1 00:00:09,093 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,226 --> 00:00:19,228 ‎Tôi sẽ tung vó 3 00:00:19,312 --> 00:00:21,272 ‎Tự do rong ruổi 4 00:00:21,355 --> 00:00:23,483 ‎Hãy theo tôi nào ‎Sánh bước cùng tôi 5 00:00:23,566 --> 00:00:25,443 ‎Lao vào những chuyến phiêu lưu 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,487 ‎Tôi sẽ tung vó 7 00:00:27,570 --> 00:00:29,614 ‎Tự do rong ruổi 8 00:00:29,697 --> 00:00:31,741 ‎Chỉ cần có bạn kề bên 9 00:00:31,824 --> 00:00:33,993 ‎Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí 10 00:00:34,077 --> 00:00:35,411 ‎Yeah 11 00:00:36,079 --> 00:00:37,497 ‎Yeah 12 00:00:38,122 --> 00:00:39,582 ‎Yeah 13 00:00:41,959 --> 00:00:45,797 ‎CHÚ NGỰA SPIRIT ‎TỰ DO RONG RUỔI 14 00:00:50,510 --> 00:00:51,511 ‎Thích quá! 15 00:00:52,970 --> 00:00:53,971 ‎Tuyệt! 16 00:00:54,680 --> 00:00:55,515 ‎Vui quá! 17 00:01:01,020 --> 00:01:05,149 ‎Trại hè vui quá, ‎Tớ rất háo hức được về nhà. Tớ nhớ nhà. 18 00:01:05,233 --> 00:01:07,568 ‎Ta sẽ đan chăn mới ‎cho lũ ngựa. 19 00:01:07,652 --> 00:01:09,403 ‎Và cả vòng tay tình bạn, 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,281 ‎Tớ muốn thử làm ‎vòng tay tình bạn ngay. 21 00:01:20,790 --> 00:01:23,417 ‎Trượt chân thôi. ‎Cẩn thận, Mỹ Nhân. 22 00:01:23,501 --> 00:01:24,794 ‎Chỗ này khá ẩm ướt. 23 00:01:24,877 --> 00:01:28,047 ‎Bà Hungerford đã đúng, ‎đường mòn có thể 24 00:01:28,131 --> 00:01:29,382 ‎bị tuyết cuốn đi. 25 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 ‎Bà Hungerford ‎chẳng bao giờ đùa cả, 26 00:01:32,510 --> 00:01:34,095 ‎đây hẳn là chế giễu. 27 00:01:37,181 --> 00:01:38,891 ‎Tưởng tượng mà đúng ghê. 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,728 ‎Ta phải để ý đường mòn. ‎Bùn có thể gây thêm rắc rối. 29 00:01:42,812 --> 00:01:45,648 ‎Không sao. ‎Còn vụ khó hơn. Ta làm được. 30 00:01:45,731 --> 00:01:48,401 ‎Bà Hungerford nghiêm túc ‎sẽ thích lắm. 31 00:02:10,006 --> 00:02:11,966 ‎Mong là có sẵn bữa trưa rồi. 32 00:02:12,049 --> 00:02:13,050 ‎Tớ đói quá. 33 00:02:13,759 --> 00:02:15,845 ‎Tớ nhớ s'more ở trại hè quá. 34 00:02:16,137 --> 00:02:18,598 ‎Bí quyết nè: ‎hãy ngậm năm cái liền. 35 00:02:18,681 --> 00:02:20,516 ‎Mười lăm nếu cậu bỏ bánh. 36 00:02:30,943 --> 00:02:32,069 ‎Cậu bạn, sao thế? 37 00:02:32,820 --> 00:02:33,821 ‎Đường mòn! 38 00:02:34,071 --> 00:02:35,198 ‎Sao ta lạc được? 39 00:02:35,573 --> 00:02:37,408 ‎Hoặc lối này đã thay đổi? 40 00:02:37,491 --> 00:02:39,035 ‎Thử quay lại nào. 41 00:02:40,369 --> 00:02:41,370 ‎Hoặc không. 42 00:02:41,454 --> 00:02:44,165 ‎Ta gặp Rừng Lô Veo khi đến trại hè, 43 00:02:44,248 --> 00:02:46,167 ‎vậy khi về phải đi qua chứ. 44 00:02:46,250 --> 00:02:48,461 ‎Đúng thế, nhưng khu rừng rất to. 45 00:02:48,544 --> 00:02:50,963 ‎Ta không thể ‎đi qua cùng một chỗ. 46 00:02:51,047 --> 00:02:53,341 ‎Giờ thì ta sẽ quay lại. 47 00:02:53,424 --> 00:02:55,051 ‎Vậy thì khá đơn giản. 48 00:02:55,134 --> 00:02:56,969 ‎Đừng quay lại. 49 00:02:57,178 --> 00:03:01,223 ‎Khi lạc lối bên bạn bè ‎Hãy vẫn tiến bước đến cùng 50 00:03:02,642 --> 00:03:03,643 ‎Không sao? 51 00:03:04,018 --> 00:03:06,604 ‎Ta có thể dùng la bàn ‎lấy từ trại hè 52 00:03:06,687 --> 00:03:09,231 ‎để "Điều Hướng Tình Bạn" thành công 53 00:03:09,315 --> 00:03:10,983 ‎Bạn bè ở đây, đây nữa. 54 00:03:11,651 --> 00:03:13,903 ‎Ta đến trại hè bằng hướng bắc, 55 00:03:13,986 --> 00:03:16,447 ‎vậy giờ đi hướng nam ‎về Miradero. 56 00:03:16,530 --> 00:03:18,407 ‎- Hay đấy! ‎- Cảm ơn cậu, Lucky. 57 00:03:20,660 --> 00:03:24,413 ‎Bảy chú ngựa phi nước đại trên bãi cỏ 58 00:03:24,705 --> 00:03:27,708 ‎Bỗng một chú tỏ ra thật lạ lùng 59 00:03:27,792 --> 00:03:29,585 ‎Chú nhảy lên và hí vang 60 00:03:29,669 --> 00:03:32,213 ‎Liền phi trên con đường mới 61 00:03:32,296 --> 00:03:35,716 ‎Sáu chú ngựa phi nước đại trên bãi cỏ 62 00:03:36,175 --> 00:03:39,887 ‎Sáu chú ngựa phi nước đại trên bãi cỏ 63 00:03:39,971 --> 00:03:42,932 ‎Bỗng một chú tỏ ra thật lạ lùng 64 00:03:43,015 --> 00:03:44,725 ‎Chú nhảy lên và hí vang 65 00:03:44,809 --> 00:03:47,395 ‎Liền phi trên con đường mới 66 00:03:47,687 --> 00:03:48,688 ‎Nhóm PAL ơi? 67 00:03:48,771 --> 00:03:51,565 ‎Pru, ta chỉ còn năm chú ngựa thôi. 68 00:03:51,649 --> 00:03:53,150 ‎Ta đi qua chỗ này rồi. 69 00:03:53,234 --> 00:03:56,445 ‎Nhớ chứ? ‎Abigail nói nó giống con nhện đội lá. 70 00:03:56,529 --> 00:03:58,698 ‎- Cậu chắc đây là hướng nam? ‎- Có. 71 00:04:00,449 --> 00:04:02,702 ‎Đợi đã. Đưa tớ la bàn của cậu. 72 00:04:04,287 --> 00:04:06,747 ‎Chúng đều không chỉ hướng nam. 73 00:04:07,248 --> 00:04:08,749 ‎Không có hướng nào cả. 74 00:04:09,083 --> 00:04:10,584 ‎Chúng chỉ mọi hướng. 75 00:04:10,793 --> 00:04:14,338 ‎Nhưng Cực Bắc và Nam ‎không thể di chuyển chứ hả? 76 00:04:14,547 --> 00:04:16,924 ‎Ôi trời! ‎Mọi thứ đảo lộn cả rồi ư? 77 00:04:22,013 --> 00:04:23,806 ‎Đá nam châm. Đúng rồi! 78 00:04:24,265 --> 00:04:26,851 ‎Loại đá phát ra ‎từ trường riêng, 79 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 ‎khiến la bàn không hoạt động. 80 00:04:29,729 --> 00:04:32,356 ‎Nhóm PAL, ‎tớ nghĩ ta lạc thật rồi. 81 00:04:32,898 --> 00:04:34,317 ‎Sao ta về nhà đây? 82 00:04:34,400 --> 00:04:36,402 ‎Tớ biết. Đi theo khuôn mặt. 83 00:04:38,738 --> 00:04:40,740 ‎Mắt, mũi và miệng. 84 00:04:41,115 --> 00:04:43,534 ‎Đây nữa, ‎khuôn mặt khi mọi người 85 00:04:43,617 --> 00:04:45,286 ‎ngửi thấy mùi súp lơ. 86 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 ‎Mắt, mũi, miệng. 87 00:04:47,580 --> 00:04:50,333 ‎Nếu nhìn thật kỹ, ‎tất cả đều có mặt. 88 00:04:52,877 --> 00:04:54,045 ‎Tớ thấy rồi. 89 00:04:54,128 --> 00:04:57,006 ‎Đúng, có lẽ cái cây này ‎đang lo lắng. 90 00:04:57,465 --> 00:04:58,841 ‎Không, tớ mới lo. 91 00:04:58,924 --> 00:05:01,552 ‎Không rõ ta ‎đang nói gì nữa, Abigail. 92 00:05:01,635 --> 00:05:02,720 ‎Đừng lo, PAL. 93 00:05:02,803 --> 00:05:06,349 ‎Hãy dùng khuôn mặt ‎để biết ta không đi qua chỗ cũ. 94 00:05:06,432 --> 00:05:09,435 ‎Khá tốn thời gian, ‎nhưng có lẽ sẽ hiệu quả! 95 00:05:10,561 --> 00:05:12,021 ‎Lên đường tiếp nào. 96 00:05:20,654 --> 00:05:22,531 ‎Nhóm PAL, ở đây! 97 00:05:22,615 --> 00:05:24,867 ‎- Ta làm được rồi! ‎- Chưa xong đâu. 98 00:05:25,117 --> 00:05:27,203 ‎Ta thoát ra sai hướng rồi. 99 00:05:27,286 --> 00:05:31,582 ‎Sai hướng sao? ‎Hoặc đúng hướng với cuộc phiêu lưu này? 100 00:05:32,458 --> 00:05:35,586 ‎Abigail, không phải bên này khu rừng. 101 00:05:36,545 --> 00:05:38,005 ‎Ta vẫn ở rất xa nhà. 102 00:05:38,089 --> 00:05:40,925 ‎Vượt dãy Nan Đét ‎phải mất hàng giờ liền. 103 00:05:42,093 --> 00:05:45,971 ‎Tớ đã học về vực ở lớp ‎Hình thành đất đá của trai hè. 104 00:05:46,055 --> 00:05:47,556 ‎Bài số một: 105 00:05:47,640 --> 00:05:50,267 ‎gặp trầm tích thì đừng nghỉ chân. 106 00:05:54,855 --> 00:05:57,066 ‎Có hốc tinh thể đầy lấp lánh. 107 00:05:57,149 --> 00:06:00,069 ‎Tớ lại thắc mắc ‎nó có quá lấp lánh không. 108 00:06:00,277 --> 00:06:01,987 ‎Chúng đẹp và lấp lánh, 109 00:06:02,071 --> 00:06:04,323 ‎nhưng quá sáng nếu quá lấp lánh. 110 00:06:04,406 --> 00:06:05,574 ‎Có thể mù mắt. 111 00:06:05,658 --> 00:06:07,576 ‎Nó còn có thể hết lấp lánh. 112 00:06:08,452 --> 00:06:11,914 ‎Và vô giá trị. ‎Nó có còn là hốc tinh thể không? 113 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 ‎- Abigail, đừng! ‎- Hốc đá? 114 00:06:14,083 --> 00:06:16,752 ‎Hiểu chứ? Hốc tinh thể, ‎nhưng giống đá? 115 00:06:16,836 --> 00:06:18,671 ‎Abigail! Quay lại đi! 116 00:06:19,088 --> 00:06:22,591 ‎Nhìn này! ‎Ta nên gửi lời nhắn về Miradero. 117 00:06:24,218 --> 00:06:25,052 ‎Abigail! 118 00:06:25,261 --> 00:06:28,222 ‎Cậu nói đúng, ‎tên tớ giống tiếng gọi chim. 119 00:06:28,305 --> 00:06:30,933 ‎Abigail! 120 00:06:31,809 --> 00:06:33,686 ‎Nhìn vết nứt trên đất kìa. 121 00:06:35,229 --> 00:06:37,940 ‎Nhóm PAL, ‎vết nứt đang chuyển động. 122 00:06:39,358 --> 00:06:40,693 ‎Là tất cả chỗ đó! 123 00:06:40,776 --> 00:06:41,944 ‎Ta làm gì đây? 124 00:06:42,027 --> 00:06:45,030 ‎Nếu quay lại, ‎có lẽ sẽ lại mắc kẹt ở rừng. 125 00:06:45,114 --> 00:06:46,323 ‎Vậy hãy đi tiếp, 126 00:06:46,407 --> 00:06:49,285 ‎bước thật, thật cẩn thận. 127 00:06:51,453 --> 00:06:54,123 ‎Không cử động đột ngột. 128 00:07:14,226 --> 00:07:15,352 ‎Sắp đến rồi. 129 00:07:21,734 --> 00:07:22,902 ‎- Không! ‎- Xem ra! 130 00:07:23,652 --> 00:07:24,820 ‎Theo chú thỏ đó! 131 00:07:24,904 --> 00:07:26,071 ‎Đi thôi, đi nào! 132 00:07:26,155 --> 00:07:27,281 ‎Ra khỏi đây nào! 133 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 ‎- Chạy đi! ‎- Ta phải ra khỏi đây! 134 00:07:29,575 --> 00:07:31,410 ‎- Sắp rồi! ‎- Nào, Mỹ Nhân. 135 00:07:31,494 --> 00:07:32,495 ‎Đi nào, đi nào! 136 00:07:37,458 --> 00:07:38,667 ‎Giỏi lắm, cậu bạn. 137 00:07:42,713 --> 00:07:43,839 ‎Nào, Bum-mê-rang. 138 00:07:47,635 --> 00:07:51,514 ‎Nhanh nào, qua dãy Nan Đét, ‎rồi sẽ thấy đường về Miradero. 139 00:07:51,597 --> 00:07:54,183 ‎Sắp về nhà rồi, PAL. ‎Tớ cảm nhận được. 140 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 ‎Có thấy giống... 141 00:07:58,854 --> 00:08:00,272 ‎Abigail, cậu sao thế? 142 00:08:00,356 --> 00:08:01,398 ‎Cậu ổn chứ? 143 00:08:03,317 --> 00:08:05,319 ‎Là Bum-mê-rang, cậu ấy bị đau! 144 00:08:07,154 --> 00:08:09,114 ‎Chắc hẳn rắn đã cắn cậu ấy. 145 00:08:09,490 --> 00:08:12,535 ‎Ta cần tìm bác sĩ. ‎Chúng là rắn chuông. 146 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 ‎Nếu đợi, nọc độc có thể ‎vào máu làm cậu ấy tê liệt. 147 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 ‎Nghĩ cách nào. ‎Ta là nhóm PAL mà! 148 00:08:19,041 --> 00:08:24,088 ‎Ta đã trải qua nhiều chuyện ‎như thế này rồi... cũng... gần giống? 149 00:08:24,922 --> 00:08:26,423 ‎Sao tớ không nghĩ ra? 150 00:08:26,924 --> 00:08:28,467 ‎Đều là lỗi tại tớ. 151 00:08:28,801 --> 00:08:30,928 ‎Abigail, đừng tự trách mình. 152 00:08:31,011 --> 00:08:33,013 ‎Ta không nghĩ ở đó đầy rắn. 153 00:08:33,347 --> 00:08:36,684 ‎Nếu tớ không huyên thuyên ‎câu chuyện ngớ ngẩn, 154 00:08:36,767 --> 00:08:39,186 ‎thì ta đã không lang thang ở đó. 155 00:08:39,270 --> 00:08:40,312 ‎Là tại tớ. 156 00:08:40,396 --> 00:08:41,480 ‎Abigail, không... 157 00:08:43,816 --> 00:08:45,484 ‎Ta phải cứu Bum-mê-rang. 158 00:08:46,735 --> 00:08:49,154 ‎Được rồi, Bum-mê-rang, bình tĩnh nhé. 159 00:08:50,906 --> 00:08:54,076 ‎Pru sẽ xem vết cắn, Bum-mê-rang. ‎Cậu phải nằm im. 160 00:08:54,159 --> 00:08:55,786 ‎Cậu ấy đang làm tốt. 161 00:08:55,995 --> 00:08:58,914 ‎Cậu ấy chưa từng ‎dễ nghe lời đến vậy. 162 00:09:02,751 --> 00:09:06,297 ‎Được rồi, có vẻ như ‎vết cắn sưng to và khá bẩn. 163 00:09:06,380 --> 00:09:07,715 ‎Phải làm sạch đã. 164 00:09:11,302 --> 00:09:13,053 ‎Nằm yên nào, Bum-mê-rang. 165 00:09:13,262 --> 00:09:15,973 ‎Ổn cả rồi. ‎Để xem cậu ấy đi được không. 166 00:09:22,062 --> 00:09:23,063 ‎Bum-mê-rang! 167 00:09:25,566 --> 00:09:27,192 ‎Cậu ấy không đi được. 168 00:09:27,276 --> 00:09:29,945 ‎Có lẽ một người ‎về Miradero nhờ giúp. 169 00:09:30,029 --> 00:09:32,656 ‎Nhưng nếu bị lạc một mình thì sao? 170 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 ‎Không thể cứ ở đây. 171 00:09:34,116 --> 00:09:35,576 ‎Cũng không thể bỏ đi. 172 00:09:35,743 --> 00:09:36,744 ‎Mixtli. 173 00:09:36,827 --> 00:09:39,204 ‎- Anh ấy không ở đây. ‎- Ảo giác sao? 174 00:09:39,288 --> 00:09:41,582 ‎Không, Mixtli đang ở sau lưng cậu. 175 00:09:41,999 --> 00:09:43,208 ‎Xin chào! 176 00:09:43,292 --> 00:09:44,460 ‎Mixtli! 177 00:09:46,170 --> 00:09:48,464 ‎- Sao thế? ‎- Thật vui khi gặp anh. 178 00:09:48,547 --> 00:09:50,674 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Anh đi đâu thế? 179 00:09:50,758 --> 00:09:53,636 ‎Anh đi săn với Crao ‎rồi nghe thấy các em. 180 00:09:53,802 --> 00:09:57,056 ‎Anh đến vực nơi lạc mất ‎chú thỏ đang theo dõi. 181 00:09:57,431 --> 00:09:59,058 ‎Khi đó anh thấy ba em. 182 00:09:59,391 --> 00:10:01,810 ‎Anh muốn cảnh báo, ‎nhưng trễ rồi. 183 00:10:02,061 --> 00:10:03,604 ‎Các em đã gặp lũ rắn. 184 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 ‎Gặp các em vui quá. 185 00:10:05,356 --> 00:10:06,899 ‎Bọn em cũng rất vui. 186 00:10:09,818 --> 00:10:11,654 ‎Bình tĩnh nào. Bình tĩnh. 187 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 ‎Yên nào. 188 00:10:18,160 --> 00:10:19,453 ‎Là lũ rắn. 189 00:10:19,745 --> 00:10:22,956 ‎- Tại em. ‎- Abigail, đừng tự trách mình nữa. 190 00:10:24,166 --> 00:10:25,417 ‎Cậu ấy cần thuốc. 191 00:10:25,501 --> 00:10:27,878 ‎Anh đợi cùng Abigail. ‎Các em đi đi. 192 00:10:27,961 --> 00:10:29,588 ‎Miradero ở hướng nào ạ? 193 00:10:29,797 --> 00:10:31,924 ‎Theo đường này qua dãy núi. 194 00:10:32,549 --> 00:10:34,134 ‎Là hướng tây nam. 195 00:10:34,343 --> 00:10:37,221 ‎- Một giờ đi ngựa. ‎- Bọn em sẽ cố gắng về. 196 00:10:37,554 --> 00:10:38,806 ‎Bum-mê-rang, chờ tớ. 197 00:10:41,100 --> 00:10:42,226 ‎Và Abigail. 198 00:10:44,770 --> 00:10:45,813 ‎Đi may mắn nhé! 199 00:10:51,110 --> 00:10:52,611 ‎Bum-mê-rang sẽ ổn thôi. 200 00:10:52,945 --> 00:10:54,363 ‎Cậu ấy rất mạnh mẽ. 201 00:10:54,530 --> 00:10:56,824 ‎Nhưng cậu ấy cần vững như đá. 202 00:10:57,241 --> 00:10:59,201 ‎Khi cử động, máu cậu ấy, 203 00:10:59,284 --> 00:11:01,161 ‎sẽ nhiễm nọc rắn. 204 00:11:01,370 --> 00:11:03,038 ‎Nghe anh Mixtli nhé. 205 00:11:03,122 --> 00:11:04,415 ‎Đừng cử động. 206 00:11:04,498 --> 00:11:06,208 ‎Cậu cần nằm im. 207 00:11:06,750 --> 00:11:08,544 ‎Đừng cử động, Bum-mê-rang! 208 00:11:18,971 --> 00:11:21,890 ‎Sang bên kia là đến được ‎vùng đồng bằng. 209 00:11:22,558 --> 00:11:23,392 ‎Kia rồi! 210 00:11:25,477 --> 00:11:27,688 ‎Rất gần rồi. Đi nào, Mỹ Nhân! 211 00:11:38,240 --> 00:11:39,575 ‎Ôi không. 212 00:11:40,367 --> 00:11:41,535 ‎Đá lở! 213 00:11:42,703 --> 00:11:44,079 ‎- Ôi không! ‎- Mau lên! 214 00:11:44,329 --> 00:11:45,706 ‎Đi nào, đi, đi nào! 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,041 ‎Cẩn thận! 216 00:11:49,626 --> 00:11:50,711 ‎Nhanh lên, Lucky! 217 00:11:50,919 --> 00:11:52,337 ‎- Nào, Mỹ Nhân! ‎- Ôi! 218 00:11:54,173 --> 00:11:55,174 ‎Lucky! 219 00:11:55,340 --> 00:11:56,175 ‎Pru! 220 00:12:00,387 --> 00:12:01,221 ‎Đi nào, đi! 221 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 ‎Nhảy nào! 222 00:12:03,056 --> 00:12:04,975 ‎Pru! Tớ ở đây! 223 00:12:13,901 --> 00:12:15,027 ‎Họ đâu rồi? 224 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 ‎Họ phải về rồi chứ. 225 00:12:21,450 --> 00:12:23,410 ‎Bum-mê-rang, đừng cử động nữa. 226 00:12:27,414 --> 00:12:28,415 ‎Nó lan ra rồi. 227 00:12:30,626 --> 00:12:33,295 ‎Phải làm gì để nọc độc ‎lan chậm hơn, 228 00:12:33,587 --> 00:12:35,214 ‎nhưng anh không chắc. 229 00:12:35,297 --> 00:12:36,298 ‎Ta có thể thử. 230 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 ‎Anh làm đi. 231 00:12:46,266 --> 00:12:49,019 ‎Có vẻ ta chẳng ‎tiến hay lùi được nữa. 232 00:12:49,102 --> 00:12:50,395 ‎Tuyệt, mắc kẹt rồi. 233 00:12:50,479 --> 00:12:51,730 ‎Ta làm gì đây? 234 00:12:51,813 --> 00:12:53,315 ‎Tớ phải nghĩ cách. 235 00:12:55,317 --> 00:12:56,777 ‎Tớ không nghĩ ra! 236 00:12:56,860 --> 00:12:59,029 ‎Bum-mê-rang đang đợi đấy, 237 00:12:59,112 --> 00:13:01,198 ‎có lẽ đang tệ hơn từng giây. 238 00:13:01,281 --> 00:13:05,035 ‎Nếu Bum-mê-rang không qua khỏi, ‎Abigail tuyệt vọng lắm. 239 00:13:05,118 --> 00:13:06,662 ‎Ta phải ra khỏi đây. 240 00:13:07,371 --> 00:13:09,831 ‎Nếu ở đây, có thể cậu ấy sẽ nói, 241 00:13:09,915 --> 00:13:13,293 ‎"Ta phải hết mắc kẹt! ‎Mấy tảng đá như bậc thang!" 242 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‎Này, ‎chúng giống bậc thang thật. 243 00:13:16,672 --> 00:13:19,299 ‎- Hơi quá rồi, Lucky. ‎- Không, Pru. Nhìn! 244 00:13:21,260 --> 00:13:22,177 ‎Đúng thế. 245 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 ‎Đi nào. 246 00:13:36,233 --> 00:13:37,317 ‎Suýt thì toi. 247 00:13:37,401 --> 00:13:38,694 ‎Đi tiếp thôi. 248 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 ‎Sẽ rất khó để lên đỉnh núi, 249 00:13:40,821 --> 00:13:43,490 ‎nhưng ta sẽ thấy ‎đường về Miradero. 250 00:13:43,657 --> 00:13:44,658 ‎Có lẽ sẽ ổn. 251 00:13:45,242 --> 00:13:47,244 ‎- Trừ khi... ‎- Trừ khi? 252 00:13:47,327 --> 00:13:50,372 ‎Trừ khi ta trượt ngã ‎như tớ và Mỹ Nhân, 253 00:13:50,455 --> 00:13:52,040 ‎rồi không bao giờ về, 254 00:13:52,124 --> 00:13:54,960 ‎và Abigail sẽ thắc mắc ‎ta có chuyện gì. 255 00:13:55,043 --> 00:13:59,047 ‎Hoặc ta sẽ qua đó, về Miradero, ‎quay lại cứu Bum-mê-rang, 256 00:13:59,131 --> 00:14:01,592 ‎và đây sẽ là cuộc phiêu lưu thú vị. 257 00:14:01,883 --> 00:14:03,051 ‎Tùy cậu thôi. 258 00:14:09,683 --> 00:14:12,102 ‎Đất sét xám, không phải sét đỏ sao. 259 00:14:12,728 --> 00:14:14,938 ‎Sét đỏ để làm dụng cụ, đồ gốm ạ? 260 00:14:15,022 --> 00:14:16,273 ‎Đúng thế. 261 00:14:17,316 --> 00:14:18,317 ‎Cúc vạn thọ ạ? 262 00:14:18,734 --> 00:14:19,735 ‎Để giảm đau. 263 00:14:21,695 --> 00:14:22,696 ‎Hoa oải hương? 264 00:14:22,779 --> 00:14:25,032 ‎- Để làm gì ạ? ‎- Làm dịu vế cắn. 265 00:14:25,198 --> 00:14:27,075 ‎Em nhận biết tốt đấy. 266 00:14:27,159 --> 00:14:30,495 ‎Em thích hoa, ‎đặc biệt là hoa màu đỏ. 267 00:14:30,579 --> 00:14:32,915 ‎Cả màu xanh nữa. ‎Cả màu vàng. 268 00:14:33,498 --> 00:14:35,042 ‎Và tím. Xanh nữa! 269 00:14:35,417 --> 00:14:37,586 ‎Oải hương còn giúp bình tĩnh. 270 00:14:37,794 --> 00:14:39,922 ‎Em dùng ‎vì Bum-mê-rang ghét tắm. 271 00:14:40,005 --> 00:14:41,673 ‎Cậu ấy hay sợ vòi nước. 272 00:14:41,757 --> 00:14:43,926 ‎Nhờ oải hương, cậu ấy rất thích. 273 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‎Thật tốt khi thấy em cười. 274 00:14:46,803 --> 00:14:48,013 ‎Em không cười. 275 00:14:48,347 --> 00:14:50,057 ‎Đang rất khẩn cấp. 276 00:14:50,140 --> 00:14:52,559 ‎Giờ em là người rất nghiêm túc. 277 00:14:54,227 --> 00:14:55,520 ‎Hài hước thật. 278 00:14:55,604 --> 00:14:57,481 ‎Em luôn đùa rất vui. 279 00:14:57,564 --> 00:14:58,690 ‎Em không đùa. 280 00:14:58,774 --> 00:15:00,984 ‎Bum-mê-rang đang đau, ‎là tại em. 281 00:15:01,610 --> 00:15:03,028 ‎Em không hề đùa. 282 00:15:08,575 --> 00:15:10,911 ‎Cậu ấy thở khó khăn quá! 283 00:15:20,545 --> 00:15:22,714 ‎Làm ơn, Bum-mê-rang, ‎nằm im nào. 284 00:15:23,006 --> 00:15:24,341 ‎Cậu ấy đang yếu đi. 285 00:15:25,133 --> 00:15:26,343 ‎Ta phải làm gì? 286 00:15:26,426 --> 00:15:29,721 ‎Ta có mọi thứ mình cần rồi. ‎Phải giã chúng lên. 287 00:15:40,983 --> 00:15:42,067 ‎- Pru! ‎- Chờ chút! 288 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 ‎Pru! 289 00:15:51,159 --> 00:15:52,160 ‎Sắp đến rồi. 290 00:15:56,289 --> 00:15:57,416 ‎Miradero kìa! 291 00:15:57,624 --> 00:15:58,917 ‎Ta ở rất gần rồi. 292 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 ‎Spirit và Mỹ Nhân ‎phi nhanh thôi. 293 00:16:01,712 --> 00:16:02,963 ‎Đúng, nhưng, Lucky, 294 00:16:03,296 --> 00:16:05,716 ‎lên đến nơi rồi, làm sao để xuống? 295 00:16:08,343 --> 00:16:09,553 ‎Ôi không, không. 296 00:16:09,636 --> 00:16:12,973 ‎Tớ có thể xoay xở khi bị lạc, ‎lũ rắn, Bum-mê-rang - 297 00:16:13,056 --> 00:16:15,308 ‎Trừ Bum-mê-rang - nhưng vụ này? 298 00:16:15,392 --> 00:16:17,310 ‎Hôm nay đã rất nhẹ nhàng. 299 00:16:17,394 --> 00:16:19,646 ‎Tớ chỉ muốn về nhà vào bữa trưa. 300 00:16:19,730 --> 00:16:22,524 ‎Tớ chỉ muốn phi về nhà. ‎Đòi hỏi quá ư? 301 00:16:22,607 --> 00:16:24,776 ‎Tiêu rồi! Tiêu thật rồi. 302 00:16:28,196 --> 00:16:31,074 ‎Tớ biết, ‎nhưng ta không được vội vàng. 303 00:16:31,324 --> 00:16:32,492 ‎Nhớ Abigail quá. 304 00:16:32,576 --> 00:16:36,079 ‎Cậu ấy sẽ đùa giỡn, ‎ta sẽ không nghĩ tới nó nữa. 305 00:16:36,496 --> 00:16:40,125 ‎Ta cần sự lạc quan của Abigail ‎để quên đi cơn giận. 306 00:16:40,542 --> 00:16:43,503 ‎Lần trước, ‎tớ nhặt rất nhiều hốc tinh thể, 307 00:16:43,587 --> 00:16:45,255 ‎có tên là "Tinh Geo"! 308 00:16:45,839 --> 00:16:46,882 ‎Hiệu quả chứ? 309 00:16:47,049 --> 00:16:48,050 ‎Có vẻ là vậy? 310 00:16:48,258 --> 00:16:51,803 ‎Tớ muốn cười, ‎nhưng là cười cậu. 311 00:16:51,887 --> 00:16:55,057 ‎Mọi chuyện sẽ tốt thôi. ‎Đi nào, hành động thôi. 312 00:16:55,140 --> 00:16:57,059 ‎Tùy cậu thôi, Tinh Geo. 313 00:17:00,520 --> 00:17:03,273 ‎Thuốc sẽ hút ‎nọc rắn khỏi vết thương. 314 00:17:03,648 --> 00:17:07,152 ‎Nó đã có hiệu quả, ‎nhưng không phải với ngựa. 315 00:17:07,235 --> 00:17:08,236 ‎Khi nào thế ạ? 316 00:17:08,904 --> 00:17:11,531 ‎Bộ tộc của anh ‎thường dùng cách này. 317 00:17:12,449 --> 00:17:14,743 ‎Bà ngoại anh là thầy thuốc, 318 00:17:15,118 --> 00:17:17,496 ‎một người bị rắn cắn tìm đến bà. 319 00:17:17,871 --> 00:17:20,874 ‎Anh đã giúp giã thuốc ‎và ông ấy được cứu. 320 00:17:22,417 --> 00:17:23,543 ‎Nó sẽ hiệu quả. 321 00:17:23,752 --> 00:17:25,045 ‎Làm ơn hãy nằm im. 322 00:17:25,796 --> 00:17:27,798 ‎Phần sau của việc chữa trị. 323 00:17:28,256 --> 00:17:30,759 ‎Abigail, anh cần em làm một việc. 324 00:17:30,842 --> 00:17:33,637 ‎Gì ạ? Thuốc mỡ? ‎Nút thắt? Thêm thuốc đắp? 325 00:17:33,720 --> 00:17:36,139 ‎Anh cần em đùa giỡn. 326 00:17:36,223 --> 00:17:37,891 ‎Nó có ích gì chứ ạ? 327 00:17:37,974 --> 00:17:40,102 ‎Cậu ấy sẽ cảm thấy em lo lắng. 328 00:17:40,435 --> 00:17:41,770 ‎Cậu ấy xoa dịu em, 329 00:17:42,020 --> 00:17:43,563 ‎nhưng cần phải nằm im. 330 00:17:43,897 --> 00:17:47,400 ‎Hãy tỏ ra em không lo lắng ‎khi trở về làm Abigail. 331 00:17:47,984 --> 00:17:49,402 ‎Abigail đích thực. 332 00:17:53,198 --> 00:17:55,325 ‎Em có thể thử lại là Abigail. 333 00:17:56,409 --> 00:17:58,286 ‎Em sẽ thật ngốc nghếch. 334 00:17:58,703 --> 00:18:02,249 ‎Một ngày, tớ mong họ sẽ ‎làm kem vị bỏng ngô, 335 00:18:02,707 --> 00:18:05,627 ‎vì mỗi lần tớ muốn ‎ăn thứ gì ngọt và mặn 336 00:18:05,710 --> 00:18:07,337 ‎Tớ ăn bỏng ngô với kem, 337 00:18:07,420 --> 00:18:10,799 ‎nhưng bỏng ngô sẽ bị ỉu ‎và kem không ngon nữa. 338 00:18:16,513 --> 00:18:18,348 ‎Mùa hè thiếu socola nóng. 339 00:18:18,431 --> 00:18:20,475 ‎Nếu có, chỉ là socola lạnh. 340 00:18:20,559 --> 00:18:23,145 ‎Socola lạnh! Hay! ‎Winthrop phải biết. 341 00:18:23,603 --> 00:18:26,565 ‎Nếu tay này một xu, ‎tay kia một, tớ có tiền. 342 00:18:27,149 --> 00:18:30,235 ‎Ít nhất là hai xu. ‎Được chứ? Giống cậu ấy chứ? 343 00:18:31,403 --> 00:18:35,031 ‎Nếu hoa quả và hạt dẻ trái nhau, ‎ta sẽ... Gì nữa nhỉ? Ồ. 344 00:18:35,615 --> 00:18:37,117 ‎Là Giáng sinh vui vẻ! 345 00:18:40,787 --> 00:18:41,788 ‎Đến lượt cậu. 346 00:18:42,581 --> 00:18:45,542 ‎Được rồi, tớ không ‎giả giọng Abigail đâu. 347 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 ‎Được rồi. 348 00:18:47,711 --> 00:18:50,046 ‎Mây! Chúng bồng bềnh quá. 349 00:18:50,130 --> 00:18:51,590 ‎Mây làm từ nước, 350 00:18:51,673 --> 00:18:54,676 ‎hai phần nước hydro và một phần oxy. 351 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 ‎Nên ta gọi là H2... Ôi! 352 00:18:59,598 --> 00:19:01,683 ‎Rùa có thể sống rất lâu. 353 00:19:03,894 --> 00:19:06,479 ‎Nói tiếp đi. ‎Abigail sẽ làm thế. 354 00:19:06,688 --> 00:19:09,441 ‎Cậu có nghĩ tiên ‎sống trong đá không? 355 00:19:09,524 --> 00:19:11,902 ‎Nếu có, ‎ta sẽ gọi là tiên đá. 356 00:19:13,153 --> 00:19:14,362 ‎Ơn trời. 357 00:19:14,613 --> 00:19:17,782 ‎Quá căng thẳng rồi ‎nếu không tớ sẽ nổ tung! 358 00:19:17,866 --> 00:19:19,826 ‎Này, nghe giống Abigail quá. 359 00:19:20,160 --> 00:19:22,662 ‎Cậu làm được rồi. ‎Đi tìm mẹ cậu nào. 360 00:19:29,377 --> 00:19:30,837 ‎Trong lúc suy nghĩ, 361 00:19:30,921 --> 00:19:33,298 ‎sao mùa hè ‎không bán socola nóng? 362 00:19:33,381 --> 00:19:36,885 ‎Cậu thích chứ? ‎Có thể gọi là "socola lạnh". 363 00:19:37,344 --> 00:19:38,470 ‎Thông minh thật. 364 00:19:39,304 --> 00:19:41,890 ‎Không, ‎chỉ gọi là kem socola thôi nhỉ? 365 00:19:45,393 --> 00:19:48,980 ‎Bà ngoại anh nói ‎thầy thuốc chữa lành thân thể, 366 00:19:49,356 --> 00:19:51,316 ‎nhưng đó chỉ là nửa cơ thể. 367 00:19:51,775 --> 00:19:53,568 ‎Để chữa lành cả cơ thể - 368 00:19:53,652 --> 00:19:55,320 ‎hay lúc này là ngựa - 369 00:19:55,528 --> 00:19:57,280 ‎ta cần chữa lành tâm hồn. 370 00:19:57,739 --> 00:20:01,284 ‎Anh tin đây là cách ‎em nuôi dưỡng tâm hồn, Abigail. 371 00:20:01,534 --> 00:20:04,746 ‎Khi trở về Miradero, ‎em sẽ thật nghiêm túc. 372 00:20:04,996 --> 00:20:06,748 ‎Đều là lỗi của em. 373 00:20:06,831 --> 00:20:09,000 ‎Em vô ý ‎nên làm hại Bum-mê-rang. 374 00:20:09,084 --> 00:20:11,002 ‎Sự vô tư đã làm cậu ấy vui. 375 00:20:11,211 --> 00:20:12,545 ‎Và đưa anh tới đây. 376 00:20:12,921 --> 00:20:16,091 ‎Lúc đang đi săn với Crao, ‎anh đã nghe thấy em. 377 00:20:16,424 --> 00:20:17,801 ‎Và hú của em. 378 00:20:17,968 --> 00:20:20,679 ‎Thực ra, đấy là em ‎nhái giọng loài chim. 379 00:20:22,055 --> 00:20:24,266 ‎Em giúp mình khi là chính mình. 380 00:20:24,891 --> 00:20:28,520 ‎Em sẽ là một thầy thuốc tốt ‎như bà ngoại anh. 381 00:20:28,770 --> 00:20:30,021 ‎Bà ấy sẽ thích em. 382 00:20:30,230 --> 00:20:31,439 ‎Bà cũng vui tính. 383 00:20:33,483 --> 00:20:35,735 ‎Chắc là Lucky, Pru và mẹ Pru! 384 00:20:35,819 --> 00:20:37,153 ‎Anh nên đi thôi. 385 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 ‎Nhưng... 386 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 ‎Abigail! 387 00:20:41,992 --> 00:20:42,993 ‎Abigail! 388 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 ‎Bum-mê-rang ổn chứ? 389 00:20:48,123 --> 00:20:50,125 ‎Được rồi, để mẹ xem nào. 390 00:20:50,667 --> 00:20:52,168 ‎Rắn chuông hả? 391 00:20:52,460 --> 00:20:55,005 ‎Vâng, chúng cắn khá sâu. 392 00:20:55,171 --> 00:20:57,882 ‎Nhưng chuyện này - thật kỳ diệu. 393 00:20:58,216 --> 00:21:00,552 ‎Pru nói có một bạn đã giúp cháu. 394 00:21:00,719 --> 00:21:01,928 ‎Cậu ấy đâu rồi? 395 00:21:05,974 --> 00:21:08,393 ‎Cháu làm rất tốt, chàng trai. 396 00:21:08,476 --> 00:21:10,437 ‎Cháu đã cứu mạng chú ngựa. 397 00:21:10,645 --> 00:21:12,689 ‎Cháu phải rất tự hào đây. 398 00:21:12,981 --> 00:21:15,191 ‎Các con, để cậu ấy lên cáng nào. 399 00:21:17,319 --> 00:21:18,653 ‎Cảm ơn anh, Mixtli. 400 00:21:19,988 --> 00:21:21,823 ‎Vì đã dạy em về thảo dược, 401 00:21:21,906 --> 00:21:24,701 ‎vì đã cứu Bum-mê-rang, ‎và là bạn của em. 402 00:21:27,954 --> 00:21:28,997 ‎Gì thế ạ? 403 00:21:29,205 --> 00:21:33,084 ‎Là sách chữa trị với bí kíp ‎bà ngoại đã dạy anh. 404 00:21:33,585 --> 00:21:35,545 ‎Để em học cách chữa trị. 405 00:21:36,046 --> 00:21:39,132 ‎Có thể, em sẽ ghi lại ‎cách chữa lành tâm hồn. 406 00:21:40,508 --> 00:21:43,011 ‎Gặp lại các em sau, ‎bạn của anh. 407 00:21:43,219 --> 00:21:44,512 ‎Tạm biệt, Mixtli. 408 00:21:44,763 --> 00:21:46,222 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Chào. 409 00:21:46,306 --> 00:21:48,058 ‎Hẹn gặp lại! Cảm ơn anh! 410 00:21:53,730 --> 00:21:55,899 ‎Được rồi, về nhà nào các cô gái. 411 00:22:11,664 --> 00:22:14,292 ‎Này, cây kia trông ‎giống hệt Dì Cora 412 00:22:14,376 --> 00:22:16,419 ‎đang vui vì công thức nấu ăn. 413 00:22:16,503 --> 00:22:18,755 ‎Kia giống Mary Pat và Bianca. 414 00:22:19,255 --> 00:22:20,715 ‎À, không phải Bianca. 415 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 ‎Thật vui vì Abigail đây rồi. 416 00:22:24,344 --> 00:22:26,054 ‎Cậu đừng thay đổi nhé. 417 00:22:26,137 --> 00:22:28,056 ‎Bọn tớ cần chính cậu. 418 00:22:28,139 --> 00:22:29,933 ‎Tớ có thể là Abigail này. 419 00:22:30,016 --> 00:22:33,603 ‎Dù Abigail-giọng-chim ‎cũng có nhiều cơ hội.