طرق العلاج. 404 00:21:36,004 --> 00:21:39,090 ‏وربّما يُمكنك أن تدوّني طرقك الخاصّة ‏لشفاء الرّوح. 405 00:21:40,467 --> 00:21:42,969 ‏سأراكن قريباً مجدّداً يا صديقاتي. 406 00:21:43,178 --> 00:21:44,471 ‏إلى اللّقاء يا "ميكستلي". 407 00:21:44,721 --> 00:21:46,181 ‏- أشكرك مجدّداً. ‏- إلى اللّقاء يا "ميكستلي". 408 00:21:46,264 --> 00:21:48,016 ‏إلى اللّقاء يا "ميكستلي"! شكراً! 409 00:21:53,688 --> 00:21:55,857 ‏حسناً، لنعُد إلى الدّيار. 410 00:22:11,623 --> 00:22:14,250 ‏عقدة الشّجرة هذه تشبه عمتك "كورا" ‏بالضّبط 411 00:22:14,334 --> 00:22:16,378 ‏عندما تتحمّس بشأن وصفة طعام. 412 00:22:16,461 --> 00:22:18,713 ‏وتلك تشبه "ماري بات" و"بيانكا". 413 00:22:19,214 --> 00:22:20,673 ‏ربّما ليس "بيانكا". 414 00:22:22,217 --> 00:22:24,219 ‏يسعدني عودة "أبيغيال" إلى طبيعتها. 415 00:22:24,302 --> 00:22:26,012 ‏لا تتغيّري مجدّداً أبداً. 416 00:22:26,096 --> 00:22:27,972 ‏نحن نحتاجك بشخصيتك بالضّبط. 417 00:22:28,056 --> 00:22:29,891 ‏أعتقد أنّه بإمكاني أن أظلّ بهذه الشّخصيّة. 418 00:22:29,974 --> 00:22:33,561 ‏رغم أنّ "أبيغيال" الطّائر كانت تمتلك ‏العديد من الإمكانيات لفرص مستقبليّة. 419 00:23:08,138 --> 00:23:10,306 ‏ترجمة "مي جمال"