1 00:00:08,801 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,268 --> 00:00:19,270 ‎Tôi sẽ tung vó 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,314 ‎Tự do rong ruổi 4 00:00:21,397 --> 00:00:23,441 ‎Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi 5 00:00:23,524 --> 00:00:25,485 ‎Lao vào những chuyến phiêu lưu 6 00:00:25,568 --> 00:00:27,528 ‎Tôi sẽ tung vó 7 00:00:27,612 --> 00:00:29,655 ‎Tự do rong ruổi 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,783 ‎Chỉ cần có bạn kề bên 9 00:00:31,866 --> 00:00:34,035 ‎Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí 10 00:00:34,118 --> 00:00:35,453 ‎Yeah 11 00:00:36,120 --> 00:00:37,538 ‎Yeah 12 00:00:38,164 --> 00:00:39,624 ‎Yeah 13 00:00:42,001 --> 00:00:45,838 ‎CHÚ NGỰA SPIRIT ‎TỰ DO RONG RUỔI 14 00:00:48,883 --> 00:00:52,220 ‎Ta đã tìm mọi ‎trường học cưỡi ngựa trong nước. 15 00:00:52,470 --> 00:00:55,640 ‎Ước gì ta được học tất cả. ‎Kết thật nhiều bạn! 16 00:00:55,723 --> 00:00:58,434 ‎Thật bõ công ‎tìm ra Palomino Bluffs. 17 00:00:58,518 --> 00:01:00,937 ‎Ai cũng biết trường Tides Run tốt, 18 00:01:01,020 --> 00:01:02,522 ‎nhưng đây là học viện. 19 00:01:02,605 --> 00:01:06,526 ‎Tuyệt nhất là Spirit không phải ‎đóng guốc hay đeo yên. 20 00:01:06,609 --> 00:01:08,444 ‎Ngôi trường quá hoàn hảo! 21 00:01:09,737 --> 00:01:10,905 ‎Nghe hay đấy. 22 00:01:11,155 --> 00:01:13,032 ‎Vậy mấy đứa gửi nó đi đâu? 23 00:01:13,116 --> 00:01:15,451 ‎Trường Palomino Bluffs ạ. 24 00:01:15,535 --> 00:01:17,370 ‎Cái tên thật hoàn hảo. 25 00:01:17,537 --> 00:01:19,831 ‎Pal-o-min-o? 26 00:01:20,206 --> 00:01:21,791 ‎Chúng cháu là nhóm PAL! 27 00:01:25,294 --> 00:01:28,131 ‎Rồi, đã gửi hồ sơ ‎qua Bưu tín Mustang. 28 00:01:28,214 --> 00:01:29,924 ‎Giờ ta chỉ cần đợi thôi. 29 00:01:33,970 --> 00:01:35,638 ‎Có lẽ sẽ khá lâu đấy. 30 00:01:35,847 --> 00:01:36,848 ‎JP 31 00:01:40,476 --> 00:01:43,396 ‎Ta đợi lâu rồi. ‎Thêm vài ngày có sao chứ? 32 00:01:43,646 --> 00:01:45,231 ‎Chào! Nhóm PALM! 33 00:01:45,439 --> 00:01:46,941 ‎Các cậu đi đâu thế? 34 00:01:47,024 --> 00:01:49,277 ‎Chào cậu. ‎Tớ đến Thác Windward. 35 00:01:49,360 --> 00:01:51,779 ‎Ôi tớ rất muốn đi bơi với các cậu, 36 00:01:52,071 --> 00:01:53,531 ‎nhưng tớ không thể. 37 00:01:53,614 --> 00:01:54,949 ‎Bọn tớ có rủ đâu. 38 00:01:55,032 --> 00:01:57,577 ‎Tớ có một thông báo rất quan trọng. 39 00:01:58,703 --> 00:02:01,581 ‎Tớ sẽ nuôi một chú chó poodle! 40 00:02:02,957 --> 00:02:05,376 ‎Có nên gọi là "ooh-dle" không? 41 00:02:07,003 --> 00:02:08,588 ‎Tớ phải sắm nhiều quá. 42 00:02:08,754 --> 00:02:11,340 ‎Tớ phải trang trí lâu đài cho cậu ấy. 43 00:02:11,424 --> 00:02:13,885 ‎Tớ phải tìm giường lụa, chổi sơn, 44 00:02:13,968 --> 00:02:16,220 ‎và bánh quy cho Poods. 45 00:02:17,305 --> 00:02:18,806 ‎Bọn tớ phải đi đây. 46 00:02:18,890 --> 00:02:20,641 ‎Chúc may mắn với Poods. 47 00:02:20,725 --> 00:02:21,726 ‎Tất nhiên! 48 00:02:29,317 --> 00:02:30,359 ‎Gì thế? 49 00:02:34,655 --> 00:02:36,157 ‎Lần đầu tớ thấy đấy. 50 00:02:36,949 --> 00:02:38,618 ‎Có lẽ đấy là yêu tinh. 51 00:02:39,994 --> 00:02:42,121 ‎Ôi mong là thế, mong là thế! 52 00:02:47,376 --> 00:02:48,461 ‎Vó ngựa. 53 00:02:49,212 --> 00:02:51,464 ‎Dù sao chúng cũng phi rất nhanh. 54 00:02:51,547 --> 00:02:52,548 ‎Đi theo thôi. 55 00:02:55,259 --> 00:02:58,012 ‎Cậu ấy chỉ quanh đây thôi. ‎Ngựa con ơi! 56 00:02:59,388 --> 00:03:02,808 ‎Vó ngựa kìa, chúng...biến mất rồi. 57 00:03:09,815 --> 00:03:12,568 ‎Tớ chưa thấy ‎chú ngựa nào vàng óng cả. 58 00:03:12,652 --> 00:03:14,070 ‎Cậu ấy đẹp quá. 59 00:03:14,362 --> 00:03:17,323 ‎Cậu ấy là chú kỳ lân tớ hằng mơ ước. 60 00:03:17,406 --> 00:03:18,616 ‎Theo thần thoại, 61 00:03:18,699 --> 00:03:21,077 ‎có ba đặc điểm phân loại kỳ lân. 62 00:03:21,160 --> 00:03:24,080 ‎Một: chúng màu trắng, ‎hồng, tím hoặc vàng. 63 00:03:24,330 --> 00:03:25,831 ‎Hai: chúng biến mất. 64 00:03:26,040 --> 00:03:29,001 ‎Ba: chúng có thể nhả cầu vồng. 65 00:03:29,085 --> 00:03:31,045 ‎Vậy sừng của cậu ấy đâu? 66 00:03:31,128 --> 00:03:32,838 ‎Hình kim cương kìa. 67 00:03:33,005 --> 00:03:35,341 ‎Sừng mọc ra từ đó, ‎dưới ánh trăng. 68 00:03:35,424 --> 00:03:39,428 ‎Có lẽ ta nên lại gần ‎để quan sát chú...kỳ lân này. 69 00:03:40,429 --> 00:03:42,306 ‎- Cậu ấy đâu rồi? ‎- Bỏ chạy rồi. 70 00:03:42,390 --> 00:03:43,891 ‎Hoặc biến mất! 71 00:03:43,975 --> 00:03:45,518 ‎Đặc điểm số hai. 72 00:03:46,269 --> 00:03:48,896 ‎- Cậu không nghĩ cậu ấy là... ‎- Không. 73 00:03:50,439 --> 00:03:52,483 ‎Cậu ấy chạy qua cầu vồng rồi. 74 00:04:01,909 --> 00:04:02,994 ‎Gì thế, cậu bạn? 75 00:04:06,122 --> 00:04:07,206 ‎Đi nào, nhóm PAL! 76 00:04:11,294 --> 00:04:12,878 ‎Lại là chú ngựa vàng! 77 00:04:13,671 --> 00:04:14,797 ‎Cậu ấy cần giúp! 78 00:04:16,132 --> 00:04:18,551 ‎Nào, bọn tớ không hại cậu đâu. 79 00:04:20,845 --> 00:04:23,097 ‎Bình tĩnh. Bọn tớ muốn giúp cậu. 80 00:04:27,351 --> 00:04:28,436 ‎Lùi lại đi. 81 00:04:28,519 --> 00:04:30,062 ‎Ta đang làm cậu ấy sợ. 82 00:04:43,200 --> 00:04:44,535 ‎Đợi đã! Quay lại đi! 83 00:04:47,663 --> 00:04:50,499 ‎Yodel-ee, yodel-ee, yodel-ee-hee-hoo! 84 00:04:52,209 --> 00:04:55,004 ‎Là âm thanh của kỳ lân. ‎Tớ còn hơi vấp. 85 00:04:55,254 --> 00:04:57,131 ‎Cứ tập đi. Cậu làm được mà. 86 00:05:10,936 --> 00:05:13,731 ‎Tớ biết. ‎Tớ cũng lo cho chú ngựa đó. 87 00:05:13,898 --> 00:05:16,400 ‎Ước gì ta đủ gần ‎để xem vết cứa. 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,194 ‎Mong đừng nhiễm trùng. 89 00:05:18,652 --> 00:05:20,863 ‎Thật vui là các cậu ở đây, PALM! 90 00:05:20,946 --> 00:05:22,740 ‎Gần trang trại? Vẫn chỗ cũ? 91 00:05:22,823 --> 00:05:26,535 ‎Các cậu đến rồi thì để tớ ‎khoe vài món đồ của Poods. 92 00:05:26,619 --> 00:05:29,622 ‎Không biết có bao nhiêu ‎loại bàn chải nữa! 93 00:05:29,789 --> 00:05:33,709 ‎Tớ phải xem hơn 12 cuốn quảng cáo ‎để chọn ra ba chiếc. 94 00:05:33,959 --> 00:05:37,046 ‎Tớ vẫn chưa rõ nên chọn ‎độ dày bàn chải nào. 95 00:05:37,380 --> 00:05:39,173 ‎Đây, để tớ mở ra. Ôi trời! 96 00:05:39,256 --> 00:05:40,633 ‎Xin lỗi, cô bạn! 97 00:05:41,759 --> 00:05:45,096 ‎Cậu lấp lánh sao? Ai đây? 98 00:05:45,846 --> 00:05:49,016 ‎Cậu ấy quá thanh lịch ‎so với đàn của các cậu. 99 00:05:49,100 --> 00:05:52,436 ‎Bọn tớ không rõ. ‎Có lẽ cậu ấy đi theo bọn tớ. 100 00:05:52,520 --> 00:05:54,730 ‎Cậu muốn gì? Cậu đói sao? 101 00:05:54,939 --> 00:05:58,901 ‎Bánh này là cho Poods, ‎nhưng tớ có thể cho cậu vài chiếc. 102 00:06:00,027 --> 00:06:02,696 ‎Khẩu vị tốt nhỉ? So với loài ngựa. 103 00:06:02,780 --> 00:06:05,574 ‎Mấy vết cứa không sâu lắm. ‎Sẽ nhanh lành. 104 00:06:07,576 --> 00:06:08,577 ‎Đây rồi! 105 00:06:08,744 --> 00:06:09,995 ‎Cậu ấy có móng. 106 00:06:10,079 --> 00:06:13,916 ‎Nghĩa là không phải ngựa hoang. ‎Cậu ấy phải có chủ chứ. 107 00:06:13,999 --> 00:06:16,877 ‎Và có thể ‎đang tìm cậu ấy khắp nơi. 108 00:06:17,253 --> 00:06:20,214 ‎Ngày mai, ta sẽ hỏi xem ‎ai mới mất ngựa. 109 00:06:20,297 --> 00:06:22,842 ‎Bố tớ biết mọi ‎chủ ngựa quanh đây. 110 00:06:22,925 --> 00:06:24,176 ‎Tớ sẽ nhờ bố hỏi. 111 00:06:24,260 --> 00:06:25,970 ‎Tớ sẽ để ý yêu tinh. 112 00:06:26,178 --> 00:06:27,513 ‎Họ cưỡi kỳ lân. 113 00:06:27,596 --> 00:06:29,473 ‎Cậu đang nói cái gì vậy? 114 00:06:29,557 --> 00:06:32,977 ‎Nhóm PALM, xem ra ta cần ‎giải đáp điều bí ẩn. 115 00:06:33,060 --> 00:06:34,061 ‎Để tớ đoán, 116 00:06:34,145 --> 00:06:36,605 ‎có một tập ‎Boxcar Bonnie‎ tương tự. 117 00:06:36,689 --> 00:06:39,733 ‎Boxcar Bonnie ‎và Vụ án chiếc vỏ vỡ vụn. 118 00:06:39,984 --> 00:06:42,486 ‎Kể về rùa khổng lồ thay vì ngựa. 119 00:06:43,320 --> 00:06:45,531 ‎Đó là một ngày mưa... 120 00:06:49,743 --> 00:06:51,662 ‎Chia ra để tìm nhiều hơn. 121 00:07:05,426 --> 00:07:08,095 ‎Ta đã biết Dì Cora ‎đang làm bánh đào, 122 00:07:08,179 --> 00:07:10,389 ‎Bà Wellesley thích màu vàng. 123 00:07:10,472 --> 00:07:12,183 ‎Ta sẽ sớm phá vụ này! 124 00:07:14,810 --> 00:07:15,811 ‎Này! 125 00:07:15,895 --> 00:07:19,106 ‎Động tác đó ở cuộc thi. ‎Đó là ngựa trình diễn! 126 00:07:19,190 --> 00:07:21,859 ‎Bà Miz McDonnell ‎mua ngựa trình diễn. 127 00:07:21,942 --> 00:07:23,360 ‎Có lẽ bà ấy sẽ biết! 128 00:07:23,569 --> 00:07:24,987 ‎Đến Silverlode nào! 129 00:07:25,237 --> 00:07:27,490 ‎Silverlode ư? ‎Cậu ấy màu vàng mà. 130 00:07:27,573 --> 00:07:30,910 ‎Ông Granger, ‎tôi vô cùng cảm kích. 131 00:07:31,243 --> 00:07:33,454 ‎Nếu ông không hỏi xung quanh, 132 00:07:33,537 --> 00:07:35,456 ‎Tôi sẽ mất hẳn chú ngựa. 133 00:07:35,539 --> 00:07:38,000 ‎Không có gì. ‎Tôi đã mất vài chú. 134 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 ‎Nên tôi hiểu, ông Carlisle. 135 00:07:40,211 --> 00:07:41,337 ‎Tin tốt đây. 136 00:07:41,420 --> 00:07:42,630 ‎Đây là Carlisle. 137 00:07:42,713 --> 00:07:43,964 ‎Ông ấy mất ngựa. 138 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 ‎- Chào bác. ‎- Rất vui. 139 00:07:46,050 --> 00:07:48,719 ‎Tốt rồi. ‎Cháu sẽ dắt cậu ấy ra. 140 00:07:48,928 --> 00:07:51,388 ‎Chắc cậu ấy rất muốn về với bác. 141 00:07:51,472 --> 00:07:53,057 ‎Ta rất vui đã tìm thấy. 142 00:07:53,140 --> 00:07:54,391 ‎Cảm ơn, quý cô. 143 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 ‎Về nhà nhé, chú ngựa bí ẩn? 144 00:07:58,187 --> 00:07:59,688 ‎Đúng rồi. Nào, cô bạn. 145 00:07:59,772 --> 00:08:02,191 ‎Cần gì cứ nói với tôi, ông Granger. 146 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 ‎Ôi không! Quay lại đây! 147 00:08:07,154 --> 00:08:10,699 ‎Cháu xin lỗi! Cậu ấy chạy rồi. ‎Để bọn cháu tìm giúp. 148 00:08:10,783 --> 00:08:12,201 ‎Ồ, không sao đâu. 149 00:08:12,409 --> 00:08:16,038 ‎Đứa vô lại đó luôn vuột khỏi tay ta. ‎Không sao. 150 00:08:16,330 --> 00:08:18,290 ‎Cứ để ta, cháu đừng lo. 151 00:08:18,457 --> 00:08:21,085 ‎Bọn tôi cũng sẽ để ý, ông Carlisle. 152 00:08:23,420 --> 00:08:26,674 ‎Sao không cần giúp nhỉ? ‎Ta hiểu ngựa non mà. 153 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 ‎Tớ có linh cảm xấu. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,637 ‎Chú ngựa đã bỏ chạy ‎khi thấy bác Carlisle. 155 00:08:31,720 --> 00:08:33,305 ‎Cậu ấy cũng trốn ta mà. 156 00:08:33,389 --> 00:08:35,140 ‎Vì ta là người lạ. 157 00:08:35,224 --> 00:08:36,725 ‎Bác ấy là chủ nhân. 158 00:08:36,934 --> 00:08:38,727 ‎Có vẻ như cậu ấy rất sợ. 159 00:08:39,270 --> 00:08:41,438 ‎Tớ có linh cảm bác ấy giả mạo. 160 00:08:42,439 --> 00:08:45,067 ‎Boxcar Bonnie nói hãy tin linh cảm. 161 00:08:45,150 --> 00:08:46,151 ‎Ôi không. 162 00:08:46,235 --> 00:08:49,071 ‎Phải tìm chú kỳ lân ‎trước bác Carlisle! 163 00:08:50,406 --> 00:08:51,740 ‎Cậu biết tìm ở đâu? 164 00:08:52,533 --> 00:08:53,617 ‎Dẫn đường đi! 165 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 ‎Cậu ấy đây rồi! 166 00:09:07,172 --> 00:09:08,549 ‎Này, cô bạn vàng óng. 167 00:09:08,924 --> 00:09:10,342 ‎Chào, nhóm PALM! 168 00:09:10,551 --> 00:09:14,680 ‎Hãy chiêm ngưỡng giỏ lót lụa ‎xịt nước hoa của Poods đi! 169 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 ‎Cậu biết chó có ‎mùi hôi của chó chứ? 170 00:09:17,975 --> 00:09:19,560 ‎Chó của tớ sẽ rất thơm. 171 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 ‎Ồ, lại gặp rồi. 172 00:09:21,687 --> 00:09:23,522 ‎Cậu thích nước hoa của tớ? 173 00:09:23,897 --> 00:09:26,859 ‎Anh có thể ‎trông chú ngựa bí ẩn này khi 174 00:09:26,942 --> 00:09:28,235 ‎em đi tìm chủ chứ? 175 00:09:28,319 --> 00:09:31,322 ‎Bọn em phải ‎giấu cậu ấy khỏi trang trại. 176 00:09:31,405 --> 00:09:33,907 ‎Được thôi. ‎Sao ta phải giấu cậu ấy? 177 00:09:33,991 --> 00:09:37,202 ‎Đừng nói. ‎Anh không nên biết việc các em làm. 178 00:09:37,286 --> 00:09:38,287 ‎Bọn tớ đồng ý. 179 00:09:38,370 --> 00:09:40,581 ‎Dù sẽ tốn thời gian của tớ. 180 00:09:40,789 --> 00:09:43,667 ‎Anh phải giấu ‎một chú ngựa thế nào đây? 181 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 ‎Hiệu quả đấy. 182 00:09:47,296 --> 00:09:51,216 ‎Hãy theo kế hoạch ‎và đến Silverlode hỏi bà McDonnell. 183 00:09:51,717 --> 00:09:52,551 ‎Kìa Lucky! 184 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 ‎Đi khỏi đây thôi. 185 00:10:02,853 --> 00:10:06,023 ‎Rất tiếc. ‎Ta không quen ai có ngựa màu vàng. 186 00:10:06,273 --> 00:10:08,192 ‎Dù có vẻ khá đặc biệt. 187 00:10:08,275 --> 00:10:10,152 ‎Có lẽ là ngựa trình diễn ạ. 188 00:10:10,235 --> 00:10:14,156 ‎Nếu vậy, các cháu nên tìm ở ‎phòng đăng ký của thị trấn. 189 00:10:14,239 --> 00:10:15,699 ‎Thị trấn nào ạ? 190 00:10:15,783 --> 00:10:18,827 ‎Có thể là Thành phố Răng Cưa, ‎Hẻm Sterling, 191 00:10:18,911 --> 00:10:21,580 ‎Lạch Kim Cương, ‎Rừng thông Râm Mát, 192 00:10:21,664 --> 00:10:24,416 ‎Sông Rancho, hay là Thung lũng Felipe? 193 00:10:24,625 --> 00:10:27,169 ‎Ta đã tổ chức nhiều buổi diễn ở đó. 194 00:10:27,252 --> 00:10:28,462 ‎Cảm ơn bà. 195 00:10:29,046 --> 00:10:32,424 ‎Ta đừng nên nhắc ‎chú ngựa có màu vàng óng. 196 00:10:32,508 --> 00:10:34,885 ‎Ta không muốn bị hiểu nhầm. 197 00:10:34,968 --> 00:10:37,388 ‎Cũng đừng nói cậu ấy là kỳ lân. 198 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 ‎Có nhiều yêu tinh ‎muốn kiếm tiền lắm. 199 00:10:40,307 --> 00:10:43,519 ‎Phải cẩn thận khi ‎đến nơi bà McDonnell nói. 200 00:10:43,602 --> 00:10:45,479 ‎Ta sẽ đến tất cả sao? 201 00:10:45,562 --> 00:10:47,690 ‎Rừng thông cách đây năm tiếng. 202 00:10:47,773 --> 00:10:49,358 ‎Thung lũng còn xa hơn. 203 00:10:50,150 --> 00:10:52,277 ‎Pru, nếu bị mất Mỹ Nhân, 204 00:10:52,528 --> 00:10:55,114 ‎cậu sẽ đi mọi nơi để tìm phải không? 205 00:10:55,197 --> 00:10:58,450 ‎Abigail, cậu làm mọi thứ ‎để tìm Bum-mê-rang chứ? 206 00:10:59,493 --> 00:11:01,328 ‎- Tất nhiên. ‎- Hẳn là vậy. 207 00:11:01,412 --> 00:11:05,457 ‎Ta sẽ làm mọi thứ để bảo vệ ‎chú ngựa bí ẩn khỏi Carlisle. 208 00:11:12,506 --> 00:11:13,424 ‎Sao thế? 209 00:11:13,507 --> 00:11:14,675 ‎Xin lỗi bà. 210 00:11:14,758 --> 00:11:18,554 ‎Tôi thấy ba bé gái rời ‎nơi này cách đây không lâu. 211 00:11:18,762 --> 00:11:21,140 ‎Không rõ bà đã nói gì với chúng? 212 00:11:21,223 --> 00:11:23,642 ‎Không phải chuyện của ông, vậy đấy. 213 00:11:23,934 --> 00:11:25,769 ‎Ông nghĩ tôi quên ông sao? 214 00:11:25,853 --> 00:11:27,604 ‎Vài năm trước, ông đã đến 215 00:11:27,688 --> 00:11:30,399 ‎và cố mua chú ngựa ‎tôi không muốn bán. 216 00:11:30,482 --> 00:11:34,236 ‎Chỉ hai đêm sau, ‎tôi đã mất chú ngựa Ả Rập quý giá. 217 00:11:34,570 --> 00:11:37,072 ‎Ông biết chuyện đó chứ, ông Guthrie? 218 00:11:37,239 --> 00:11:39,783 ‎Hay bất cứ tên gì ông đang giả mạo. 219 00:11:40,159 --> 00:11:42,536 ‎Tôi không biết chuyện đó, thưa bà. 220 00:11:42,870 --> 00:11:44,246 ‎Cảm ơn bà đã mở cửa. 221 00:11:44,329 --> 00:11:45,330 ‎Chúc may mắn. 222 00:12:00,637 --> 00:12:02,264 ‎Có cần thiết không? 223 00:12:02,347 --> 00:12:04,850 ‎Với tất cả sự yêu quý của tớ, Lucky, 224 00:12:05,100 --> 00:12:08,020 ‎nhưng cậu đang hơi hoang tưởng rồi. 225 00:12:08,562 --> 00:12:11,023 ‎Bạn bè Boxcar Bonnie cũng nói vậy 226 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 ‎ở ‎Boxcar Bonnie và Cao bồi‎, 227 00:12:13,317 --> 00:12:16,028 ‎rồi họ bị chính tên cao bồi theo dõi! 228 00:12:21,492 --> 00:12:22,701 ‎Mật khẩu. 229 00:12:27,039 --> 00:12:28,332 ‎Công chúa Poods. 230 00:12:28,582 --> 00:12:31,543 ‎Xin lỗi? ‎Cậu có thể nhắc lại mật khẩu chứ? 231 00:12:33,921 --> 00:12:34,922 ‎Tớ không thể! 232 00:12:35,547 --> 00:12:37,174 ‎Công chúa Poods! 233 00:12:37,257 --> 00:12:38,425 ‎Chào mừng, PALM! 234 00:12:38,509 --> 00:12:41,220 ‎Tớ và anh Turo đã tắm cho Bí Ẩn. 235 00:12:42,304 --> 00:12:43,931 ‎Và để hoàn thiện thêm... 236 00:12:47,809 --> 00:12:49,603 ‎Anh đánh móng cho cậu ấy. 237 00:12:50,020 --> 00:12:52,689 ‎Khi rũ hết bụi, em sẽ thấy hình xoắn. 238 00:12:52,773 --> 00:12:55,234 ‎Có một ký hiệu và số 33. 239 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 ‎Có lẽ là manh mối! 240 00:12:57,444 --> 00:12:59,112 ‎Thứ gì cần có số? 241 00:12:59,488 --> 00:13:01,990 ‎Địa chỉ? Hay là... 242 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 ‎Số chuồng? 243 00:13:03,158 --> 00:13:05,369 ‎Nhưng ba là số may mắn. 244 00:13:05,452 --> 00:13:07,579 ‎Và kỳ lân có ba đặc điểm. 245 00:13:07,663 --> 00:13:11,416 ‎Excusez-moi. ‎Tớ đã thấy ký hiệu đó. Đợi đã. 246 00:13:12,417 --> 00:13:14,086 ‎Thứ hai, thứ ba, thứ tư, 247 00:13:14,169 --> 00:13:16,171 ‎năm, sáu, ‎bảy, tối thứ bảy... 248 00:13:16,672 --> 00:13:18,006 ‎Đây rồi. Chủ nhật. 249 00:13:18,382 --> 00:13:19,383 ‎Đây. 250 00:13:20,092 --> 00:13:22,302 ‎Giống hình trên móng của Bí Ẩn! 251 00:13:22,386 --> 00:13:24,555 ‎Maricela, cậu lấy lọ này ở đâu? 252 00:13:27,182 --> 00:13:30,561 ‎Ta biết nó có trong một giỏ quà. 253 00:13:31,270 --> 00:13:33,146 ‎Bố tớ nhận rất nhiều quà. 254 00:13:33,230 --> 00:13:35,941 ‎Có thể là từ ‎Thị trưởng Suối Ngọc Bích, 255 00:13:36,024 --> 00:13:37,859 ‎hoặc Lạch Kim Cương, hoặc... 256 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‎- Đúng rồi! ‎- Đúng gì? 257 00:13:39,945 --> 00:13:40,946 ‎Đợi đã! Lucky! 258 00:13:41,446 --> 00:13:44,199 ‎Bà McDonnell ‎nhắc đến Lạch Kim Cương. 259 00:13:44,283 --> 00:13:45,784 ‎Đó là đầu mối tốt. 260 00:13:45,867 --> 00:13:48,245 ‎Lên đường thôi nào! 261 00:13:50,789 --> 00:13:52,165 ‎Cảm ơn bà. 262 00:13:55,460 --> 00:13:57,879 ‎Cảm ơn vì bữa tiệc tuyệt vời. 263 00:13:58,463 --> 00:14:00,924 ‎Tôi sẽ nhớ ‎Lạch Kim Cương yêu dấu. 264 00:14:01,008 --> 00:14:03,635 ‎Cả Ông già Edwards ‎và chú gà trống? 265 00:14:03,719 --> 00:14:07,514 ‎Tôi sẽ nhớ 99% của ‎Lạch Kim Cương yêu dấu. 266 00:14:08,640 --> 00:14:10,726 ‎Hài hước thật, bà Eliza! 267 00:14:10,809 --> 00:14:13,103 ‎Tôi phải lên đường thôi. 268 00:14:13,395 --> 00:14:16,857 ‎Tôi còn vài việc ‎trước khi ngày mai đến châu Âu. 269 00:14:16,940 --> 00:14:20,027 ‎Thật háo hức đến khi ‎được thăm lục địa khác. 270 00:14:24,072 --> 00:14:27,075 ‎Chào bà. ‎Bọn cháu muốn tìm ngài Thị trưởng. 271 00:14:27,159 --> 00:14:28,827 ‎Ta chính là Thị trưởng. 272 00:14:28,911 --> 00:14:32,372 ‎Bọn cháu thấy một chú ngựa ‎có thể thuộc về bà. 273 00:14:33,498 --> 00:14:35,250 ‎Ta không có chú ngựa nào. 274 00:14:35,334 --> 00:14:38,086 ‎- Bà có kỳ lân không ạ? ‎- Xin thứ lỗi? 275 00:14:38,170 --> 00:14:40,756 ‎Bà gửi quà cho Thị trưởng Miradero ạ? 276 00:14:40,839 --> 00:14:42,215 ‎Ồ, có lẽ vậy. 277 00:14:42,424 --> 00:14:44,176 ‎Ta gửi rất nhiều quà. 278 00:14:44,259 --> 00:14:47,304 ‎Để quan hệ chính trị ‎mang tính cá nhân hơn. 279 00:14:47,387 --> 00:14:50,599 ‎Bà lấy lọ này ở đâu ạ? ‎Nó có trong giỏ quà. 280 00:14:51,516 --> 00:14:53,894 ‎Ta mua từ cửa hàng Eaton's. 281 00:14:53,977 --> 00:14:55,854 ‎Đây là mùi mà ta thích. 282 00:14:55,938 --> 00:14:57,022 ‎Cảm ơn bà. 283 00:14:57,731 --> 00:14:59,232 ‎Nếu ở Eaton's bán, 284 00:14:59,316 --> 00:15:01,234 ‎ta sẽ biết ai mua bộ móng. 285 00:15:01,318 --> 00:15:03,654 ‎Vẫn hơn là đến tận Rừng thông. 286 00:15:03,737 --> 00:15:04,738 ‎Đi nào! 287 00:15:13,789 --> 00:15:18,001 ‎Cook đã làm cho cậu nước hoa ‎hữu cơ gồm thảo mộc và hoa. 288 00:15:18,752 --> 00:15:20,837 ‎Cậu thích đinh hương, hoa hồng, 289 00:15:20,921 --> 00:15:23,882 ‎hay thứ gì đó có ‎hương gỗ như oải hương? 290 00:15:27,678 --> 00:15:28,679 ‎Oải hương! 291 00:15:28,845 --> 00:15:31,306 ‎Không phải rất thú vị sao! 292 00:15:39,898 --> 00:15:41,900 ‎Tớ cũng rất vui khi gặp cậu. 293 00:15:42,818 --> 00:15:44,111 ‎Bánh của cậu đây. 294 00:15:47,364 --> 00:15:50,492 ‎Ước gì loài ngựa ‎đều đẳng cấp như cậu. 295 00:15:56,832 --> 00:15:58,291 ‎Đúng là ngõ cụt. 296 00:15:58,542 --> 00:16:02,337 ‎Nhớ phản ứng khi ta hỏi họ ‎có bán móng ngựa không chứ? 297 00:16:02,421 --> 00:16:05,007 ‎"Cửa hàng này bán quần áo nữ, 298 00:16:05,090 --> 00:16:06,758 ‎không phải đồ cho ngựa". 299 00:16:06,842 --> 00:16:09,302 ‎Có lẽ quanh đây sẽ có thợ rèn. 300 00:16:09,386 --> 00:16:12,222 ‎- Liệu chiếc móng từ đó chăng? ‎- Tìm thử xem. 301 00:16:12,305 --> 00:16:14,766 ‎Ta phải tìm ra chủ thật cho Bí Ẩn. 302 00:16:14,850 --> 00:16:16,935 ‎- Ý ngươi là gì, "chủ thật"? ‎- Này! 303 00:16:18,395 --> 00:16:20,313 ‎Ta là chủ nhân thật sự. 304 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 ‎Trông có vẻ đau nhỉ. 305 00:16:22,733 --> 00:16:25,444 ‎Lo việc của mình đi. ‎Con ngựa đó của... 306 00:16:29,740 --> 00:16:31,158 ‎Chưa xong đâu! 307 00:16:32,909 --> 00:16:35,495 ‎Boxcar Bonnie tự hào lắm đây! 308 00:16:35,579 --> 00:16:38,248 ‎- Lucky, tớ tưởng cậu bất ngờ lắm. ‎- Không! 309 00:16:38,331 --> 00:16:42,210 ‎Khi bị Carlisle giữ, ‎tớ thấy tay lão có hình của Bí Ẩn. 310 00:16:43,045 --> 00:16:48,091 ‎Không phải 33 mà là E.E.! ‎Ta tìm sai manh mối rồi! 311 00:16:48,175 --> 00:16:49,760 ‎E.E. nghĩa là gì? 312 00:16:49,843 --> 00:16:51,428 ‎Yêu tinh! 313 00:16:51,595 --> 00:16:52,637 ‎Đúng rồi! 314 00:16:53,346 --> 00:16:55,098 ‎- Thật sao? ‎- Đừng đùa chứ? 315 00:16:55,474 --> 00:16:57,184 ‎Lucky, chậm thôi! 316 00:16:57,267 --> 00:17:00,771 ‎Bà McDonnell nói có thể ‎xem tên ở phòng đăng ký. 317 00:17:00,979 --> 00:17:02,939 ‎E.E. có thể là tên viết tắt. 318 00:17:03,231 --> 00:17:04,900 ‎Boxcar Bonnie đã nói, 319 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 ‎"Bí ẩn hẳn phải có uẩn khúc!" 320 00:17:11,865 --> 00:17:13,200 ‎Đi kiểm tra ở... 321 00:17:16,703 --> 00:17:17,746 ‎Đợi đã. 322 00:17:20,665 --> 00:17:22,042 ‎Nhóm PAL! Lại đây! 323 00:17:24,002 --> 00:17:25,170 ‎Xem bức tranh đi. 324 00:17:25,712 --> 00:17:27,130 ‎- Chú kỳ lân! ‎- Bí Ẩn! 325 00:17:27,422 --> 00:17:30,801 ‎"Eliza Eaton và ngựa đẹp vàng óng ‎đạt giải nhất". 326 00:17:31,468 --> 00:17:33,053 ‎Eliza Eaton. 327 00:17:33,220 --> 00:17:35,097 ‎Cửa hàng Eaton's! 328 00:17:35,388 --> 00:17:37,766 ‎Có lẽ ta nên quay lại và hỏi. 329 00:17:37,849 --> 00:17:39,392 ‎Eliza... 330 00:17:39,935 --> 00:17:41,061 ‎Đúng rồi! 331 00:17:43,355 --> 00:17:44,439 ‎Lucky! 332 00:17:44,606 --> 00:17:47,400 ‎Lucky, đừng nói "đúng rồi" ‎và chạy đi nữa. 333 00:17:47,484 --> 00:17:51,071 ‎Eliza là tên người phụ nữ ‎rời khỏi nhà Thị trưởng. 334 00:17:51,154 --> 00:17:52,989 ‎Họ tổ chức tiệc cho bà ấy. 335 00:17:53,073 --> 00:17:55,325 ‎Bà ấy đi châu Âu vào ngày mai, 336 00:17:55,408 --> 00:17:58,662 ‎nghĩa là tối nay bà ấy phải lên tàu. 337 00:17:58,745 --> 00:18:01,248 ‎Hai cậu đến ga tàu, tìm bà Eaton. 338 00:18:01,331 --> 00:18:03,166 ‎Tớ sẽ đưa Bí Ẩn đến đó. 339 00:18:07,838 --> 00:18:10,257 ‎Maricela! Tớ thấy chủ của Bí Ẩn rồi. 340 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 ‎Đó là Eliza Eaton ‎ở cửa hàng Eaton's. 341 00:18:13,760 --> 00:18:15,804 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Bọn tớ khá chắc. 342 00:18:15,887 --> 00:18:18,431 ‎Vì nếu không hoàn toàn chắc chắn, 343 00:18:18,849 --> 00:18:21,810 ‎không hẳn là tớ không thể trông Bí Ẩn 344 00:18:21,893 --> 00:18:23,436 ‎đến khi cậu chắc chắn. 345 00:18:23,520 --> 00:18:24,813 ‎Ta phải nhanh lên! 346 00:18:25,272 --> 00:18:27,858 ‎Phải đưa Bí Ẩn ‎đến Lạch Kim Cương 347 00:18:27,941 --> 00:18:29,526 ‎trước khi bà Eaton đi. 348 00:18:29,693 --> 00:18:31,528 ‎Có người muốn trộm Bí Ẩn! 349 00:18:31,862 --> 00:18:34,072 ‎Sao cơ? Cậu không hề nói với tớ! 350 00:18:35,073 --> 00:18:36,449 ‎- Đi nào. ‎- Đi nhanh đi! 351 00:18:36,700 --> 00:18:41,121 ‎Nhớ nói với bà Eaton rằng ‎Bí Ẩn rất thích bánh này nhé. 352 00:18:46,960 --> 00:18:47,961 ‎Cảm ơn cậu. 353 00:18:50,422 --> 00:18:52,299 ‎Đi ngay đi. Tớ... 354 00:18:52,382 --> 00:18:54,509 ‎tớ nên đi chuẩn bị cho Poods. 355 00:18:55,927 --> 00:18:57,387 ‎Đi nào, cô bạn. 356 00:19:08,857 --> 00:19:11,193 ‎Con ngựa đó sẽ đi cùng ta. 357 00:19:12,235 --> 00:19:14,696 ‎Không đời nào! Đi thôi, Spirit! 358 00:19:23,496 --> 00:19:24,873 ‎Bí Ẩn, chạy đi! 359 00:19:24,956 --> 00:19:26,082 ‎Biến đi! 360 00:19:26,583 --> 00:19:28,084 ‎Nào, cậu bạn! Tiến lên! 361 00:19:36,801 --> 00:19:37,636 ‎Này! 362 00:19:42,724 --> 00:19:44,017 ‎- Tránh ra! ‎- Này! 363 00:19:47,395 --> 00:19:48,647 ‎Không! 364 00:19:51,483 --> 00:19:53,652 ‎Đừng! Cậu ấy không phải của ông! 365 00:19:53,735 --> 00:19:54,736 ‎Chứng minh đi. 366 00:19:57,322 --> 00:19:58,823 ‎Dừng lại nào, Guthrie. 367 00:20:00,158 --> 00:20:01,368 ‎Carlisle. 368 00:20:01,660 --> 00:20:05,872 ‎Bọn tôi đã treo thưởng ‎để tìm ông bấy lâu, Samuel Hayes. 369 00:20:05,956 --> 00:20:07,832 ‎Vô số hoạt động khả nghi: 370 00:20:08,124 --> 00:20:09,751 ‎Săn trộm, đột nhập, 371 00:20:09,834 --> 00:20:11,920 ‎và buôn bán ngựa trình diễn. 372 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 ‎Tuyệt quá! Lucky! 373 00:20:16,007 --> 00:20:18,093 ‎Ta sẽ chuyển đến chỗ con trai. 374 00:20:18,343 --> 00:20:20,887 ‎Ta không thể ‎chăm sóc chú ngựa nữa, 375 00:20:20,971 --> 00:20:22,764 ‎nên đưa chúng đến nhà mới. 376 00:20:23,181 --> 00:20:25,100 ‎Chú ngựa vàng óng này, 377 00:20:25,183 --> 00:20:28,186 ‎đã bỏ chạy trước khi ta tìm người mua. 378 00:20:28,436 --> 00:20:32,440 ‎- Ta đã tìm cô bé khắp nơi. ‎- Cháu đoán bà cũng tìm cậu ấy. 379 00:20:32,524 --> 00:20:34,234 ‎Thật vui khi gặp cậu ấy, 380 00:20:34,359 --> 00:20:35,735 ‎và cháu tìm được bà. 381 00:20:35,819 --> 00:20:37,237 ‎Ta cũng vậy. 382 00:20:37,404 --> 00:20:40,991 ‎Cảm ơn các cháu ‎đã mạo hiểm bảo vệ cô bé. 383 00:20:44,035 --> 00:20:46,663 ‎Cháu hiểu khi mất đi thứ mình yêu. 384 00:20:48,081 --> 00:20:50,667 ‎Bà Eaton, ‎bà sẽ làm gì với chú ngựa? 385 00:20:50,750 --> 00:20:53,795 ‎Ta nghĩ ta cần tìm ‎nhà mới cho cô bé. 386 00:20:54,087 --> 00:20:55,505 ‎Nhưng không dễ đâu. 387 00:20:55,672 --> 00:20:57,299 ‎Cô bé rất kỹ tính. 388 00:21:01,511 --> 00:21:02,637 ‎Maricela? 389 00:21:02,929 --> 00:21:04,180 ‎Cậu làm gì ở đây? 390 00:21:04,556 --> 00:21:05,598 ‎Bí Ẩn. 391 00:21:05,849 --> 00:21:08,977 ‎Cậu ấy chăm sóc chú ngựa ‎trong khi bọn cháu... 392 00:21:09,060 --> 00:21:10,061 ‎đi tìm bà. 393 00:21:10,145 --> 00:21:11,730 ‎Cậu quên chiếc cặp này. 394 00:21:11,938 --> 00:21:14,357 ‎Tớ muốn cậu mang theo nó khi đi. 395 00:21:14,524 --> 00:21:15,608 ‎Xoay nào, Bí Ẩn. 396 00:21:16,026 --> 00:21:17,527 ‎Khoe phụ kiện đi nào. 397 00:21:20,697 --> 00:21:22,699 ‎Không có gì, Bí Ẩn. 398 00:21:23,908 --> 00:21:26,453 ‎Cháu mới gặp cô bé ‎một ngày thôi ư? 399 00:21:26,536 --> 00:21:27,746 ‎Cậu ấy rất tuyệt. 400 00:21:27,829 --> 00:21:29,456 ‎Khác các chú ngựa khác. 401 00:21:29,664 --> 00:21:31,458 ‎Đúng là cô bé không hôi. 402 00:21:31,875 --> 00:21:33,752 ‎Là nước hoa hữu cơ đấy ạ. 403 00:21:33,835 --> 00:21:35,295 ‎Cô bé rất thích. 404 00:21:35,503 --> 00:21:36,963 ‎Bao năm qua, 405 00:21:37,130 --> 00:21:40,925 ‎ta chưa từng thấy ‎cô bé cư xử với ai như vậy. 406 00:21:41,343 --> 00:21:42,886 ‎Cô bé rất tinh tế. 407 00:21:43,053 --> 00:21:44,971 ‎Cô bé rất khó thích ai đó. 408 00:21:47,098 --> 00:21:50,977 ‎Có lẽ ta tìm được ‎nhà mới hoàn hảo cho cô bé rồi. 409 00:21:52,729 --> 00:21:53,938 ‎Cháu quý cậu ấy. 410 00:21:59,736 --> 00:22:02,655 ‎Maricela, ‎Bí Ẩn sẽ hợp với Poods chứ? 411 00:22:02,739 --> 00:22:07,369 ‎Bố mẹ sẽ không cho tớ nuôi ‎cả ngựa và chó đâu. 412 00:22:07,869 --> 00:22:10,747 ‎Thật may tớ đã chọn ‎trần cao cho lâu đài... 413 00:22:11,247 --> 00:22:14,167 ‎cho ngựa nên ‎không cần lo về chiều cao. 414 00:22:14,667 --> 00:22:17,087 ‎Nhưng sẽ cần chỉnh sửa vài chỗ. 415 00:22:25,553 --> 00:22:29,307 ‎Đừng lo, Kỳ lân bí ẩn, ‎tớ sẽ giữ bí mật cho cậu. 416 00:22:29,474 --> 00:22:31,851 ‎Yodel-ee-hee-hoo! 417 00:22:34,646 --> 00:22:35,980 ‎Cậu ấy hiểu tớ. 418 00:22:37,607 --> 00:22:39,109 ‎Ôi, đừng! 419 00:22:42,403 --> 00:22:45,740 ‎Bạn sẽ nghe tiếng tôi trong đám đông 420 00:22:45,824 --> 00:22:47,826 ‎Đầy tự tin và rõng rạc 421 00:22:47,909 --> 00:22:50,578 ‎Không ai ngăn được tôi 422 00:22:50,662 --> 00:22:53,832 ‎Bạn sẽ thấy tôi khiến bầu trời tỏa sáng 423 00:22:53,915 --> 00:22:55,917 ‎Giống như thuốc nổ vậy 424 00:22:56,000 --> 00:22:58,503 ‎Không ai ngăn được tôi 425 00:22:58,586 --> 00:23:02,048 ‎Không ai ngăn được tôi 426 00:23:02,549 --> 00:23:06,553 ‎Không ai ngăn được tôi 427 00:23:06,636 --> 00:23:08,972 ‎Không ai ngăn được tôi 428 00:23:09,055 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Rosie Van