1 00:00:03,250 --> 00:00:05,000 ‫"يحتوي الرسم الكاريكاتوري على مشاهد عنف صريحة ولغة قاسية،‬ 2 00:00:05,083 --> 00:00:07,250 ‫مواضيع جنسية، وأضواء ساطعة، شهوة شيطانية جامحة…‬ 3 00:00:07,333 --> 00:00:09,375 ‫لذا نعم، هذا الفيلم مُخصص للبالغين.‬ 4 00:00:09,458 --> 00:00:10,875 ‫يُرجى الحذر!"‬ 5 00:00:15,625 --> 00:00:18,333 ‫صباح الخير أيها الأمير "المفرط في النوم".‬ 6 00:00:19,583 --> 00:00:21,166 ‫هل نمت جيداً أيها الطائر الكبير؟‬ 7 00:00:22,000 --> 00:00:23,875 ‫أفترض أنني نمت بأفضل ما استطعت.‬ 8 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 ‫عجباً يا "بليتز"!‬ 9 00:00:28,583 --> 00:00:31,041 ‫أنت فعلاً تمتلك أحصنة كثيرة.‬ 10 00:00:31,791 --> 00:00:34,916 ‫هل يُوجد سبب لذلك؟‬ 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,083 ‫نعم.‬ 12 00:00:36,583 --> 00:00:40,166 ‫لكنه سبب يطول شرحه ومأساوي جداً.‬ 13 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 ‫سيكون الفطور جاهزاً في غمضة عين.‬ 14 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 ‫"بليتز"،‬ 15 00:00:49,333 --> 00:00:50,958 ‫هل يمكنك أن تجلب بعض…‬ 16 00:00:51,041 --> 00:00:52,000 ‫أجلب ماذا؟‬ 17 00:00:53,166 --> 00:00:54,375 ‫لا تشغل بالك.‬ 18 00:00:56,791 --> 00:00:58,750 ‫حسناً، لا أعرف ماذا تأكل،‬ 19 00:00:58,833 --> 00:01:02,416 ‫لذا أعددت القليل من كل صنف آملاً أن يعجبك صنف طعام ما.‬ 20 00:01:02,500 --> 00:01:05,416 ‫حضّرت بعض البيض، أعددته بطريقة مميزة.‬ 21 00:01:07,166 --> 00:01:10,375 ‫يا ويحي! أنا آسف. هذا مثل أكل لحم بني جنسك بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:10,458 --> 00:01:12,666 ‫لا، إنما هذا منفر بعض الشيء.‬ 23 00:01:13,208 --> 00:01:15,708 ‫لكن أفترض أنه يحتوي على بروتين.‬ 24 00:01:16,833 --> 00:01:18,708 ‫إذاً، ماذا تأكل عادةً؟‬ 25 00:01:19,291 --> 00:01:23,041 ‫عادةً أتناول طعامي بناءً على نظام غذائي مخصوص يعدّه طاقم الخدمة الذي لديّ،‬ 26 00:01:23,125 --> 00:01:26,583 ‫مليء بالمغذيات الأساسية وأطباق نادرة محضّرة للتو، مثل…‬ 27 00:01:26,666 --> 00:01:28,041 ‫فأر الحقل المشوي‬ 28 00:01:28,458 --> 00:01:29,416 ‫أو سمكة الكوي النارية‬ 29 00:01:30,708 --> 00:01:31,666 ‫أو سلطة الكرنب الطازجة.‬ 30 00:01:31,750 --> 00:01:34,166 ‫جميل. هل من شيء أستطيع أن أشتريه بسعر معقول؟‬ 31 00:01:34,250 --> 00:01:36,166 ‫ربما بعض الفئران؟‬ 32 00:01:36,250 --> 00:01:38,541 ‫لك ذلك. سأنتعل حذائي‬ 33 00:01:38,625 --> 00:01:40,416 ‫وأتجه إلى ذلك الزقاق بعد ظهر اليوم.‬ 34 00:01:40,500 --> 00:01:42,041 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 35 00:01:42,125 --> 00:01:44,583 ‫لطالما كانت الفئران وجبة "فيا" المفضلة.‬ 36 00:01:45,083 --> 00:01:46,750 ‫يا ويحي! أين هاتفك؟‬ 37 00:01:47,416 --> 00:01:49,666 ‫"أبي يتصل من هاتف حبيبه القذر، اتصال جار"‬ 38 00:01:49,750 --> 00:01:51,750 ‫آسفة يا حلوتي.‬ 39 00:01:51,833 --> 00:01:54,416 ‫غير مسموح بالكلام مع عديم المسؤولية ذاك.‬ 40 00:01:54,916 --> 00:01:59,416 ‫"آندريالفس"، انظر إلى من يتصل أخيراً!‬ 41 00:01:59,958 --> 00:02:03,166 ‫هل استغرق ذلك منه كل هذا الوقت؟ ذلك مضحك جداً.‬ 42 00:02:03,250 --> 00:02:07,208 ‫يحسب أنه سيتحدث إلى ابنته.‬ 43 00:02:07,291 --> 00:02:09,041 ‫ذلك مضحك جداً!‬ 44 00:02:09,750 --> 00:02:11,791 ‫ذلك مضحك جداً!‬ 45 00:02:12,916 --> 00:02:14,833 ‫ذلك مضحك جداً!‬ 46 00:02:20,541 --> 00:02:22,291 ‫ردّي على المكالمة.‬ 47 00:02:22,375 --> 00:02:23,958 ‫أرجوك يا عزيزتي "فيا" أن تردّي.‬ 48 00:02:24,958 --> 00:02:26,083 ‫أرجوك أن تردّي.‬ 49 00:02:26,833 --> 00:02:29,291 ‫لا. تباً!‬ 50 00:02:29,375 --> 00:02:32,291 ‫اسمع، أنا متيقن من أن الوضع سيكون بخير، حسناً؟‬ 51 00:02:32,375 --> 00:02:33,666 ‫أنا متيقن من أنها…‬ 52 00:02:33,750 --> 00:02:37,500 ‫إنها ليست بجوار هاتفها الآن، مفهوم؟ والآن تنفّس.‬ 53 00:02:37,583 --> 00:02:38,916 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 54 00:03:10,375 --> 00:03:12,291 ‫"جار الاتصال بـ(فيا)، ابنة (ستولاس) الطائر…"‬ 55 00:03:21,208 --> 00:03:23,333 ‫"البطاقة مرفوضة"‬ 56 00:03:24,416 --> 00:03:25,333 ‫"متجر (اغرب عن هنا)!"‬ 57 00:03:25,875 --> 00:03:28,208 ‫أهكذا يتصرف الجميع في حالة عدم توفّر مال؟‬ 58 00:03:28,291 --> 00:03:30,500 ‫لا، هكذا أتصرّف أنا في حالة عدم توفّر مال.‬ 59 00:03:39,833 --> 00:03:43,833 ‫مرحباً يا "ستولاس"! عيد ميلاد إثم سعيداً!‬ 60 00:03:45,041 --> 00:03:46,875 ‫لماذا فعلت هذه الحركة الغبية؟‬ 61 00:03:46,958 --> 00:03:50,583 ‫إنه عيد ميلاد الإثم. إنه اليوم الذي يحتفل به كل شيطان من نسل الجحيم‬ 62 00:03:50,666 --> 00:03:53,708 ‫ويتصرفون بناءً على إثمهم الذي وُلدوا به. بصراحة لا يتقيدون بإثم محدد.‬ 63 00:03:53,791 --> 00:03:55,958 ‫لا أستطيع القول إنني على دراية بهذه العطلة.‬ 64 00:03:56,041 --> 00:03:58,625 ‫حقاً؟ الشياطين الأثرياء ليس لديهم أي مرح، أليسوا كذلك؟‬ 65 00:03:58,708 --> 00:04:02,958 ‫بلى، المرح لا يكلف شيئاً، لكننا نستطيع شراء الأشياء الراقية.‬ 66 00:04:03,041 --> 00:04:06,000 ‫هل تدري ما قد يُصلح هذا السلوك المدلل المتغطرس؟‬ 67 00:04:06,083 --> 00:04:09,375 ‫المعاملات الورقية! لم لا تأتي معي إلى المكتب وتساعد "لوني"‬ 68 00:04:09,458 --> 00:04:11,041 ‫بشأن عملها أياً يكن.‬ 69 00:04:12,000 --> 00:04:14,125 ‫هل يتحتم عليك تمضية عطلتك في العمل؟‬ 70 00:04:14,208 --> 00:04:16,082 ‫بل أختار تمضية عطلتي في العمل.‬ 71 00:04:16,166 --> 00:04:17,916 ‫السنة الماضية، أضرمت النار في شقتي،‬ 72 00:04:18,000 --> 00:04:20,457 ‫لذلك سنفعل هذا في المكتب بدلاً من هنا. إنه مؤمّن عليه.‬ 73 00:04:26,707 --> 00:04:28,332 ‫يا للإزعاج!‬ 74 00:04:31,375 --> 00:04:32,375 ‫"ميلي"!‬ 75 00:04:33,832 --> 00:04:34,750 ‫أنت بارعة.‬ 76 00:04:40,000 --> 00:04:41,125 ‫سأعضك يا "ميلي".‬ 77 00:04:41,207 --> 00:04:44,041 ‫دائماً ترغمني على مشاهدة العروض الموسيقية‬ 78 00:04:44,125 --> 00:04:47,625 ‫بينما أريد مشاهدة "كليفر هاند 6: ألتيميت كليفادج!"‬ 79 00:04:48,875 --> 00:04:51,625 ‫أنت تشخّرين طوال الوقت.‬ 80 00:04:52,957 --> 00:04:55,125 ‫سأُلحق بك أذى شديداً!‬ 81 00:04:55,375 --> 00:04:57,041 ‫ليس إن ألحقته بك أولاً!‬ 82 00:05:06,041 --> 00:05:07,958 ‫عيد ميلاد إثم سعيداً!‬ 83 00:05:10,916 --> 00:05:12,916 ‫عيد ميلاد إثم سعيداً يا عزيزتي!‬ 84 00:05:13,000 --> 00:05:14,166 ‫"الرسم البياني للعنف"‬ 85 00:05:14,250 --> 00:05:16,041 ‫أنصتوا. "ستولاس" في المكتب اليوم،‬ 86 00:05:16,125 --> 00:05:19,332 ‫لذا أريدكم أن تتصرفوا بأفضل سلوك ممكن.‬ 87 00:05:19,416 --> 00:05:22,707 ‫سيدي، أنت حرفياً الوحيد الذي عليه الالتزام بذلك.‬ 88 00:05:22,791 --> 00:05:25,082 ‫جلبت على نفسك الاحتجاز يا "موكس". الكميه يا "ميلي".‬ 89 00:05:26,707 --> 00:05:28,957 ‫جيد. عيد ميلاد إثم سعيداً يا "موكس". الآن،‬ 90 00:05:29,041 --> 00:05:31,250 ‫"لوني"، يريد "ستولاس" أن يتعلم كيف يكون سكرتيراً،‬ 91 00:05:31,332 --> 00:05:32,457 ‫لذا أريه كيفية عمل ذلك.‬ 92 00:05:32,541 --> 00:05:33,832 ‫إنه هذا حرفياً.‬ 93 00:05:33,916 --> 00:05:35,707 ‫"مرحباً، هنا (محترفو القتل الفوري).‬ 94 00:05:35,791 --> 00:05:38,500 ‫نعم، نستطيع قتل ذلك الحقير. هل تريد تحديد موعد؟‬ 95 00:05:38,582 --> 00:05:40,541 ‫هل الخميس مناسب؟ نراك حينها يا قذر."‬ 96 00:05:40,625 --> 00:05:41,916 ‫إنه سهل كارتكاب إثم يا "بليتز".‬ 97 00:05:42,000 --> 00:05:45,125 ‫- أيمكنني الحضور إن ردّ على الهاتف اليوم؟ - أخمن أنه ما من مانع.‬ 98 00:05:45,207 --> 00:05:46,125 ‫مرحى!‬ 99 00:05:46,750 --> 00:05:47,707 ‫أرأيت يا "ستولاس"؟‬ 100 00:05:47,791 --> 00:05:50,416 ‫لديك أخيراً شيء يساعدك ويُشغلك.‬ 101 00:05:50,500 --> 00:05:51,832 ‫وأستطيع أن أدفع إليك لقاء ذلك.‬ 102 00:05:51,916 --> 00:05:53,875 ‫بوسعك الاستفادة من جني بعض المال، صحيح؟‬ 103 00:05:53,957 --> 00:05:56,082 ‫"جني المال"؟‬ 104 00:05:57,041 --> 00:05:58,041 ‫يا للهول!‬ 105 00:05:58,791 --> 00:06:02,125 ‫أنا فقير الآن!‬ 106 00:06:03,291 --> 00:06:04,791 ‫تباً!‬ 107 00:06:08,458 --> 00:06:11,666 ‫ردّ عليه. يمكنك فعل ذلك يا "ستولاس". هيا ردّ على الهاتف.‬ 108 00:06:12,625 --> 00:06:15,125 ‫مرحباً، هنا "محترفو القتل الفوري".‬ 109 00:06:16,416 --> 00:06:18,666 ‫نعم، نستطيع أن نقتل الحقير الذي تريدينه.‬ 110 00:06:19,375 --> 00:06:21,916 ‫على الفور. أحضري ذلك إلى هنا فحسب.‬ 111 00:06:22,500 --> 00:06:23,666 ‫شكراً.‬ 112 00:06:23,957 --> 00:06:25,457 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 113 00:06:27,750 --> 00:06:29,582 ‫أداء قريب من المثالية. أحسنت عملاً يا صاح.‬ 114 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 ‫هل قلتم إنكم تستطيعون قتل شخص على الفور؟‬ 115 00:06:33,582 --> 00:06:36,500 ‫نعم. نستطيع فعل ذلك بالتأكيد.‬ 116 00:06:36,582 --> 00:06:38,250 ‫جيد. لأننا في وقت عيد الميلاد المجيد.‬ 117 00:06:38,332 --> 00:06:40,582 ‫إنه عيد الإثم يا سيدتي. انطقي التسمية الصحيحة.‬ 118 00:06:40,666 --> 00:06:44,332 ‫لا أطيق فكرة أن زوجي السابق اللعين‬ 119 00:06:44,416 --> 00:06:47,291 ‫يستمتع بهذه العطلة المقدسة مع ابنتيّ،‬ 120 00:06:47,375 --> 00:06:49,750 ‫بينما هجرني من أجل رجل آخر.‬ 121 00:06:49,832 --> 00:06:53,250 ‫ذلك يبدو شيئاً يمكن أن يحدث من وقت إلى آخر.‬ 122 00:06:53,332 --> 00:06:55,291 ‫وعلى الأرجح أنه خانني.‬ 123 00:06:56,166 --> 00:07:00,208 ‫ذلك سبب لا يستحق حقاً قتل شخص من أجله، صحيح؟‬ 124 00:07:00,291 --> 00:07:03,291 ‫لم تعد الخيانة أمراً جللاً، أليست كذلك؟‬ 125 00:07:03,375 --> 00:07:06,083 ‫أليس هذا هو الغرض الأساسي من هذا المشروع؟‬ 126 00:07:06,166 --> 00:07:09,416 ‫إنه لا يستحق أن يعيش نمط الحياة الشنيع ذلك‬ 127 00:07:09,500 --> 00:07:11,208 ‫ويلوث به أخلاق ابنتيّ.‬ 128 00:07:13,083 --> 00:07:15,375 ‫اسمعي، لا أظن أن هذه مهمة نوافق عليها.‬ 129 00:07:15,458 --> 00:07:16,541 ‫حقاً؟‬ 130 00:07:16,625 --> 00:07:17,666 ‫لم لا؟‬ 131 00:07:17,750 --> 00:07:19,125 ‫ربما يستحق القتل.‬ 132 00:07:19,207 --> 00:07:21,625 ‫رجال أنانيون مثله لا يستحقون‬ 133 00:07:21,707 --> 00:07:25,291 ‫أن يعيشوا!‬ 134 00:07:25,375 --> 00:07:26,500 ‫ذلك…‬ 135 00:07:26,582 --> 00:07:27,957 ‫لا، ذلك ليس…‬ 136 00:07:29,375 --> 00:07:31,457 ‫حسناً، لا بأس، سننفذ مهمتك الحقيرة،‬ 137 00:07:31,541 --> 00:07:33,082 ‫لكن ستدفعين إلينا الضعف يا داعرة.‬ 138 00:07:48,625 --> 00:07:53,750 ‫إنه يحاول الاتصال بها منذ شهر بأكمله، وهذا مضحك جداً!‬ 139 00:08:30,707 --> 00:08:31,666 ‫"عيد أب سعيداً"‬ 140 00:08:31,750 --> 00:08:34,750 ‫"مراقبة النجوم"‬ 141 00:08:47,708 --> 00:08:50,875 ‫"حُزمت صناديقك على السرير‬ 142 00:08:50,958 --> 00:08:53,415 ‫كلماتك لا تبرح ذهني‬ 143 00:08:53,875 --> 00:08:56,290 ‫أخبرني بأن كل شيء سيكون على ما يُرام‬ 144 00:08:56,375 --> 00:08:59,250 ‫أخبرني بأنك ستتذكر ما قلته‬ 145 00:09:01,541 --> 00:09:04,333 ‫أم أن كلامك كان مجرد كذبة أخرى؟‬ 146 00:09:08,875 --> 00:09:12,250 ‫هذا المكان كان منزلك‬ 147 00:09:12,333 --> 00:09:14,625 ‫هل ستتصل بي هاتفياً؟‬ 148 00:09:14,708 --> 00:09:17,791 ‫هل سأسمع صوتك في منتصف الليل‬ 149 00:09:17,875 --> 00:09:21,375 ‫حين أطفئ الأنوار؟‬ 150 00:09:22,916 --> 00:09:25,375 ‫أم أنك مجرد شبح آخر؟‬ 151 00:09:30,208 --> 00:09:33,040 ‫كيف سولت لك نفسك أن تكذب عليّ مباشرةً؟‬ 152 00:09:33,125 --> 00:09:37,125 ‫وهل كان وقتنا معاً لا يعني لك شيئاً؟‬ 153 00:09:37,208 --> 00:09:40,750 ‫هل كنت تخادعني طوال الوقت؟‬ 154 00:09:40,833 --> 00:09:43,083 ‫أنك ستكون موجوداً لترى‬ 155 00:09:43,165 --> 00:09:46,540 ‫أنني غفرت لك‬ 156 00:09:46,625 --> 00:09:49,625 ‫إن ظننت أنني سأقبل ذلك‬ 157 00:09:49,708 --> 00:09:53,375 ‫فأنت كنت مخطئاً‬ 158 00:09:54,540 --> 00:10:00,500 ‫أنت كنت مخطئاً‬ 159 00:10:02,208 --> 00:10:08,958 ‫وحين ترحل، فسأكون بخير‬ 160 00:10:10,166 --> 00:10:13,666 ‫سأكون بخير‬ 161 00:10:13,750 --> 00:10:19,000 ‫رغم أنني لن أكون كما كنت عليه مطلقاً‬ 162 00:10:23,333 --> 00:10:25,916 ‫وسأعلم‬ 163 00:10:26,000 --> 00:10:31,250 ‫أنني كنت محقة في شكي فيك‬ 164 00:10:31,541 --> 00:10:35,040 ‫سأنضج من دونك‬ 165 00:10:35,125 --> 00:10:39,708 ‫ولن تعرف شيئاً عني سوى اسمي‬ 166 00:10:45,333 --> 00:10:51,458 ‫لطالما أخبرتني بأنني سأكون بخير‬ 167 00:10:53,290 --> 00:10:56,375 ‫سأكون بخير‬ 168 00:10:56,458 --> 00:11:01,208 ‫رغم أنني لا أشعر بأنني بخير اليوم"‬ 169 00:11:05,416 --> 00:11:06,250 ‫"أبي"‬ 170 00:11:06,333 --> 00:11:13,000 ‫"لكن لن تتساقط دموعي على كتفك‬ 171 00:11:14,625 --> 00:11:18,000 ‫سأتقدّم في السن فحسب‬ 172 00:11:18,083 --> 00:11:22,291 ‫ولن تعرف شيئاً عني سوى اسمي"‬ 173 00:11:38,875 --> 00:11:41,083 ‫"حبوب سعادة (ستولاس)"‬ 174 00:11:55,165 --> 00:11:56,040 ‫"لا رسائل جديدة"‬ 175 00:11:59,750 --> 00:12:00,791 ‫"جار التحديث…"‬ 176 00:12:02,791 --> 00:12:05,500 ‫أليس لديكم أي مواد للقراءة في أي مكان؟‬ 177 00:12:05,583 --> 00:12:07,583 ‫هل يُفترض أن نجلس هنا وننتظر فحسب؟‬ 178 00:12:07,666 --> 00:12:09,000 ‫كم من الوقت يستغرقون؟‬ 179 00:12:09,083 --> 00:12:10,791 ‫إنهم يتأنّون ولا يستعجلون.‬ 180 00:12:10,875 --> 00:12:12,625 ‫إنه مشروع ذو طبيعة صعبة حسب ما أتصور.‬ 181 00:12:12,708 --> 00:12:14,875 ‫حسب ما "تتصور".‬ 182 00:12:14,958 --> 00:12:17,458 ‫ينبغي أن يسرعوا إن كانوا يتوقعون أن الناس‬ 183 00:12:17,541 --> 00:12:19,416 ‫سيمكثون من دون أن يفعلوا شيئاً.‬ 184 00:12:19,500 --> 00:12:22,291 ‫يا له من مشروع يُدار بعشوائية تامة!‬ 185 00:12:22,833 --> 00:12:24,875 ‫سأخبرك بفكرة. يمكن أن تطبقي فمك اللعين.‬ 186 00:12:26,791 --> 00:12:27,625 ‫أنت فظ.‬ 187 00:12:29,458 --> 00:12:30,791 ‫أجل! مرحباً.‬ 188 00:12:30,875 --> 00:12:32,708 ‫أتصل بشأن ضمانك الممتد‬ 189 00:12:32,790 --> 00:12:34,415 ‫على لعبتك الجديدة "روبو بوني 2000".‬ 190 00:12:38,625 --> 00:12:40,790 ‫هيا أيها الواهن الحقير اللعين…‬ 191 00:12:40,875 --> 00:12:43,125 ‫أيها الواهن القذر! تحرك يا لعين،‬ 192 00:12:43,208 --> 00:12:45,665 ‫يا ابن الساقطة يا وضيع!‬ 193 00:12:46,250 --> 00:12:48,708 ‫كم أنا أحمق لعين!‬ 194 00:12:48,790 --> 00:12:51,875 ‫كان هذا تصرفاً في منتهى الغباء! لا أصدّق أنني تصرفت بهذا الغباء!‬ 195 00:12:51,958 --> 00:12:53,458 ‫أنا أفسدت كل شيء!‬ 196 00:12:53,540 --> 00:12:55,665 ‫تحرك أيها المكتب الحقير!‬ 197 00:12:56,415 --> 00:12:57,708 ‫وفعلت ذلك من أجل ماذا؟‬ 198 00:12:57,790 --> 00:13:00,875 ‫من أجل هذه التخيلات الجنسية السخيفة الحمقاء!‬ 199 00:13:00,958 --> 00:13:02,375 ‫لم أعد أحتمل ذلك.‬ 200 00:13:02,458 --> 00:13:06,333 ‫لا يهمني ما يفعلونه! سأذهب لأرى "أوكتافيا"!‬ 201 00:13:08,333 --> 00:13:10,458 ‫أخمن أن هذا شيء يمكن قراءته.‬ 202 00:13:18,291 --> 00:13:21,208 ‫الجو بارد بشدة! ما هذا؟‬ 203 00:13:21,291 --> 00:13:23,833 ‫هل البشر لديهم عيد إثم أيضاً؟‬ 204 00:13:23,916 --> 00:13:25,083 ‫لا أظن ذلك.‬ 205 00:13:25,708 --> 00:13:27,333 ‫هذا يبدو شيئاً مختلفاً.‬ 206 00:13:29,208 --> 00:13:31,041 ‫- أأنت بخير يا حبيبتي؟ - نعم.‬ 207 00:13:31,666 --> 00:13:33,415 ‫لا بد أن البرد هو السبب.‬ 208 00:13:33,500 --> 00:13:35,290 ‫لنسرع ونقتل ابن العاهرة هذا‬ 209 00:13:35,375 --> 00:13:37,250 ‫ليتسنى لنا العودة إلى المنزل بسرعة.‬ 210 00:13:49,290 --> 00:13:50,375 ‫سيدي،‬ 211 00:13:50,833 --> 00:13:52,833 ‫قد لا يكون من حقي أن أقول هذا،‬ 212 00:13:53,208 --> 00:13:55,833 ‫لكن أشعر كأن هذه المهمة لا تستحق عناء المال.‬ 213 00:13:57,333 --> 00:13:58,208 ‫ماذا؟‬ 214 00:13:58,290 --> 00:14:00,833 ‫لا أظن أنني أريد أن أكون جزءاً من هذه المهمة يا سيدي.‬ 215 00:14:01,125 --> 00:14:02,500 ‫أأنت بخير يا أبي؟‬ 216 00:14:03,958 --> 00:14:05,916 ‫بوسعي تنفيذ هذه المهمة،‬ 217 00:14:06,000 --> 00:14:08,250 ‫- إن لم تكن مستعداً لتنفيذها. - حقاً؟‬ 218 00:14:18,666 --> 00:14:20,125 ‫لا، سحقاً لهذا.‬ 219 00:14:21,833 --> 00:14:22,916 ‫- سنعود أدراجنا. - ماذا؟‬ 220 00:14:23,458 --> 00:14:26,125 ‫ألم يخن أو ما شابه؟‬ 221 00:14:26,208 --> 00:14:28,083 ‫بحقكم، هذا ممتع!‬ 222 00:14:28,166 --> 00:14:30,708 ‫نفّذنا هذا النوع من المهام من قبل.‬ 223 00:14:30,791 --> 00:14:32,875 ‫سنستثني هذه المهمة فحسب يا "ميلز".‬ 224 00:14:33,958 --> 00:14:34,915 ‫ليس اليوم.‬ 225 00:14:38,708 --> 00:14:40,165 ‫أستطيع تنفيذ هذه المهمة.‬ 226 00:14:40,250 --> 00:14:41,915 ‫- أستطيع تنفيذها. - "ميلي"!‬ 227 00:14:44,415 --> 00:14:46,833 ‫سننفّذ مهمة المرة المقبلة. هذه لا تستحق العناء.‬ 228 00:14:46,915 --> 00:14:48,500 ‫لا تبدأ الجدال يا "موكسي"!‬ 229 00:14:48,583 --> 00:14:51,790 ‫لمجرد أنك لست شيطاناً قوياً كفايةً لتنفيذ هذه المهمة، فهذا لا يعني…‬ 230 00:14:53,000 --> 00:14:54,040 ‫أنا آسفة.‬ 231 00:14:54,665 --> 00:14:59,000 ‫يا حلوتي، أعلم أننا في عيد الإثم، وهو مناسبة مشبّعة بروح الغضب،‬ 232 00:14:59,665 --> 00:15:01,583 ‫- لكن أأنت بخير؟ - أنا بخير.‬ 233 00:15:01,666 --> 00:15:05,166 ‫لا أعرف ما الذي جري لي اليوم.‬ 234 00:15:05,250 --> 00:15:07,750 ‫لا عليك. أنا هنا من أجلك.‬ 235 00:15:11,166 --> 00:15:14,041 ‫لا أريد الذهاب أبداً إلى أي مكان بارد مجدداً.‬ 236 00:15:15,500 --> 00:15:17,291 ‫- "ستولاس"! - لقد رحل.‬ 237 00:15:17,375 --> 00:15:21,166 ‫وترك وراءه هذه الرواية الآثمة الإغرائية بشدة.‬ 238 00:15:21,250 --> 00:15:22,916 ‫هل يمكنك أن تصدّق هذا الهراء الرخيص؟‬ 239 00:15:23,000 --> 00:15:24,541 ‫إنها لم تثرني على الإطلاق.‬ 240 00:15:30,166 --> 00:15:31,625 ‫أشعر بأن همي قد زال.‬ 241 00:15:31,708 --> 00:15:33,040 ‫- أبي. - "أوكتافيا"!‬ 242 00:15:33,125 --> 00:15:35,958 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أتيت لأعيد هذه إلى أبي.‬ 243 00:15:36,040 --> 00:15:37,165 ‫أين هو؟‬ 244 00:15:37,250 --> 00:15:39,375 ‫أقسم لك إنه كان هنا.‬ 245 00:15:39,458 --> 00:15:40,708 ‫إلى أين قد يذهب؟‬ 246 00:15:42,250 --> 00:15:43,375 ‫أظنني أعرف.‬ 247 00:16:04,291 --> 00:16:08,208 ‫يا للمشاعر المتجمدة! إلى أي مدى قد يزداد تجمّد مشاعرك؟‬ 248 00:16:08,541 --> 00:16:11,666 ‫هذا موقف محزن يا "ستولاس".‬ 249 00:16:11,750 --> 00:16:15,708 ‫دعني أقابل ابنتي حالاً.‬ 250 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 ‫أتخيل أن هذا أمر عسير عليك نوعاً ما يا "ستولاس".‬ 251 00:16:22,166 --> 00:16:23,541 ‫أيها المسكين.‬ 252 00:16:23,625 --> 00:16:26,833 ‫أنت وحدك تماماً من دون نباتاتك الجميلة‬ 253 00:16:26,916 --> 00:16:29,041 ‫ونجومك الرائعة‬ 254 00:16:29,125 --> 00:16:32,165 ‫أو من دون ابنتك الرقيقة الصغيرة.‬ 255 00:16:32,750 --> 00:16:34,500 ‫كل ما أنت عليه الآن…‬ 256 00:17:06,415 --> 00:17:10,333 ‫أنت فرد "غويشا" ملعون، ستموت بسبب هذا!‬ 257 00:17:10,415 --> 00:17:11,500 ‫افعلها‬ 258 00:17:12,165 --> 00:17:13,083 ‫يا جبان.‬ 259 00:17:15,540 --> 00:17:17,415 ‫سأستمتع بقتلك.‬ 260 00:17:17,500 --> 00:17:18,833 ‫يا أميرة فيلم "فروزين"!‬ 261 00:17:19,333 --> 00:17:23,415 ‫أبعد يديك المثلجتين عن سالبي أيها الداعر!‬ 262 00:17:24,875 --> 00:17:26,165 ‫أحطّ الشياطين!‬ 263 00:17:26,750 --> 00:17:29,333 ‫هل يتحداني أحطّ الشياطين؟‬ 264 00:17:29,416 --> 00:17:30,250 ‫انتشروا!‬ 265 00:17:36,833 --> 00:17:37,666 ‫"ميلي"!‬ 266 00:17:39,166 --> 00:17:40,583 ‫"لونا"، أطلقيني!‬ 267 00:17:54,333 --> 00:17:57,791 ‫هل تظنون حقاً أيتها الحشرات الحقيرة أنه بمقدوركم فعل أي شيء لإيذائي،‬ 268 00:17:57,875 --> 00:17:59,958 ‫أنا أحد أمراء الجحيم؟‬ 269 00:18:00,041 --> 00:18:02,125 ‫أنت موهوم.‬ 270 00:18:02,708 --> 00:18:04,208 ‫حاول مجدداً يا داعر!‬ 271 00:18:04,291 --> 00:18:06,583 ‫أنا نُعت بصفات أسوأ بكثير.‬ 272 00:18:07,916 --> 00:18:11,375 ‫سيكون من الممتع سحقكم جميعاً.‬ 273 00:18:30,583 --> 00:18:31,833 ‫يا لسوء حظي!‬ 274 00:18:35,041 --> 00:18:36,250 ‫يا لسعادتي!‬ 275 00:18:39,541 --> 00:18:40,541 ‫أمسك يا حبيبي!‬ 276 00:18:42,583 --> 00:18:44,333 ‫أنت مثيرة جداً الآن.‬ 277 00:18:44,416 --> 00:18:48,416 ‫أظن أنني سأمنح القوة النارية فرصة التجربة هذه المرة.‬ 278 00:18:49,500 --> 00:18:50,833 ‫أريد سلاحاً كبيراً، فوراً!‬ 279 00:19:13,541 --> 00:19:14,958 ‫هذا ممتع!‬ 280 00:19:16,500 --> 00:19:18,083 ‫حسناً يا حلوتي، احميني.‬ 281 00:19:18,166 --> 00:19:20,750 ‫فارس الأمير يحتاج إلى سيفه!‬ 282 00:19:33,083 --> 00:19:34,583 ‫- مقرف! - "بليتز"!‬ 283 00:19:34,666 --> 00:19:36,625 ‫مبهر يا "موكسي"!‬ 284 00:19:36,708 --> 00:19:37,708 ‫أمسك!‬ 285 00:19:37,791 --> 00:19:39,833 ‫أحسنت يا "موكسي"، مصافحة من الأعلى…‬ 286 00:19:39,916 --> 00:19:41,166 ‫يا للهول!‬ 287 00:19:48,541 --> 00:19:52,416 ‫أنت جازفت بحياتك للتو لإنقاذ حياتي.‬ 288 00:19:52,500 --> 00:19:53,416 ‫حسناً،‬ 289 00:19:54,041 --> 00:19:55,083 ‫وكذلك فعلت أنت.‬ 290 00:20:05,875 --> 00:20:12,291 ‫كيف تجرؤون أيها الحثالة المثيرون للشفقة من الطبقة الدنيا على مهاجمتي؟‬ 291 00:20:13,000 --> 00:20:17,458 ‫بسبب فعلتكم هذه، سأرى رؤوسكم معلقة!‬ 292 00:20:27,833 --> 00:20:29,416 ‫تراجعي يا فتاة!‬ 293 00:20:30,125 --> 00:20:32,750 ‫هذا لا يخصّك.‬ 294 00:20:33,416 --> 00:20:35,250 ‫كفى!‬ 295 00:20:35,333 --> 00:20:36,416 ‫سحقاً لذلك!‬ 296 00:20:37,375 --> 00:20:41,083 ‫لن أسمح لك بأن تؤذي أبي.‬ 297 00:20:41,166 --> 00:20:44,583 ‫لست في وضع يسمح لك بفرض مطالب عليّ.‬ 298 00:20:44,666 --> 00:20:46,916 ‫تخيلي ما ستقوله والدتك.‬ 299 00:20:47,583 --> 00:20:49,500 ‫بالضبط. تخيل ما ستقوله والدتها‬ 300 00:20:49,583 --> 00:20:51,583 ‫عندما تكتشف أنك هُزمت شر هزيمة‬ 301 00:20:51,666 --> 00:20:53,541 ‫على يد مجموعة من أحطّ الشياطين وكلبة جحيمية.‬ 302 00:20:53,625 --> 00:20:56,125 ‫أظن أن هذا ما يصفه الغير بالمظهر السيئ!‬ 303 00:20:56,208 --> 00:20:57,791 ‫مظهر سيئ جداً.‬ 304 00:21:00,458 --> 00:21:02,625 ‫أنتم لا تستحقون إهدار وقتي عليكم بأي حال.‬ 305 00:21:03,166 --> 00:21:05,000 ‫لكنكم ستندمون على فعل هذا.‬ 306 00:21:06,791 --> 00:21:07,750 ‫"فيا"،‬ 307 00:21:08,500 --> 00:21:11,833 ‫يا ابنتي الشجاعة القوية، أنا فخور جداً بك.‬ 308 00:21:12,916 --> 00:21:14,166 ‫أنت كذبت عليّ.‬ 309 00:21:14,250 --> 00:21:15,208 ‫ماذا؟‬ 310 00:21:15,291 --> 00:21:16,750 ‫أنت كذبت عليّ!‬ 311 00:21:16,833 --> 00:21:19,583 ‫قلت إنك لن تتركني أبداً! أنت وعدتني بذلك!‬ 312 00:21:19,666 --> 00:21:23,791 ‫"فيا"، لم أتركك. لم أكن لأفعل ذلك مطلقاً. لم أختر ذلك.‬ 313 00:21:23,875 --> 00:21:26,875 ‫بل اخترت ذلك. أنت اخترته.‬ 314 00:21:26,958 --> 00:21:29,625 ‫"فيا"، لا، لم أفعل ذلك. ما في الأمر أنني…‬ 315 00:21:29,708 --> 00:21:31,375 ‫تعيّن عليّ ذلك. أنت لا تفهمين.‬ 316 00:21:31,458 --> 00:21:33,333 ‫بل أفهمه.‬ 317 00:21:33,416 --> 00:21:37,166 ‫أفهم أننا لم نكن بقيمة تُرجى لك مطلقاً.‬ 318 00:21:37,250 --> 00:21:41,958 ‫لم تحب أمي قط، ولا تحبني، أنت تحبه.‬ 319 00:21:42,041 --> 00:21:44,000 ‫وأنت كنت تتعاطى هذه الحبوب!‬ 320 00:21:44,083 --> 00:21:46,250 ‫هل كان ذلك خطئي أنك كنت تتعاطى هذه الحبوب؟‬ 321 00:21:46,333 --> 00:21:48,750 ‫لا. مطلقاً يا "فيا". أرجوك يا حلوتي،‬ 322 00:21:48,833 --> 00:21:51,833 ‫لطالما كنت النور الوحيد في عتمة أيامي.‬ 323 00:21:51,916 --> 00:21:54,958 ‫إذاً، أذلك يعني أنك بقيت بائساً بسببي؟‬ 324 00:21:55,041 --> 00:21:56,583 ‫هل كنت إلزاماً شديد الوطأة عليك؟‬ 325 00:21:56,666 --> 00:21:59,791 ‫ألذلك لم تتردد حين أُتيحت لك فرصة لترحل؟‬ 326 00:21:59,875 --> 00:22:03,541 ‫أحبك يا "فيا"، أحبك حباً جماً. أرجوك يا حلوتي، دعيني أشرح لك.‬ 327 00:22:03,625 --> 00:22:04,750 ‫لا أستطيع.‬ 328 00:22:05,750 --> 00:22:08,333 ‫كذبت عليّ مرة، وستفعلها مجدداً.‬ 329 00:22:08,416 --> 00:22:10,625 ‫انعم بحياة رائعة معه يا أبي.‬ 330 00:22:10,708 --> 00:22:12,291 ‫لا يا "فيا"، أرجوك!‬ 331 00:22:13,250 --> 00:22:14,416 ‫أرجوك!‬ 332 00:22:41,875 --> 00:22:42,875 ‫كان ذلك موقفاً محتدماً.‬ 333 00:22:42,958 --> 00:22:45,041 ‫سأرى إن كان بوسع صديقيّ المجيء الليلة.‬ 334 00:22:45,125 --> 00:22:47,041 ‫أحتاج إلى بعض المشروبات بعد ما حدث اليوم.‬ 335 00:22:47,125 --> 00:22:49,541 ‫أجل، بالتأكيد. أياً يكن ما تريدينه يا "لوني"، اتفقنا؟‬ 336 00:23:17,500 --> 00:23:18,916 ‫إنها تكرهني.‬ 337 00:23:33,625 --> 00:23:37,958 ‫هل تريد أن تجرّب بعض بسكويت عيد الإثم الذي خبزته في المنزل يا صاحب السمو؟‬ 338 00:23:40,125 --> 00:23:42,375 ‫أظنني لن أحتاج إلى تجربته، لكن شكراً.‬ 339 00:23:42,833 --> 00:23:44,958 ‫وليس عليك أن تخاطبني بهذه الطريقة.‬ 340 00:23:46,666 --> 00:23:47,916 ‫أين "ميلز"؟‬ 341 00:23:57,500 --> 00:23:58,625 ‫تباً.‬ 342 00:24:02,625 --> 00:24:03,583 ‫مرحباً يا حلوتي.‬ 343 00:24:03,666 --> 00:24:05,416 ‫نوشك أن نبدأ بلعب الألعاب اللوحية.‬ 344 00:24:05,500 --> 00:24:08,166 ‫سأوافيك حالاً يا حبيبي. سأتصل بعائلتي لأهنئهم بعيد الإثم أولاً.‬ 345 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 ‫مرحباً.‬ 346 00:24:12,416 --> 00:24:13,500 ‫مرحباً يا "سال".‬ 347 00:24:13,750 --> 00:24:14,666 ‫أأنت بمفردك؟‬ 348 00:24:20,833 --> 00:24:21,750 ‫نعم.‬ 349 00:24:21,833 --> 00:24:23,750 ‫حسناً، جيد.‬ 350 00:24:24,166 --> 00:24:26,583 ‫أحتاج إلى أحد لأتحدث إليه حيال أمر ما.‬ 351 00:24:26,666 --> 00:24:28,208 ‫ماذا يجري؟‬ 352 00:24:32,083 --> 00:24:34,416 ‫لا أدري ماذا أفعل.‬ 353 00:24:34,500 --> 00:24:38,333 ‫حسناً. هل رأيتما منشور "فيكي" اللعينة يومذاك؟‬ 354 00:24:38,416 --> 00:24:39,375 ‫"فيكي" اللعينة؟‬ 355 00:24:39,458 --> 00:24:40,375 ‫أقسم‬ 356 00:24:40,458 --> 00:24:43,875 ‫إن نشرت منشوراً آخر ذا تباه مقنّع بالتواضع عن تلك السيارة القبيحة،‬ 357 00:24:43,958 --> 00:24:44,958 ‫فسأنتحر.‬ 358 00:24:45,041 --> 00:24:46,583 ‫أجل، حقاً.‬ 359 00:24:47,166 --> 00:24:48,833 ‫مرحباً يا حلوتي. كيف سارت المكالمة؟‬ 360 00:24:48,916 --> 00:24:50,166 ‫سارت على خير.‬ 361 00:24:51,416 --> 00:24:53,416 ‫- تعلم أنني أحبك. - أحبك أيضاً.‬ 362 00:24:54,041 --> 00:24:58,791 ‫حسناً، حان وقت الألعاب اللوحية مع المشروبات!‬ 363 00:25:00,875 --> 00:25:03,583 ‫عيد إثم سعيداً، ألست محقة؟‬ 364 00:25:04,541 --> 00:25:07,041 ‫- "فيكي" سافلة. هل تعلمون لماذا… - ابدؤوا من دوني.‬ 365 00:25:07,125 --> 00:25:08,666 ‫- أحتاج إلى برهة. - …لم أدعها إلى هنا؟‬ 366 00:25:08,750 --> 00:25:10,375 ‫كانت ستفسد أجواء الحفلة.‬ 367 00:25:11,583 --> 00:25:12,791 ‫هل تمانع إن أخذتها منك؟‬ 368 00:25:13,583 --> 00:25:15,125 ‫متى سألتني من قبل؟‬ 369 00:25:17,791 --> 00:25:19,541 ‫حدثت أمور كثيرة اليوم، أليست كذلك؟‬ 370 00:25:20,541 --> 00:25:23,083 ‫أعرف أنك لا تستطيع مقابلة طفلتك.‬ 371 00:25:25,250 --> 00:25:29,208 ‫وأعلم أنك ضحيت بالكثير من أجل إنقاذ حياتي.‬ 372 00:25:29,291 --> 00:25:30,750 ‫لا بأس.‬ 373 00:25:30,833 --> 00:25:33,708 ‫إنقاذك كان التصرف الصائب.‬ 374 00:25:33,791 --> 00:25:37,250 ‫وأنت خاطرت بحياتك لتنقذ حياتي في المقابل.‬ 375 00:25:39,000 --> 00:25:41,625 ‫لا داعي إلى أن تشعر بأي ذنب حيال وضعي.‬ 376 00:25:41,708 --> 00:25:43,125 ‫كان ذلك اختياري.‬ 377 00:25:43,625 --> 00:25:45,416 ‫كان ذلك اختياري بكامل إرادتي.‬ 378 00:25:45,500 --> 00:25:47,791 ‫تسببت في كل هذا.‬ 379 00:25:47,875 --> 00:25:49,416 ‫هي ستتفهم ذلك في نهاية الأمر.‬ 380 00:25:49,500 --> 00:25:50,958 ‫ليس عليك سوى أن تمهلها وقتاً.‬ 381 00:25:51,041 --> 00:25:52,708 ‫"بليتز"، هي خرجت من حياتي.‬ 382 00:25:54,333 --> 00:25:58,833 ‫خرجت من حياتي حتى 100 سنة.‬ 383 00:25:58,916 --> 00:26:01,041 ‫وبعد كل ذلك الوقت،‬ 384 00:26:01,125 --> 00:26:02,875 ‫لن تسامحني أبداً.‬ 385 00:26:02,958 --> 00:26:04,958 ‫سأكون غريباً عنها.‬ 386 00:26:06,291 --> 00:26:08,125 ‫لعلمك، أختي التوأم‬ 387 00:26:09,208 --> 00:26:10,541 ‫تكرهني هي الأخرى‬ 388 00:26:10,625 --> 00:26:12,166 ‫بسبب شيء أنا فعلته.‬ 389 00:26:12,666 --> 00:26:15,333 ‫وأفتقدها يومياً.‬ 390 00:26:16,000 --> 00:26:18,291 ‫كان أحدنا متقارباً جداً من الآخر، أتعلم ذلك؟ نحن…‬ 391 00:26:19,416 --> 00:26:20,833 ‫إنه شعور بغيض.‬ 392 00:26:21,500 --> 00:26:22,416 ‫لكن‬ 393 00:26:23,166 --> 00:26:24,750 ‫يجب أن تستمر في المحاولة.‬ 394 00:26:24,833 --> 00:26:25,750 ‫أجل،‬ 395 00:26:26,875 --> 00:26:27,791 ‫بالطبع.‬ 396 00:26:29,083 --> 00:26:30,083 ‫تعال إلى هنا،‬ 397 00:26:30,166 --> 00:26:31,833 ‫يا ذا حرف الـ"واو" الساكن.‬ 398 00:26:31,916 --> 00:26:33,208 ‫سنبدأ الألعاب.‬ 399 00:26:33,291 --> 00:26:35,333 ‫أجل، أريدك أن تهزم "راس" شر هزيمة.‬ 400 00:26:35,416 --> 00:26:38,083 ‫سأعود في خلال برهة، مفهوم؟‬ 401 00:26:39,125 --> 00:26:40,583 ‫يبدو‬ 402 00:26:40,666 --> 00:26:42,083 ‫أنهم يريدونني أن أعود إلى هناك.‬ 403 00:26:42,875 --> 00:26:45,000 ‫اذهب واستمتع بعيد الإثم يا "بليتز".‬ 404 00:26:45,083 --> 00:26:46,500 ‫أنا بخير.‬ 405 00:26:47,125 --> 00:26:49,041 ‫لست مضطراً إلى البقاء هنا معي.‬ 406 00:26:50,250 --> 00:26:51,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 407 00:26:51,250 --> 00:26:53,541 ‫تعال، لا يمكنني الرقص معك من دون‬ 408 00:26:53,625 --> 00:26:54,958 ‫أن أكون مبدعاً.‬ 409 00:27:05,208 --> 00:27:08,000 ‫أتصور أننا نبدو سخيفين الآن.‬ 410 00:27:08,541 --> 00:27:10,416 ‫أجل، كأن هذا بالشيء الجديد. أعني،‬ 411 00:27:10,500 --> 00:27:12,791 ‫انظر إليّ، طولي 120 سنتيمتراً. وأنت…‬ 412 00:27:12,875 --> 00:27:16,208 ‫أنت في طول أحد تلك الأحصنة الطويلة جداً.‬ 413 00:27:16,291 --> 00:27:18,041 ‫لم يبد قط أن ذلك يمثّل مشكلة.‬ 414 00:27:18,958 --> 00:27:21,208 ‫أخمن أنك كنت مبدعاً.‬ 415 00:27:21,291 --> 00:27:23,416 ‫مبدع بقدر ما أنت مرن.‬ 416 00:29:00,166 --> 00:29:01,541 ‫رئيس جهنمي‬ 417 00:29:01,625 --> 00:29:02,625 ‫ترجمة إسلام الأمير‬ 418 00:29:02,708 --> 00:29:03,708 ‫مشرف الجودة R.A.H‬