1 00:00:08,134 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,268 --> 00:00:19,270 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,314 ‏سأركب بحرية 4 00:00:21,397 --> 00:00:23,441 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,524 --> 00:00:25,485 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,568 --> 00:00:27,528 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,612 --> 00:00:29,655 ‏سأركب بحرية 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,783 ‏طالما أنا هنا معك 9 00:00:31,866 --> 00:00:34,035 ‏أشعر بالحيوية داخلي 10 00:00:34,118 --> 00:00:35,453 ‏رائع 11 00:00:36,120 --> 00:00:37,538 ‏رائع 12 00:00:38,164 --> 00:00:39,624 ‏رائع" 13 00:00:48,883 --> 00:00:52,261 ‏أعتقد أننا أجرينا أبحاثاً عن كلّ أكاديميات ‏ركوب الخيل في البلاد. 14 00:00:52,345 --> 00:00:55,640 ‏أتمنّى لو تمكّنا من الذهاب إليها كلّها. ‏فكّرا بكلّ الصداقات التي سنكونها. 15 00:00:55,723 --> 00:00:58,434 ‏استحقّ الأمر كلّ هذه الأبحاث ‏لنجد "بالومينو بلافس". 16 00:00:58,518 --> 00:01:00,937 ‏الجميع يعرفون أن "تايدز ران" ‏أفضل مدرسة للفتيات 17 00:01:01,020 --> 00:01:02,522 ‏ولكن هذه أكاديمية لركوب الخيل. 18 00:01:02,605 --> 00:01:06,526 ‏أفضل ما في الأمر هو أن "سبيرت" ‏لن يضطر إلى ارتداء حدوة أو سرج. 19 00:01:06,609 --> 00:01:08,444 ‏هذه المدرسة مثالية لنا! 20 00:01:09,737 --> 00:01:10,905 ‏يبدو ذلك لطيفاً. 21 00:01:11,155 --> 00:01:13,032 ‏أين سترسلن هذه؟ 22 00:01:13,116 --> 00:01:15,451 ‏أكاديمية "بالومينو بلافس" لركوب الخيل. 23 00:01:15,535 --> 00:01:17,370 ‏حتّى الاسم مثالي لنا. 24 00:01:17,537 --> 00:01:19,831 ‏"بال أو ماين أو"؟ 25 00:01:20,206 --> 00:01:21,791 ‏نحن فريق "بال"! 26 00:01:25,294 --> 00:01:28,131 ‏حسناً، أرسلنا الاستمارات عبر البريد. 27 00:01:28,214 --> 00:01:29,924 ‏الآن كلّ ما علينا عمله هو الانتظار. 28 00:01:33,970 --> 00:01:35,763 ‏غالباً سيستغرق الأمر وقتاً. 29 00:01:35,847 --> 00:01:36,848 ‏"(جيه بي)" 30 00:01:40,476 --> 00:01:43,396 ‏انتظرنا طويلاً، ‏هل ستهم بضعة أيام إضافية؟ 31 00:01:43,479 --> 00:01:45,231 ‏مرحباً! فريق "بالم"! 32 00:01:45,439 --> 00:01:46,941 ‏أين تذهبن؟ 33 00:01:47,024 --> 00:01:49,277 ‏مرحباً يا "ماريسيلا". ‏نحن نتجه لشلالات "ويندوارد". 34 00:01:49,360 --> 00:01:51,779 ‏سأحب الذهاب للسباحة معكن 35 00:01:52,071 --> 00:01:53,531 ‏ولكنني لا أستطيع. 36 00:01:53,614 --> 00:01:54,949 ‏لم ندعك. 37 00:01:55,032 --> 00:01:57,577 ‏سأعلن الآن عن خبر مهم جداً. 38 00:01:58,703 --> 00:02:01,581 ‏سأشتري كلباً. 39 00:02:02,957 --> 00:02:05,376 ‏أم يجب أن أقول "أودل"؟ 40 00:02:07,003 --> 00:02:08,588 ‏توجّب عليّ شراء العديد من الأشياء. 41 00:02:08,754 --> 00:02:11,340 ‏كوخ الكلب الذي طلبت بناءه ‏يحتاج إلى التزيين. 42 00:02:11,424 --> 00:02:13,885 ‏سأذهب لشراء فراش حريري، ‏وفرش فضية 43 00:02:13,968 --> 00:02:16,220 ‏والطعام المستورد لـ"بودز". 44 00:02:17,305 --> 00:02:18,806 ‏من الأفضل أن نتحرّك. 45 00:02:18,890 --> 00:02:20,641 ‏حظاً موفّقاً مع "بودز". 46 00:02:20,725 --> 00:02:21,726 ‏إلى اللقاء! 47 00:02:29,317 --> 00:02:30,359 ‏ماذا كان ذلك؟ 48 00:02:34,655 --> 00:02:36,157 ‏لم أر شيئاً مثل هذا من قبل. 49 00:02:36,949 --> 00:02:38,618 ‏ربّما يكون أحد الجان. 50 00:02:39,994 --> 00:02:42,121 ‏أتمنّى ذلك! 51 00:02:47,376 --> 00:02:48,461 ‏آثار حوافر. 52 00:02:49,212 --> 00:02:51,464 ‏صاحبها يتحرّك بسرعة. 53 00:02:51,547 --> 00:02:52,548 ‏لنتبعها. 54 00:02:55,259 --> 00:02:58,012 ‏لا بدّ وأنها هنا في مكان ما. ‏اقتربي أيّتها المهرة! 55 00:02:59,388 --> 00:03:02,808 ‏انتهت آثار الحوافر فجأةً. 56 00:03:09,815 --> 00:03:12,568 ‏لم أشاهد قطّ جواداً بمثل هذا اللون ‏الذهبي من قبل. 57 00:03:12,652 --> 00:03:14,070 ‏إنها جميلة. 58 00:03:14,362 --> 00:03:17,323 ‏إنه وحيد القرن الذي أحلم به. 59 00:03:17,406 --> 00:03:18,616 ‏وفقاً للأسطورة 60 00:03:18,699 --> 00:03:21,077 ‏يوجد 3 سمات مميّزة في وحيد القرن. 61 00:03:21,160 --> 00:03:24,080 ‏الأولى، عادةً يكون لونها أبيض، ‏وردياً، أرجوانياً أو ذهبياً. 62 00:03:24,330 --> 00:03:25,831 ‏الثانية، يمكن أن تختفي. 63 00:03:26,040 --> 00:03:29,001 ‏الثالثة، يمكن أن تطلق قوس قزح ‏من أفواهها. 64 00:03:29,085 --> 00:03:31,045 ‏أين قرنها؟ 65 00:03:31,128 --> 00:03:32,964 ‏أتريان الماسة المتواجدة ‏على جبينها؟ 66 00:03:33,047 --> 00:03:35,341 ‏تظهر هنا، ولكن في ضوء القمر فقط. 67 00:03:35,424 --> 00:03:39,428 ‏ربّما يجب أن نلقي نظرةً عن قرب ‏على... وحيد القرن. 68 00:03:40,429 --> 00:03:42,306 ‏- أين ذهبت؟ ‏- لا بدّ وأنها هربت. 69 00:03:42,390 --> 00:03:43,891 ‏أو اختفت! 70 00:03:43,975 --> 00:03:45,643 ‏سمة وحيد القرن الثانية. 71 00:03:46,269 --> 00:03:48,896 ‏- أتعتقدين أنها ربّما يمكن أن تكون حقّاً... ‏- كلّا. 72 00:03:50,439 --> 00:03:52,566 ‏ربّما رحلت على قوس قزح. 73 00:04:01,909 --> 00:04:02,994 ‏ما الأمر يا فتى؟ 74 00:04:06,122 --> 00:04:07,206 ‏هيّا يا فريق "بال"! 75 00:04:11,294 --> 00:04:12,878 ‏إنه الجواد الذهبي مجدّداً! 76 00:04:13,671 --> 00:04:14,797 ‏تحتاج مساعدتنا! 77 00:04:16,132 --> 00:04:18,551 ‏أيّتها المُهرة الغامضة. لن نؤذيك 78 00:04:20,845 --> 00:04:23,097 ‏اهدئي يا فتاة. نحن نحاول المساعدة. 79 00:04:27,351 --> 00:04:28,436 ‏ابتعدا. 80 00:04:28,519 --> 00:04:30,062 ‏نحن نوترها. 81 00:04:43,200 --> 00:04:44,535 ‏انتظري! عودي! 82 00:04:52,209 --> 00:04:55,004 ‏إنها لغة وحيد القرن. ‏لا أتقنها بعد. 83 00:04:55,254 --> 00:04:57,131 ‏استمري في التدريب. ستنجحين. 84 00:05:10,936 --> 00:05:13,814 ‏أعرف يا "سبيرت"، ‏أنا قلقة على المُهرة الغامضة أيضاً. 85 00:05:13,898 --> 00:05:16,400 ‏أتمنّى لو رأينا جروحها عن قرب. 86 00:05:16,650 --> 00:05:18,194 ‏أتمنّى ألّا تتلوّث. 87 00:05:18,652 --> 00:05:20,863 ‏لم أتخيّل أن أراكن هنا يا فريق "بالم"! 88 00:05:20,946 --> 00:05:22,740 ‏قرب الحظيرة؟ حيث نتواجد دائماً؟ 89 00:05:22,823 --> 00:05:26,535 ‏حيث إنكن تتواجدن هنا، سأريكن كلّ ‏الأشياء التي أحضرتها لـ"بودز". 90 00:05:26,619 --> 00:05:29,622 ‏لن تصدقن أنواع فرش الكلاب المختلفة! 91 00:05:29,789 --> 00:05:33,709 ‏توجب عليّ تصفح 12 كتيباً على الأقل ‏قبل أن أختار أفضل 3. 92 00:05:33,959 --> 00:05:37,046 ‏لا زلت أشعر بالحيرة فيما يخص اختيار ‏كثافة شعر الفرشاة. 93 00:05:37,380 --> 00:05:39,173 ‏سأريكن. يا إلهي! 94 00:05:39,256 --> 00:05:40,633 ‏معذرةً أيّها الجواد! 95 00:05:41,759 --> 00:05:45,096 ‏أنت جميلة. من تكونين؟ 96 00:05:45,846 --> 00:05:49,016 ‏هذا الجواد أنيق جداً على أن يكون جزءاً ‏من قطيعكن المعتاد. 97 00:05:49,100 --> 00:05:52,436 ‏لا نعرف من أين جاءت. ‏لا بدّ وأنها تبعتنا إلى هنا. 98 00:05:52,520 --> 00:05:54,730 ‏ماذا تريدين مني؟ أتشعرين بالجوع؟ 99 00:05:54,939 --> 00:05:58,901 ‏هذه الكعكات لـ"بودز"، ‏ولكنني سأمنحك بعضاً منها. 100 00:06:00,027 --> 00:06:02,696 ‏ذوقك رائع، بالنسبة إلى جواد. 101 00:06:02,780 --> 00:06:05,574 ‏هذه الجروح لا تبدو عميقةً. ‏ستشفى سريعاً. 102 00:06:08,744 --> 00:06:09,995 ‏إنها ترتدي حدوةً. 103 00:06:10,079 --> 00:06:13,916 ‏لو كان الجواد يرتدي حدوةً، فهذا يعني أنه ‏ليس بريّاً. لا بدّ وأنها ملك أحد. 104 00:06:13,999 --> 00:06:16,877 ‏وربّما يبحث عنها هذا الشخص في كلّ مكان. 105 00:06:17,253 --> 00:06:20,214 ‏غداً، سنسأل في الجوار ‏إن كان هناك مهرة ضائعة. 106 00:06:20,297 --> 00:06:22,842 ‏والدي يعرف كلّ مالك جياد ‏في المنطقة المحيطة. 107 00:06:22,925 --> 00:06:24,176 ‏سأجعله يسأل أيضاً. 108 00:06:24,260 --> 00:06:25,970 ‏وأنا سأراقب ظهور الجنيّات. 109 00:06:26,178 --> 00:06:27,513 ‏إنها تركب وحيد القرن! 110 00:06:27,596 --> 00:06:29,473 ‏عمَ تتحدّثين؟ 111 00:06:29,557 --> 00:06:32,977 ‏فريق "بالم"، يبدو أننا أمام لغز. 112 00:06:33,060 --> 00:06:34,061 ‏لا تخبريني 113 00:06:34,145 --> 00:06:36,605 ‏هناك قصة لـ"بوكسكار بوني" مثلها. 114 00:06:36,689 --> 00:06:39,733 ‏"بوكسكار بوني" وقضية الصدفة المحطّمة. 115 00:06:39,984 --> 00:06:42,486 ‏ولكن بدلاً من جواد ذهبي، ‏كانت سلحفاةً ضخمةً. 116 00:06:43,320 --> 00:06:45,531 ‏كان يوماً ممطراً... 117 00:06:49,743 --> 00:06:51,662 ‏لنتفرق حتّى نغطي مساحةً أكبر. 118 00:07:05,426 --> 00:07:08,095 ‏حتّى الآن، علمنا أن العمّة "كورا" ‏تخبز فطيرة الخوخ. 119 00:07:08,179 --> 00:07:10,389 ‏والسيدة "ويلزلي" تحب اللون الذهبي. 120 00:07:10,472 --> 00:07:12,183 ‏سنحل هذه القضية سريعاً. 121 00:07:14,810 --> 00:07:15,811 ‏انتظرا! 122 00:07:15,895 --> 00:07:19,106 ‏شاهدت مثل هذه الحركات في مسابقاتي. ‏هذا جواد عروض! 123 00:07:19,190 --> 00:07:21,859 ‏السيدة "ماكدونال" تشتري جياد العروض. 124 00:07:21,942 --> 00:07:23,360 ‏ربّما تعرف المالك! 125 00:07:23,444 --> 00:07:24,987 ‏لنذهب إلى "سيلفرلود"! 126 00:07:25,237 --> 00:07:27,490 ‏أمتأكّدة من ذهابنا إلى "سيلفرلود"؟ ‏لونها ذهبي. 127 00:07:27,573 --> 00:07:30,910 ‏لا يمكنني التعبير لك عن حجم امتناني ‏يا سيد "غرينجر". 128 00:07:31,243 --> 00:07:33,454 ‏لو لم تسأل في المدن المجاورة، 129 00:07:33,537 --> 00:07:35,456 ‏لما كنت سأجد أبداً جوادي المفضّل. 130 00:07:35,539 --> 00:07:38,000 ‏على الرحب والسعة، ‏فقدت بعض الجياد بضع مرّات. 131 00:07:38,083 --> 00:07:40,127 ‏لذا أتفهم شعورك يا سيد "كارلايل". 132 00:07:40,211 --> 00:07:41,337 ‏أخبار سعيدة يا فتيات. 133 00:07:41,420 --> 00:07:42,630 ‏هذا هو السيد "كارلايل". 134 00:07:42,713 --> 00:07:43,964 ‏إنه مالك الجواد الذهبي. 135 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 ‏- مرحباً. ‏- مرحباً. 136 00:07:46,050 --> 00:07:48,719 ‏يا لها من راحة! ‏سأحضر جوادك يا سيد "كارلايل". 137 00:07:48,928 --> 00:07:51,388 ‏أنا متأكّدة أنها تتشوّق إلى رؤيتك. 138 00:07:51,472 --> 00:07:53,057 ‏أنا شاكر لاستعادتها. 139 00:07:53,140 --> 00:07:54,517 ‏أشكرك أيّتها الشابة الصغيرة. 140 00:07:55,851 --> 00:07:57,978 ‏أمستعد للعودة لديارك ‏أيّتها المُهرة الغامضة؟ 141 00:07:58,187 --> 00:07:59,688 ‏أحسنت. هيّا يا فتاة. 142 00:07:59,772 --> 00:08:02,358 ‏أخبرني لو كان باستطاعتي عمل أي شيء لك ‏يا سيد "غرينجر". 143 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 ‏يا إلهي! عودي! 144 00:08:07,154 --> 00:08:10,699 ‏أنا آسفة جداً! هربت. ‏سنساعدك في البحث عنها. 145 00:08:10,783 --> 00:08:12,201 ‏لا بأس. 146 00:08:12,409 --> 00:08:16,038 ‏ليست المرّة الأولى التي تهرب فيها مني ‏تلك الحمقاء. كلّا. 147 00:08:16,330 --> 00:08:18,290 ‏سأجدها، لا تقلقي. 148 00:08:18,457 --> 00:08:21,085 ‏سنبحث عنها نحن أيضاً يا سيد "كارلايل". 149 00:08:23,420 --> 00:08:26,674 ‏لم لا يريد مساعدتنا؟ ‏نعرف الحدود أفضل من أيّ أحد. 150 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 ‏لديّ شعور سيّىء حيال هذا. 151 00:08:28,634 --> 00:08:31,637 ‏عندما شاهدت المهرة الغامضة ‏السيّد "كارلايل"، هربت منه. 152 00:08:31,720 --> 00:08:33,305 ‏هربت منا أيضاً. 153 00:08:33,389 --> 00:08:35,140 ‏لأننا غرباء عنها. 154 00:08:35,224 --> 00:08:36,850 ‏يُفترض أن يكون مالكها. 155 00:08:36,934 --> 00:08:38,727 ‏بدا الأمر وكأنها شعرت بالخوف. 156 00:08:39,270 --> 00:08:41,438 ‏حدسي يخبرني أنه ليس مالكها الحقيقي. 157 00:08:42,439 --> 00:08:45,067 ‏و"بوكسكار بوني" تقول إنه يجب دائماً ‏اتباع حدسنا. 158 00:08:45,150 --> 00:08:46,151 ‏يا إلهي! 159 00:08:46,235 --> 00:08:49,071 ‏يجب أن نجد وحيد القرن ‏قبل السيّد "كارلايل"! 160 00:08:50,406 --> 00:08:51,740 ‏أتعرف مكانها يا فتى؟ 161 00:08:52,533 --> 00:08:53,617 ‏قد الطريق. 162 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 ‏ها هي! 163 00:09:07,172 --> 00:09:08,549 ‏مرحباً أيّتها الفتاة الذهبية. 164 00:09:08,924 --> 00:09:10,342 ‏مرحباً يا فريق "بالم"! 165 00:09:10,593 --> 00:09:14,680 ‏متعن أعينكن بالسلة الجديدة المغطاة بالحرير ‏والمعطرة لأجل "بودز"! 166 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 ‏أتعرفن رائحة الكلاب الكريهة؟ 167 00:09:17,975 --> 00:09:19,560 ‏كلبي لن يمتلكها. 168 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 ‏مرحباً مجدّداً. 169 00:09:21,687 --> 00:09:23,522 ‏أتحبين عطري؟ 170 00:09:23,897 --> 00:09:26,859 ‏"تورو"، أتظن أن بإمكانك مراقبة ‏هذه المهرة الغامضة 171 00:09:26,942 --> 00:09:28,235 ‏بينما نبحث عن مالكها؟ 172 00:09:28,319 --> 00:09:31,322 ‏لا يمكن أن نحتفظ بها في الحظيرة، ‏لأننا يجب أن نخفيها. 173 00:09:31,405 --> 00:09:33,907 ‏لا يوجد مشكلة، يا "لاكي". ‏لمَ يجب أن نخفيها؟ 174 00:09:33,991 --> 00:09:37,202 ‏كلّا، لا تخبريني. ‏من الأفضل عدم معرفتي بما تقمن به. 175 00:09:37,286 --> 00:09:38,287 ‏سنراقبها. 176 00:09:38,370 --> 00:09:40,581 ‏رغم أن ذلك سيضيع وقت استعدادي للكلب. 177 00:09:40,789 --> 00:09:43,667 ‏كيف تتوقّعن منا إخفاء جواد بالضبط؟ 178 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 ‏يصلح هذا. 179 00:09:47,296 --> 00:09:51,216 ‏أقترح أن نلتزم بخطتنا بالذهاب إلى ‏"سيلفرلود" للتحدّث مع السيّدة "ماكدونال". 180 00:09:51,717 --> 00:09:52,551 ‏"لاكي"، انظري. 181 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 ‏لنبتعد من هنا. 182 00:10:02,853 --> 00:10:06,023 ‏آسفة، يا فتيات. ‏لا أعرف أيّ أحد يمتلك مهرةً ذهبيةً. 183 00:10:06,273 --> 00:10:08,192 ‏رغم أنها تبدو مذهلةً. 184 00:10:08,275 --> 00:10:10,152 ‏نعتقد أنها ربّما تكون مهرة عروض. 185 00:10:10,235 --> 00:10:14,156 ‏لو كانت مهرة عروض، ‏فيمكن أن تحاولن البحث عنها في سجلّات المدن. 186 00:10:14,239 --> 00:10:15,699 ‏أتقترحين أيّ مدينة؟ 187 00:10:15,783 --> 00:10:18,827 ‏أقترح "سوتوث سيتي"، "سترلينغ كانيون"، 188 00:10:18,911 --> 00:10:21,580 ‏"دياموند غالتش"، "شيدي باينز"، 189 00:10:21,664 --> 00:10:24,416 ‏"رانشو ريفر"، ربّما "فيليب فالي"؟ 190 00:10:24,625 --> 00:10:27,169 ‏اشتريت جياد العروض الممتازة ‏من تلك المناطق. 191 00:10:27,252 --> 00:10:28,545 ‏أشكرك يا سيّدة "ماكدونال". 192 00:10:29,046 --> 00:10:32,424 ‏أرى أن نتوقّف عن ذكر ‏أن المهرة الغامضة ذهبية. 193 00:10:32,508 --> 00:10:34,885 ‏لا نرغب في جذب انتباه المزيد ‏من الأشخاص الخاطئين. 194 00:10:34,968 --> 00:10:37,388 ‏ولا يجب أن نذكر أنها وحيد قرن أيضاً. 195 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 ‏الكثير من الجان يبحثون عن الثراء. 196 00:10:40,307 --> 00:10:43,519 ‏يجب توخّى الحذر عندما نذهب للمدن ‏التي اقترحتها السيّدة "ماكدونال". 197 00:10:43,602 --> 00:10:45,479 ‏هل سنذهب إلى كلّ تلك المدن؟ 198 00:10:45,562 --> 00:10:47,690 ‏"شيدي باينز" على بعد 5 ساعات. 199 00:10:47,773 --> 00:10:49,358 ‏"فيليب فالي" أبعد حتّى. 200 00:10:50,150 --> 00:10:52,277 ‏"برو"، لو فقدت "تشيكا ليندا"، 201 00:10:52,528 --> 00:10:55,114 ‏فستبذلين أقصى جهداً للعثور عليها، ‏أليس كذلك؟ 202 00:10:55,197 --> 00:10:58,450 ‏و"أبيغيال"، ستفعلين أيّ شيء لإيجاد ‏"بومارانغ"، أليس كذلك؟ 203 00:10:59,493 --> 00:11:01,328 ‏- بالتأكيد. ‏- بالطبع. 204 00:11:01,412 --> 00:11:05,582 ‏إذاً سنبذل قصارى جهدنا لحماية المهرة ‏الغامضة من "كارلايل". 205 00:11:12,506 --> 00:11:13,424 ‏مرحباً؟ 206 00:11:13,507 --> 00:11:14,675 ‏معذرةً، سيّدتي. 207 00:11:14,758 --> 00:11:18,679 ‏شاهدت 3 شابات صغيرات يرحلن من هنا ‏منذ قليل. 208 00:11:18,762 --> 00:11:21,140 ‏ماذا كن تفعلن هنا؟ 209 00:11:21,223 --> 00:11:23,642 ‏لا دخل لك بذلك. 210 00:11:23,934 --> 00:11:25,769 ‏أكنت تظن أنني لن أتذكّرك؟ 211 00:11:25,853 --> 00:11:27,604 ‏زرتني منذ عدة أعوام 212 00:11:27,688 --> 00:11:30,399 ‏وكنت تحاول شراء عربة ‏لم أكن أرغب في بيعها. 213 00:11:30,482 --> 00:11:34,236 ‏ثم فجأةً، بعدها بليلتين، ‏اختفى جوادي العربي الثمين. 214 00:11:34,570 --> 00:11:37,072 ‏أتعرف أيّ شيء عن هذا يا سيّد "غاثري"؟ 215 00:11:37,239 --> 00:11:39,783 ‏أو أيّاً كان اسمك هذه الأيام. 216 00:11:40,159 --> 00:11:42,536 ‏لا أعرف ما حدث إلى جوادك العربي، سيّدتي. 217 00:11:42,870 --> 00:11:44,246 ‏ولكن أشكرك على وقتك. 218 00:11:44,329 --> 00:11:45,330 ‏حظاً موفّقاً. 219 00:12:00,637 --> 00:12:02,264 ‏أمتأكّدة أن هذا ضروري؟ 220 00:12:02,347 --> 00:12:04,850 ‏أقول هذا بكلّ حب، يا "لاكي"، 221 00:12:05,100 --> 00:12:08,020 ‏ولكنك مرتابة قليلاً. 222 00:12:08,562 --> 00:12:11,023 ‏صديقة "بوكسكار بوني" ‏قالت إنها شعرت بالريبة 223 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 ‏في قصة "بوكسكار بوني" ‏وراعي البقر المتجوّل، 224 00:12:13,317 --> 00:12:16,028 ‏وكان راعي البقر يتبعهما! 225 00:12:21,492 --> 00:12:22,701 ‏كلمة السر، أرجوك. 226 00:12:27,039 --> 00:12:28,332 ‏الأميرة "بودز". 227 00:12:28,582 --> 00:12:31,543 ‏معذرةً؟ أيمكن أن تكرّري كلمة السر؟ 228 00:12:33,921 --> 00:12:34,922 ‏لا أستطيع! 229 00:12:35,547 --> 00:12:37,174 ‏الأميرة "بودز"! 230 00:12:37,257 --> 00:12:38,425 ‏مرحباً يا فريق "بالم"! 231 00:12:38,509 --> 00:12:41,220 ‏طلبت من "تورو" غسل "ميستري". 232 00:12:42,304 --> 00:12:43,931 ‏وللمسة النهائية... 233 00:12:47,809 --> 00:12:49,603 ‏قمت أيضاً بتلميع حدوتها. 234 00:12:50,020 --> 00:12:52,689 ‏بعد إزالة الوحل، ‏تتضح كلّ هذه التصميمات الحلزونية. 235 00:12:52,773 --> 00:12:55,234 ‏يوجد شارة برقم 33. 236 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 ‏ربّما يكون دليلاً! 237 00:12:57,444 --> 00:12:59,112 ‏ما الذي يتطلب رقماً؟ 238 00:12:59,488 --> 00:13:01,990 ‏عنوان؟ أم... 239 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 ‏رقم حجيرة؟ 240 00:13:03,158 --> 00:13:05,369 ‏لا أعرف، ولكن 3 رقم حظ. 241 00:13:05,452 --> 00:13:07,579 ‏ويوجد 3 سمات لوحيد القرن. 242 00:13:07,663 --> 00:13:11,416 ‏معذرةً! رأيت ذلك التصميم من قبل. ‏انتظرن. 243 00:13:12,417 --> 00:13:14,086 ‏الإثنين، الثلاثاء، الأربعاء، 244 00:13:14,169 --> 00:13:16,171 ‏الخميس، الجمعة، السبت، ‏ليلة السبت... 245 00:13:16,672 --> 00:13:18,006 ‏وجدته. الأحد. 246 00:13:18,382 --> 00:13:19,383 ‏ها هو. 247 00:13:20,092 --> 00:13:22,302 ‏إنه يطابق المتواجد على حدوة "ميستري". 248 00:13:22,386 --> 00:13:24,555 ‏"ماريسيلا"، من أين حصلت على هذا العطر؟ 249 00:13:27,182 --> 00:13:30,561 ‏أعرف أنه كان يتواجد في سلة هدايا. 250 00:13:31,270 --> 00:13:33,146 ‏والدي يتلقّى الكثير من الهدايا. 251 00:13:33,230 --> 00:13:35,941 ‏يمكن أن يكون من عمدة "إمرالد سبرينغز"، 252 00:13:36,024 --> 00:13:37,859 ‏أو "دياموند غالتش"، أو... 253 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‏- هذه هي! ‏- ماذا تقصدين؟ 254 00:13:39,945 --> 00:13:40,946 ‏انتظري! "لاكي"! 255 00:13:41,446 --> 00:13:44,199 ‏"دياموند غالتش" كانت إحدى المدن ‏التي ذكرتها السيّدة "ماكدونال". 256 00:13:44,283 --> 00:13:45,784 ‏هذا دليل قوي! 257 00:13:45,867 --> 00:13:48,245 ‏لنتحرّك من هنا على طريقة "بوكسكار"! 258 00:13:50,789 --> 00:13:52,165 ‏ولكن أشكرك على وقتك. 259 00:13:55,252 --> 00:13:57,879 ‏أشكركم على هذا الحفل الجميل. 260 00:13:58,463 --> 00:14:00,924 ‏سأفتقد "دياموند غالتش" جداً. 261 00:14:01,008 --> 00:14:03,635 ‏حتّى العجوز "إدواردز" وصياح ديكه؟ 262 00:14:03,719 --> 00:14:07,514 ‏سأفتقد 99 بالمئة من "دياموند غالتش" ‏جداً. 263 00:14:08,640 --> 00:14:10,726 ‏أنت مرحة يا سيّدة "إليزا"! 264 00:14:10,809 --> 00:14:13,103 ‏يجب أن أرحل. 265 00:14:13,395 --> 00:14:16,857 ‏لديّ الكثير من المهام قبل مغادرتي ‏إلى القارة غداً. 266 00:14:16,940 --> 00:14:20,027 ‏أتشوّق إلى أن أكون ثريةً بالقدر الذي يسمح ‏لي بالسفر إلى قارة أخرى. 267 00:14:24,072 --> 00:14:27,075 ‏طاب مساؤك. ‏نحن نبحث عن عمدة "دياموند غالتش". 268 00:14:27,159 --> 00:14:28,827 ‏أنا عمدة "دياموند غالتش". 269 00:14:28,911 --> 00:14:32,372 ‏حضرة العمدة، وجدنا جواداً ‏وفكّرنا أنه ربّما يكون ملكك. 270 00:14:33,498 --> 00:14:35,250 ‏لا أمتلك جواداً. 271 00:14:35,334 --> 00:14:38,086 ‏- هل تمتلكين وحيد القرن؟ ‏- معذرةً؟ 272 00:14:38,170 --> 00:14:40,756 ‏هل أرسلت سلةً كهدية إلى عمدة "ميراديرو"؟ 273 00:14:40,839 --> 00:14:42,215 ‏هذا محتمل. 274 00:14:42,424 --> 00:14:44,176 ‏أرسل الكثير من سلال الهدايا. 275 00:14:44,259 --> 00:14:47,304 ‏إنها تعطي العلاقة بين إدارات المدن ‏لمسةً شخصيةً. 276 00:14:47,387 --> 00:14:50,599 ‏من أين حصلت على هذه الزجاجة من العطر؟ ‏كانت في سلة الهدايا. 277 00:14:51,516 --> 00:14:53,894 ‏إنها من متجر "إيتونز". 278 00:14:53,977 --> 00:14:55,854 ‏إنها إحدى عطوري المفضلة. 279 00:14:55,938 --> 00:14:57,022 ‏أشكرك، حضرة العمدة. 280 00:14:57,731 --> 00:14:59,316 ‏لو متجر "إيتونز" يبيع مستلزمات الجياد 281 00:14:59,399 --> 00:15:01,234 ‏يمكن أن نعرف اسم مشتري حدوة ‏"ميستري". 282 00:15:01,318 --> 00:15:03,654 ‏هذا أفضل من الركوب 5 ساعات إلى ‏"شيدي باينز". 283 00:15:03,737 --> 00:15:04,738 ‏لنتحرّك! 284 00:15:13,789 --> 00:15:18,001 ‏طلبت من الطاهي تجهيز عطر عضوي ‏للحيوانات الأليفة بالأعشاب والزهور. 285 00:15:18,752 --> 00:15:20,837 ‏أتفضّلين الزنابق، الورود، 286 00:15:20,921 --> 00:15:23,882 ‏أم شيء متعلّق أكثر بروائح الغابة، ‏مثل اللافندر؟ 287 00:15:27,678 --> 00:15:28,679 ‏اللافندر! 288 00:15:28,845 --> 00:15:31,306 ‏أنت تحبين العطور! 289 00:15:39,898 --> 00:15:41,900 ‏سعدت بمقابلتك أيضاً. 290 00:15:42,818 --> 00:15:44,111 ‏خذي كعكةً. 291 00:15:47,364 --> 00:15:50,492 ‏أتمنّى لو كانت كلّ الجياد ‏تمتلك رقيك وأسلوبك. 292 00:15:56,832 --> 00:15:58,291 ‏كان طريقاً مسدوداً. 293 00:15:58,542 --> 00:16:02,337 ‏هل رأيتما وجه البائع عندما سألناه عما إذا ‏كان "إيتونز" يبيع حدوات الجياد؟ 294 00:16:02,421 --> 00:16:05,007 ‏"هذا المتجر يبيع ملابس السيّدات، 295 00:16:05,090 --> 00:16:06,758 ‏وليس ملابس الجياد." 296 00:16:06,842 --> 00:16:09,302 ‏ربّما يمكن أن نبحث عن حداد هنا. 297 00:16:09,386 --> 00:16:12,222 ‏- للتأكّد من تصنيعه للحدوة؟ ‏- الأمر يستحقّ التجربة. 298 00:16:12,305 --> 00:16:14,766 ‏لن نستسلم حتّى نجد المالك الحقيقي ‏لـ"ميستري". 299 00:16:14,850 --> 00:16:16,935 ‏- ماذا تقصدين بالمالك الحقيقي؟ ‏- انتظر! 300 00:16:18,395 --> 00:16:20,313 ‏أنا المالك الحقيقي. 301 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 ‏هذا الجرح يبدو مؤلماً. 302 00:16:22,733 --> 00:16:25,444 ‏عليكن الاهتمام بشؤونكن فحسب. ‏ذلك الجواد ملك... 303 00:16:29,740 --> 00:16:31,158 ‏لم ينته الأمر! 304 00:16:32,784 --> 00:16:35,495 ‏"بوكسكار بوني" ستكون فخورةً جداً الآن! 305 00:16:35,579 --> 00:16:38,248 ‏- "لاكي"، أعتقد أنك مصدومة. ‏- كلّا! 306 00:16:38,331 --> 00:16:42,210 ‏عندما أمسك "كارلايل" بي، ‏شاهدت أثر حدوة "ميستري" على يده. 307 00:16:43,045 --> 00:16:48,091 ‏ليس رقم 33. إنه "إي إي". ‏رأينا الدليل بشكل خاطىء! 308 00:16:48,175 --> 00:16:49,760 ‏إلامَ يرمز حرفين "إي إي"؟ 309 00:16:49,843 --> 00:16:51,428 ‏كلّ الجنيّات! 310 00:16:51,595 --> 00:16:52,637 ‏وجدتها! 311 00:16:53,346 --> 00:16:55,098 ‏- حقّاً؟ ‏- حقّاً؟ 312 00:16:55,474 --> 00:16:57,184 ‏"لاكي"، تمهّلي! 313 00:16:57,267 --> 00:17:00,771 ‏السيّدة "ماكدونال" قالت إن بإمكاننا البحث ‏عن الاسم في سجلّات المدينة. 314 00:17:00,979 --> 00:17:02,939 ‏"إي إي" يمكن أن تكون حروف المالك ‏الأولى. 315 00:17:03,023 --> 00:17:04,900 ‏كما ستقول "بوكسكار بوني"، 316 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 ‏"هذا اللغز يحتاج إلى التاريخ!" 317 00:17:11,865 --> 00:17:13,200 ‏لنفحص... 318 00:17:16,703 --> 00:17:17,746 ‏انتظرا. 319 00:17:20,665 --> 00:17:22,042 ‏فريق "بال"! اقترب! 320 00:17:24,002 --> 00:17:25,170 ‏انظرا إلى هذه الصورة. 321 00:17:25,712 --> 00:17:27,130 ‏- وحيد القرن! ‏- "ميستري"! 322 00:17:27,422 --> 00:17:30,801 ‏"(إليزا إيتون) ومهرتها الذهبية الجميلة ‏يحصلان على الجائزة الأولى" 323 00:17:31,468 --> 00:17:33,053 ‏"إليزا إيتون". 324 00:17:33,220 --> 00:17:35,097 ‏متجر "إيتونز"! 325 00:17:35,388 --> 00:17:37,766 ‏ربّما يجب أن نعود للتحدّث مع البائع. 326 00:17:37,849 --> 00:17:39,392 ‏"إليزا"... 327 00:17:39,935 --> 00:17:41,061 ‏وجدتها! 328 00:17:43,355 --> 00:17:44,439 ‏"لاكي"! 329 00:17:44,606 --> 00:17:47,400 ‏"لاكي"، يجب أن تتوقّفي عن الركض فجأةً. 330 00:17:47,484 --> 00:17:51,071 ‏"إليزا" اسم السيّدة التي رأيناها تترك ‏منزل العمدة. 331 00:17:51,154 --> 00:17:52,989 ‏هي من أقاموا الحفل لها. 332 00:17:53,073 --> 00:17:55,325 ‏قالت إنها سترحل إلى القارة غداً، 333 00:17:55,408 --> 00:17:58,662 ‏هذا يعني أنها يجب أن تستقل القطار الليلة. 334 00:17:58,745 --> 00:18:01,248 ‏اذهبا إلى محطة القطار ‏للبحث عن السيّدة "إيتون". 335 00:18:01,331 --> 00:18:03,166 ‏سأحضر "ميستري" لمقابلتكما هناك. 336 00:18:07,838 --> 00:18:10,257 ‏"ماريسيلا"! وجدنا مالكة "ميستري". 337 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 ‏اسمها "إليزا إيتون"، مالكة متاجر "إيتونز". 338 00:18:13,593 --> 00:18:15,804 ‏- هل أنتن متأكّدات؟ ‏- نحن متأكّدات تماماً. 339 00:18:15,887 --> 00:18:18,431 ‏لأنكن لو لم تكن متأكّدات تماماً 340 00:18:18,723 --> 00:18:21,810 ‏لن يكون الأمر مزعجاً بالنسبة لي ‏لو اعتنيت بـ"ميستري". 341 00:18:21,893 --> 00:18:23,436 ‏حتّى تتأكّدن. 342 00:18:23,520 --> 00:18:24,813 ‏وقتنا لا يسمح بذلك! 343 00:18:25,272 --> 00:18:27,858 ‏يجب أن نذهب بـ"ميستري" ‏إلى محطة قطار "دياموند غالتش" 344 00:18:27,941 --> 00:18:29,526 ‏قبل رحيل السيّدة "إيتون". 345 00:18:29,693 --> 00:18:31,528 ‏هناك رجل يحاول سرقة "ميستري"! 346 00:18:31,862 --> 00:18:34,072 ‏ماذا؟ لا تخبرنني أبداً بأيّ شيء! 347 00:18:35,073 --> 00:18:36,449 ‏- هيّا يا فتاة. ‏- أسرعي إذاً! 348 00:18:36,700 --> 00:18:41,121 ‏وتأكّدي أن السيّدة "إيتون" تعرف أن "ميستري" ‏تفضّل هذه الكعكات. 349 00:18:46,877 --> 00:18:47,961 ‏أشكرك، يا "ماريسيلا". 350 00:18:50,422 --> 00:18:52,299 ‏اذهبا الآن... 351 00:18:52,382 --> 00:18:54,509 ‏يجب أن أستعد لـ"بودز"، على أيّ حال. 352 00:18:55,927 --> 00:18:57,387 ‏هيّا، يا فتاة. 353 00:19:08,857 --> 00:19:11,193 ‏هذا الجواد سيرافقني. 354 00:19:12,235 --> 00:19:14,696 ‏كلّا! هيّا، يا "سبيرت"! 355 00:19:23,496 --> 00:19:24,873 ‏اركضي، يا "ميستري"! 356 00:19:24,956 --> 00:19:26,082 ‏ابتعدي عن هنا! 357 00:19:26,583 --> 00:19:28,084 ‏هيّا، يا فتى! لنتحرّك! 358 00:19:36,801 --> 00:19:37,636 ‏توقّفي! 359 00:19:42,724 --> 00:19:44,017 ‏- ابتعدي! ‏- انتظر! 360 00:19:47,395 --> 00:19:48,772 ‏كلّا! 361 00:19:51,483 --> 00:19:53,652 ‏كلّا! هذا الجواد ليس ملكك! 362 00:19:53,735 --> 00:19:54,736 ‏أثبتي ذلك. 363 00:19:57,322 --> 00:19:58,823 ‏توقّف، يا "غوثري". 364 00:20:00,158 --> 00:20:01,368 ‏"كارلايل". 365 00:20:01,660 --> 00:20:05,872 ‏أعلنّا عن مكافأة لمن يجدك من فترة، ‏يا "سامويل هيز". 366 00:20:05,956 --> 00:20:07,832 ‏أنت تمارس الكثير من النشاطات المريبة 367 00:20:08,124 --> 00:20:09,751 ‏النهب، التعدّي 368 00:20:09,834 --> 00:20:11,920 ‏سرقة وبيع جياد العروض. 369 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 ‏أحسنت يا "لاكي"! 370 00:20:16,007 --> 00:20:18,093 ‏سأنتقل للإقامة مع ابني. 371 00:20:18,343 --> 00:20:20,887 ‏لم أعد أتمكّن من الاهتمام بجيادي، 372 00:20:20,971 --> 00:20:22,764 ‏لذا توجّب أن أعثر لها على منازل جديدة. 373 00:20:23,181 --> 00:20:25,100 ‏ولكن هذه المهرة الذهبية الجميلة، 374 00:20:25,183 --> 00:20:28,186 ‏هربت قبل أن أتمكّن من العثور على مشتر. 375 00:20:28,436 --> 00:20:32,440 ‏- بحثت في كلّ مكان عنها. ‏- كنت أشعر أنك تبحثين عنها. 376 00:20:32,524 --> 00:20:34,234 ‏أنا سعيدة جداً لأنها وجدتنا 377 00:20:34,359 --> 00:20:35,735 ‏وأننا وجدناك. 378 00:20:35,819 --> 00:20:37,237 ‏أنا أيضاً، يا عزيزتي. 379 00:20:37,404 --> 00:20:40,991 ‏أشكركن على مجهوداتكن للتأكّد من سلامتها. 380 00:20:44,035 --> 00:20:46,663 ‏نعرف شعور المرء ‏عندما يفقد جواداً يحبه. 381 00:20:48,081 --> 00:20:50,667 ‏ماذا ستفعلين الآن بجواد العرض، ‏يا سيّدة "إيتون"؟ 382 00:20:50,750 --> 00:20:53,795 ‏أعتقد أنني يجب أن أبحث لها ‏عن منزل جديد. 383 00:20:54,087 --> 00:20:55,505 ‏ولكن لن يكون ذلك سهلاً. 384 00:20:55,672 --> 00:20:57,299 ‏إنها مميزة جداً. 385 00:21:01,511 --> 00:21:02,637 ‏"ماريسيلا"؟ 386 00:21:02,929 --> 00:21:04,180 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 387 00:21:04,556 --> 00:21:05,598 ‏"ميستري". 388 00:21:05,849 --> 00:21:08,977 ‏اعتنت بجوادك اليوم بينما كنا نبحث عن... 389 00:21:09,060 --> 00:21:10,061 ‏عنك. 390 00:21:10,145 --> 00:21:11,730 ‏نسيت مشبكك المفضّل. 391 00:21:11,938 --> 00:21:14,357 ‏لم أتحمّل أن ترحلي بدونه. 392 00:21:14,524 --> 00:21:15,608 ‏استديري، يا "ميستري". 393 00:21:16,026 --> 00:21:17,527 ‏أظهري زينتك الجميلة. 394 00:21:20,697 --> 00:21:22,699 ‏على الرحب والسعة، يا "ميستري". 395 00:21:23,908 --> 00:21:26,453 ‏هل قابلت جوادي اليوم فقط؟ 396 00:21:26,536 --> 00:21:27,746 ‏إنها رائعة حقّاً. 397 00:21:27,829 --> 00:21:29,581 ‏ليس مثل الجياد الأخرى. 398 00:21:29,664 --> 00:21:31,458 ‏رائحتها أزكى. 399 00:21:31,875 --> 00:21:33,752 ‏إنه عطر الحيوانات الأليفة العضوي. 400 00:21:33,835 --> 00:21:35,295 ‏إنه المفضّل لها. 401 00:21:35,503 --> 00:21:36,963 ‏طوال الأعوام الماضية، 402 00:21:37,130 --> 00:21:40,925 ‏لم أرها قطّ تستجيب إلى أيّ أحد ‏بهذه السرعة. 403 00:21:41,343 --> 00:21:42,886 ‏إنها نبيلة جداً. 404 00:21:43,053 --> 00:21:44,971 ‏لا تعتاد على أيّ أحد. 405 00:21:47,098 --> 00:21:50,977 ‏أعتقد أننا ربّما وجدنا لها المنزل النبيل ‏المناسب. 406 00:21:52,729 --> 00:21:53,938 ‏أنا معجبة بها. 407 00:21:59,736 --> 00:22:02,655 ‏"ماريسيلا"، أتعتقدين أن "ميستري" ‏ستتفاهم مع "بودز"؟ 408 00:22:02,739 --> 00:22:07,369 ‏أعتقد أن أمي وأبي لن يسمحا لي بامتلاك ‏كلب وجواد. 409 00:22:07,869 --> 00:22:10,747 ‏لحسن الحظ، اخترت الأسقف المرتفعة ‏لكوخ الكلب... 410 00:22:11,247 --> 00:22:14,167 ‏كوخ الجواد، لذا لن يشكّل الارتفاع مشكلة. 411 00:22:14,667 --> 00:22:17,087 ‏ولكن يجب إجراء بعض التعديلات الأخرى. 412 00:22:25,553 --> 00:22:29,307 ‏لا تقلق، يا وحيد القرن الغامض، ‏سرك في أمان معي. 413 00:22:34,646 --> 00:22:35,980 ‏إنها تعرف ما قلته. 414 00:22:37,607 --> 00:22:39,109 ‏كفى! 415 00:22:42,403 --> 00:22:45,740 ‏"ستسمعون صوتي أعلى من الجماهير 416 00:22:45,824 --> 00:22:47,826 ‏صوت واثق ومرتفع 417 00:22:47,909 --> 00:22:50,578 ‏من الصعب إيقافي الآن 418 00:22:50,662 --> 00:22:53,832 ‏سترونني أضيء السماء 419 00:22:53,915 --> 00:22:55,917 ‏مثل الديناميت 420 00:22:56,000 --> 00:22:58,503 ‏من الصعب إيقافي الآن 421 00:22:58,586 --> 00:23:02,465 ‏من الصعب إيقافي 422 00:23:02,549 --> 00:23:06,553 ‏من الصعب إيقافي 423 00:23:06,636 --> 00:23:08,972 ‏من الصعب إيقافي" 424 00:23:09,055 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"