1
00:00:08,801 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,268 --> 00:00:19,270
Tôi sẽ tung vó
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,314
Tự do rong ruổi
4
00:00:21,397 --> 00:00:23,441
Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi
5
00:00:23,524 --> 00:00:25,485
Lao vào những chuyến phiêu lưu
6
00:00:25,568 --> 00:00:27,528
Tôi sẽ tung vó
7
00:00:27,612 --> 00:00:29,655
Tự do rong ruổi
8
00:00:29,739 --> 00:00:31,783
Chỉ cần có bạn kề bên
9
00:00:31,866 --> 00:00:34,035
Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí
10
00:00:34,118 --> 00:00:35,453
Yeah
11
00:00:36,120 --> 00:00:37,538
Yeah
12
00:00:38,164 --> 00:00:39,624
Yeah
13
00:00:42,001 --> 00:00:45,838
CHÚ NGỰA SPIRIT
TỰ DO RONG RUỔI
14
00:00:48,883 --> 00:00:52,220
Ta đã tìm mọi
trường học cưỡi ngựa trong nước.
15
00:00:52,470 --> 00:00:55,640
Ước gì ta được học tất cả.
Kết thật nhiều bạn!
16
00:00:55,723 --> 00:00:58,434
Thật bõ công
tìm ra Palomino Bluffs.
17
00:00:58,518 --> 00:01:00,937
Ai cũng biết trường Tides Run tốt,
18
00:01:01,020 --> 00:01:02,522
nhưng đây là học viện.
19
00:01:02,605 --> 00:01:06,526
Tuyệt nhất là Spirit không phải
đóng guốc hay đeo yên.
20
00:01:06,609 --> 00:01:08,444
Ngôi trường quá hoàn hảo!
21
00:01:09,737 --> 00:01:10,905
Nghe hay đấy.
22
00:01:11,155 --> 00:01:13,032
Vậy mấy đứa gửi nó đi đâu?
23
00:01:13,116 --> 00:01:15,451
Trường Palomino Bluffs ạ.
24
00:01:15,535 --> 00:01:17,370
Cái tên thật hoàn hảo.
25
00:01:17,537 --> 00:01:19,831
Pal-o-min-o?
26
00:01:20,206 --> 00:01:21,791
Chúng cháu là nhóm PAL!
27
00:01:25,294 --> 00:01:28,131
Rồi, đã gửi hồ sơ
qua Bưu tín Mustang.
28
00:01:28,214 --> 00:01:29,924
Giờ ta chỉ cần đợi thôi.
29
00:01:33,970 --> 00:01:35,638
Có lẽ sẽ khá lâu đấy.
30
00:01:35,847 --> 00:01:36,848
JP
31
00:01:40,476 --> 00:01:43,396
Ta đợi lâu rồi.
Thêm vài ngày có sao chứ?
32
00:01:43,646 --> 00:01:45,231
Chào! Nhóm PALM!
33
00:01:45,439 --> 00:01:46,941
Các cậu đi đâu thế?
34
00:01:47,024 --> 00:01:49,277
Chào cậu.
Tớ đến Thác Windward.
35
00:01:49,360 --> 00:01:51,779
Ôi tớ rất muốn đi bơi với các cậu,
36
00:01:52,071 --> 00:01:53,531
nhưng tớ không thể.
37
00:01:53,614 --> 00:01:54,949
Bọn tớ có rủ đâu.
38
00:01:55,032 --> 00:01:57,577
Tớ có một thông báo rất quan trọng.
39
00:01:58,703 --> 00:02:01,581
Tớ sẽ nuôi một chú chó poodle!
40
00:02:02,957 --> 00:02:05,376
Có nên gọi là "ooh-dle" không?
41
00:02:07,003 --> 00:02:08,588
Tớ phải sắm nhiều quá.
42
00:02:08,754 --> 00:02:11,340
Tớ phải trang trí lâu đài cho cậu ấy.
43
00:02:11,424 --> 00:02:13,885
Tớ phải tìm giường lụa, chổi sơn,
44
00:02:13,968 --> 00:02:16,220
và bánh quy cho Poods.
45
00:02:17,305 --> 00:02:18,806
Bọn tớ phải đi đây.
46
00:02:18,890 --> 00:02:20,641
Chúc may mắn với Poods.
47
00:02:20,725 --> 00:02:21,726
Tất nhiên!
48
00:02:29,317 --> 00:02:30,359
Gì thế?
49
00:02:34,655 --> 00:02:36,157
Lần đầu tớ thấy đấy.
50
00:02:36,949 --> 00:02:38,618
Có lẽ đấy là yêu tinh.
51
00:02:39,994 --> 00:02:42,121
Ôi mong là thế, mong là thế!
52
00:02:47,376 --> 00:02:48,461
Vó ngựa.
53
00:02:49,212 --> 00:02:51,464
Dù sao chúng cũng phi rất nhanh.
54
00:02:51,547 --> 00:02:52,548
Đi theo thôi.
55
00:02:55,259 --> 00:02:58,012
Cậu ấy chỉ quanh đây thôi.
Ngựa con ơi!
56
00:02:59,388 --> 00:03:02,808
Vó ngựa kìa, chúng...biến mất rồi.
57
00:03:09,815 --> 00:03:12,568
Tớ chưa thấy
chú ngựa nào vàng óng cả.
58
00:03:12,652 --> 00:03:14,070
Cậu ấy đẹp quá.
59
00:03:14,362 --> 00:03:17,323
Cậu ấy là chú kỳ lân tớ hằng mơ ước.
60
00:03:17,406 --> 00:03:18,616
Theo thần thoại,
61
00:03:18,699 --> 00:03:21,077
có ba đặc điểm phân loại kỳ lân.
62
00:03:21,160 --> 00:03:24,080
Một: chúng màu trắng,
hồng, tím hoặc vàng.
63
00:03:24,330 --> 00:03:25,831
Hai: chúng biến mất.
64
00:03:26,040 --> 00:03:29,001
Ba: chúng có thể nhả cầu vồng.
65
00:03:29,085 --> 00:03:31,045
Vậy sừng của cậu ấy đâu?
66
00:03:31,128 --> 00:03:32,838
Hình kim cương kìa.
67
00:03:33,005 --> 00:03:35,341
Sừng mọc ra từ đó,
dưới ánh trăng.
68
00:03:35,424 --> 00:03:39,428
Có lẽ ta nên lại gần
để quan sát chú...kỳ lân này.
69
00:03:40,429 --> 00:03:42,306
- Cậu ấy đâu rồi?
- Bỏ chạy rồi.
70
00:03:42,390 --> 00:03:43,891
Hoặc biến mất!
71
00:03:43,975 --> 00:03:45,518
Đặc điểm số hai.
72
00:03:46,269 --> 00:03:48,896
- Cậu không nghĩ cậu ấy là...
- Không.
73
00:03:50,439 --> 00:03:52,483
Cậu ấy chạy qua cầu vồng rồi.
74
00:04:01,909 --> 00:04:02,994
Gì thế, cậu bạn?
75
00:04:06,122 --> 00:04:07,206
Đi nào, nhóm PAL!
76
00:04:11,294 --> 00:04:12,878
Lại là chú ngựa vàng!
77
00:04:13,671 --> 00:04:14,797
Cậu ấy cần giúp!
78
00:04:16,132 --> 00:04:18,551
Nào, bọn tớ không hại cậu đâu.
79
00:04:20,845 --> 00:04:23,097
Bình tĩnh. Bọn tớ muốn giúp cậu.
80
00:04:27,351 --> 00:04:28,436
Lùi lại đi.
81
00:04:28,519 --> 00:04:30,062
Ta đang làm cậu ấy sợ.
82
00:04:43,200 --> 00:04:44,535
Đợi đã! Quay lại đi!
83
00:04:47,663 --> 00:04:50,499
Yodel-ee, yodel-ee, yodel-ee-hee-hoo!
84
00:04:52,209 --> 00:04:55,004
Là âm thanh của kỳ lân.
Tớ còn hơi vấp.
85
00:04:55,254 --> 00:04:57,131
Cứ tập đi. Cậu làm được mà.
86
00:05:10,936 --> 00:05:13,731
Tớ biết.
Tớ cũng lo cho chú ngựa đó.
87
00:05:13,898 --> 00:05:16,400
Ước gì ta đủ gần
để xem vết cứa.
88
00:05:16,650 --> 00:05:18,194
Mong đừng nhiễm trùng.
89
00:05:18,652 --> 00:05:20,863
Thật vui là các cậu ở đây, PALM!
90
00:05:20,946 --> 00:05:22,740
Gần trang trại? Vẫn chỗ cũ?
91
00:05:22,823 --> 00:05:26,535
Các cậu đến rồi thì để tớ
khoe vài món đồ của Poods.
92
00:05:26,619 --> 00:05:29,622
Không biết có bao nhiêu
loại bàn chải nữa!
93
00:05:29,789 --> 00:05:33,709
Tớ phải xem hơn 12 cuốn quảng cáo
để chọn ra ba chiếc.
94
00:05:33,959 --> 00:05:37,046
Tớ vẫn chưa rõ nên chọn
độ dày bàn chải nào.
95
00:05:37,380 --> 00:05:39,173
Đây, để tớ mở ra. Ôi trời!
96
00:05:39,256 --> 00:05:40,633
Xin lỗi, cô bạn!
97
00:05:41,759 --> 00:05:45,096
Cậu lấp lánh sao? Ai đây?
98
00:05:45,846 --> 00:05:49,016
Cậu ấy quá thanh lịch
so với đàn của các cậu.
99
00:05:49,100 --> 00:05:52,436
Bọn tớ không rõ.
Có lẽ cậu ấy đi theo bọn tớ.
100
00:05:52,520 --> 00:05:54,730
Cậu muốn gì? Cậu đói sao?
101
00:05:54,939 --> 00:05:58,901
Bánh này là cho Poods,
nhưng tớ có thể cho cậu vài chiếc.
102
00:06:00,027 --> 00:06:02,696
Khẩu vị tốt nhỉ? So với loài ngựa.
103
00:06:02,780 --> 00:06:05,574
Mấy vết cứa không sâu lắm.
Sẽ nhanh lành.
104
00:06:07,576 --> 00:06:08,577
Đây rồi!
105
00:06:08,744 --> 00:06:09,995
Cậu ấy có móng.
106
00:06:10,079 --> 00:06:13,916
Nghĩa là không phải ngựa hoang.
Cậu ấy phải có chủ chứ.
107
00:06:13,999 --> 00:06:16,877
Và có thể
đang tìm cậu ấy khắp nơi.
108
00:06:17,253 --> 00:06:20,214
Ngày mai, ta sẽ hỏi xem
ai mới mất ngựa.
109
00:06:20,297 --> 00:06:22,842
Bố tớ biết mọi
chủ ngựa quanh đây.
110
00:06:22,925 --> 00:06:24,176
Tớ sẽ nhờ bố hỏi.
111
00:06:24,260 --> 00:06:25,970
Tớ sẽ để ý yêu tinh.
112
00:06:26,178 --> 00:06:27,513
Họ cưỡi kỳ lân.
113
00:06:27,596 --> 00:06:29,473
Cậu đang nói cái gì vậy?
114
00:06:29,557 --> 00:06:32,977
Nhóm PALM, xem ra ta cần
giải đáp điều bí ẩn.
115
00:06:33,060 --> 00:06:34,061
Để tớ đoán,
116
00:06:34,145 --> 00:06:36,605
có một tập Boxcar Bonnie tương tự.
117
00:06:36,689 --> 00:06:39,733
Boxcar Bonnie
và Vụ án chiếc vỏ vỡ vụn.
118
00:06:39,984 --> 00:06:42,486
Kể về rùa khổng lồ thay vì ngựa.
119
00:06:43,320 --> 00:06:45,531
Đó là một ngày mưa...
120
00:06:49,743 --> 00:06:51,662
Chia ra để tìm nhiều hơn.
121
00:07:05,426 --> 00:07:08,095
Ta đã biết Dì Cora
đang làm bánh đào,
122
00:07:08,179 --> 00:07:10,389
Bà Wellesley thích màu vàng.
123
00:07:10,472 --> 00:07:12,183
Ta sẽ sớm phá vụ này!
124
00:07:14,810 --> 00:07:15,811
Này!
125
00:07:15,895 --> 00:07:19,106
Động tác đó ở cuộc thi.
Đó là ngựa trình diễn!
126
00:07:19,190 --> 00:07:21,859
Bà Miz McDonnell
mua ngựa trình diễn.
127
00:07:21,942 --> 00:07:23,360
Có lẽ bà ấy sẽ biết!
128
00:07:23,569 --> 00:07:24,987
Đến Silverlode nào!
129
00:07:25,237 --> 00:07:27,490
Silverlode ư?
Cậu ấy màu vàng mà.
130
00:07:27,573 --> 00:07:30,910
Ông Granger,
tôi vô cùng cảm kích.
131
00:07:31,243 --> 00:07:33,454
Nếu ông không hỏi xung quanh,
132
00:07:33,537 --> 00:07:35,456
Tôi sẽ mất hẳn chú ngựa.
133
00:07:35,539 --> 00:07:38,000
Không có gì.
Tôi đã mất vài chú.
134
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
Nên tôi hiểu, ông Carlisle.
135
00:07:40,211 --> 00:07:41,337
Tin tốt đây.
136
00:07:41,420 --> 00:07:42,630
Đây là Carlisle.
137
00:07:42,713 --> 00:07:43,964
Ông ấy mất ngựa.
138
00:07:44,048 --> 00:07:45,216
- Chào bác.
- Rất vui.
139
00:07:46,050 --> 00:07:48,719
Tốt rồi.
Cháu sẽ dắt cậu ấy ra.
140
00:07:48,928 --> 00:07:51,388
Chắc cậu ấy rất muốn về với bác.
141
00:07:51,472 --> 00:07:53,057
Ta rất vui đã tìm thấy.
142
00:07:53,140 --> 00:07:54,391
Cảm ơn, quý cô.
143
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
Về nhà nhé, chú ngựa bí ẩn?
144
00:07:58,187 --> 00:07:59,688
Đúng rồi. Nào, cô bạn.
145
00:07:59,772 --> 00:08:02,191
Cần gì cứ nói với tôi, ông Granger.
146
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
Ôi không! Quay lại đây!
147
00:08:07,154 --> 00:08:10,699
Cháu xin lỗi! Cậu ấy chạy rồi.
Để bọn cháu tìm giúp.
148
00:08:10,783 --> 00:08:12,201
Ồ, không sao đâu.
149
00:08:12,409 --> 00:08:16,038
Đứa vô lại đó luôn vuột khỏi tay ta.
Không sao.
150
00:08:16,330 --> 00:08:18,290
Cứ để ta, cháu đừng lo.
151
00:08:18,457 --> 00:08:21,085
Bọn tôi cũng sẽ để ý, ông Carlisle.
152
00:08:23,420 --> 00:08:26,674
Sao không cần giúp nhỉ?
Ta hiểu ngựa non mà.
153
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Tớ có linh cảm xấu.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,637
Chú ngựa đã bỏ chạy
khi thấy bác Carlisle.
155
00:08:31,720 --> 00:08:33,305
Cậu ấy cũng trốn ta mà.
156
00:08:33,389 --> 00:08:35,140
Vì ta là người lạ.
157
00:08:35,224 --> 00:08:36,725
Bác ấy là chủ nhân.
158
00:08:36,934 --> 00:08:38,727
Có vẻ như cậu ấy rất sợ.
159
00:08:39,270 --> 00:08:41,438
Tớ có linh cảm bác ấy giả mạo.
160
00:08:42,439 --> 00:08:45,067
Boxcar Bonnie nói hãy tin linh cảm.
161
00:08:45,150 --> 00:08:46,151
Ôi không.
162
00:08:46,235 --> 00:08:49,071
Phải tìm chú kỳ lân
trước bác Carlisle!
163
00:08:50,406 --> 00:08:51,740
Cậu biết tìm ở đâu?
164
00:08:52,533 --> 00:08:53,617
Dẫn đường đi!
165
00:09:02,960 --> 00:09:04,044
Cậu ấy đây rồi!
166
00:09:07,172 --> 00:09:08,549
Này, cô bạn vàng óng.
167
00:09:08,924 --> 00:09:10,342
Chào, nhóm PALM!
168
00:09:10,551 --> 00:09:14,680
Hãy chiêm ngưỡng giỏ lót lụa
xịt nước hoa của Poods đi!
169
00:09:14,888 --> 00:09:17,808
Cậu biết chó có
mùi hôi của chó chứ?
170
00:09:17,975 --> 00:09:19,560
Chó của tớ sẽ rất thơm.
171
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Ồ, lại gặp rồi.
172
00:09:21,687 --> 00:09:23,522
Cậu thích nước hoa của tớ?
173
00:09:23,897 --> 00:09:26,859
Anh có thể
trông chú ngựa bí ẩn này khi
174
00:09:26,942 --> 00:09:28,235
em đi tìm chủ chứ?
175
00:09:28,319 --> 00:09:31,322
Bọn em phải
giấu cậu ấy khỏi trang trại.
176
00:09:31,405 --> 00:09:33,907
Được thôi.
Sao ta phải giấu cậu ấy?
177
00:09:33,991 --> 00:09:37,202
Đừng nói.
Anh không nên biết việc các em làm.
178
00:09:37,286 --> 00:09:38,287
Bọn tớ đồng ý.
179
00:09:38,370 --> 00:09:40,581
Dù sẽ tốn thời gian của tớ.
180
00:09:40,789 --> 00:09:43,667
Anh phải giấu
một chú ngựa thế nào đây?
181
00:09:46,211 --> 00:09:47,212
Hiệu quả đấy.
182
00:09:47,296 --> 00:09:51,216
Hãy theo kế hoạch
và đến Silverlode hỏi bà McDonnell.
183
00:09:51,717 --> 00:09:52,551
Kìa Lucky!
184
00:09:55,721 --> 00:09:57,014
Đi khỏi đây thôi.
185
00:10:02,853 --> 00:10:06,023
Rất tiếc.
Ta không quen ai có ngựa màu vàng.
186
00:10:06,273 --> 00:10:08,192
Dù có vẻ khá đặc biệt.
187
00:10:08,275 --> 00:10:10,152
Có lẽ là ngựa trình diễn ạ.
188
00:10:10,235 --> 00:10:14,156
Nếu vậy, các cháu nên tìm ở
phòng đăng ký của thị trấn.
189
00:10:14,239 --> 00:10:15,699
Thị trấn nào ạ?
190
00:10:15,783 --> 00:10:18,827
Có thể là Thành phố Răng Cưa,
Hẻm Sterling,
191
00:10:18,911 --> 00:10:21,580
Lạch Kim Cương,
Rừng thông Râm Mát,
192
00:10:21,664 --> 00:10:24,416
Sông Rancho, hay là Thung lũng Felipe?
193
00:10:24,625 --> 00:10:27,169
Ta đã tổ chức nhiều buổi diễn ở đó.
194
00:10:27,252 --> 00:10:28,462
Cảm ơn bà.
195
00:10:29,046 --> 00:10:32,424
Ta đừng nên nhắc
chú ngựa có màu vàng óng.
196
00:10:32,508 --> 00:10:34,885
Ta không muốn bị hiểu nhầm.
197
00:10:34,968 --> 00:10:37,388
Cũng đừng nói cậu ấy là kỳ lân.
198
00:10:37,471 --> 00:10:40,224
Có nhiều yêu tinh
muốn kiếm tiền lắm.
199
00:10:40,307 --> 00:10:43,519
Phải cẩn thận khi
đến nơi bà McDonnell nói.
200
00:10:43,602 --> 00:10:45,479
Ta sẽ đến tất cả sao?
201
00:10:45,562 --> 00:10:47,690
Rừng thông cách đây năm tiếng.
202
00:10:47,773 --> 00:10:49,358
Thung lũng còn xa hơn.
203
00:10:50,150 --> 00:10:52,277
Pru, nếu bị mất Mỹ Nhân,
204
00:10:52,528 --> 00:10:55,114
cậu sẽ đi mọi nơi để tìm phải không?
205
00:10:55,197 --> 00:10:58,450
Abigail, cậu làm mọi thứ
để tìm Bum-mê-rang chứ?
206
00:10:59,493 --> 00:11:01,328
- Tất nhiên.
- Hẳn là vậy.
207
00:11:01,412 --> 00:11:05,457
Ta sẽ làm mọi thứ để bảo vệ
chú ngựa bí ẩn khỏi Carlisle.
208
00:11:12,506 --> 00:11:13,424
Sao thế?
209
00:11:13,507 --> 00:11:14,675
Xin lỗi bà.
210
00:11:14,758 --> 00:11:18,554
Tôi thấy ba bé gái rời
nơi này cách đây không lâu.
211
00:11:18,762 --> 00:11:21,140
Không rõ bà đã nói gì với chúng?
212
00:11:21,223 --> 00:11:23,642
Không phải chuyện của ông, vậy đấy.
213
00:11:23,934 --> 00:11:25,769
Ông nghĩ tôi quên ông sao?
214
00:11:25,853 --> 00:11:27,604
Vài năm trước, ông đã đến
215
00:11:27,688 --> 00:11:30,399
và cố mua chú ngựa
tôi không muốn bán.
216
00:11:30,482 --> 00:11:34,236
Chỉ hai đêm sau,
tôi đã mất chú ngựa Ả Rập quý giá.
217
00:11:34,570 --> 00:11:37,072
Ông biết chuyện đó chứ, ông Guthrie?
218
00:11:37,239 --> 00:11:39,783
Hay bất cứ tên gì ông đang giả mạo.
219
00:11:40,159 --> 00:11:42,536
Tôi không biết chuyện đó, thưa bà.
220
00:11:42,870 --> 00:11:44,246
Cảm ơn bà đã mở cửa.
221
00:11:44,329 --> 00:11:45,330
Chúc may mắn.
222
00:12:00,637 --> 00:12:02,264
Có cần thiết không?
223
00:12:02,347 --> 00:12:04,850
Với tất cả sự yêu quý của tớ, Lucky,
224
00:12:05,100 --> 00:12:08,020
nhưng cậu đang hơi hoang tưởng rồi.
225
00:12:08,562 --> 00:12:11,023
Bạn bè Boxcar Bonnie cũng nói vậy
226
00:12:11,106 --> 00:12:13,233
ở Boxcar Bonnie và Cao bồi,
227
00:12:13,317 --> 00:12:16,028
rồi họ bị chính tên cao bồi theo dõi!
228
00:12:21,492 --> 00:12:22,701
Mật khẩu.
229
00:12:27,039 --> 00:12:28,332
Công chúa Poods.
230
00:12:28,582 --> 00:12:31,543
Xin lỗi?
Cậu có thể nhắc lại mật khẩu chứ?
231
00:12:33,921 --> 00:12:34,922
Tớ không thể!
232
00:12:35,547 --> 00:12:37,174
Công chúa Poods!
233
00:12:37,257 --> 00:12:38,425
Chào mừng, PALM!
234
00:12:38,509 --> 00:12:41,220
Tớ và anh Turo đã tắm cho Bí Ẩn.
235
00:12:42,304 --> 00:12:43,931
Và để hoàn thiện thêm...
236
00:12:47,809 --> 00:12:49,603
Anh đánh móng cho cậu ấy.
237
00:12:50,020 --> 00:12:52,689
Khi rũ hết bụi, em sẽ thấy hình xoắn.
238
00:12:52,773 --> 00:12:55,234
Có một ký hiệu và số 33.
239
00:12:55,692 --> 00:12:56,944
Có lẽ là manh mối!
240
00:12:57,444 --> 00:12:59,112
Thứ gì cần có số?
241
00:12:59,488 --> 00:13:01,990
Địa chỉ? Hay là...
242
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Số chuồng?
243
00:13:03,158 --> 00:13:05,369
Nhưng ba là số may mắn.
244
00:13:05,452 --> 00:13:07,579
Và kỳ lân có ba đặc điểm.
245
00:13:07,663 --> 00:13:11,416
Excusez-moi.
Tớ đã thấy ký hiệu đó. Đợi đã.
246
00:13:12,417 --> 00:13:14,086
Thứ hai, thứ ba, thứ tư,
247
00:13:14,169 --> 00:13:16,171
năm, sáu,
bảy, tối thứ bảy...
248
00:13:16,672 --> 00:13:18,006
Đây rồi. Chủ nhật.
249
00:13:18,382 --> 00:13:19,383
Đây.
250
00:13:20,092 --> 00:13:22,302
Giống hình trên móng của Bí Ẩn!
251
00:13:22,386 --> 00:13:24,555
Maricela, cậu lấy lọ này ở đâu?
252
00:13:27,182 --> 00:13:30,561
Ta biết nó có trong một giỏ quà.
253
00:13:31,270 --> 00:13:33,146
Bố tớ nhận rất nhiều quà.
254
00:13:33,230 --> 00:13:35,941
Có thể là từ
Thị trưởng Suối Ngọc Bích,
255
00:13:36,024 --> 00:13:37,859
hoặc Lạch Kim Cương, hoặc...
256
00:13:37,943 --> 00:13:39,528
- Đúng rồi!
- Đúng gì?
257
00:13:39,945 --> 00:13:40,946
Đợi đã! Lucky!
258
00:13:41,446 --> 00:13:44,199
Bà McDonnell
nhắc đến Lạch Kim Cương.
259
00:13:44,283 --> 00:13:45,784
Đó là đầu mối tốt.
260
00:13:45,867 --> 00:13:48,245
Lên đường thôi nào!
261
00:13:50,789 --> 00:13:52,165
Cảm ơn bà.
262
00:13:55,460 --> 00:13:57,879
Cảm ơn vì bữa tiệc tuyệt vời.
263
00:13:58,463 --> 00:14:00,924
Tôi sẽ nhớ
Lạch Kim Cương yêu dấu.
264
00:14:01,008 --> 00:14:03,635
Cả Ông già Edwards
và chú gà trống?
265
00:14:03,719 --> 00:14:07,514
Tôi sẽ nhớ 99% của
Lạch Kim Cương yêu dấu.
266
00:14:08,640 --> 00:14:10,726
Hài hước thật, bà Eliza!
267
00:14:10,809 --> 00:14:13,103
Tôi phải lên đường thôi.
268
00:14:13,395 --> 00:14:16,857
Tôi còn vài việc
trước khi ngày mai đến châu Âu.
269
00:14:16,940 --> 00:14:20,027
Thật háo hức đến khi
được thăm lục địa khác.
270
00:14:24,072 --> 00:14:27,075
Chào bà.
Bọn cháu muốn tìm ngài Thị trưởng.
271
00:14:27,159 --> 00:14:28,827
Ta chính là Thị trưởng.
272
00:14:28,911 --> 00:14:32,372
Bọn cháu thấy một chú ngựa
có thể thuộc về bà.
273
00:14:33,498 --> 00:14:35,250
Ta không có chú ngựa nào.
274
00:14:35,334 --> 00:14:38,086
- Bà có kỳ lân không ạ?
- Xin thứ lỗi?
275
00:14:38,170 --> 00:14:40,756
Bà gửi quà cho Thị trưởng Miradero ạ?
276
00:14:40,839 --> 00:14:42,215
Ồ, có lẽ vậy.
277
00:14:42,424 --> 00:14:44,176
Ta gửi rất nhiều quà.
278
00:14:44,259 --> 00:14:47,304
Để quan hệ chính trị
mang tính cá nhân hơn.
279
00:14:47,387 --> 00:14:50,599
Bà lấy lọ này ở đâu ạ?
Nó có trong giỏ quà.
280
00:14:51,516 --> 00:14:53,894
Ta mua từ cửa hàng Eaton's.
281
00:14:53,977 --> 00:14:55,854
Đây là mùi mà ta thích.
282
00:14:55,938 --> 00:14:57,022
Cảm ơn bà.
283
00:14:57,731 --> 00:14:59,232
Nếu ở Eaton's bán,
284
00:14:59,316 --> 00:15:01,234
ta sẽ biết ai mua bộ móng.
285
00:15:01,318 --> 00:15:03,654
Vẫn hơn là đến tận Rừng thông.
286
00:15:03,737 --> 00:15:04,738
Đi nào!
287
00:15:13,789 --> 00:15:18,001
Cook đã làm cho cậu nước hoa
hữu cơ gồm thảo mộc và hoa.
288
00:15:18,752 --> 00:15:20,837
Cậu thích đinh hương, hoa hồng,
289
00:15:20,921 --> 00:15:23,882
hay thứ gì đó có
hương gỗ như oải hương?
290
00:15:27,678 --> 00:15:28,679
Oải hương!
291
00:15:28,845 --> 00:15:31,306
Không phải rất thú vị sao!
292
00:15:39,898 --> 00:15:41,900
Tớ cũng rất vui khi gặp cậu.
293
00:15:42,818 --> 00:15:44,111
Bánh của cậu đây.
294
00:15:47,364 --> 00:15:50,492
Ước gì loài ngựa
đều đẳng cấp như cậu.
295
00:15:56,832 --> 00:15:58,291
Đúng là ngõ cụt.
296
00:15:58,542 --> 00:16:02,337
Nhớ phản ứng khi ta hỏi họ
có bán móng ngựa không chứ?
297
00:16:02,421 --> 00:16:05,007
"Cửa hàng này bán quần áo nữ,
298
00:16:05,090 --> 00:16:06,758
không phải đồ cho ngựa".
299
00:16:06,842 --> 00:16:09,302
Có lẽ quanh đây sẽ có thợ rèn.
300
00:16:09,386 --> 00:16:12,222
- Liệu chiếc móng từ đó chăng?
- Tìm thử xem.
301
00:16:12,305 --> 00:16:14,766
Ta phải tìm ra chủ thật cho Bí Ẩn.
302
00:16:14,850 --> 00:16:16,935
- Ý ngươi là gì, "chủ thật"?
- Này!
303
00:16:18,395 --> 00:16:20,313
Ta là chủ nhân thật sự.
304
00:16:21,064 --> 00:16:22,482
Trông có vẻ đau nhỉ.
305
00:16:22,733 --> 00:16:25,444
Lo việc của mình đi.
Con ngựa đó của...
306
00:16:29,740 --> 00:16:31,158
Chưa xong đâu!
307
00:16:32,909 --> 00:16:35,495
Boxcar Bonnie tự hào lắm đây!
308
00:16:35,579 --> 00:16:38,248
- Lucky, tớ tưởng cậu bất ngờ lắm.
- Không!
309
00:16:38,331 --> 00:16:42,210
Khi bị Carlisle giữ,
tớ thấy tay lão có hình của Bí Ẩn.
310
00:16:43,045 --> 00:16:48,091
Không phải 33 mà là E.E.!
Ta tìm sai manh mối rồi!
311
00:16:48,175 --> 00:16:49,760
E.E. nghĩa là gì?
312
00:16:49,843 --> 00:16:51,428
Yêu tinh!
313
00:16:51,595 --> 00:16:52,637
Đúng rồi!
314
00:16:53,346 --> 00:16:55,098
- Thật sao?
- Đừng đùa chứ?
315
00:16:55,474 --> 00:16:57,184
Lucky, chậm thôi!
316
00:16:57,267 --> 00:17:00,771
Bà McDonnell nói có thể
xem tên ở phòng đăng ký.
317
00:17:00,979 --> 00:17:02,939
E.E. có thể là tên viết tắt.
318
00:17:03,231 --> 00:17:04,900
Boxcar Bonnie đã nói,
319
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
"Bí ẩn hẳn phải có uẩn khúc!"
320
00:17:11,865 --> 00:17:13,200
Đi kiểm tra ở...
321
00:17:16,703 --> 00:17:17,746
Đợi đã.
322
00:17:20,665 --> 00:17:22,042
Nhóm PAL! Lại đây!
323
00:17:24,002 --> 00:17:25,170
Xem bức tranh đi.
324
00:17:25,712 --> 00:17:27,130
- Chú kỳ lân!
- Bí Ẩn!
325
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
"Eliza Eaton và ngựa đẹp vàng óng
đạt giải nhất".
326
00:17:31,468 --> 00:17:33,053
Eliza Eaton.
327
00:17:33,220 --> 00:17:35,097
Cửa hàng Eaton's!
328
00:17:35,388 --> 00:17:37,766
Có lẽ ta nên quay lại và hỏi.
329
00:17:37,849 --> 00:17:39,392
Eliza...
330
00:17:39,935 --> 00:17:41,061
Đúng rồi!
331
00:17:43,355 --> 00:17:44,439
Lucky!
332
00:17:44,606 --> 00:17:47,400
Lucky, đừng nói "đúng rồi"
và chạy đi nữa.
333
00:17:47,484 --> 00:17:51,071
Eliza là tên người phụ nữ
rời khỏi nhà Thị trưởng.
334
00:17:51,154 --> 00:17:52,989
Họ tổ chức tiệc cho bà ấy.
335
00:17:53,073 --> 00:17:55,325
Bà ấy đi châu Âu vào ngày mai,
336
00:17:55,408 --> 00:17:58,662
nghĩa là tối nay bà ấy phải lên tàu.
337
00:17:58,745 --> 00:18:01,248
Hai cậu đến ga tàu, tìm bà Eaton.
338
00:18:01,331 --> 00:18:03,166
Tớ sẽ đưa Bí Ẩn đến đó.
339
00:18:07,838 --> 00:18:10,257
Maricela! Tớ thấy chủ của Bí Ẩn rồi.
340
00:18:10,340 --> 00:18:13,510
Đó là Eliza Eaton
ở cửa hàng Eaton's.
341
00:18:13,760 --> 00:18:15,804
- Cậu chắc chứ?
- Bọn tớ khá chắc.
342
00:18:15,887 --> 00:18:18,431
Vì nếu không hoàn toàn chắc chắn,
343
00:18:18,849 --> 00:18:21,810
không hẳn là tớ không thể trông Bí Ẩn
344
00:18:21,893 --> 00:18:23,436
đến khi cậu chắc chắn.
345
00:18:23,520 --> 00:18:24,813
Ta phải nhanh lên!
346
00:18:25,272 --> 00:18:27,858
Phải đưa Bí Ẩn
đến Lạch Kim Cương
347
00:18:27,941 --> 00:18:29,526
trước khi bà Eaton đi.
348
00:18:29,693 --> 00:18:31,528
Có người muốn trộm Bí Ẩn!
349
00:18:31,862 --> 00:18:34,072
Sao cơ? Cậu không hề nói với tớ!
350
00:18:35,073 --> 00:18:36,449
- Đi nào.
- Đi nhanh đi!
351
00:18:36,700 --> 00:18:41,121
Nhớ nói với bà Eaton rằng
Bí Ẩn rất thích bánh này nhé.
352
00:18:46,960 --> 00:18:47,961
Cảm ơn cậu.
353
00:18:50,422 --> 00:18:52,299
Đi ngay đi. Tớ...
354
00:18:52,382 --> 00:18:54,509
tớ nên đi chuẩn bị cho Poods.
355
00:18:55,927 --> 00:18:57,387
Đi nào, cô bạn.
356
00:19:08,857 --> 00:19:11,193
Con ngựa đó sẽ đi cùng ta.
357
00:19:12,235 --> 00:19:14,696
Không đời nào! Đi thôi, Spirit!
358
00:19:23,496 --> 00:19:24,873
Bí Ẩn, chạy đi!
359
00:19:24,956 --> 00:19:26,082
Biến đi!
360
00:19:26,583 --> 00:19:28,084
Nào, cậu bạn! Tiến lên!
361
00:19:36,801 --> 00:19:37,636
Này!
362
00:19:42,724 --> 00:19:44,017
- Tránh ra!
- Này!
363
00:19:47,395 --> 00:19:48,647
Không!
364
00:19:51,483 --> 00:19:53,652
Đừng! Cậu ấy không phải của ông!
365
00:19:53,735 --> 00:19:54,736
Chứng minh đi.
366
00:19:57,322 --> 00:19:58,823
Dừng lại nào, Guthrie.
367
00:20:00,158 --> 00:20:01,368
Carlisle.
368
00:20:01,660 --> 00:20:05,872
Bọn tôi đã treo thưởng
để tìm ông bấy lâu, Samuel Hayes.
369
00:20:05,956 --> 00:20:07,832
Vô số hoạt động khả nghi:
370
00:20:08,124 --> 00:20:09,751
Săn trộm, đột nhập,
371
00:20:09,834 --> 00:20:11,920
và buôn bán ngựa trình diễn.
372
00:20:12,337 --> 00:20:13,838
Tuyệt quá! Lucky!
373
00:20:16,007 --> 00:20:18,093
Ta sẽ chuyển đến chỗ con trai.
374
00:20:18,343 --> 00:20:20,887
Ta không thể
chăm sóc chú ngựa nữa,
375
00:20:20,971 --> 00:20:22,764
nên đưa chúng đến nhà mới.
376
00:20:23,181 --> 00:20:25,100
Chú ngựa vàng óng này,
377
00:20:25,183 --> 00:20:28,186
đã bỏ chạy trước khi ta tìm người mua.
378
00:20:28,436 --> 00:20:32,440
- Ta đã tìm cô bé khắp nơi.
- Cháu đoán bà cũng tìm cậu ấy.
379
00:20:32,524 --> 00:20:34,234
Thật vui khi gặp cậu ấy,
380
00:20:34,359 --> 00:20:35,735
và cháu tìm được bà.
381
00:20:35,819 --> 00:20:37,237
Ta cũng vậy.
382
00:20:37,404 --> 00:20:40,991
Cảm ơn các cháu
đã mạo hiểm bảo vệ cô bé.
383
00:20:44,035 --> 00:20:46,663
Cháu hiểu khi mất đi thứ mình yêu.
384
00:20:48,081 --> 00:20:50,667
Bà Eaton,
bà sẽ làm gì với chú ngựa?
385
00:20:50,750 --> 00:20:53,795
Ta nghĩ ta cần tìm
nhà mới cho cô bé.
386
00:20:54,087 --> 00:20:55,505
Nhưng không dễ đâu.
387
00:20:55,672 --> 00:20:57,299
Cô bé rất kỹ tính.
388
00:21:01,511 --> 00:21:02,637
Maricela?
389
00:21:02,929 --> 00:21:04,180
Cậu làm gì ở đây?
390
00:21:04,556 --> 00:21:05,598
Bí Ẩn.
391
00:21:05,849 --> 00:21:08,977
Cậu ấy chăm sóc chú ngựa
trong khi bọn cháu...
392
00:21:09,060 --> 00:21:10,061
đi tìm bà.
393
00:21:10,145 --> 00:21:11,730
Cậu quên chiếc cặp này.
394
00:21:11,938 --> 00:21:14,357
Tớ muốn cậu mang theo nó khi đi.
395
00:21:14,524 --> 00:21:15,608
Xoay nào, Bí Ẩn.
396
00:21:16,026 --> 00:21:17,527
Khoe phụ kiện đi nào.
397
00:21:20,697 --> 00:21:22,699
Không có gì, Bí Ẩn.
398
00:21:23,908 --> 00:21:26,453
Cháu mới gặp cô bé
một ngày thôi ư?
399
00:21:26,536 --> 00:21:27,746
Cậu ấy rất tuyệt.
400
00:21:27,829 --> 00:21:29,456
Khác các chú ngựa khác.
401
00:21:29,664 --> 00:21:31,458
Đúng là cô bé không hôi.
402
00:21:31,875 --> 00:21:33,752
Là nước hoa hữu cơ đấy ạ.
403
00:21:33,835 --> 00:21:35,295
Cô bé rất thích.
404
00:21:35,503 --> 00:21:36,963
Bao năm qua,
405
00:21:37,130 --> 00:21:40,925
ta chưa từng thấy
cô bé cư xử với ai như vậy.
406
00:21:41,343 --> 00:21:42,886
Cô bé rất tinh tế.
407
00:21:43,053 --> 00:21:44,971
Cô bé rất khó thích ai đó.
408
00:21:47,098 --> 00:21:50,977
Có lẽ ta tìm được
nhà mới hoàn hảo cho cô bé rồi.
409
00:21:52,729 --> 00:21:53,938
Cháu quý cậu ấy.
410
00:21:59,736 --> 00:22:02,655
Maricela,
Bí Ẩn sẽ hợp với Poods chứ?
411
00:22:02,739 --> 00:22:07,369
Bố mẹ sẽ không cho tớ nuôi
cả ngựa và chó đâu.
412
00:22:07,869 --> 00:22:10,747
Thật may tớ đã chọn
trần cao cho lâu đài...
413
00:22:11,247 --> 00:22:14,167
cho ngựa nên
không cần lo về chiều cao.
414
00:22:14,667 --> 00:22:17,087
Nhưng sẽ cần chỉnh sửa vài chỗ.
415
00:22:25,553 --> 00:22:29,307
Đừng lo, Kỳ lân bí ẩn,
tớ sẽ giữ bí mật cho cậu.
416
00:22:29,474 --> 00:22:31,851
Yodel-ee-hee-hoo!
417
00:22:34,646 --> 00:22:35,980
Cậu ấy hiểu tớ.
418
00:22:37,607 --> 00:22:39,109
Ôi, đừng!
419
00:22:42,403 --> 00:22:45,740
Bạn sẽ nghe tiếng tôi trong đám đông
420
00:22:45,824 --> 00:22:47,826
Đầy tự tin và rõng rạc
421
00:22:47,909 --> 00:22:50,578
Không ai ngăn được tôi
422
00:22:50,662 --> 00:22:53,832
Bạn sẽ thấy tôi khiến bầu trời tỏa sáng
423
00:22:53,915 --> 00:22:55,917
Giống như thuốc nổ vậy
424
00:22:56,000 --> 00:22:58,503
Không ai ngăn được tôi
425
00:22:58,586 --> 00:23:02,048
Không ai ngăn được tôi
426
00:23:02,549 --> 00:23:06,553
Không ai ngăn được tôi
427
00:23:06,636 --> 00:23:08,972
Không ai ngăn được tôi
428
00:23:09,055 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Rosie Van