1 00:00:08,968 --> 00:00:10,970 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:17,226 --> 00:00:19,228 ‎我要奔馳 3 00:00:19,312 --> 00:00:21,272 ‎自由奔馳 4 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 ‎所以一起來,一起來陪我 5 00:00:23,483 --> 00:00:25,443 ‎踏上旅程吧 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,487 ‎我要奔馳 7 00:00:27,570 --> 00:00:29,614 ‎自由奔馳 8 00:00:29,697 --> 00:00:31,741 ‎只要與你同在 9 00:00:31,824 --> 00:00:33,993 ‎我就充滿勇氣 10 00:00:34,077 --> 00:00:35,411 ‎耶… 11 00:00:36,079 --> 00:00:37,497 ‎耶… 12 00:00:38,122 --> 00:00:39,582 ‎耶… 13 00:00:50,510 --> 00:00:51,511 ‎好耶! 14 00:00:52,970 --> 00:00:53,971 ‎好耶! 15 00:00:54,680 --> 00:00:55,515 ‎好耶! 16 00:01:01,020 --> 00:01:05,149 ‎雖然慶典很有去 ‎但我真期待能回家,我很想家 17 00:01:05,233 --> 00:01:07,568 ‎而且我們可以幫馬編織新的毯子 18 00:01:07,652 --> 00:01:09,403 ‎我學會編友誼手環之後 19 00:01:09,487 --> 00:01:12,281 ‎就很想更進一步開始編織友誼毯子 20 00:01:20,790 --> 00:01:23,417 ‎只是踩到泥巴腳滑了 ‎小心腳步,奇卡琳達 21 00:01:23,501 --> 00:01:24,794 ‎這附近的地很濕 22 00:01:24,877 --> 00:01:28,047 ‎杭格福太太沒開玩笑 ‎她說路上會因為融雪的關係很泥濘 23 00:01:28,131 --> 00:01:29,382 ‎果然是真的 24 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 ‎我還沒有聽過杭格福太太開玩笑 25 00:01:32,510 --> 00:01:34,095 ‎但我相信一定會很好笑 26 00:01:37,181 --> 00:01:38,891 ‎我想像到了,真的很好笑 27 00:01:39,058 --> 00:01:42,728 ‎我們得注意道路 ‎可能會發生比腳滑更嚴重的事 28 00:01:42,812 --> 00:01:45,648 ‎沒問題,我們還遇過更糟的狀況 ‎我們沒問題的 29 00:01:45,731 --> 00:01:48,401 ‎不開玩笑的杭格福太太 ‎一定會很以我們為榮 30 00:02:10,006 --> 00:02:11,966 ‎真希望我們回去的時候 ‎已經可以吃午餐了 31 00:02:12,049 --> 00:02:13,050 ‎我好餓 32 00:02:13,759 --> 00:02:15,845 ‎我好想念 ‎邊界女子巧克力棉花糖夾心餅 33 00:02:16,137 --> 00:02:18,598 ‎提醒妳們喔,一口可以塞五個 34 00:02:18,681 --> 00:02:20,516 ‎如果沒有餅乾,可以塞15個 35 00:02:30,943 --> 00:02:32,069 ‎怎麼了,小馬? 36 00:02:32,820 --> 00:02:33,821 ‎是死路 37 00:02:34,071 --> 00:02:35,198 ‎我們怎麼迷路了? 38 00:02:35,573 --> 00:02:37,408 ‎也許是路的問題? 39 00:02:37,491 --> 00:02:39,035 ‎我們可以走原路回去 40 00:02:40,369 --> 00:02:41,370 ‎也可以不用 41 00:02:41,454 --> 00:02:44,165 ‎我們去參加慶典時有穿越洛弗爾森林 42 00:02:44,248 --> 00:02:46,167 ‎所以我們回程一定要再穿越一次 43 00:02:46,250 --> 00:02:48,461 ‎沒錯,可是洛弗爾森林很大 44 00:02:48,544 --> 00:02:50,963 ‎我們不能隨便選地方穿越 45 00:02:51,047 --> 00:02:53,341 ‎而且我們已經搞不清楚方向了 46 00:02:53,424 --> 00:02:55,051 ‎很簡單 47 00:02:55,134 --> 00:02:56,969 ‎我們只要搞清楚方向就沒事了 48 00:02:57,178 --> 00:03:01,223 ‎如果跟朋友一起走失了 ‎就跟著桿子走 49 00:03:02,642 --> 00:03:03,643 ‎不是嗎? 50 00:03:04,018 --> 00:03:06,604 ‎我們可以用在慶典上拿到的指南針 51 00:03:06,687 --> 00:03:09,231 ‎來成功“導航友誼” 52 00:03:09,315 --> 00:03:10,983 ‎這裡和那裡都有朋友 53 00:03:11,651 --> 00:03:13,903 ‎我們來參加慶典是往北走 54 00:03:13,986 --> 00:03:16,447 ‎所以我們只要往南走 ‎就能回到米拉德魯 55 00:03:16,530 --> 00:03:18,407 ‎-這計畫真棒 ‎-謝了,樂琪 56 00:03:20,660 --> 00:03:24,413 ‎荒野上有七匹野馬 57 00:03:24,705 --> 00:03:27,708 ‎有一匹舉止很怪異 58 00:03:27,792 --> 00:03:29,585 ‎嘶叫了一聲之後 59 00:03:29,669 --> 00:03:32,213 ‎他就跑走了 60 00:03:32,296 --> 00:03:35,716 ‎荒野上有六匹野馬 61 00:03:36,175 --> 00:03:39,887 ‎荒野上有六匹野馬 62 00:03:39,971 --> 00:03:42,932 ‎有一匹舉止很怪異 63 00:03:43,015 --> 00:03:44,725 ‎嘶叫了一聲之後 64 00:03:44,809 --> 00:03:47,395 ‎他就跑走了 65 00:03:47,687 --> 00:03:48,688 ‎等等 66 00:03:48,771 --> 00:03:51,565 ‎佩樂,我們只剩下五隻野馬了 67 00:03:51,649 --> 00:03:53,150 ‎我們剛剛就有經過這棵樹過 68 00:03:53,234 --> 00:03:56,445 ‎記得嗎?艾比蓋爾還說 ‎長很像頭上有樹葉的蜘蛛 69 00:03:56,529 --> 00:03:58,698 ‎-妳確定我們是在往南走嗎? ‎-確定 70 00:04:00,449 --> 00:04:02,702 ‎等等,把指南針給我 71 00:04:04,287 --> 00:04:06,747 ‎我們的指南針不是指向南方 72 00:04:07,248 --> 00:04:08,749 ‎全部都在亂指 73 00:04:09,083 --> 00:04:10,584 ‎指針一直亂跳 74 00:04:10,793 --> 00:04:14,338 ‎不過北極和南極沒有移動,對吧? 75 00:04:14,547 --> 00:04:16,924 ‎天啊,他們是不是互換位置了? 76 00:04:22,013 --> 00:04:23,806 ‎是磁鐵石,當然 77 00:04:24,265 --> 00:04:26,851 ‎這種石頭是會產生磁場 78 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 ‎所以我們的指南針在這裡沒有用 79 00:04:29,729 --> 00:04:32,356 ‎姐妹們,我們好像是真的迷路了 80 00:04:32,898 --> 00:04:34,317 ‎我們要怎麼回家? 81 00:04:34,400 --> 00:04:36,402 ‎我知道,跟著臉走就行了 82 00:04:38,738 --> 00:04:40,740 ‎眼睛、鼻子和嘴巴 83 00:04:41,115 --> 00:04:43,534 ‎這個臉的表情 84 00:04:43,617 --> 00:04:45,286 ‎很像是聞到煮花椰菜的味道 85 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 ‎眼睛、鼻子、嘴巴 86 00:04:47,580 --> 00:04:50,333 ‎只要仔細看,這些樹都有臉 87 00:04:52,877 --> 00:04:54,045 ‎我好像看出來了 88 00:04:54,128 --> 00:04:57,006 ‎對,或許那個樹節很擔心 89 00:04:57,465 --> 00:04:58,841 ‎不對,是我很擔心 90 00:04:58,924 --> 00:05:01,552 ‎我不知道妳在說什麼,艾比蓋爾 91 00:05:01,635 --> 00:05:02,720 ‎別擔心 92 00:05:02,803 --> 00:05:06,349 ‎我們可以用臉當作記號 ‎確保不要經過一樣的樹 93 00:05:06,432 --> 00:05:09,435 ‎或許得花一點時間,但應該行得通 94 00:05:10,561 --> 00:05:12,021 ‎我們可以繼續前進了 95 00:05:20,654 --> 00:05:22,531 ‎姐妹們,快過來看 96 00:05:22,615 --> 00:05:24,867 ‎-我們成功了 ‎-不對,我們失敗了 97 00:05:25,117 --> 00:05:27,203 ‎我們走錯邊了 98 00:05:27,286 --> 00:05:31,582 ‎我們有走錯邊嗎? ‎還是我們正好可以開始冒險了? 99 00:05:32,458 --> 00:05:35,586 ‎艾比蓋爾,我們絕對走錯邊了 100 00:05:36,545 --> 00:05:38,005 ‎我們離家還很遠 101 00:05:38,089 --> 00:05:40,925 ‎我們得花好幾個小時 ‎才能跨越南達斯山脈 102 00:05:42,093 --> 00:05:45,971 ‎我在邊界上岩層課時 ‎有學到很多有關溪谷的知識 103 00:05:46,055 --> 00:05:47,556 ‎第一課 104 00:05:47,640 --> 00:05:50,267 ‎沉積不是定住不動的意思 105 00:05:54,855 --> 00:05:57,066 ‎我找到了一個晶洞,而且很閃亮 106 00:05:57,149 --> 00:06:00,069 ‎我在想晶洞有沒有可能太閃亮 107 00:06:00,277 --> 00:06:01,987 ‎雖然這樣很漂亮 108 00:06:02,071 --> 00:06:04,323 ‎但如果太誇張的話,可能會太閃亮 109 00:06:04,406 --> 00:06:05,574 ‎這樣可能會影響視力 110 00:06:05,658 --> 00:06:07,576 ‎而且亮度也有可能會消失 111 00:06:08,452 --> 00:06:11,914 ‎如果不會亮,那還叫做晶洞嗎? 112 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 ‎-等等,艾比蓋爾! ‎-還是叫岩石洞? 113 00:06:14,083 --> 00:06:16,752 ‎懂嗎?像是晶洞偽裝成岩石了? 114 00:06:16,836 --> 00:06:18,671 ‎艾比蓋爾,快回來! 115 00:06:19,088 --> 00:06:22,591 ‎妳們看,或許我們可以 ‎傳訊息回米拉德魯,說我們在這裡 116 00:06:24,218 --> 00:06:25,052 ‎艾比蓋爾! 117 00:06:25,261 --> 00:06:28,222 ‎沒錯,我的名字聽起來很像鳥叫聲 118 00:06:28,305 --> 00:06:30,933 ‎艾比蓋爾! 119 00:06:31,809 --> 00:06:33,686 ‎看看地上這些裂痕 120 00:06:35,229 --> 00:06:37,940 ‎我覺得地上有一條裂痕好像會動 121 00:06:39,358 --> 00:06:40,693 ‎是每一條都會動! 122 00:06:40,776 --> 00:06:41,944 ‎怎麼辦? 123 00:06:42,027 --> 00:06:45,030 ‎如果我們回頭 ‎可能會沒辦法再次穿越森林 124 00:06:45,114 --> 00:06:46,323 ‎那我們就繼續往前走 125 00:06:46,407 --> 00:06:49,285 ‎腳步要很小心 126 00:06:51,453 --> 00:06:54,123 ‎動作不要太大 127 00:07:14,226 --> 00:07:15,352 ‎就快到了 128 00:07:21,734 --> 00:07:22,902 ‎-糟糕! ‎-小心! 129 00:07:23,652 --> 00:07:24,820 ‎跟著那隻兔子走! 130 00:07:24,904 --> 00:07:26,071 ‎快點! 131 00:07:26,155 --> 00:07:27,281 ‎我們快離開這裡! 132 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 ‎-跑啊! ‎-我們得離開這裡! 133 00:07:29,575 --> 00:07:31,410 ‎-我們就快到了! ‎-快,奇卡琳達 134 00:07:31,494 --> 00:07:32,495 ‎快! 135 00:07:37,458 --> 00:07:38,667 ‎做得好,小馬 136 00:07:42,713 --> 00:07:43,839 ‎我們走吧,布莫朗 137 00:07:47,635 --> 00:07:51,514 ‎我們只要跨過南達斯山脈 ‎就能看到通往米拉德魯的路了 138 00:07:51,597 --> 00:07:54,183 ‎我們就快到家了 ‎我都能嚐到回家的滋味了 139 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 ‎味道是不是很像… 140 00:07:58,854 --> 00:08:00,272 ‎艾比蓋爾,怎麼回事? 141 00:08:00,356 --> 00:08:01,398 ‎妳還好嗎? 142 00:08:03,317 --> 00:08:05,319 ‎是布莫朗,他受傷了 143 00:08:07,154 --> 00:08:09,114 ‎他應該是被蛇咬到了 144 00:08:09,490 --> 00:08:12,535 ‎我們得找獸醫,那是菱斑響尾蛇 145 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 ‎如果拖太久,毒素可能會 ‎隨著血流擴散,讓他癱瘓 146 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 ‎那我們得想想辦法,我們可是姐妹隊 147 00:08:19,041 --> 00:08:24,088 ‎我們之前也經歷過這種事,類似的事 148 00:08:24,922 --> 00:08:26,423 ‎我怎麼想不到辦法呢? 149 00:08:26,924 --> 00:08:28,467 ‎這全是我的錯 150 00:08:28,801 --> 00:08:30,928 ‎艾比蓋爾,不要自責 151 00:08:31,011 --> 00:08:33,013 ‎我們也不知道那個蝕溝會有那麼多蛇 152 00:08:33,347 --> 00:08:36,684 ‎要不是我一直講愚蠢的事害大家分心 153 00:08:36,767 --> 00:08:39,186 ‎我們也不會走到那個蝕溝去 154 00:08:39,270 --> 00:08:40,312 ‎這都是因為我 155 00:08:40,396 --> 00:08:41,480 ‎艾比蓋爾,這不… 156 00:08:43,816 --> 00:08:45,484 ‎我們得幫幫布莫朗 157 00:08:46,735 --> 00:08:49,154 ‎好,布莫朗,放輕鬆 158 00:08:50,906 --> 00:08:54,076 ‎佩樂要幫你看傷口,布莫朗,不要動 159 00:08:54,159 --> 00:08:55,786 ‎他表現得很好,艾比蓋爾 160 00:08:55,995 --> 00:08:58,914 ‎他好像沒有這麼聽話過 161 00:09:02,751 --> 00:09:06,297 ‎好,傷口腫得很大,有點嚴重 162 00:09:06,380 --> 00:09:07,715 ‎我們要先清洗一下 163 00:09:11,302 --> 00:09:13,053 ‎拜託不要亂動,布莫朗 164 00:09:13,262 --> 00:09:15,973 ‎沒事的,看看他還能不能走 165 00:09:22,062 --> 00:09:23,063 ‎布莫朗! 166 00:09:25,566 --> 00:09:27,192 ‎他完全不能走了 167 00:09:27,276 --> 00:09:29,945 ‎或許我們可以派一個人 ‎騎回米拉德魯求救 168 00:09:30,029 --> 00:09:32,656 ‎如果那個人獨自迷路了呢? 169 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 ‎我們不能在這裡乾等 170 00:09:34,116 --> 00:09:35,576 ‎我們也不能丟下她們 171 00:09:35,743 --> 00:09:36,744 ‎米克斯里 172 00:09:36,827 --> 00:09:39,204 ‎-他不在這裡,艾比蓋爾 ‎-妳是出現幻覺了嗎? 173 00:09:39,288 --> 00:09:41,582 ‎不是,米克斯里就在妳們後面 174 00:09:41,999 --> 00:09:43,208 ‎早安 175 00:09:43,292 --> 00:09:44,460 ‎米克斯里! 176 00:09:46,170 --> 00:09:48,464 ‎-你怎麼會在這裡? ‎-見到你真好 177 00:09:48,547 --> 00:09:50,674 ‎-你跟克羅去哪了? ‎-你要去哪裡? 178 00:09:50,758 --> 00:09:53,636 ‎我帶著克羅在打獵 ‎突然聽到了一些聲音 179 00:09:53,802 --> 00:09:57,056 ‎所以就跟著聲音走到了 ‎我追的兔子逃走的蝕溝 180 00:09:57,431 --> 00:09:59,058 ‎然後我就看到了妳們三個 181 00:09:59,391 --> 00:10:01,810 ‎我本來想警告妳們,但來不及 182 00:10:02,061 --> 00:10:03,604 ‎妳們已經走進蛇群間了 183 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 ‎幸好我有找到妳們 184 00:10:05,356 --> 00:10:06,899 ‎我們也很慶幸 185 00:10:09,818 --> 00:10:11,654 ‎放輕鬆,布莫朗 186 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 ‎沒事的 187 00:10:18,160 --> 00:10:19,453 ‎是蛇咬的 188 00:10:19,745 --> 00:10:22,956 ‎-都是因為我 ‎-艾比蓋爾,別自責了 189 00:10:24,166 --> 00:10:25,417 ‎他需要藥物 190 00:10:25,501 --> 00:10:27,878 ‎我跟艾比蓋爾在這裡等,妳們去吧 191 00:10:27,961 --> 00:10:29,588 ‎米拉德魯在哪個方向? 192 00:10:29,797 --> 00:10:31,924 ‎跟著這條路穿越山脈 193 00:10:32,549 --> 00:10:34,134 ‎然後往西南方走 194 00:10:34,343 --> 00:10:37,221 ‎-要騎一個小時 ‎-我們會盡快趕回來的 195 00:10:37,554 --> 00:10:38,806 ‎撐著點,布莫朗 196 00:10:41,100 --> 00:10:42,226 ‎艾比蓋爾也是 197 00:10:44,770 --> 00:10:45,813 ‎祝妳們好運 198 00:10:51,110 --> 00:10:52,611 ‎布莫朗會沒事的 199 00:10:52,945 --> 00:10:54,363 ‎他很堅強 200 00:10:54,530 --> 00:10:56,824 ‎不過他完全不可以動 201 00:10:57,241 --> 00:10:59,201 ‎他只要一動,血液就會 202 00:10:59,284 --> 00:11:01,161 ‎被蛇毒感染 203 00:11:01,370 --> 00:11:03,038 ‎你也聽到了,布莫朗 204 00:11:03,122 --> 00:11:04,415 ‎不要動 205 00:11:04,498 --> 00:11:06,208 ‎你不可以動 206 00:11:06,750 --> 00:11:08,544 ‎不要亂動,布莫朗 207 00:11:18,971 --> 00:11:21,890 ‎只要過到另外一邊 ‎我們就能搞清楚方向了 208 00:11:22,558 --> 00:11:23,392 ‎在那裡 209 00:11:25,477 --> 00:11:27,688 ‎就快到了,快點,奇卡琳達! 210 00:11:38,240 --> 00:11:39,575 ‎糟糕 211 00:11:40,367 --> 00:11:41,535 ‎落石! 212 00:11:42,703 --> 00:11:44,079 ‎-不! ‎-快! 213 00:11:44,329 --> 00:11:45,706 ‎快! 214 00:11:47,040 --> 00:11:48,041 ‎小心! 215 00:11:49,626 --> 00:11:50,711 ‎快一點,樂琪! 216 00:11:50,919 --> 00:11:52,337 ‎-快一點,奇卡琳達! ‎-小心! 217 00:11:54,173 --> 00:11:55,174 ‎樂琪! 218 00:11:55,340 --> 00:11:56,175 ‎佩樂! 219 00:12:00,387 --> 00:12:01,221 ‎快! 220 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 ‎跳啊! 221 00:12:03,056 --> 00:12:04,975 ‎佩樂,來這裡! 222 00:12:13,901 --> 00:12:15,027 ‎她們去哪了? 223 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 ‎她們應該要回來了才對 224 00:12:21,450 --> 00:12:23,410 ‎布莫朗,拜託你別再動了 225 00:12:27,414 --> 00:12:28,415 ‎毒液擴散了 226 00:12:30,626 --> 00:12:33,295 ‎我們或許有辦法可以減緩毒素擴散 227 00:12:33,587 --> 00:12:35,214 ‎但我不太確定 228 00:12:35,297 --> 00:12:36,298 ‎我們可以試試看 229 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 ‎你教我 230 00:12:46,266 --> 00:12:49,019 ‎我們不能前進也不能後退了 231 00:12:49,102 --> 00:12:50,395 ‎真倒楣,我們被困住了 232 00:12:50,479 --> 00:12:51,730 ‎我們要怎麼辦? 233 00:12:51,813 --> 00:12:53,315 ‎我得想想辦法 234 00:12:55,317 --> 00:12:56,777 ‎我想不到辦法 235 00:12:56,860 --> 00:12:59,029 ‎妳在思考的同時,布莫朗還在等待 236 00:12:59,112 --> 00:13:01,198 ‎他的狀況可能隨時在惡化 237 00:13:01,281 --> 00:13:05,035 ‎如果布莫朗出了什麼事 ‎艾比蓋爾一定會很難過 238 00:13:05,118 --> 00:13:06,662 ‎我們得快點脫困 239 00:13:07,371 --> 00:13:09,831 ‎如果她在這裡,她應該會說 240 00:13:09,915 --> 00:13:13,293 ‎“我們得脫困 ‎那些石頭看起來很像階梯” 241 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‎看起來確實是很像階梯 242 00:13:16,672 --> 00:13:19,299 ‎-妳振作點,樂琪 ‎-不是,佩樂,妳看 243 00:13:21,260 --> 00:13:22,177 ‎沒錯 244 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 ‎走吧 245 00:13:36,233 --> 00:13:37,317 ‎剛才好險 246 00:13:37,401 --> 00:13:38,694 ‎我們繼續走吧 247 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 ‎雖然這段路很難走 248 00:13:40,821 --> 00:13:43,490 ‎但我們從上面就能看到 ‎通往米拉德魯的路了 249 00:13:43,657 --> 00:13:44,658 ‎這方法可行 250 00:13:45,242 --> 00:13:47,244 ‎-除非… ‎-除非什麼? 251 00:13:47,327 --> 00:13:50,372 ‎除非我們摔下去 ‎我跟奇卡琳達剛剛差點就摔了 252 00:13:50,455 --> 00:13:52,040 ‎那樣我們就回不了家了 253 00:13:52,124 --> 00:13:54,960 ‎而且艾比蓋爾會一直不知道 ‎我們出了什麼事 254 00:13:55,043 --> 00:13:59,047 ‎我們也可以順利爬上去 ‎抵達米拉德魯,再回來幫布莫朗 255 00:13:59,131 --> 00:14:01,592 ‎我們之後還會把這件事 ‎當成有趣的冒險故事講 256 00:14:01,883 --> 00:14:03,051 ‎好吧 257 00:14:09,683 --> 00:14:12,102 ‎要用灰土,不是紅土 258 00:14:12,728 --> 00:14:14,938 ‎紅土比較適合做工具和陶器嗎? 259 00:14:15,022 --> 00:14:16,273 ‎沒錯 260 00:14:17,316 --> 00:14:18,317 ‎萬壽菊? 261 00:14:18,734 --> 00:14:19,735 ‎可以止痛 262 00:14:21,695 --> 00:14:22,696 ‎薰衣草? 263 00:14:22,779 --> 00:14:25,032 ‎-這有什麼用? ‎-可以舒緩傷口 264 00:14:25,198 --> 00:14:27,075 ‎妳很會認植物 265 00:14:27,159 --> 00:14:30,495 ‎我很喜歡花,尤其是紅色的 266 00:14:30,579 --> 00:14:32,915 ‎還有藍色和黃色的 267 00:14:33,498 --> 00:14:35,042 ‎還有紫色和綠色的 268 00:14:35,417 --> 00:14:37,586 ‎薰衣草也能用來舒緩心情 269 00:14:37,794 --> 00:14:39,922 ‎布莫朗不想洗澡的時候,我就會用 270 00:14:40,005 --> 00:14:41,673 ‎他有時候很怕水管 271 00:14:41,757 --> 00:14:43,926 ‎但只要有薰衣草,他就會跳進去 272 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‎能看到妳再次微笑真是太好了 273 00:14:46,803 --> 00:14:48,013 ‎我沒有笑 274 00:14:48,347 --> 00:14:50,057 ‎這狀況很嚴重 275 00:14:50,140 --> 00:14:52,559 ‎我現在的心情非常的嚴肅 276 00:14:54,227 --> 00:14:55,520 ‎真好笑 277 00:14:55,604 --> 00:14:57,481 ‎妳真的很會開玩笑 278 00:14:57,564 --> 00:14:58,690 ‎我不是在開玩笑 279 00:14:58,774 --> 00:15:00,984 ‎布莫朗受傷了,而且全是我的錯 280 00:15:01,610 --> 00:15:03,028 ‎我不開玩笑的 281 00:15:08,575 --> 00:15:10,911 ‎他呼吸好用力! 282 00:15:20,545 --> 00:15:22,714 ‎布莫朗,你不能亂動 283 00:15:23,006 --> 00:15:24,341 ‎越來越嚴重了 284 00:15:25,133 --> 00:15:26,343 ‎要怎麼辦? 285 00:15:26,426 --> 00:15:29,721 ‎我們需要的東西都有了 ‎只要混合一下就好了 286 00:15:40,983 --> 00:15:42,067 ‎-佩樂! ‎-穩住! 287 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 ‎佩樂! 288 00:15:51,159 --> 00:15:52,160 ‎就快到了 289 00:15:56,289 --> 00:15:57,416 ‎米拉德魯在那裡! 290 00:15:57,624 --> 00:15:58,917 ‎我們就快到了 291 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 ‎我想小馬王和奇卡琳達 ‎一定馬上就能跑到 292 00:16:01,712 --> 00:16:02,963 ‎是啊,可是樂琪 293 00:16:03,296 --> 00:16:05,716 ‎我們已經上來了,現在要怎麼下去? 294 00:16:08,343 --> 00:16:09,553 ‎不 295 00:16:09,636 --> 00:16:12,973 ‎我可以接受迷路和蛇和布莫朗 296 00:16:13,056 --> 00:16:15,308 ‎我其實不能接受布莫朗,但這更可怕 297 00:16:15,392 --> 00:16:17,310 ‎今天原本很平凡的 298 00:16:17,394 --> 00:16:19,646 ‎我只是想要趕回去吃午餐 299 00:16:19,730 --> 00:16:22,524 ‎我只是想要好好騎馬回家 ‎這要求很過分嗎? 300 00:16:22,607 --> 00:16:24,776 ‎我們慘了,我們真的慘了 301 00:16:28,196 --> 00:16:31,074 ‎我知道,小馬,但我們不能心急 302 00:16:31,324 --> 00:16:32,492 ‎真希望艾比蓋爾在這裡 303 00:16:32,576 --> 00:16:36,079 ‎她一定知道要怎麼逗我笑 ‎這樣我們就不會想太多 304 00:16:36,496 --> 00:16:40,125 ‎我們需要艾比蓋爾的樂觀 ‎讓我們不去想自己身處的危險 305 00:16:40,542 --> 00:16:43,503 ‎我上次去登山收集了很多晶石 306 00:16:43,587 --> 00:16:45,255 ‎都可以叫我“晶比蓋爾”了 307 00:16:45,839 --> 00:16:46,882 ‎有用嗎? 308 00:16:47,049 --> 00:16:48,050 ‎有一點 309 00:16:48,258 --> 00:16:51,803 ‎我是很想笑,因為妳很可笑 310 00:16:51,887 --> 00:16:55,057 ‎就只能這樣子了,我們走吧 311 00:16:55,140 --> 00:16:57,059 ‎妳說了算,晶比蓋爾 312 00:17:00,520 --> 00:17:03,273 ‎這膏藥會把蛇毒從傷口吸出來 313 00:17:03,648 --> 00:17:07,152 ‎我看過別人這樣治療有效,但不是馬 314 00:17:07,235 --> 00:17:08,236 ‎你是什麼時候看到的? 315 00:17:08,904 --> 00:17:11,531 ‎在我的部落,這種療法很常見 316 00:17:12,449 --> 00:17:14,743 ‎我的外婆是一名治癒師 317 00:17:15,118 --> 00:17:17,496 ‎曾經有個男的被蛇咬來找她 318 00:17:17,871 --> 00:17:20,874 ‎我幫忙她做了這個膏藥 ‎保住了他的性命 319 00:17:22,417 --> 00:17:23,543 ‎這藥會有幫助的 320 00:17:23,752 --> 00:17:25,045 ‎拜託你不要動 321 00:17:25,796 --> 00:17:27,798 ‎接下來是治癒的第二個部分 322 00:17:28,256 --> 00:17:30,759 ‎艾比蓋爾,我需要妳的幫忙 323 00:17:30,842 --> 00:17:33,637 ‎要做藥膏嗎?打結嗎? ‎再做一次膏藥嗎? 324 00:17:33,720 --> 00:17:36,139 ‎我需要妳幫忙開玩笑 325 00:17:36,223 --> 00:17:37,891 ‎這怎麼會有幫助? 326 00:17:37,974 --> 00:17:40,102 ‎妳的馬感覺得到妳很擔心 327 00:17:40,435 --> 00:17:41,770 ‎他想要安慰妳 328 00:17:42,020 --> 00:17:43,563 ‎但是他不可以動 329 00:17:43,897 --> 00:17:47,400 ‎妳要讓他知道妳沒有很操心 ‎妳要變回原本的艾比蓋爾 330 00:17:47,984 --> 00:17:49,402 ‎真正的艾比蓋爾 331 00:17:53,198 --> 00:17:55,325 ‎我可以試著變回真正的艾比蓋爾 332 00:17:56,409 --> 00:17:58,286 ‎我會變得很傻 333 00:17:58,703 --> 00:18:02,249 ‎真希望能有人做爆米花口味的冰淇淋 334 00:18:02,707 --> 00:18:05,627 ‎因為我每次想吃又甜又鹹的東西 335 00:18:05,710 --> 00:18:07,337 ‎就會把爆米花加進冰淇淋裡 336 00:18:07,420 --> 00:18:10,799 ‎但這樣爆米花就會軟掉 ‎冰淇淋也會變得很噁心 337 00:18:16,513 --> 00:18:18,348 ‎夏天沒有賣熱可可 338 00:18:18,431 --> 00:18:20,475 ‎因為賣了就會變冷可可 339 00:18:20,559 --> 00:18:23,145 ‎冷可可,真好笑!我得告訴溫斯羅普 340 00:18:23,603 --> 00:18:26,565 ‎如果我一隻手拿一分硬幣 ‎另一隻手拿十分硬幣,我就會有錢了 341 00:18:27,149 --> 00:18:30,235 ‎至少也會有銅板 ‎這樣有用嗎?這樣有沒有像她? 342 00:18:31,403 --> 00:18:35,031 ‎如果水果和監果是如果和但是 ‎我們…後面是什麼?對了 343 00:18:35,615 --> 00:18:37,117 ‎我們就能快樂過聖誕了! 344 00:18:40,787 --> 00:18:41,788 ‎換妳了 345 00:18:42,581 --> 00:18:45,542 ‎好吧,但我不要再 ‎模仿艾比蓋爾的聲音了 346 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 ‎好 347 00:18:47,711 --> 00:18:50,046 ‎雲很鬆軟 348 00:18:50,130 --> 00:18:51,590 ‎雲是水做的 349 00:18:51,673 --> 00:18:54,676 ‎也就是兩個氫加上一個氧 350 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 ‎所以才會叫H2…喔! 351 00:18:59,598 --> 00:19:01,683 ‎烏龜很長壽 352 00:19:03,894 --> 00:19:06,479 ‎繼續講話,艾比蓋爾都這樣 353 00:19:06,688 --> 00:19:09,441 ‎妳覺得石頭裡面有小仙子嗎? 354 00:19:09,524 --> 00:19:11,902 ‎如果石頭裡面有小仙子 ‎那就叫石頭仙子了 355 00:19:13,153 --> 00:19:14,362 ‎謝天謝地 356 00:19:14,613 --> 00:19:17,782 ‎我就快要忍不住爆炸了 357 00:19:17,866 --> 00:19:19,826 ‎這很像艾比蓋爾會講的話 358 00:19:20,160 --> 00:19:22,662 ‎妳總算會了,我們去找妳媽吧 359 00:19:29,377 --> 00:19:30,837 ‎但是我仔細想想 360 00:19:30,921 --> 00:19:33,298 ‎為什麼夏天不賣熱可可呢? 361 00:19:33,381 --> 00:19:36,885 ‎不是很棒嗎?就叫冷可可 362 00:19:37,344 --> 00:19:38,470 ‎我真是天才 363 00:19:39,304 --> 00:19:41,890 ‎不對,那只是巧克力冰淇淋 364 00:19:45,393 --> 00:19:48,980 ‎我外婆常說有些治癒師會治療身體 365 00:19:49,356 --> 00:19:51,316 ‎但身體只是人的一半 366 00:19:51,775 --> 00:19:53,568 ‎要治好整個人… 367 00:19:53,652 --> 00:19:55,320 ‎或是一匹馬的話… 368 00:19:55,528 --> 00:19:57,280 ‎那就也要治療心靈 369 00:19:57,739 --> 00:20:01,284 ‎我覺得妳很會治療心靈,艾比蓋爾 370 00:20:01,534 --> 00:20:04,746 ‎等我們回到米拉德魯 ‎我就要變得很嚴肅 371 00:20:04,996 --> 00:20:06,748 ‎一切都是我的錯 372 00:20:06,831 --> 00:20:09,000 ‎是我太愚蠢才害布莫朗受傷 373 00:20:09,084 --> 00:20:11,002 ‎但是妳也用同樣的方式治好他了 374 00:20:11,211 --> 00:20:12,545 ‎而且是妳把我引來的 375 00:20:12,921 --> 00:20:16,091 ‎我跟克羅在打獵時,是聽到妳的聲音 376 00:20:16,424 --> 00:20:17,801 ‎還有妳在學鳥叫 377 00:20:17,968 --> 00:20:20,679 ‎那是我學鳥叫的聲音 378 00:20:22,055 --> 00:20:24,266 ‎妳因為作自己而救了自己 379 00:20:24,891 --> 00:20:28,520 ‎妳將來一定會成為 ‎像我外婆那樣優秀的治癒師的 380 00:20:28,770 --> 00:20:30,021 ‎她一定會很喜歡妳 381 00:20:30,230 --> 00:20:31,439 ‎她也很幽默 382 00:20:33,483 --> 00:20:35,735 ‎一定是樂琪和佩樂,還有佩樂的媽媽 383 00:20:35,819 --> 00:20:37,153 ‎我還是別被看到比較好 384 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 ‎可是… 385 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 ‎艾比蓋爾 386 00:20:41,992 --> 00:20:42,993 ‎艾比蓋爾 387 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 ‎布莫朗還好嗎? 388 00:20:48,123 --> 00:20:50,125 ‎好,讓我看看 389 00:20:50,667 --> 00:20:52,168 ‎菱斑響尾蛇啊? 390 00:20:52,460 --> 00:20:55,005 ‎對,這種蛇都咬得很深 391 00:20:55,171 --> 00:20:57,882 ‎但這太神奇了 392 00:20:58,216 --> 00:21:00,552 ‎佩樂說有個朋友來幫了妳 393 00:21:00,719 --> 00:21:01,928 ‎他還在附近嗎? 394 00:21:05,974 --> 00:21:08,393 ‎你做得很好,年輕人 395 00:21:08,476 --> 00:21:10,437 ‎你救了這匹馬一命 396 00:21:10,645 --> 00:21:12,689 ‎你應該要很自豪 397 00:21:12,981 --> 00:21:15,191 ‎幫我把他搬上雪撬 398 00:21:17,319 --> 00:21:18,653 ‎謝謝你,米克斯里 399 00:21:19,988 --> 00:21:21,823 ‎謝謝你教我認識有治癒功能的植物 400 00:21:21,906 --> 00:21:24,701 ‎謝謝你救了布莫朗 ‎也謝謝你當我的朋友 401 00:21:27,954 --> 00:21:28,997 ‎這是什麼? 402 00:21:29,205 --> 00:21:33,084 ‎這是治癒筆記 ‎裡面有我外婆教的方法 403 00:21:33,585 --> 00:21:35,545 ‎這樣妳可以繼續學習治癒 404 00:21:36,046 --> 00:21:39,132 ‎或許妳也可以 ‎寫下自己治癒心靈的方式 405 00:21:40,508 --> 00:21:43,011 ‎我們很快就會再見的,朋友 406 00:21:43,219 --> 00:21:44,512 ‎再見,米克斯里 407 00:21:44,763 --> 00:21:46,222 ‎-謝謝你 ‎-再見,米克斯里 408 00:21:46,306 --> 00:21:48,058 ‎再見,米克斯里,謝了! 409 00:21:53,730 --> 00:21:55,899 ‎好,我們回家吧 410 00:22:11,664 --> 00:22:14,292 ‎那個樹節看起來很像妳歌娜姑姑 411 00:22:14,376 --> 00:22:16,419 ‎因為食譜而感到興奮的樣子 412 00:22:16,503 --> 00:22:18,755 ‎那個看起來很像瑪麗帕特與比安卡 413 00:22:19,255 --> 00:22:20,715 ‎可能有點不像比安卡 414 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 ‎真高興能再次看到這樣的艾比蓋爾 415 00:22:24,344 --> 00:22:26,054 ‎拜託妳別再改變了 416 00:22:26,137 --> 00:22:28,056 ‎我們需要這樣子的妳 417 00:22:28,139 --> 00:22:29,933 ‎我可以繼續當這個艾比蓋爾 418 00:22:30,016 --> 00:22:33,603 ‎不過“鳥叫艾比蓋爾” ‎也有很多的發展機會