1 00:00:08,968 --> 00:00:10,970 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:17,226 --> 00:00:19,228 ‎我要策马奔腾 3 00:00:19,312 --> 00:00:21,272 ‎我要自由驰骋 4 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 ‎所以一起来 一起来 5 00:00:23,483 --> 00:00:25,443 ‎陪我踏上旅程吧 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,487 ‎我要策马奔腾 7 00:00:27,570 --> 00:00:29,614 ‎我要自由驰骋 8 00:00:29,697 --> 00:00:31,741 ‎只要和你在一起 9 00:00:31,824 --> 00:00:33,993 ‎我就能感受到心中之勇 10 00:00:34,077 --> 00:00:35,411 ‎耶… 11 00:00:36,079 --> 00:00:37,497 ‎耶… 12 00:00:38,122 --> 00:00:39,582 ‎耶… 13 00:00:42,001 --> 00:00:45,546 ‎ 剧名:小马王-自由奔驰 14 00:00:50,510 --> 00:00:51,511 ‎耶! 15 00:00:52,970 --> 00:00:53,971 ‎耶! 16 00:00:54,680 --> 00:00:55,515 ‎耶! 17 00:01:01,020 --> 00:01:05,149 ‎尽管夏日庆典很有趣 ‎但回家我还是很开心 我想家了 18 00:01:05,233 --> 00:01:07,568 ‎我们可以给所有的马儿编织新毯子了 19 00:01:07,652 --> 00:01:09,403 ‎学会了编友谊手链以后 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,281 ‎我都等不及了 ‎要学习编织友谊毯子了 21 00:01:20,790 --> 00:01:23,626 ‎只是在泥里滑了一下 ‎脚步放轻一点 奇卡琳达 22 00:01:23,709 --> 00:01:24,794 ‎这附近很潮湿 23 00:01:24,877 --> 00:01:28,047 ‎亨格福德夫人没开玩笑 ‎她说山顶的积雪融化成的水 24 00:01:28,131 --> 00:01:29,382 ‎可能会让路充满泥浆 25 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 ‎我想我以前从来没听过 ‎亨格福德夫人开玩笑 26 00:01:32,510 --> 00:01:34,095 ‎不过我打赌一定会很好笑 27 00:01:37,181 --> 00:01:38,891 ‎我自己想的 确实是那样 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,728 ‎我们要特别留意路面 ‎可能会发生比脚滑更严重的事 29 00:01:42,812 --> 00:01:45,648 ‎没问题 ‎更糟糕的我们都能应付 我们可以的 30 00:01:45,731 --> 00:01:48,401 ‎不开玩笑的亨格福德夫人 ‎一定会很以我们为荣 31 00:02:10,006 --> 00:02:11,966 ‎但愿我们回去的时候 ‎午饭都已经做好了 32 00:02:12,049 --> 00:02:13,050 ‎我饿极了 33 00:02:13,759 --> 00:02:15,845 ‎我好怀念庆典上的小点心 34 00:02:16,137 --> 00:02:18,598 ‎提醒你们 一口可以吃下五个 35 00:02:18,681 --> 00:02:20,516 ‎不算全麦饼干的话 可以吃15个 36 00:02:30,943 --> 00:02:32,069 ‎怎么了 小马? 37 00:02:32,820 --> 00:02:33,821 ‎路没了! 38 00:02:34,071 --> 00:02:35,198 ‎我们怎么迷路了? 39 00:02:35,573 --> 00:02:37,408 ‎也许是路的问题? 40 00:02:37,491 --> 00:02:39,035 ‎我们可以原路折返 41 00:02:40,369 --> 00:02:41,370 ‎或许不用 42 00:02:41,454 --> 00:02:44,165 ‎去夏日庆典的路上 ‎我们有穿过洛弗尔森林 43 00:02:44,248 --> 00:02:46,167 ‎所以回去的时候我们也得穿过它 44 00:02:46,250 --> 00:02:48,461 ‎对 但是洛弗尔森林很大 45 00:02:48,544 --> 00:02:50,963 ‎我们不能随便找个地方就穿过去 46 00:02:51,047 --> 00:02:53,341 ‎而且我们已经搞不清楚方向了 47 00:02:53,424 --> 00:02:55,051 ‎那么答案就简单了 48 00:02:55,134 --> 00:02:56,969 ‎我们得搞清楚方向 49 00:02:57,178 --> 00:03:01,223 ‎如果你和朋友们走散了 ‎顺着柱子走到底 50 00:03:02,642 --> 00:03:03,643 ‎不? 51 00:03:04,018 --> 00:03:06,604 ‎我们可以用夏日庆典奖 ‎给我们的指南针 52 00:03:06,687 --> 00:03:09,231 ‎奖励我们成功“驾驭了友谊” 53 00:03:09,315 --> 00:03:10,983 ‎朋友们走这边 走那边 54 00:03:11,651 --> 00:03:13,903 ‎我们去夏日庆典是向北走 55 00:03:13,986 --> 00:03:16,447 ‎所以只要向南走 就能回到米拉德鲁 56 00:03:16,530 --> 00:03:18,407 ‎-好计划! ‎-谢谢你 乐琪 57 00:03:20,660 --> 00:03:24,413 ‎七匹野马在开阔的草原上 58 00:03:24,705 --> 00:03:27,708 ‎有一匹表现得很奇怪 59 00:03:27,792 --> 00:03:29,585 ‎它四蹄撒欢 一声嘶鸣 60 00:03:29,669 --> 00:03:32,213 ‎顺着一条新路飞奔而去 61 00:03:32,296 --> 00:03:35,716 ‎六匹野马在开阔的草原上 62 00:03:36,175 --> 00:03:39,887 ‎六匹野马在开阔的草原上 63 00:03:39,971 --> 00:03:42,932 ‎有一匹表现得很奇怪 64 00:03:43,015 --> 00:03:44,725 ‎它四蹄撒欢 一声嘶鸣 65 00:03:44,809 --> 00:03:47,395 ‎顺着一条新路飞奔而去 66 00:03:47,687 --> 00:03:48,688 ‎姐妹们? 67 00:03:48,771 --> 00:03:51,565 ‎佩乐 我们只剩下五匹野马了 68 00:03:51,649 --> 00:03:53,150 ‎我们之前有经过这棵树 69 00:03:53,234 --> 00:03:56,445 ‎记得吗?艾比盖尔说看起来 ‎像头上长着叶子的蜘蛛 70 00:03:56,529 --> 00:03:58,698 ‎-你确定我们是在往南走吗? ‎-确定 71 00:04:00,449 --> 00:04:02,702 ‎等下 把你的指南针递给我 72 00:04:04,287 --> 00:04:06,747 ‎我们的指南针没有指向南方 73 00:04:07,248 --> 00:04:08,749 ‎它们没有指向任何方向 74 00:04:09,083 --> 00:04:10,584 ‎它们四处乱指 75 00:04:10,793 --> 00:04:14,338 ‎但是南极和北极是不变的 对吧? 76 00:04:14,547 --> 00:04:16,924 ‎哦 天呐!它们是不是互换位置了? 77 00:04:22,013 --> 00:04:23,806 ‎是磁石 原来如此! 78 00:04:24,265 --> 00:04:26,851 ‎这种石头能产生磁场 79 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 ‎基本上我们的指南针在这里就失灵了 80 00:04:29,729 --> 00:04:32,356 ‎姐妹们 我想我们真的迷路了 81 00:04:32,898 --> 00:04:34,317 ‎那我们怎么回家? 82 00:04:34,400 --> 00:04:36,402 ‎我知道 我们跟着脸走 83 00:04:38,738 --> 00:04:40,740 ‎眼睛 鼻子 还有嘴巴 84 00:04:41,115 --> 00:04:43,534 ‎再看这个 它做的这个表情 85 00:04:43,617 --> 00:04:45,286 ‎就像人们闻到炒花菜的味道时一样 86 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 ‎眼睛 鼻子 嘴巴 87 00:04:47,580 --> 00:04:50,333 ‎所有的树都有一张脸 ‎如果你靠得够近看的话 88 00:04:52,877 --> 00:04:54,045 ‎我能看出来 89 00:04:54,128 --> 00:04:57,006 ‎是啊 也许这个树结在担心什么 90 00:04:57,465 --> 00:04:58,841 ‎不 我才是那个该担心的人 91 00:04:58,924 --> 00:05:01,552 ‎我不知道你在说什么 艾比盖尔 92 00:05:01,635 --> 00:05:02,720 ‎别担心 姐妹们 93 00:05:02,803 --> 00:05:06,349 ‎我们用这些脸作为标记 ‎确保我们不会走重复的路 94 00:05:06,432 --> 00:05:09,435 ‎可能会需要一点时间 ‎不过我觉得会有效果的! 95 00:05:10,561 --> 00:05:12,021 ‎我们又回到正轨了 姐妹们 96 00:05:20,654 --> 00:05:22,531 ‎姐妹们 来这边! 97 00:05:22,615 --> 00:05:24,867 ‎-我们做到了! ‎-不 我们没有 98 00:05:25,117 --> 00:05:27,203 ‎我们走错边了 99 00:05:27,286 --> 00:05:31,582 ‎是走错边了? ‎还是我们正好可以开始冒险了? 100 00:05:32,458 --> 00:05:35,586 ‎艾比盖尔 从森林这边走绝对不对 101 00:05:36,545 --> 00:05:38,005 ‎我们离家越来越远了 102 00:05:38,089 --> 00:05:40,925 ‎穿过南德兹山脉要花好几个小时 103 00:05:42,093 --> 00:05:45,971 ‎我在荒野学校的岩石构造课上 ‎学过关于沟壑的知识 104 00:05:46,055 --> 00:05:47,556 ‎第一课 105 00:05:47,640 --> 00:05:50,267 ‎沉积并不是说定住不动 106 00:05:54,855 --> 00:05:57,066 ‎我发现了一个晶洞 特别闪亮 107 00:05:57,149 --> 00:06:00,069 ‎然后我就想 ‎要是一个晶洞里有好多亮光的话 108 00:06:00,277 --> 00:06:01,987 ‎它们就都很漂亮 很闪亮 109 00:06:02,071 --> 00:06:04,323 ‎但是如果有太多的话 ‎就可能会变得太亮 110 00:06:04,406 --> 00:06:05,574 ‎就会太刺眼了 111 00:06:05,658 --> 00:06:07,576 ‎不仅如此 亮光可能还会消失 112 00:06:08,452 --> 00:06:11,914 ‎然后就什么都没有了 ‎那还能算是晶洞吗? 113 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 ‎等下 艾比盖尔! 114 00:06:14,083 --> 00:06:16,752 ‎懂了吗?像是晶洞伪装成岩石了? 115 00:06:16,836 --> 00:06:18,671 ‎艾比盖尔 回来! 116 00:06:19,088 --> 00:06:22,591 ‎看!或许我们可以送信回米拉德鲁 ‎说我们在这里 117 00:06:24,218 --> 00:06:25,052 ‎艾比盖尔! 118 00:06:25,261 --> 00:06:28,222 ‎你喊得对 我的名字 ‎听起来的确有点像鸟叫声 119 00:06:28,305 --> 00:06:30,933 ‎艾比盖尔!艾比盖尔! 120 00:06:31,809 --> 00:06:33,686 ‎看看地面上这些裂缝 121 00:06:35,229 --> 00:06:37,940 ‎姐妹们 我觉得其中一条缝隙在动 122 00:06:39,358 --> 00:06:40,693 ‎它们都在动! 123 00:06:40,776 --> 00:06:41,944 ‎我们该怎么办? 124 00:06:42,027 --> 00:06:45,030 ‎如果我们掉头 ‎我们可能没办法再穿过森林 125 00:06:45,114 --> 00:06:46,323 ‎那我们继续前进 126 00:06:46,407 --> 00:06:49,285 ‎非常 非常小心地走 127 00:06:51,453 --> 00:06:54,123 ‎不要突然移动 128 00:07:14,226 --> 00:07:15,352 ‎快到了 129 00:07:21,734 --> 00:07:22,902 ‎-哦 不! ‎-当心! 130 00:07:23,652 --> 00:07:24,820 ‎跟着那只兔子! 131 00:07:24,904 --> 00:07:26,071 ‎驾… 132 00:07:26,155 --> 00:07:27,281 ‎我们快离开这里! 133 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 ‎-快跑! ‎-我们必须得离开这里! 134 00:07:29,575 --> 00:07:31,410 ‎-我们快出去了 ‎-加油 奇卡琳达 135 00:07:31,494 --> 00:07:32,495 ‎驾… 136 00:07:37,458 --> 00:07:38,667 ‎干得好 小马王 137 00:07:42,713 --> 00:07:43,839 ‎我们走吧 布莫朗 138 00:07:47,635 --> 00:07:51,514 ‎加油 我们越过南德兹山脉 ‎就可以看到哪条路通往米拉德鲁了 139 00:07:51,597 --> 00:07:54,183 ‎我们快到家了 姐妹们 我能闻出来 140 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 ‎闻起来是不是像… 141 00:07:58,854 --> 00:08:00,272 ‎艾比盖尔 怎么了? 142 00:08:00,356 --> 00:08:01,398 ‎你还好吗? 143 00:08:03,317 --> 00:08:05,319 ‎是布莫朗 它受伤了! 144 00:08:07,154 --> 00:08:09,114 ‎它肯定是被哪条蛇给咬了 145 00:08:09,490 --> 00:08:12,535 ‎我们需要找个兽医 ‎那些是菱斑响尾蛇 146 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 ‎如果我们等着 ‎毒素会通过血流扩散 令它瘫痪 147 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 ‎我们来想个计划吧 ‎我们可是姐妹队! 148 00:08:19,041 --> 00:08:24,088 ‎我们以前经历过这样的事情… ‎差不多…类似的? 149 00:08:24,922 --> 00:08:26,423 ‎我怎么就想不到办法呢? 150 00:08:26,924 --> 00:08:28,467 ‎这都是我的错 151 00:08:28,801 --> 00:08:30,928 ‎艾比盖尔 别责怪自己 152 00:08:31,011 --> 00:08:33,013 ‎我们不知道那条沟里全是蛇 153 00:08:33,347 --> 00:08:36,684 ‎如果我没那么大声讲那些愚蠢的事 ‎分散大家的注意力 154 00:08:36,767 --> 00:08:39,186 ‎那我们根本就不会瞎逛到那条沟里 155 00:08:39,270 --> 00:08:40,312 ‎是我的错 156 00:08:40,396 --> 00:08:41,480 ‎艾比盖尔 不是那样… 157 00:08:43,816 --> 00:08:45,484 ‎我们一定要救布莫朗 158 00:08:46,735 --> 00:08:49,154 ‎好 布莫朗 放轻松 159 00:08:50,906 --> 00:08:54,076 ‎佩乐要看一下被咬的地方 ‎布莫朗 你一定不要乱动 160 00:08:54,159 --> 00:08:55,786 ‎它做得很好 艾比盖尔 161 00:08:55,995 --> 00:08:58,914 ‎我觉得它以前从来没这么容易听话 162 00:09:02,751 --> 00:09:06,297 ‎好 伤口看上去 ‎肿得很厉害 很不干净 163 00:09:06,380 --> 00:09:07,715 ‎我们先冲洗一下 164 00:09:11,302 --> 00:09:13,053 ‎请别动 布莫朗 165 00:09:13,262 --> 00:09:15,973 ‎没事的 布莫朗 ‎我们看下这样它能不能走 166 00:09:22,062 --> 00:09:23,063 ‎布莫朗! 167 00:09:25,566 --> 00:09:27,192 ‎它不能再往前走了 168 00:09:27,276 --> 00:09:29,945 ‎或许我们可以出一个人 ‎先骑马回米拉德鲁找人帮忙 169 00:09:30,029 --> 00:09:32,656 ‎但是要是那个人自己再迷路呢? 170 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 ‎我们不能坐以待毙 171 00:09:34,116 --> 00:09:35,576 ‎我们也不能把她们留在这不管 172 00:09:35,743 --> 00:09:36,744 ‎米克斯里 173 00:09:36,827 --> 00:09:39,204 ‎-他不在这里 艾比盖尔 ‎-创伤后的幻觉? 174 00:09:39,288 --> 00:09:41,582 ‎不 米克斯里在你们后面 175 00:09:41,999 --> 00:09:43,208 ‎你们好! 176 00:09:43,292 --> 00:09:44,460 ‎米克斯里! 177 00:09:46,170 --> 00:09:48,464 ‎-你来这里干什么? ‎-很高兴见到你 178 00:09:48,547 --> 00:09:50,674 ‎-你和克劳去哪了? ‎-你要去哪? 179 00:09:50,758 --> 00:09:53,636 ‎我和克劳一起在狩猎 ‎我觉得我听到了什么声音 180 00:09:53,802 --> 00:09:57,056 ‎我跟着声音到了沟里 ‎我把追踪的兔子弄丢了 181 00:09:57,431 --> 00:09:59,058 ‎那时我看到了你们三个 182 00:09:59,391 --> 00:10:01,810 ‎我想警告你们 可是已经来不及了 183 00:10:02,061 --> 00:10:03,604 ‎你们已经进了蛇群了 184 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 ‎幸好我有找到你们 185 00:10:05,356 --> 00:10:06,899 ‎是啊 我们也很庆幸 186 00:10:09,818 --> 00:10:11,654 ‎别紧张 布莫朗 放松点 187 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 ‎别紧张 188 00:10:18,160 --> 00:10:19,453 ‎是蛇咬的 189 00:10:19,745 --> 00:10:22,956 ‎-是因为我 ‎-艾比盖尔 别责怪自己了 190 00:10:24,166 --> 00:10:25,417 ‎得给它上点药 191 00:10:25,501 --> 00:10:27,878 ‎我和艾比盖尔一起等 你们去吧 192 00:10:27,961 --> 00:10:29,588 ‎从这去米拉德鲁走哪条路? 193 00:10:29,797 --> 00:10:31,924 ‎沿着这条路穿过群山 194 00:10:32,549 --> 00:10:34,134 ‎就在西南方向 195 00:10:34,343 --> 00:10:37,221 ‎-骑马一个小时到 ‎-我们会尽快回来的 196 00:10:37,554 --> 00:10:38,806 ‎坚持住 布莫朗… 197 00:10:41,100 --> 00:10:42,226 ‎还有艾比盖尔 198 00:10:44,770 --> 00:10:45,813 ‎祝你们好运! 199 00:10:51,110 --> 00:10:52,611 ‎布莫朗会没事的 200 00:10:52,945 --> 00:10:54,363 ‎它是匹很强壮的马 201 00:10:54,530 --> 00:10:56,824 ‎但它必须像石头一样一动不动 202 00:10:57,241 --> 00:10:59,201 ‎它如果动的话 它的血液 203 00:10:59,284 --> 00:11:01,161 ‎就会吸收蛇毒 204 00:11:01,370 --> 00:11:03,038 ‎听见米克斯里说的了吧 布莫朗 205 00:11:03,122 --> 00:11:04,415 ‎你不要动了 206 00:11:04,498 --> 00:11:06,208 ‎你必须保持静止 207 00:11:06,750 --> 00:11:08,544 ‎别动 布莫朗! 208 00:11:18,971 --> 00:11:21,890 ‎只要我们到了另一边 ‎我们就能看清地形了 209 00:11:22,558 --> 00:11:23,392 ‎那边! 210 00:11:25,477 --> 00:11:27,688 ‎马上就到了 加油 奇卡琳达! 211 00:11:38,240 --> 00:11:39,575 ‎哦 不 212 00:11:40,367 --> 00:11:41,535 ‎岩崩! 213 00:11:42,703 --> 00:11:44,079 ‎-哦 不! ‎-快点! 214 00:11:44,329 --> 00:11:45,706 ‎驾… 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,041 ‎留神 216 00:11:49,626 --> 00:11:50,711 ‎再快点 乐琪! 217 00:11:50,919 --> 00:11:52,337 ‎-快点 奇卡琳达! ‎-闪避! 218 00:11:54,173 --> 00:11:55,174 ‎乐琪! 219 00:11:55,340 --> 00:11:56,175 ‎佩乐! 220 00:12:00,387 --> 00:12:01,221 ‎驾… 221 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 ‎起跳! 222 00:12:03,056 --> 00:12:04,975 ‎佩乐!来这边! 223 00:12:13,901 --> 00:12:15,027 ‎她们在哪? 224 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 ‎她们现在应该要回来了 225 00:12:21,450 --> 00:12:23,410 ‎布莫朗 请不要动 226 00:12:27,414 --> 00:12:28,415 ‎毒素正在扩散 227 00:12:30,626 --> 00:12:33,295 ‎或许我们能做点什么 减缓毒素蔓延 228 00:12:33,587 --> 00:12:35,214 ‎但我不太确定 229 00:12:35,297 --> 00:12:36,298 ‎我们可以试试 230 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 ‎告诉我 231 00:12:46,266 --> 00:12:49,019 ‎看来我们往前往后都走不了了 232 00:12:49,102 --> 00:12:50,395 ‎真倒霉 我们被困住了 233 00:12:50,479 --> 00:12:51,730 ‎我们该怎么办? 234 00:12:51,813 --> 00:12:53,315 ‎我得想个办法 235 00:12:55,317 --> 00:12:56,777 ‎我想不出办法来! 236 00:12:56,860 --> 00:12:59,029 ‎你在想的时候 布莫朗还在等 237 00:12:59,112 --> 00:13:01,198 ‎它的状况可能随时会恶化 238 00:13:01,281 --> 00:13:05,035 ‎要是布莫朗挺不过来的话 ‎艾比盖尔会崩溃的 239 00:13:05,118 --> 00:13:06,662 ‎我们得从这里出去 240 00:13:07,371 --> 00:13:09,831 ‎要是她在的话 她可能会说 241 00:13:09,915 --> 00:13:13,293 ‎“我们一定要脱困! ‎那些山石看起来像楼梯!” 242 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‎嘿 它们看起来确实像楼梯 243 00:13:16,672 --> 00:13:19,299 ‎-保持清醒 乐琪 ‎-不 佩乐 你看! 244 00:13:21,260 --> 00:13:22,177 ‎是啊 245 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 ‎我们走吧 246 00:13:36,233 --> 00:13:37,317 ‎刚才好险 247 00:13:37,401 --> 00:13:38,694 ‎我们继续走吧 248 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 ‎这座山爬起来会很艰难 249 00:13:40,821 --> 00:13:43,490 ‎但是到了顶上 ‎我们就能看到通往米拉德鲁的路 250 00:13:43,657 --> 00:13:44,658 ‎那是可行的 251 00:13:45,242 --> 00:13:47,244 ‎-除非… ‎-除非什么? 252 00:13:47,327 --> 00:13:50,372 ‎除非我们滑倒掉下去 ‎就像我和奇卡琳达刚才就差一点 253 00:13:50,455 --> 00:13:52,040 ‎我们就再也回不到镇上去了 254 00:13:52,124 --> 00:13:54,960 ‎然后接下来 ‎艾比盖尔会想说我们到底怎么了 255 00:13:55,043 --> 00:13:59,047 ‎也有可能我们顺利爬上去 ‎到了米拉德鲁 回来救布莫朗 256 00:13:59,131 --> 00:14:01,592 ‎这就又会变成一个有趣的冒险故事 257 00:14:01,883 --> 00:14:03,051 ‎你说是就是吧 258 00:14:09,683 --> 00:14:12,102 ‎那么你用灰土 而不是用红土 259 00:14:12,728 --> 00:14:14,938 ‎红土用来做工具和陶器比较好? 260 00:14:15,022 --> 00:14:16,273 ‎对 没错 261 00:14:17,316 --> 00:14:18,317 ‎金盏花? 262 00:14:18,734 --> 00:14:19,735 ‎用来止痛的 263 00:14:21,695 --> 00:14:22,696 ‎薰衣草? 264 00:14:22,779 --> 00:14:25,032 ‎-这个有什么用? ‎-这个能缓解咬伤 265 00:14:25,198 --> 00:14:27,075 ‎你很擅长辨认植物 266 00:14:27,159 --> 00:14:30,495 ‎我喜欢花 尤其是红色的 267 00:14:30,579 --> 00:14:32,915 ‎还有蓝色的 还有黄色的 268 00:14:33,498 --> 00:14:35,042 ‎还有紫色的 还有绿色的! 269 00:14:35,417 --> 00:14:37,586 ‎薰衣草可以用来让人平静下来 270 00:14:37,794 --> 00:14:39,922 ‎布莫朗不想洗澡的时候 我就用这个 271 00:14:40,005 --> 00:14:41,673 ‎有时候它害怕水管 272 00:14:41,757 --> 00:14:43,926 ‎用薰衣草的话 它直接就跳进去了 273 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‎很高兴看到你又开始笑了 274 00:14:46,803 --> 00:14:48,013 ‎我没有笑 275 00:14:48,347 --> 00:14:50,057 ‎这次情况很严重 276 00:14:50,140 --> 00:14:52,559 ‎我现在是个很严肃很严肃的人 277 00:14:54,227 --> 00:14:55,520 ‎这样很有意思 278 00:14:55,604 --> 00:14:57,481 ‎你开的玩笑最好笑了 279 00:14:57,564 --> 00:14:58,690 ‎这不是开玩笑 280 00:14:58,774 --> 00:15:00,984 ‎布莫朗受伤了 都是我的错 281 00:15:01,610 --> 00:15:03,028 ‎我从不开玩笑 282 00:15:08,575 --> 00:15:10,911 ‎它的呼吸 太困难了! 283 00:15:20,545 --> 00:15:22,714 ‎拜托 布莫朗 你一定要保持不动 284 00:15:23,006 --> 00:15:24,341 ‎情况越来越糟 285 00:15:25,133 --> 00:15:26,343 ‎我们现在该怎么办? 286 00:15:26,426 --> 00:15:29,721 ‎需要的东西我们都有了 ‎现在必须把它们混合起来 287 00:15:40,983 --> 00:15:41,900 ‎坚持住! 288 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 ‎佩乐! 289 00:15:51,159 --> 00:15:52,160 ‎马上就到了 290 00:15:56,289 --> 00:15:57,416 ‎那是米拉德鲁! 291 00:15:57,624 --> 00:15:58,917 ‎我们就快到了 292 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 ‎我打赌小马王和奇卡琳达 ‎很快就能跑到那边 293 00:16:01,712 --> 00:16:02,963 ‎是的 但是乐琪 294 00:16:03,296 --> 00:16:05,716 ‎虽然我们上来了 可我们怎么下去? 295 00:16:08,343 --> 00:16:09,553 ‎哦 不… 296 00:16:09,636 --> 00:16:12,973 ‎迷路 蛇群 布莫朗 这些我都能接受… 297 00:16:13,056 --> 00:16:15,308 ‎布莫朗的伤我其实不能接受 ‎但是这个? 298 00:16:15,392 --> 00:16:17,310 ‎今天本来一开始很简单 299 00:16:17,394 --> 00:16:19,646 ‎我不过是想按时回家吃午饭 300 00:16:19,730 --> 00:16:22,524 ‎我只是想好好骑马回家 ‎这点要求过分吗? 301 00:16:22,607 --> 00:16:24,776 ‎我们完蛋了!真完了 302 00:16:28,196 --> 00:16:31,074 ‎我知道 小马王 但我们不能蛮干 303 00:16:31,324 --> 00:16:32,492 ‎艾比盖尔在这就好 304 00:16:32,576 --> 00:16:36,079 ‎她知道说什么会让我发笑 ‎那样我们就不用想那么多了 305 00:16:36,496 --> 00:16:40,125 ‎我们需要艾比盖尔的乐观 ‎让我们不去想自己身处的危险 306 00:16:40,542 --> 00:16:43,503 ‎上次我去穿越礁岩的时候 ‎我收集了特别多的晶洞 307 00:16:43,587 --> 00:16:45,255 ‎你们可以叫我“晶洞盖尔”! 308 00:16:45,839 --> 00:16:46,882 ‎这样有作用吗? 309 00:16:47,049 --> 00:16:48,050 ‎还行吧? 310 00:16:48,258 --> 00:16:51,803 ‎我确实想笑 但是是笑你 311 00:16:51,887 --> 00:16:55,057 ‎我们一定能行的 ‎加油 我们放手一搏吧 312 00:16:55,140 --> 00:16:57,059 ‎都听你的 晶洞盖尔 313 00:17:00,520 --> 00:17:03,273 ‎这副膏药应该能将蛇毒从伤口吸出 314 00:17:03,648 --> 00:17:07,152 ‎我以前见过这种药起作用 ‎但不是用在马身上 315 00:17:07,235 --> 00:17:08,236 ‎你什么时候看过? 316 00:17:08,904 --> 00:17:11,531 ‎在我的部落里 这种治疗方法很常见 317 00:17:12,449 --> 00:17:14,743 ‎我外婆就是一名治疗师 318 00:17:15,118 --> 00:17:17,496 ‎有次有个男的被蛇咬了 来找她 319 00:17:17,871 --> 00:17:20,874 ‎我帮她做了这种膏药 救了他的命 320 00:17:22,417 --> 00:17:23,543 ‎这会有用 布莫朗 321 00:17:23,752 --> 00:17:25,045 ‎请不要动 322 00:17:25,796 --> 00:17:27,798 ‎现在是治疗的第二步 323 00:17:28,256 --> 00:17:30,759 ‎艾比盖尔 我需要你做点事情 324 00:17:30,842 --> 00:17:33,637 ‎做什么?做药膏?打绳结? ‎再做一副膏药? 325 00:17:33,720 --> 00:17:36,139 ‎我要你开玩笑 326 00:17:36,223 --> 00:17:37,891 ‎这怎么会有帮助? 327 00:17:37,974 --> 00:17:40,102 ‎你的马能感受到你很担心 328 00:17:40,435 --> 00:17:41,770 ‎它想安慰你 329 00:17:42,020 --> 00:17:43,563 ‎但是他一定不能再乱动了 330 00:17:43,897 --> 00:17:47,400 ‎你必须让它安心 别那么焦虑 ‎重新做回艾比盖尔 331 00:17:47,984 --> 00:17:49,402 ‎真正的艾比盖尔 332 00:17:53,198 --> 00:17:55,325 ‎我可以试着做回真正的艾比盖尔 333 00:17:56,409 --> 00:17:58,286 ‎那样会特别傻 334 00:17:58,703 --> 00:18:02,249 ‎有一天 ‎我希望有人做爆米花口味的冰淇淋 335 00:18:02,707 --> 00:18:05,627 ‎因为每次我想吃有甜有咸的东西 336 00:18:05,710 --> 00:18:07,337 ‎我就把爆米花放到冰淇淋里 337 00:18:07,420 --> 00:18:10,799 ‎但是爆米花变得又湿又软 ‎冰淇淋也变得很难吃 338 00:18:16,513 --> 00:18:18,348 ‎夏天不卖热巧克力 339 00:18:18,431 --> 00:18:20,475 ‎如果卖了就都成冷巧克力了 340 00:18:20,559 --> 00:18:23,145 ‎冷巧克力!真是天才! ‎我得去告诉温思罗普 341 00:18:23,603 --> 00:18:26,565 ‎如果我一手有一分钱 ‎另一手有一毛钱 那我就有钱了 342 00:18:27,149 --> 00:18:30,235 ‎至少是有硬币了 ‎有作用吗?我听起来像她吗? 343 00:18:31,403 --> 00:18:35,031 ‎如果水果和坚果代表如果和但是 ‎我们就…怎么说来着?哦 对了 344 00:18:35,615 --> 00:18:37,117 ‎那圣诞节一定很快乐! 345 00:18:40,787 --> 00:18:41,788 ‎轮到你了 346 00:18:42,581 --> 00:18:45,542 ‎好 但我不想再用艾比盖尔的声音 347 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 ‎好 348 00:18:47,711 --> 00:18:50,046 ‎云!它们真是毛茸茸的 349 00:18:50,130 --> 00:18:51,590 ‎它们是水做的 350 00:18:51,673 --> 00:18:54,676 ‎就是二氢加一氧 351 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 ‎这就是为什么叫它H2…喔! 352 00:18:59,598 --> 00:19:01,683 ‎海龟可以有很长的寿命 353 00:19:03,894 --> 00:19:06,479 ‎继续说 艾比盖尔就是这样 354 00:19:06,688 --> 00:19:09,441 ‎你认为仙女会住在这些石头里吗? 355 00:19:09,524 --> 00:19:11,902 ‎要是这些石头里有仙女 ‎她们就成石仙女啦 356 00:19:13,153 --> 00:19:14,362 ‎谢天谢地 357 00:19:14,613 --> 00:19:17,782 ‎这么紧张 再多一秒的话 ‎我会爆炸的! 358 00:19:17,866 --> 00:19:19,826 ‎嘿 这样听起来真像艾比盖尔 359 00:19:20,160 --> 00:19:22,662 ‎你终于明白了 现在我们去找你妈妈 360 00:19:29,377 --> 00:19:30,837 ‎我正在想这个的时候 361 00:19:30,921 --> 00:19:33,298 ‎为什么夏天不卖热巧克力呢? 362 00:19:33,381 --> 00:19:36,885 ‎你不想要吗? ‎可以叫做“冷巧克力”啊 363 00:19:37,344 --> 00:19:38,470 ‎我真是个天才 364 00:19:39,304 --> 00:19:41,890 ‎不 那只是巧克力冰淇淋 对不对? 365 00:19:45,393 --> 00:19:48,980 ‎我外婆以前经常说 ‎有些治疗师能医治身体 366 00:19:49,356 --> 00:19:51,316 ‎但身体只是人的一半 367 00:19:51,775 --> 00:19:53,568 ‎为了整体治愈一个人… 368 00:19:53,652 --> 00:19:55,320 ‎现在是一匹马… 369 00:19:55,528 --> 00:19:57,280 ‎还必须要治疗心灵 370 00:19:57,739 --> 00:20:01,284 ‎我认为你很会治疗心灵 艾比盖尔 371 00:20:01,534 --> 00:20:04,746 ‎我们回到米拉德鲁以后 ‎我会严肃起来的 372 00:20:04,996 --> 00:20:06,748 ‎一切都是我的错 373 00:20:06,831 --> 00:20:09,000 ‎是我的愚蠢伤害了布莫朗 374 00:20:09,084 --> 00:20:11,002 ‎你也用同样的方式治愈了它 375 00:20:11,211 --> 00:20:12,545 ‎而且是你引导我过来的 376 00:20:12,921 --> 00:20:16,091 ‎我和克劳在打猎的时候 ‎听到了你的声音 377 00:20:16,424 --> 00:20:17,801 ‎还有你学鸟叫声 378 00:20:17,968 --> 00:20:20,679 ‎呃 严格来说是我的声音像鸟叫 379 00:20:22,055 --> 00:20:24,266 ‎你因为做自己而救了自己 380 00:20:24,891 --> 00:20:28,520 ‎你将来会成为一名伟大的治疗师 ‎和我外婆一样 381 00:20:28,770 --> 00:20:30,021 ‎她肯定会喜欢你的 382 00:20:30,230 --> 00:20:31,439 ‎她也很幽默 383 00:20:33,483 --> 00:20:35,735 ‎肯定是乐琪和佩乐 还有佩乐的妈妈 384 00:20:35,819 --> 00:20:37,153 ‎我还是别被看到比较好 385 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 ‎但是… 386 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 ‎艾比盖尔! 387 00:20:41,992 --> 00:20:42,993 ‎艾比盖尔! 388 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 ‎布莫朗怎么样了? 389 00:20:48,123 --> 00:20:50,125 ‎好了 姑娘们 让我看看 390 00:20:50,667 --> 00:20:52,168 ‎菱斑响尾蛇 是吗? 391 00:20:52,460 --> 00:20:55,005 ‎哎呀 它们的牙咬得很深 392 00:20:55,171 --> 00:20:57,882 ‎但是这个…这个太神奇了 393 00:20:58,216 --> 00:21:00,552 ‎佩乐说这边有个朋友在帮你 394 00:21:00,719 --> 00:21:01,928 ‎他还在吗? 395 00:21:05,974 --> 00:21:08,393 ‎你做得很好 年轻人 396 00:21:08,476 --> 00:21:10,437 ‎你救了这匹马的命 397 00:21:10,645 --> 00:21:12,689 ‎你应该感到骄傲 398 00:21:12,981 --> 00:21:15,191 ‎姑娘们 帮我把它弄到板子上 399 00:21:17,319 --> 00:21:18,653 ‎谢谢你 米克斯里 400 00:21:19,988 --> 00:21:21,823 ‎谢谢你教我怎样用植物治疗 401 00:21:21,906 --> 00:21:24,701 ‎谢谢你救了布莫朗 ‎也谢谢你当我的朋友 402 00:21:27,954 --> 00:21:28,997 ‎这是什么? 403 00:21:29,205 --> 00:21:33,084 ‎这是一本治疗笔记 ‎里边有我外婆教我的医治方法 404 00:21:33,585 --> 00:21:35,545 ‎这样你就可以继续学习如何治疗了 405 00:21:36,046 --> 00:21:39,132 ‎或许你可以把你自己治疗心灵的方法 ‎记录下来 406 00:21:40,508 --> 00:21:43,011 ‎我们很快会再见的 我的朋友们 407 00:21:43,219 --> 00:21:44,512 ‎再见 米克斯里 408 00:21:44,763 --> 00:21:46,222 ‎-再次感谢你 ‎-再见 米克斯里 409 00:21:46,306 --> 00:21:48,058 ‎再见 米克斯里!谢谢你! 410 00:21:53,730 --> 00:21:55,899 ‎好了 我们回家吧 411 00:22:11,664 --> 00:22:14,292 ‎嘿 那个树结看起来 ‎和你柯拉姨妈看到菜谱时 412 00:22:14,376 --> 00:22:16,419 ‎开心的样子一模一样 413 00:22:16,503 --> 00:22:18,755 ‎那个看起来像玛丽帕特和比安卡 414 00:22:19,255 --> 00:22:20,715 ‎呃 也许不像比安卡 415 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 ‎真高兴艾比盖尔又回来了 416 00:22:24,344 --> 00:22:26,054 ‎请千万别再改变了 417 00:22:26,137 --> 00:22:28,056 ‎我们就需要你现在的样子 418 00:22:28,139 --> 00:22:29,933 ‎我觉得我可以就做现在这个艾比盖尔 419 00:22:30,016 --> 00:22:33,603 ‎虽然“艾比盖尔鸟” ‎确实有更大的潜在发展空间