1
00:00:09,093 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,226 --> 00:00:19,228
Tôi sẽ tung vó
3
00:00:19,312 --> 00:00:21,272
Tự do rong ruổi
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,483
Hãy theo tôi nào
Sánh bước cùng tôi
5
00:00:23,566 --> 00:00:25,443
Lao vào những chuyến phiêu lưu
6
00:00:25,526 --> 00:00:27,487
Tôi sẽ tung vó
7
00:00:27,570 --> 00:00:29,614
Tự do rong ruổi
8
00:00:29,697 --> 00:00:31,741
Chỉ cần có bạn kề bên
9
00:00:31,824 --> 00:00:33,993
Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí
10
00:00:34,077 --> 00:00:35,411
Yeah
11
00:00:36,079 --> 00:00:37,497
Yeah
12
00:00:38,122 --> 00:00:39,582
Yeah
13
00:00:41,959 --> 00:00:45,797
CHÚ NGỰA SPIRIT
TỰ DO RONG RUỔI
14
00:00:50,510 --> 00:00:51,511
Thích quá!
15
00:00:52,970 --> 00:00:53,971
Tuyệt!
16
00:00:54,680 --> 00:00:55,515
Vui quá!
17
00:01:01,020 --> 00:01:05,149
Trại hè vui quá,
Tớ rất háo hức được về nhà. Tớ nhớ nhà.
18
00:01:05,233 --> 00:01:07,568
Ta sẽ đan chăn mới
cho lũ ngựa.
19
00:01:07,652 --> 00:01:09,403
Và cả vòng tay tình bạn,
20
00:01:09,487 --> 00:01:12,281
Tớ muốn thử làm
vòng tay tình bạn ngay.
21
00:01:20,790 --> 00:01:23,417
Trượt chân thôi.
Cẩn thận, Mỹ Nhân.
22
00:01:23,501 --> 00:01:24,794
Chỗ này khá ẩm ướt.
23
00:01:24,877 --> 00:01:28,047
Bà Hungerford đã đúng,
đường mòn có thể
24
00:01:28,131 --> 00:01:29,382
bị tuyết cuốn đi.
25
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
Bà Hungerford
chẳng bao giờ đùa cả,
26
00:01:32,510 --> 00:01:34,095
đây hẳn là chế giễu.
27
00:01:37,181 --> 00:01:38,891
Tưởng tượng mà đúng ghê.
28
00:01:39,058 --> 00:01:42,728
Ta phải để ý đường mòn.
Bùn có thể gây thêm rắc rối.
29
00:01:42,812 --> 00:01:45,648
Không sao.
Còn vụ khó hơn. Ta làm được.
30
00:01:45,731 --> 00:01:48,401
Bà Hungerford nghiêm túc
sẽ thích lắm.
31
00:02:10,006 --> 00:02:11,966
Mong là có sẵn bữa trưa rồi.
32
00:02:12,049 --> 00:02:13,050
Tớ đói quá.
33
00:02:13,759 --> 00:02:15,845
Tớ nhớ s'more ở trại hè quá.
34
00:02:16,137 --> 00:02:18,598
Bí quyết nè:
hãy ngậm năm cái liền.
35
00:02:18,681 --> 00:02:20,516
Mười lăm nếu cậu bỏ bánh.
36
00:02:30,943 --> 00:02:32,069
Cậu bạn, sao thế?
37
00:02:32,820 --> 00:02:33,821
Đường mòn!
38
00:02:34,071 --> 00:02:35,198
Sao ta lạc được?
39
00:02:35,573 --> 00:02:37,408
Hoặc lối này đã thay đổi?
40
00:02:37,491 --> 00:02:39,035
Thử quay lại nào.
41
00:02:40,369 --> 00:02:41,370
Hoặc không.
42
00:02:41,454 --> 00:02:44,165
Ta gặp Rừng Lô Veo khi đến trại hè,
43
00:02:44,248 --> 00:02:46,167
vậy khi về phải đi qua chứ.
44
00:02:46,250 --> 00:02:48,461
Đúng thế, nhưng khu rừng rất to.
45
00:02:48,544 --> 00:02:50,963
Ta không thể
đi qua cùng một chỗ.
46
00:02:51,047 --> 00:02:53,341
Giờ thì ta sẽ quay lại.
47
00:02:53,424 --> 00:02:55,051
Vậy thì khá đơn giản.
48
00:02:55,134 --> 00:02:56,969
Đừng quay lại.
49
00:02:57,178 --> 00:03:01,223
Khi lạc lối bên bạn bè
Hãy vẫn tiến bước đến cùng
50
00:03:02,642 --> 00:03:03,643
Không sao?
51
00:03:04,018 --> 00:03:06,604
Ta có thể dùng la bàn
lấy từ trại hè
52
00:03:06,687 --> 00:03:09,231
để "Điều Hướng Tình Bạn" thành công
53
00:03:09,315 --> 00:03:10,983
Bạn bè ở đây, đây nữa.
54
00:03:11,651 --> 00:03:13,903
Ta đến trại hè bằng hướng bắc,
55
00:03:13,986 --> 00:03:16,447
vậy giờ đi hướng nam
về Miradero.
56
00:03:16,530 --> 00:03:18,407
- Hay đấy!
- Cảm ơn cậu, Lucky.
57
00:03:20,660 --> 00:03:24,413
Bảy chú ngựa phi nước đại trên bãi cỏ
58
00:03:24,705 --> 00:03:27,708
Bỗng một chú tỏ ra thật lạ lùng
59
00:03:27,792 --> 00:03:29,585
Chú nhảy lên và hí vang
60
00:03:29,669 --> 00:03:32,213
Liền phi trên con đường mới
61
00:03:32,296 --> 00:03:35,716
Sáu chú ngựa phi nước đại trên bãi cỏ
62
00:03:36,175 --> 00:03:39,887
Sáu chú ngựa phi nước đại trên bãi cỏ
63
00:03:39,971 --> 00:03:42,932
Bỗng một chú tỏ ra thật lạ lùng
64
00:03:43,015 --> 00:03:44,725
Chú nhảy lên và hí vang
65
00:03:44,809 --> 00:03:47,395
Liền phi trên con đường mới
66
00:03:47,687 --> 00:03:48,688
Nhóm PAL ơi?
67
00:03:48,771 --> 00:03:51,565
Pru, ta chỉ còn năm chú ngựa thôi.
68
00:03:51,649 --> 00:03:53,150
Ta đi qua chỗ này rồi.
69
00:03:53,234 --> 00:03:56,445
Nhớ chứ?
Abigail nói nó giống con nhện đội lá.
70
00:03:56,529 --> 00:03:58,698
- Cậu chắc đây là hướng nam?
- Có.
71
00:04:00,449 --> 00:04:02,702
Đợi đã. Đưa tớ la bàn của cậu.
72
00:04:04,287 --> 00:04:06,747
Chúng đều không chỉ hướng nam.
73
00:04:07,248 --> 00:04:08,749
Không có hướng nào cả.
74
00:04:09,083 --> 00:04:10,584
Chúng chỉ mọi hướng.
75
00:04:10,793 --> 00:04:14,338
Nhưng Cực Bắc và Nam
không thể di chuyển chứ hả?
76
00:04:14,547 --> 00:04:16,924
Ôi trời!
Mọi thứ đảo lộn cả rồi ư?
77
00:04:22,013 --> 00:04:23,806
Đá nam châm. Đúng rồi!
78
00:04:24,265 --> 00:04:26,851
Loại đá phát ra
từ trường riêng,
79
00:04:26,934 --> 00:04:29,353
khiến la bàn không hoạt động.
80
00:04:29,729 --> 00:04:32,356
Nhóm PAL,
tớ nghĩ ta lạc thật rồi.
81
00:04:32,898 --> 00:04:34,317
Sao ta về nhà đây?
82
00:04:34,400 --> 00:04:36,402
Tớ biết. Đi theo khuôn mặt.
83
00:04:38,738 --> 00:04:40,740
Mắt, mũi và miệng.
84
00:04:41,115 --> 00:04:43,534
Đây nữa,
khuôn mặt khi mọi người
85
00:04:43,617 --> 00:04:45,286
ngửi thấy mùi súp lơ.
86
00:04:45,369 --> 00:04:47,246
Mắt, mũi, miệng.
87
00:04:47,580 --> 00:04:50,333
Nếu nhìn thật kỹ,
tất cả đều có mặt.
88
00:04:52,877 --> 00:04:54,045
Tớ thấy rồi.
89
00:04:54,128 --> 00:04:57,006
Đúng, có lẽ cái cây này
đang lo lắng.
90
00:04:57,465 --> 00:04:58,841
Không, tớ mới lo.
91
00:04:58,924 --> 00:05:01,552
Không rõ ta
đang nói gì nữa, Abigail.
92
00:05:01,635 --> 00:05:02,720
Đừng lo, PAL.
93
00:05:02,803 --> 00:05:06,349
Hãy dùng khuôn mặt
để biết ta không đi qua chỗ cũ.
94
00:05:06,432 --> 00:05:09,435
Khá tốn thời gian,
nhưng có lẽ sẽ hiệu quả!
95
00:05:10,561 --> 00:05:12,021
Lên đường tiếp nào.
96
00:05:20,654 --> 00:05:22,531
Nhóm PAL, ở đây!
97
00:05:22,615 --> 00:05:24,867
- Ta làm được rồi!
- Chưa xong đâu.
98
00:05:25,117 --> 00:05:27,203
Ta thoát ra sai hướng rồi.
99
00:05:27,286 --> 00:05:31,582
Sai hướng sao?
Hoặc đúng hướng với cuộc phiêu lưu này?
100
00:05:32,458 --> 00:05:35,586
Abigail, không phải bên này khu rừng.
101
00:05:36,545 --> 00:05:38,005
Ta vẫn ở rất xa nhà.
102
00:05:38,089 --> 00:05:40,925
Vượt dãy Nan Đét
phải mất hàng giờ liền.
103
00:05:42,093 --> 00:05:45,971
Tớ đã học về vực ở lớp
Hình thành đất đá của trai hè.
104
00:05:46,055 --> 00:05:47,556
Bài số một:
105
00:05:47,640 --> 00:05:50,267
gặp trầm tích thì đừng nghỉ chân.
106
00:05:54,855 --> 00:05:57,066
Có hốc tinh thể đầy lấp lánh.
107
00:05:57,149 --> 00:06:00,069
Tớ lại thắc mắc
nó có quá lấp lánh không.
108
00:06:00,277 --> 00:06:01,987
Chúng đẹp và lấp lánh,
109
00:06:02,071 --> 00:06:04,323
nhưng quá sáng nếu quá lấp lánh.
110
00:06:04,406 --> 00:06:05,574
Có thể mù mắt.
111
00:06:05,658 --> 00:06:07,576
Nó còn có thể hết lấp lánh.
112
00:06:08,452 --> 00:06:11,914
Và vô giá trị.
Nó có còn là hốc tinh thể không?
113
00:06:12,289 --> 00:06:13,999
- Abigail, đừng!
- Hốc đá?
114
00:06:14,083 --> 00:06:16,752
Hiểu chứ? Hốc tinh thể,
nhưng giống đá?
115
00:06:16,836 --> 00:06:18,671
Abigail! Quay lại đi!
116
00:06:19,088 --> 00:06:22,591
Nhìn này!
Ta nên gửi lời nhắn về Miradero.
117
00:06:24,218 --> 00:06:25,052
Abigail!
118
00:06:25,261 --> 00:06:28,222
Cậu nói đúng,
tên tớ giống tiếng gọi chim.
119
00:06:28,305 --> 00:06:30,933
Abigail!
120
00:06:31,809 --> 00:06:33,686
Nhìn vết nứt trên đất kìa.
121
00:06:35,229 --> 00:06:37,940
Nhóm PAL,
vết nứt đang chuyển động.
122
00:06:39,358 --> 00:06:40,693
Là tất cả chỗ đó!
123
00:06:40,776 --> 00:06:41,944
Ta làm gì đây?
124
00:06:42,027 --> 00:06:45,030
Nếu quay lại,
có lẽ sẽ lại mắc kẹt ở rừng.
125
00:06:45,114 --> 00:06:46,323
Vậy hãy đi tiếp,
126
00:06:46,407 --> 00:06:49,285
bước thật, thật cẩn thận.
127
00:06:51,453 --> 00:06:54,123
Không cử động đột ngột.
128
00:07:14,226 --> 00:07:15,352
Sắp đến rồi.
129
00:07:21,734 --> 00:07:22,902
- Không!
- Xem ra!
130
00:07:23,652 --> 00:07:24,820
Theo chú thỏ đó!
131
00:07:24,904 --> 00:07:26,071
Đi thôi, đi nào!
132
00:07:26,155 --> 00:07:27,281
Ra khỏi đây nào!
133
00:07:27,364 --> 00:07:29,408
- Chạy đi!
- Ta phải ra khỏi đây!
134
00:07:29,575 --> 00:07:31,410
- Sắp rồi!
- Nào, Mỹ Nhân.
135
00:07:31,494 --> 00:07:32,495
Đi nào, đi nào!
136
00:07:37,458 --> 00:07:38,667
Giỏi lắm, cậu bạn.
137
00:07:42,713 --> 00:07:43,839
Nào, Bum-mê-rang.
138
00:07:47,635 --> 00:07:51,514
Nhanh nào, qua dãy Nan Đét,
rồi sẽ thấy đường về Miradero.
139
00:07:51,597 --> 00:07:54,183
Sắp về nhà rồi, PAL.
Tớ cảm nhận được.
140
00:07:55,017 --> 00:07:56,018
Có thấy giống...
141
00:07:58,854 --> 00:08:00,272
Abigail, cậu sao thế?
142
00:08:00,356 --> 00:08:01,398
Cậu ổn chứ?
143
00:08:03,317 --> 00:08:05,319
Là Bum-mê-rang, cậu ấy bị đau!
144
00:08:07,154 --> 00:08:09,114
Chắc hẳn rắn đã cắn cậu ấy.
145
00:08:09,490 --> 00:08:12,535
Ta cần tìm bác sĩ.
Chúng là rắn chuông.
146
00:08:12,618 --> 00:08:16,247
Nếu đợi, nọc độc có thể
vào máu làm cậu ấy tê liệt.
147
00:08:16,330 --> 00:08:18,832
Nghĩ cách nào.
Ta là nhóm PAL mà!
148
00:08:19,041 --> 00:08:24,088
Ta đã trải qua nhiều chuyện
như thế này rồi... cũng... gần giống?
149
00:08:24,922 --> 00:08:26,423
Sao tớ không nghĩ ra?
150
00:08:26,924 --> 00:08:28,467
Đều là lỗi tại tớ.
151
00:08:28,801 --> 00:08:30,928
Abigail, đừng tự trách mình.
152
00:08:31,011 --> 00:08:33,013
Ta không nghĩ ở đó đầy rắn.
153
00:08:33,347 --> 00:08:36,684
Nếu tớ không huyên thuyên
câu chuyện ngớ ngẩn,
154
00:08:36,767 --> 00:08:39,186
thì ta đã không lang thang ở đó.
155
00:08:39,270 --> 00:08:40,312
Là tại tớ.
156
00:08:40,396 --> 00:08:41,480
Abigail, không...
157
00:08:43,816 --> 00:08:45,484
Ta phải cứu Bum-mê-rang.
158
00:08:46,735 --> 00:08:49,154
Được rồi, Bum-mê-rang, bình tĩnh nhé.
159
00:08:50,906 --> 00:08:54,076
Pru sẽ xem vết cắn, Bum-mê-rang.
Cậu phải nằm im.
160
00:08:54,159 --> 00:08:55,786
Cậu ấy đang làm tốt.
161
00:08:55,995 --> 00:08:58,914
Cậu ấy chưa từng
dễ nghe lời đến vậy.
162
00:09:02,751 --> 00:09:06,297
Được rồi, có vẻ như
vết cắn sưng to và khá bẩn.
163
00:09:06,380 --> 00:09:07,715
Phải làm sạch đã.
164
00:09:11,302 --> 00:09:13,053
Nằm yên nào, Bum-mê-rang.
165
00:09:13,262 --> 00:09:15,973
Ổn cả rồi.
Để xem cậu ấy đi được không.
166
00:09:22,062 --> 00:09:23,063
Bum-mê-rang!
167
00:09:25,566 --> 00:09:27,192
Cậu ấy không đi được.
168
00:09:27,276 --> 00:09:29,945
Có lẽ một người
về Miradero nhờ giúp.
169
00:09:30,029 --> 00:09:32,656
Nhưng nếu bị lạc một mình thì sao?
170
00:09:32,740 --> 00:09:34,033
Không thể cứ ở đây.
171
00:09:34,116 --> 00:09:35,576
Cũng không thể bỏ đi.
172
00:09:35,743 --> 00:09:36,744
Mixtli.
173
00:09:36,827 --> 00:09:39,204
- Anh ấy không ở đây.
- Ảo giác sao?
174
00:09:39,288 --> 00:09:41,582
Không, Mixtli đang ở sau lưng cậu.
175
00:09:41,999 --> 00:09:43,208
Xin chào!
176
00:09:43,292 --> 00:09:44,460
Mixtli!
177
00:09:46,170 --> 00:09:48,464
- Sao thế?
- Thật vui khi gặp anh.
178
00:09:48,547 --> 00:09:50,674
- Anh đã ở đâu?
- Anh đi đâu thế?
179
00:09:50,758 --> 00:09:53,636
Anh đi săn với Crao
rồi nghe thấy các em.
180
00:09:53,802 --> 00:09:57,056
Anh đến vực nơi lạc mất
chú thỏ đang theo dõi.
181
00:09:57,431 --> 00:09:59,058
Khi đó anh thấy ba em.
182
00:09:59,391 --> 00:10:01,810
Anh muốn cảnh báo,
nhưng trễ rồi.
183
00:10:02,061 --> 00:10:03,604
Các em đã gặp lũ rắn.
184
00:10:03,812 --> 00:10:05,272
Gặp các em vui quá.
185
00:10:05,356 --> 00:10:06,899
Bọn em cũng rất vui.
186
00:10:09,818 --> 00:10:11,654
Bình tĩnh nào. Bình tĩnh.
187
00:10:16,700 --> 00:10:17,826
Yên nào.
188
00:10:18,160 --> 00:10:19,453
Là lũ rắn.
189
00:10:19,745 --> 00:10:22,956
- Tại em.
- Abigail, đừng tự trách mình nữa.
190
00:10:24,166 --> 00:10:25,417
Cậu ấy cần thuốc.
191
00:10:25,501 --> 00:10:27,878
Anh đợi cùng Abigail.
Các em đi đi.
192
00:10:27,961 --> 00:10:29,588
Miradero ở hướng nào ạ?
193
00:10:29,797 --> 00:10:31,924
Theo đường này qua dãy núi.
194
00:10:32,549 --> 00:10:34,134
Là hướng tây nam.
195
00:10:34,343 --> 00:10:37,221
- Một giờ đi ngựa.
- Bọn em sẽ cố gắng về.
196
00:10:37,554 --> 00:10:38,806
Bum-mê-rang, chờ tớ.
197
00:10:41,100 --> 00:10:42,226
Và Abigail.
198
00:10:44,770 --> 00:10:45,813
Đi may mắn nhé!
199
00:10:51,110 --> 00:10:52,611
Bum-mê-rang sẽ ổn thôi.
200
00:10:52,945 --> 00:10:54,363
Cậu ấy rất mạnh mẽ.
201
00:10:54,530 --> 00:10:56,824
Nhưng cậu ấy cần vững như đá.
202
00:10:57,241 --> 00:10:59,201
Khi cử động, máu cậu ấy,
203
00:10:59,284 --> 00:11:01,161
sẽ nhiễm nọc rắn.
204
00:11:01,370 --> 00:11:03,038
Nghe anh Mixtli nhé.
205
00:11:03,122 --> 00:11:04,415
Đừng cử động.
206
00:11:04,498 --> 00:11:06,208
Cậu cần nằm im.
207
00:11:06,750 --> 00:11:08,544
Đừng cử động, Bum-mê-rang!
208
00:11:18,971 --> 00:11:21,890
Sang bên kia là đến được
vùng đồng bằng.
209
00:11:22,558 --> 00:11:23,392
Kia rồi!
210
00:11:25,477 --> 00:11:27,688
Rất gần rồi. Đi nào, Mỹ Nhân!
211
00:11:38,240 --> 00:11:39,575
Ôi không.
212
00:11:40,367 --> 00:11:41,535
Đá lở!
213
00:11:42,703 --> 00:11:44,079
- Ôi không!
- Mau lên!
214
00:11:44,329 --> 00:11:45,706
Đi nào, đi, đi nào!
215
00:11:47,040 --> 00:11:48,041
Cẩn thận!
216
00:11:49,626 --> 00:11:50,711
Nhanh lên, Lucky!
217
00:11:50,919 --> 00:11:52,337
- Nào, Mỹ Nhân!
- Ôi!
218
00:11:54,173 --> 00:11:55,174
Lucky!
219
00:11:55,340 --> 00:11:56,175
Pru!
220
00:12:00,387 --> 00:12:01,221
Đi nào, đi!
221
00:12:01,305 --> 00:12:02,306
Nhảy nào!
222
00:12:03,056 --> 00:12:04,975
Pru! Tớ ở đây!
223
00:12:13,901 --> 00:12:15,027
Họ đâu rồi?
224
00:12:15,402 --> 00:12:16,987
Họ phải về rồi chứ.
225
00:12:21,450 --> 00:12:23,410
Bum-mê-rang, đừng cử động nữa.
226
00:12:27,414 --> 00:12:28,415
Nó lan ra rồi.
227
00:12:30,626 --> 00:12:33,295
Phải làm gì để nọc độc
lan chậm hơn,
228
00:12:33,587 --> 00:12:35,214
nhưng anh không chắc.
229
00:12:35,297 --> 00:12:36,298
Ta có thể thử.
230
00:12:37,174 --> 00:12:38,175
Anh làm đi.
231
00:12:46,266 --> 00:12:49,019
Có vẻ ta chẳng
tiến hay lùi được nữa.
232
00:12:49,102 --> 00:12:50,395
Tuyệt, mắc kẹt rồi.
233
00:12:50,479 --> 00:12:51,730
Ta làm gì đây?
234
00:12:51,813 --> 00:12:53,315
Tớ phải nghĩ cách.
235
00:12:55,317 --> 00:12:56,777
Tớ không nghĩ ra!
236
00:12:56,860 --> 00:12:59,029
Bum-mê-rang đang đợi đấy,
237
00:12:59,112 --> 00:13:01,198
có lẽ đang tệ hơn từng giây.
238
00:13:01,281 --> 00:13:05,035
Nếu Bum-mê-rang không qua khỏi,
Abigail tuyệt vọng lắm.
239
00:13:05,118 --> 00:13:06,662
Ta phải ra khỏi đây.
240
00:13:07,371 --> 00:13:09,831
Nếu ở đây, có thể cậu ấy sẽ nói,
241
00:13:09,915 --> 00:13:13,293
"Ta phải hết mắc kẹt!
Mấy tảng đá như bậc thang!"
242
00:13:14,211 --> 00:13:16,505
Này,
chúng giống bậc thang thật.
243
00:13:16,672 --> 00:13:19,299
- Hơi quá rồi, Lucky.
- Không, Pru. Nhìn!
244
00:13:21,260 --> 00:13:22,177
Đúng thế.
245
00:13:22,886 --> 00:13:23,887
Đi nào.
246
00:13:36,233 --> 00:13:37,317
Suýt thì toi.
247
00:13:37,401 --> 00:13:38,694
Đi tiếp thôi.
248
00:13:38,777 --> 00:13:40,737
Sẽ rất khó để lên đỉnh núi,
249
00:13:40,821 --> 00:13:43,490
nhưng ta sẽ thấy
đường về Miradero.
250
00:13:43,657 --> 00:13:44,658
Có lẽ sẽ ổn.
251
00:13:45,242 --> 00:13:47,244
- Trừ khi...
- Trừ khi?
252
00:13:47,327 --> 00:13:50,372
Trừ khi ta trượt ngã
như tớ và Mỹ Nhân,
253
00:13:50,455 --> 00:13:52,040
rồi không bao giờ về,
254
00:13:52,124 --> 00:13:54,960
và Abigail sẽ thắc mắc
ta có chuyện gì.
255
00:13:55,043 --> 00:13:59,047
Hoặc ta sẽ qua đó, về Miradero,
quay lại cứu Bum-mê-rang,
256
00:13:59,131 --> 00:14:01,592
và đây sẽ là cuộc phiêu lưu thú vị.
257
00:14:01,883 --> 00:14:03,051
Tùy cậu thôi.
258
00:14:09,683 --> 00:14:12,102
Đất sét xám, không phải sét đỏ sao.
259
00:14:12,728 --> 00:14:14,938
Sét đỏ để làm dụng cụ, đồ gốm ạ?
260
00:14:15,022 --> 00:14:16,273
Đúng thế.
261
00:14:17,316 --> 00:14:18,317
Cúc vạn thọ ạ?
262
00:14:18,734 --> 00:14:19,735
Để giảm đau.
263
00:14:21,695 --> 00:14:22,696
Hoa oải hương?
264
00:14:22,779 --> 00:14:25,032
- Để làm gì ạ?
- Làm dịu vế cắn.
265
00:14:25,198 --> 00:14:27,075
Em nhận biết tốt đấy.
266
00:14:27,159 --> 00:14:30,495
Em thích hoa,
đặc biệt là hoa màu đỏ.
267
00:14:30,579 --> 00:14:32,915
Cả màu xanh nữa.
Cả màu vàng.
268
00:14:33,498 --> 00:14:35,042
Và tím. Xanh nữa!
269
00:14:35,417 --> 00:14:37,586
Oải hương còn giúp bình tĩnh.
270
00:14:37,794 --> 00:14:39,922
Em dùng
vì Bum-mê-rang ghét tắm.
271
00:14:40,005 --> 00:14:41,673
Cậu ấy hay sợ vòi nước.
272
00:14:41,757 --> 00:14:43,926
Nhờ oải hương, cậu ấy rất thích.
273
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
Thật tốt khi thấy em cười.
274
00:14:46,803 --> 00:14:48,013
Em không cười.
275
00:14:48,347 --> 00:14:50,057
Đang rất khẩn cấp.
276
00:14:50,140 --> 00:14:52,559
Giờ em là người rất nghiêm túc.
277
00:14:54,227 --> 00:14:55,520
Hài hước thật.
278
00:14:55,604 --> 00:14:57,481
Em luôn đùa rất vui.
279
00:14:57,564 --> 00:14:58,690
Em không đùa.
280
00:14:58,774 --> 00:15:00,984
Bum-mê-rang đang đau,
là tại em.
281
00:15:01,610 --> 00:15:03,028
Em không hề đùa.
282
00:15:08,575 --> 00:15:10,911
Cậu ấy thở khó khăn quá!
283
00:15:20,545 --> 00:15:22,714
Làm ơn, Bum-mê-rang,
nằm im nào.
284
00:15:23,006 --> 00:15:24,341
Cậu ấy đang yếu đi.
285
00:15:25,133 --> 00:15:26,343
Ta phải làm gì?
286
00:15:26,426 --> 00:15:29,721
Ta có mọi thứ mình cần rồi.
Phải giã chúng lên.
287
00:15:40,983 --> 00:15:42,067
- Pru!
- Chờ chút!
288
00:15:42,442 --> 00:15:43,443
Pru!
289
00:15:51,159 --> 00:15:52,160
Sắp đến rồi.
290
00:15:56,289 --> 00:15:57,416
Miradero kìa!
291
00:15:57,624 --> 00:15:58,917
Ta ở rất gần rồi.
292
00:15:59,001 --> 00:16:01,628
Spirit và Mỹ Nhân
phi nhanh thôi.
293
00:16:01,712 --> 00:16:02,963
Đúng, nhưng, Lucky,
294
00:16:03,296 --> 00:16:05,716
lên đến nơi rồi, làm sao để xuống?
295
00:16:08,343 --> 00:16:09,553
Ôi không, không.
296
00:16:09,636 --> 00:16:12,973
Tớ có thể xoay xở khi bị lạc,
lũ rắn, Bum-mê-rang -
297
00:16:13,056 --> 00:16:15,308
Trừ Bum-mê-rang - nhưng vụ này?
298
00:16:15,392 --> 00:16:17,310
Hôm nay đã rất nhẹ nhàng.
299
00:16:17,394 --> 00:16:19,646
Tớ chỉ muốn về nhà vào bữa trưa.
300
00:16:19,730 --> 00:16:22,524
Tớ chỉ muốn phi về nhà.
Đòi hỏi quá ư?
301
00:16:22,607 --> 00:16:24,776
Tiêu rồi! Tiêu thật rồi.
302
00:16:28,196 --> 00:16:31,074
Tớ biết,
nhưng ta không được vội vàng.
303
00:16:31,324 --> 00:16:32,492
Nhớ Abigail quá.
304
00:16:32,576 --> 00:16:36,079
Cậu ấy sẽ đùa giỡn,
ta sẽ không nghĩ tới nó nữa.
305
00:16:36,496 --> 00:16:40,125
Ta cần sự lạc quan của Abigail
để quên đi cơn giận.
306
00:16:40,542 --> 00:16:43,503
Lần trước,
tớ nhặt rất nhiều hốc tinh thể,
307
00:16:43,587 --> 00:16:45,255
có tên là "Tinh Geo"!
308
00:16:45,839 --> 00:16:46,882
Hiệu quả chứ?
309
00:16:47,049 --> 00:16:48,050
Có vẻ là vậy?
310
00:16:48,258 --> 00:16:51,803
Tớ muốn cười,
nhưng là cười cậu.
311
00:16:51,887 --> 00:16:55,057
Mọi chuyện sẽ tốt thôi.
Đi nào, hành động thôi.
312
00:16:55,140 --> 00:16:57,059
Tùy cậu thôi, Tinh Geo.
313
00:17:00,520 --> 00:17:03,273
Thuốc sẽ hút
nọc rắn khỏi vết thương.
314
00:17:03,648 --> 00:17:07,152
Nó đã có hiệu quả,
nhưng không phải với ngựa.
315
00:17:07,235 --> 00:17:08,236
Khi nào thế ạ?
316
00:17:08,904 --> 00:17:11,531
Bộ tộc của anh
thường dùng cách này.
317
00:17:12,449 --> 00:17:14,743
Bà ngoại anh là thầy thuốc,
318
00:17:15,118 --> 00:17:17,496
một người bị rắn cắn tìm đến bà.
319
00:17:17,871 --> 00:17:20,874
Anh đã giúp giã thuốc
và ông ấy được cứu.
320
00:17:22,417 --> 00:17:23,543
Nó sẽ hiệu quả.
321
00:17:23,752 --> 00:17:25,045
Làm ơn hãy nằm im.
322
00:17:25,796 --> 00:17:27,798
Phần sau của việc chữa trị.
323
00:17:28,256 --> 00:17:30,759
Abigail, anh cần em làm một việc.
324
00:17:30,842 --> 00:17:33,637
Gì ạ? Thuốc mỡ?
Nút thắt? Thêm thuốc đắp?
325
00:17:33,720 --> 00:17:36,139
Anh cần em đùa giỡn.
326
00:17:36,223 --> 00:17:37,891
Nó có ích gì chứ ạ?
327
00:17:37,974 --> 00:17:40,102
Cậu ấy sẽ cảm thấy em lo lắng.
328
00:17:40,435 --> 00:17:41,770
Cậu ấy xoa dịu em,
329
00:17:42,020 --> 00:17:43,563
nhưng cần phải nằm im.
330
00:17:43,897 --> 00:17:47,400
Hãy tỏ ra em không lo lắng
khi trở về làm Abigail.
331
00:17:47,984 --> 00:17:49,402
Abigail đích thực.
332
00:17:53,198 --> 00:17:55,325
Em có thể thử lại là Abigail.
333
00:17:56,409 --> 00:17:58,286
Em sẽ thật ngốc nghếch.
334
00:17:58,703 --> 00:18:02,249
Một ngày, tớ mong họ sẽ
làm kem vị bỏng ngô,
335
00:18:02,707 --> 00:18:05,627
vì mỗi lần tớ muốn
ăn thứ gì ngọt và mặn
336
00:18:05,710 --> 00:18:07,337
Tớ ăn bỏng ngô với kem,
337
00:18:07,420 --> 00:18:10,799
nhưng bỏng ngô sẽ bị ỉu
và kem không ngon nữa.
338
00:18:16,513 --> 00:18:18,348
Mùa hè thiếu socola nóng.
339
00:18:18,431 --> 00:18:20,475
Nếu có, chỉ là socola lạnh.
340
00:18:20,559 --> 00:18:23,145
Socola lạnh! Hay!
Winthrop phải biết.
341
00:18:23,603 --> 00:18:26,565
Nếu tay này một xu,
tay kia một, tớ có tiền.
342
00:18:27,149 --> 00:18:30,235
Ít nhất là hai xu.
Được chứ? Giống cậu ấy chứ?
343
00:18:31,403 --> 00:18:35,031
Nếu hoa quả và hạt dẻ trái nhau,
ta sẽ... Gì nữa nhỉ? Ồ.
344
00:18:35,615 --> 00:18:37,117
Là Giáng sinh vui vẻ!
345
00:18:40,787 --> 00:18:41,788
Đến lượt cậu.
346
00:18:42,581 --> 00:18:45,542
Được rồi, tớ không
giả giọng Abigail đâu.
347
00:18:46,334 --> 00:18:47,335
Được rồi.
348
00:18:47,711 --> 00:18:50,046
Mây! Chúng bồng bềnh quá.
349
00:18:50,130 --> 00:18:51,590
Mây làm từ nước,
350
00:18:51,673 --> 00:18:54,676
hai phần nước hydro và một phần oxy.
351
00:18:54,759 --> 00:18:57,095
Nên ta gọi là H2... Ôi!
352
00:18:59,598 --> 00:19:01,683
Rùa có thể sống rất lâu.
353
00:19:03,894 --> 00:19:06,479
Nói tiếp đi.
Abigail sẽ làm thế.
354
00:19:06,688 --> 00:19:09,441
Cậu có nghĩ tiên
sống trong đá không?
355
00:19:09,524 --> 00:19:11,902
Nếu có,
ta sẽ gọi là tiên đá.
356
00:19:13,153 --> 00:19:14,362
Ơn trời.
357
00:19:14,613 --> 00:19:17,782
Quá căng thẳng rồi
nếu không tớ sẽ nổ tung!
358
00:19:17,866 --> 00:19:19,826
Này, nghe giống Abigail quá.
359
00:19:20,160 --> 00:19:22,662
Cậu làm được rồi.
Đi tìm mẹ cậu nào.
360
00:19:29,377 --> 00:19:30,837
Trong lúc suy nghĩ,
361
00:19:30,921 --> 00:19:33,298
sao mùa hè
không bán socola nóng?
362
00:19:33,381 --> 00:19:36,885
Cậu thích chứ?
Có thể gọi là "socola lạnh".
363
00:19:37,344 --> 00:19:38,470
Thông minh thật.
364
00:19:39,304 --> 00:19:41,890
Không,
chỉ gọi là kem socola thôi nhỉ?
365
00:19:45,393 --> 00:19:48,980
Bà ngoại anh nói
thầy thuốc chữa lành thân thể,
366
00:19:49,356 --> 00:19:51,316
nhưng đó chỉ là nửa cơ thể.
367
00:19:51,775 --> 00:19:53,568
Để chữa lành cả cơ thể -
368
00:19:53,652 --> 00:19:55,320
hay lúc này là ngựa -
369
00:19:55,528 --> 00:19:57,280
ta cần chữa lành tâm hồn.
370
00:19:57,739 --> 00:20:01,284
Anh tin đây là cách
em nuôi dưỡng tâm hồn, Abigail.
371
00:20:01,534 --> 00:20:04,746
Khi trở về Miradero,
em sẽ thật nghiêm túc.
372
00:20:04,996 --> 00:20:06,748
Đều là lỗi của em.
373
00:20:06,831 --> 00:20:09,000
Em vô ý
nên làm hại Bum-mê-rang.
374
00:20:09,084 --> 00:20:11,002
Sự vô tư đã làm cậu ấy vui.
375
00:20:11,211 --> 00:20:12,545
Và đưa anh tới đây.
376
00:20:12,921 --> 00:20:16,091
Lúc đang đi săn với Crao,
anh đã nghe thấy em.
377
00:20:16,424 --> 00:20:17,801
Và hú của em.
378
00:20:17,968 --> 00:20:20,679
Thực ra, đấy là em
nhái giọng loài chim.
379
00:20:22,055 --> 00:20:24,266
Em giúp mình khi là chính mình.
380
00:20:24,891 --> 00:20:28,520
Em sẽ là một thầy thuốc tốt
như bà ngoại anh.
381
00:20:28,770 --> 00:20:30,021
Bà ấy sẽ thích em.
382
00:20:30,230 --> 00:20:31,439
Bà cũng vui tính.
383
00:20:33,483 --> 00:20:35,735
Chắc là Lucky, Pru và mẹ Pru!
384
00:20:35,819 --> 00:20:37,153
Anh nên đi thôi.
385
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
Nhưng...
386
00:20:40,907 --> 00:20:41,908
Abigail!
387
00:20:41,992 --> 00:20:42,993
Abigail!
388
00:20:45,328 --> 00:20:46,538
Bum-mê-rang ổn chứ?
389
00:20:48,123 --> 00:20:50,125
Được rồi, để mẹ xem nào.
390
00:20:50,667 --> 00:20:52,168
Rắn chuông hả?
391
00:20:52,460 --> 00:20:55,005
Vâng, chúng cắn khá sâu.
392
00:20:55,171 --> 00:20:57,882
Nhưng chuyện này - thật kỳ diệu.
393
00:20:58,216 --> 00:21:00,552
Pru nói có một bạn đã giúp cháu.
394
00:21:00,719 --> 00:21:01,928
Cậu ấy đâu rồi?
395
00:21:05,974 --> 00:21:08,393
Cháu làm rất tốt, chàng trai.
396
00:21:08,476 --> 00:21:10,437
Cháu đã cứu mạng chú ngựa.
397
00:21:10,645 --> 00:21:12,689
Cháu phải rất tự hào đây.
398
00:21:12,981 --> 00:21:15,191
Các con, để cậu ấy lên cáng nào.
399
00:21:17,319 --> 00:21:18,653
Cảm ơn anh, Mixtli.
400
00:21:19,988 --> 00:21:21,823
Vì đã dạy em về thảo dược,
401
00:21:21,906 --> 00:21:24,701
vì đã cứu Bum-mê-rang,
và là bạn của em.
402
00:21:27,954 --> 00:21:28,997
Gì thế ạ?
403
00:21:29,205 --> 00:21:33,084
Là sách chữa trị với bí kíp
bà ngoại đã dạy anh.
404
00:21:33,585 --> 00:21:35,545
Để em học cách chữa trị.
405
00:21:36,046 --> 00:21:39,132
Có thể, em sẽ ghi lại
cách chữa lành tâm hồn.
406
00:21:40,508 --> 00:21:43,011
Gặp lại các em sau,
bạn của anh.
407
00:21:43,219 --> 00:21:44,512
Tạm biệt, Mixtli.
408
00:21:44,763 --> 00:21:46,222
- Cảm ơn anh.
- Chào.
409
00:21:46,306 --> 00:21:48,058
Hẹn gặp lại! Cảm ơn anh!
410
00:21:53,730 --> 00:21:55,899
Được rồi, về nhà nào các cô gái.
411
00:22:11,664 --> 00:22:14,292
Này, cây kia trông
giống hệt Dì Cora
412
00:22:14,376 --> 00:22:16,419
đang vui vì công thức nấu ăn.
413
00:22:16,503 --> 00:22:18,755
Kia giống Mary Pat và Bianca.
414
00:22:19,255 --> 00:22:20,715
À, không phải Bianca.
415
00:22:22,258 --> 00:22:24,260
Thật vui vì Abigail đây rồi.
416
00:22:24,344 --> 00:22:26,054
Cậu đừng thay đổi nhé.
417
00:22:26,137 --> 00:22:28,056
Bọn tớ cần chính cậu.
418
00:22:28,139 --> 00:22:29,933
Tớ có thể là Abigail này.
419
00:22:30,016 --> 00:22:33,603
Dù Abigail-giọng-chim
cũng có nhiều cơ hội.