1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 ‫‫"رغم أن أحداث هذه القصة خيالية"‬ 2 00:00:15,293 --> 00:00:18,376 ‫‫"إلا أن هؤلاء الناس"‬ 3 00:00:18,459 --> 00:00:23,168 ‫‫"كانوا موجودين."‬ 4 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 ‫‫ليس إلى المائدة يا بني.‬ 5 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 ‫‫هيا.‬ 6 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 ‫‫لنتل صلاة الشكر أولًا.‬ 7 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 ‫‫أنت أوعى من ذلك.‬ 8 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 ‫‫يا أبتاه، نجتمع هنا‬ ‫‫لنتقاسم هذا الطعام باسمك.‬ 9 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 ‫‫بارك هذا الطعام ليدخل أجسادنا يا رب.‬ 10 00:01:09,293 --> 00:01:12,126 ‫‫بارك قلوبنا وكل ما نفعله،‬ 11 00:01:12,209 --> 00:01:16,459 ‫‫يا رب، لنسير باسمك…‬ 12 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 ‫‫من عساه يكون في هذا الوقت؟‬ 13 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 ‫‫لا فكرة لديّ.‬ 14 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 ‫‫لا.‬ 15 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 ‫‫دع عائلتي وشأنها.‬ 16 00:02:57,293 --> 00:02:58,376 ‫‫"ثيودور".‬ 17 00:03:01,543 --> 00:03:02,584 ‫‫لا بأس.‬ 18 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 ‫‫لا بأس.‬ 19 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 ‫‫لا تقحمهما في هذا.‬ 20 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 ‫‫خصومتك معي.‬ 21 00:03:28,459 --> 00:03:29,626 ‫‫لنخرج،‬ 22 00:03:30,834 --> 00:03:31,918 ‫‫ونذهب في جولة،‬ 23 00:03:32,876 --> 00:03:35,334 ‫‫ونسوّ المسألة بيننا.‬ 24 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- لا.‬ 25 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 ‫‫لا.‬ 26 00:03:46,084 --> 00:03:47,626 ‫‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 27 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ‫‫لا!‬ 28 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 ‫‫لا!‬ 29 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 ‫‫لا!‬ 30 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 ‫‫لا! أرجوك!‬ 31 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 ‫‫لا!‬ 32 00:04:23,043 --> 00:04:29,001 ‫‫لا!‬ 33 00:04:41,668 --> 00:04:46,251 ‫‫"(ساليناس)، (تكساس)"‬ 34 00:04:46,334 --> 00:04:52,334 ‫‫"بعد مرور زمن"‬ 35 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 ‫‫أيها الأب "إسبارزا"؟‬ 36 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 ‫‫جئت للاعتراف‬ 37 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 ‫‫وتحصيل الإتاوة.‬ 38 00:05:15,418 --> 00:05:18,126 ‫‫تعرف ما يحدث حين تتأخر في الدفع لي.‬ 39 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 ‫‫ما الذي يعتري رجلًا‬ 40 00:05:25,543 --> 00:05:27,418 ‫‫ليشم عقربًا على يده؟‬ 41 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 ‫‫المعذرة؟‬ 42 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 ‫‫أفهم أن يشم المرء أفعى،‬ 43 00:05:39,293 --> 00:05:41,418 ‫‫بسبب جنة "عدن" والكتاب المقدس وما إلى ذلك.‬ 44 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 ‫‫لكن عقربًا؟‬ 45 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 ‫‫هذا يحيرني.‬ 46 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 ‫‫من أنت؟‬ 47 00:05:51,126 --> 00:05:51,959 ‫‫أنا مجرّد رجل.‬ 48 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 ‫‫جئت لأقتل عقربًا.‬ 49 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 ‫‫"جيسوس كورتيز".‬ 50 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 ‫‫كان زمنًا مختلفًا.‬ 51 00:06:07,876 --> 00:06:09,834 ‫‫أيًا كان ما حدث بيني وبينك‬ 52 00:06:10,418 --> 00:06:12,834 ‫‫فهو قد حدث قبل زمن بعيد جدًا.‬ 53 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 ‫‫لا.‬ 54 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 ‫‫لا.‬ 55 00:06:36,751 --> 00:06:37,918 ‫‫أرجوك.‬ 56 00:06:39,043 --> 00:06:40,043 ‫‫أرجوك.‬ 57 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 ‫‫أنا…‬ 58 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 ‫‫أنا آسف.‬ 59 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 ‫‫أنا آسف.‬ 60 00:07:05,459 --> 00:07:07,626 ‫‫الانتقام المرّ‬ 61 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 ‫‫هل انتهى الأمر؟‬ 62 00:07:34,001 --> 00:07:35,626 ‫‫هذا رجل مطلوب.‬ 63 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 ‫‫سلّم جثته،‬ ‫‫وستحصل على خمسة آلاف دولار لكنيستك.‬ 64 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 ‫‫لم لا تسلّمه بنفسك؟‬ 65 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 ‫‫الجائزة عليّ عشرة آلاف.‬ 66 00:08:02,626 --> 00:08:06,459 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 67 00:09:06,376 --> 00:09:10,126 ‫‫"عصابة (نات لوف)"‬ 68 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 ‫‫"عصابة (روفوس باك)"‬ 69 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 ‫‫"لدى عودتي‬ 70 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 ‫‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬ 71 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 ‫‫ذلك الدرب كان بعيدًا‬ 72 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 ‫‫وطويلًا جدًا‬ 73 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 ‫‫سيهربون مني‬ 74 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 ‫‫كما هربوا منك‬ 75 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 ‫‫ذلك الخوف فيّ‬ 76 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 ‫‫بات من…‬ 77 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 ‫‫الماضي"‬ 78 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 ‫‫إنها عصابة "نات لوف"!‬ 79 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 ‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 80 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 ‫‫إنه رجل واحد! لقد حاصرناه!‬ 81 00:11:50,543 --> 00:11:51,793 ‫‫انتظروا حتى يُخرج رأسه،‬ 82 00:11:52,376 --> 00:11:54,209 ‫‫ثم فجروه.‬ 83 00:11:54,834 --> 00:11:56,001 ‫‫تحلّوا بالصبر.‬ 84 00:11:56,084 --> 00:11:57,834 ‫‫سمعت أن الصبر فضيلة.‬ 85 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 ‫‫لكنني لم أتمكن قط من الانتظار‬ ‫‫لأرى إن كان ذلك صحيحًا.‬ 86 00:12:03,209 --> 00:12:04,334 ‫‫"جيم بيكورث".‬ 87 00:12:04,918 --> 00:12:05,751 ‫‫الأخوان "غرايم".‬ 88 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 ‫‫الاسم هو "غرايمز"، أيها الوغد المغرور.‬ 89 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 ‫‫أتذكّر أنه فيما مضى‬ ‫‫كنتم ترتدون قلنسوات قرمزية.‬ 90 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 ‫‫كنتم تُعرفون بعصابة القلنسوة القرمزية.‬ 91 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 ‫‫أصبحت القلنسوات زهرية الآن.‬ 92 00:12:16,543 --> 00:12:20,709 ‫‫كانت أمي تقول، "(جيم) فتى لطيف."‬ ‫‫أتعرف بما كنت أُجيب؟‬ 93 00:12:20,793 --> 00:12:23,001 ‫‫"أمي، سحقًا لـ(جيم)!‬ ‫‫انظري إلى ما فعله بعيني!"‬ 94 00:12:23,626 --> 00:12:25,334 ‫‫- أنا لطيف.‬ ‫‫- غير صحيح.‬ 95 00:12:25,418 --> 00:12:28,001 ‫‫- أنا لطيف.‬ ‫‫- غير صحيح.‬ 96 00:12:28,084 --> 00:12:29,209 ‫‫أيها الوغد، أنا لطيف.‬ 97 00:12:29,293 --> 00:12:30,584 ‫‫- أتدري؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 98 00:12:30,668 --> 00:12:32,751 ‫‫أفضّل الموت على سماع هذا الوغد يتكلم.‬ 99 00:12:36,834 --> 00:12:38,376 ‫‫يسعدني أن ألبّي رغبتكما.‬ 100 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 ‫‫هل كنت تلعب من يسحب المسدس أسرع‬ ‫‫بينما كنت أتعرض أنا لإطلاق النار؟‬ 101 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 ‫‫اهدأ. معك قطعتك النقدية الجالبة للحظ، لا؟‬ 102 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 ‫‫انضج يا "جيم".‬ ‫‫هذا عمل للبالغين. يمكن أن نموت.‬ 103 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 ‫‫لكننا لن نموت.‬ 104 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 ‫‫لأنني سريع جدًا باستخدام المسدسات.‬ ‫‫اعترف بذلك.‬ 105 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 ‫‫لعلك سريع، لكنني سمعت عن رام‬ 106 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 ‫‫أسرع منك باستلال المسدس،‬ ‫‫ويُدعى "شيروكي بيل".‬ 107 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 ‫‫"شيروكي بيل".‬ 108 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 ‫‫سمعت عنه، لكنك لم تره.‬ 109 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 ‫‫لذلك أقول تبًا لـ"شيروكي بيل".‬ 110 00:13:13,334 --> 00:13:16,626 ‫‫بدلًا من الشكوى، يجدر بك أن تحيي أدائي.‬ 111 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 ‫‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يخرج‬ ‫‫من شفتيك السوداوين اللعينتين…‬ 112 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 ‫‫- "شفتاي السوداوان اللعينتان"؟‬ ‫‫- هو…‬ 113 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- كان هذا سلسًا.‬ 114 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 ‫‫- أعرف.‬ ‫‫- الشفاه السود جميلة.‬ 115 00:13:28,334 --> 00:13:30,376 ‫‫- كف عن محاولة أخذ المسدس.‬ ‫‫- اللعنة.‬ 116 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 ‫‫لقد قتلت أخي للتو.‬ 117 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 ‫‫نعم، اهدأ.‬ 118 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 ‫‫يبدو أن يومك عصيب قليلًا.‬ 119 00:13:37,251 --> 00:13:40,501 ‫‫سيكون أفضل من يومكما،‬ ‫‫عندما تكتشفان لمن يعود المال الذي تسرقانه.‬ 120 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 ‫‫تصحيح. المال الذي سرقتموه أنتم.‬ 121 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 ‫‫أنتم تسرقون المصارف. نحن نسرقكم.‬ 122 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 ‫‫ولن يعرف أي رجل أسود‬ ‫‫من هنا وحتى "إفريقيا" أن لنا وجودًا.‬ 123 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 ‫‫تعتقد أنني أتكلم عن مصرف؟‬ 124 00:14:14,043 --> 00:14:19,876 ‫‫"(دوغلاستاون)"‬ 125 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 ‫‫"حانة (ستيج كوتش ماري)"‬ 126 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 ‫‫مساء الخير أيها السيد.‬ ‫‫سلّم سلاحك رجاءً واستمتع بالاحتفالات.‬ 127 00:15:13,376 --> 00:15:15,709 ‫‫هذه حانة "ستيج كوتش ماري"‬ ‫‫والأسلحة ممنوعة فيها؟‬ 128 00:15:15,793 --> 00:15:17,334 ‫‫باستثناء أسلحة "ماري"، طبعًا.‬ 129 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 ‫‫طبعًا.‬ 130 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 ‫‫طبعًا، ووضعت فتى يافعًا هنا‬ ‫‫ليحرص على تنفيذ ذلك.‬ 131 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 ‫‫أُشرف على أمور كثيرة يا سيد "لوف".‬ 132 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 ‫‫لا يشعر الناس بالرهبة كثيرًا‬ ‫‫حين يرونني. أتفهم قصدي؟‬ 133 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 ‫‫هل نعرف بعضنا؟‬ 134 00:15:31,001 --> 00:15:34,376 ‫‫لا، لكنك مشهور هنا.‬ 135 00:15:34,459 --> 00:15:37,334 ‫‫يقول الناس‬ ‫‫إنك قتلت ثلاثة رجال برصاصة واحدة.‬ 136 00:15:37,418 --> 00:15:39,084 ‫‫لم أقابل رجلًا بعد يستطيع فعل ذلك.‬ 137 00:15:39,834 --> 00:15:40,668 ‫‫المعذرة.‬ 138 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 ‫‫مساء الخير أيها السيدان.‬ ‫‫سلّما أسلحتكما رجاءً واستمتعا بالأمسية.‬ 139 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 ‫‫أفضّل أن أسلّم ذراعي اليمنى أيها الفتى.‬ 140 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 ‫‫اذهب إذًا إلى حانة "جوردن أندرسون".‬ 141 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 ‫‫هناك يمكنك الإمساك بسلاحك واحتساء الكحول.‬ 142 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 ‫‫سنشرب هنا، أيها الوغد الصغير.‬ 143 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 ‫‫يتسم البعض بالعناد، رغم كل شيء.‬ 144 00:16:01,584 --> 00:16:05,043 ‫‫خذوهما إلى عيادة الدكتور "براون".‬ ‫‫وسلّموا أسلحتهما للمأمور.‬ 145 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 ‫‫يمكنهما استعادتها حين يغادران البلدة.‬ 146 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 ‫‫بم يدعونك؟‬ 147 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 ‫‫يدعونني "كافي".‬ 148 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 ‫‫- "واحد!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬ 149 00:16:49,334 --> 00:16:51,668 ‫‫- اثنان!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬ 150 00:16:51,751 --> 00:16:54,376 ‫‫- ثلاثة!‬ ‫‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬ 151 00:16:54,459 --> 00:16:56,834 ‫‫- أربعة!‬ ‫‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬ 152 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‫‫- خمسة!‬ ‫‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬ 153 00:16:59,418 --> 00:17:01,751 ‫‫- ستة!‬ ‫‫- وهم لا يرون الشيطان‬ 154 00:17:01,834 --> 00:17:04,293 ‫‫- سبعة!‬ ‫‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬ 155 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 ‫‫- ثمانية!‬ ‫‫- هم من استعبدوا شعبي‬ 156 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 ‫‫- تسعة!‬ ‫‫- فحطموا السلاسل والقيود‬ 157 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ‫‫عشرة!"‬ 158 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 ‫‫مرة أخرى.‬ 159 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 ‫‫- "واحد!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬ 160 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 ‫‫- اثنان!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬ 161 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 ‫‫- ثلاثة!‬ ‫‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬ 162 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 ‫‫- أربعة!‬ ‫‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬ 163 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 ‫‫- خمسة!‬ ‫‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬ 164 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 ‫‫- ستة!‬ ‫‫- وهم لا يرون الشيطان‬ 165 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 ‫‫- سبعة!‬ ‫‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬ 166 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 ‫‫- ثمانية!‬ ‫‫- هم من استعبدوا شعبي‬ 167 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 ‫‫- تسعة!‬ ‫‫- فحطموا السلاسل والقيود‬ 168 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 ‫‫عشرة!"‬ 169 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 ‫‫يكفي.‬ 170 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 ‫‫أما زلت ترفضين مكالمتي؟‬ 171 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 ‫‫اخرج.‬ 172 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 ‫‫ماذا؟‬ 173 00:18:34,376 --> 00:18:35,501 ‫‫قلت ارحل.‬ 174 00:18:39,168 --> 00:18:40,584 ‫‫لم قبّلتني إذًا؟‬ 175 00:18:41,501 --> 00:18:43,001 ‫‫لأذكّرك كيف كانت قبلتي.‬ 176 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 ‫‫وهذا لأذكّرك كيف هي الحال الآن.‬ 177 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 ‫‫المعذرة.‬ 178 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 ‫‫"كاف"، تخلّص من هذا الرجل.‬ 179 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 180 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 ‫‫الطابق الثاني. ثالث غرفة إلى اليسار.‬ 181 00:19:44,584 --> 00:19:46,709 ‫‫- "ماري".‬ ‫‫- لا أريد أن أسمعك تقول شيئًا‬ 182 00:19:46,793 --> 00:19:48,501 ‫‫باستثناء، "وداعًا يا (ماري)."‬ 183 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 ‫‫لن تسمعيني أقول هذا ثانيةً.‬ 184 00:19:57,418 --> 00:20:01,084 ‫‫إلى أن تسمع عن مكان رجل آخر‬ ‫‫أساء إليك فيما مضى.‬ 185 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 ‫‫لم يتبق أحد ممن أساؤوا إليّ.‬ 186 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ‫‫هل وجدت "العقرب"؟‬ 187 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 ‫‫"ماري"، الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يعني لي شيئًا في هذا العالم الآن‬ 188 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 ‫‫هو أنت.‬ 189 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 ‫‫وماذا عن عصابة "نات لوف"؟‬ 190 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 ‫‫لم يتبق شيء من العصابة منذ رحلت أنت.‬ 191 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 ‫‫لم يتبق غيري أنا و"جيم" و"بيل".‬ 192 00:20:32,793 --> 00:20:34,793 ‫‫سأسوّي الوضع حين يأتيان في المرة المقبلة.‬ 193 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 ‫‫أكاد أصدّق هذا.‬ 194 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 ‫‫أكاد، لأنك لم تقتل آخر واحد، صحيح؟‬ 195 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 ‫‫يمكنك قول اسمه يا "ماري".‬ 196 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 ‫‫ماذا عن "روفوس باك"؟‬ 197 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 ‫‫"روفوس" في سجن "يوما" لبقية حياته.‬ 198 00:20:57,959 --> 00:21:00,001 ‫‫وهذا أسوأ من الموت بالنسبة إلى رجل مثله.‬ 199 00:21:02,084 --> 00:21:04,376 ‫‫ما دام ذلك الرجل حيًا،‬ 200 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 ‫‫فستبقى روحك ملعونة وجامحة كالسابق.‬ 201 00:21:08,459 --> 00:21:09,668 ‫‫لقد صنعت شيئًا،‬ 202 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 ‫‫بنيت شيئًا، ولن أخاطر بكل هذا‬ 203 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 ‫‫لمجرّد أنك قررت أن تأتي مهرولًا.‬ 204 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 ‫‫- "مهرولًا"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 205 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 ‫‫حسنًا.‬ 206 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 ‫‫أعتقد أنني جئت إلى الحانة الخطأ،‬ 207 00:21:25,251 --> 00:21:27,834 ‫‫لأنني لا أتكلم مع "ماري فيلدز"‬ ‫‫التي خلت أنني أعرفها.‬ 208 00:21:27,918 --> 00:21:29,584 ‫‫- نعم. تغيّرت الأوضاع.‬ ‫‫- أرى ذلك.‬ 209 00:21:31,084 --> 00:21:32,376 ‫‫لأن "ماري" تلك…‬ 210 00:21:41,126 --> 00:21:42,209 ‫‫"ماري" تلك…‬ 211 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 ‫‫لا تتجنب أي شيء.‬ 212 00:21:53,418 --> 00:21:57,376 ‫‫ما الاسم الذي أطلقه عليك الـ"أباتشي"؟‬ ‫‫"السيدة الذئب"؟‬ 213 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 ‫‫لا. هذا اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬ 214 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 ‫‫إنه اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬ 215 00:22:02,834 --> 00:22:04,918 ‫‫أطلق عليّ الـ"أباتشي" اسم "المرأة القيوط".‬ 216 00:22:09,001 --> 00:22:13,543 ‫‫نعم، أفضّل اسم "السيدة الذئب".‬ 217 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 ‫‫قبعتي.‬ 218 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 ‫‫هكذا.‬ 219 00:22:50,709 --> 00:22:51,876 ‫‫سأدخل.‬ 220 00:22:51,959 --> 00:22:54,168 ‫‫أيتها "السيدة الذئب"، لا تفجري رأسي.‬ 221 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 ‫‫- "نات".‬ ‫‫- "بيكيت".‬ 222 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 ‫‫لديك أسوأ توقيت في التاريخ.‬ 223 00:23:01,251 --> 00:23:02,626 ‫‫هل تمارسان الجنس؟‬ 224 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 ‫‫أعتذر. لكن لا يمكن‬ ‫‫لما سأريك إياه الانتظار.‬ 225 00:23:10,668 --> 00:23:11,918 ‫‫عجبًا.‬ 226 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 ‫‫إنه الرجل الفاتن القذر بذاته.‬ 227 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 ‫‫على رسلك. استمع لما لديه ليقوله.‬ 228 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 ‫‫ليكذب عليّ كما كان يكذب عليك؟‬ 229 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 ‫‫لم عساي أكذب؟‬ 230 00:23:22,126 --> 00:23:24,793 ‫‫"روفوس باك" في السجن‬ 231 00:23:25,709 --> 00:23:26,918 ‫‫لبقية حياته.‬ 232 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 ‫‫- سيخرج.‬ ‫‫- كيف؟‬ 233 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 ‫‫لا أعرف. أعرف أنه سيخرج فحسب.‬ 234 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 ‫‫تستعد كل العصابات للعمل معه مجددًا.‬ 235 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 ‫‫نصف تلك الغنيمة كانت له.‬ 236 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 ‫‫وأنتم أخذتم نقوده أيها الحمقى.‬ 237 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 ‫‫تظن أن "روفوس باك"‬ ‫‫كان سيعطيك نصف تلك النقود،‬ 238 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 ‫‫وتنعتنا نحن بالحمقى؟‬ 239 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 ‫‫أظن ذلك.‬ 240 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 ‫‫قف.‬ 241 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 ‫‫ازفر.‬ 242 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 ‫‫والآن ارحل من هنا.‬ 243 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 ‫‫غادر.‬ 244 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 ‫‫ماذا تفعل؟ كان بوسعنا قتل‬ ‫‫آخر أعضاء القلنسوات القرمزية؟‬ 245 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 ‫‫تُدعى عصابة القلنسوة القرمزية.‬ ‫‫هل تظن أنه آخر واحد منهم؟‬ 246 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 ‫‫نعم.‬ 247 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 ‫‫كنت لأراهن بمسدسي الأيسر‬ ‫‫أنه كان سيقتل ذلك الفتى.‬ 248 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 ‫‫إن كان ذلك الرجل يقول الحقيقة،‬ ‫‫فقد فعل به أسوأ من ذلك بكثير.‬ 249 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 250 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 ‫‫ليست هذه طريقة لركوب القطار،‬ ‫‫أيتها الغبية الـ…‬ 251 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 ‫‫ربما كان يريد قول الحمقاء.‬ 252 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 ‫‫لسنا حمقى.‬ 253 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 ‫‫إن قالوا شيئًا يلمّح إلى كلمة "زنجي"،‬ 254 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 ‫‫فسيلاقون المصير نفسه.‬ 255 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 ‫‫دعوهم يرون وجوهكم.‬ 256 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 ‫‫حسنًا، ليبق الجميع هادئًا. لا تلمسوا أي شيء.‬ 257 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 ‫‫اسمي "شيروكي بيل".‬ 258 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 ‫‫ليكن في علمكم أنني لا أحبّذ العنف بشكل خاص.‬ 259 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 ‫‫رغم ذلك، أنتم الآن بصحبة‬ ‫‫مجموعة أشخاص عنيفين للغاية.‬ 260 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 ‫‫سأجرّب القليل من هذا.‬ 261 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 ‫‫تبًا.‬ 262 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 ‫‫لذلك لا تُقدموا على أفعال غبية. مفهوم؟‬ 263 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 ‫‫غادروا القطار حالًا أيها الحثالة الأوغاد.‬ 264 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 ‫‫لا بد أنك البطل.‬ 265 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 ‫‫أيتها الروح العظيمة، لماذا يوجد بطل دائمًا؟‬ 266 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 ‫‫أنت فظ.‬ 267 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 ‫‫قد أستمتع في الواقع بمعاملتك بعنف.‬ 268 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 ‫‫لكن من يدري؟‬ 269 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 ‫‫ربما ستفوز.‬ 270 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 ‫‫لنر.‬ 271 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 ‫‫أترون وجهة نظري؟‬ 272 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 ‫‫والآن، تنحوا جانبًا‬ ‫‫لنتمكن من إنهاء عملنا هنا بلا تأخير.‬ 273 00:28:28,918 --> 00:28:30,543 ‫‫حسنًا، جميعكم…‬ 274 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 ‫‫توقّف مكانك.‬ 275 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 ‫‫لا.‬ 276 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 ‫‫قلت توقّف.‬ 277 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 ‫‫أنزل السلاح يا فتى.‬ 278 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 ‫‫وإلا سنقتل الجميع على متن هذا القطار.‬ 279 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 ‫‫قلت ضع البندقية أرضًا.‬ 280 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 ‫‫لا بأس.‬ 281 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 ‫‫أهناك جنود آخرون في تلك العربة؟‬ 282 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 ‫‫أجل.‬ 283 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 ‫‫كم عددهم تحديدًا؟‬ 284 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 ‫‫30.‬ 285 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 ‫‫عشرة.‬ 286 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 ‫‫أترى؟ هذا كل ما كان عليك قوله.‬ 287 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 ‫‫افتح الباب.‬ 288 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 ‫‫قلت افتح الباب اللعين.‬ 289 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 ‫‫ها نحن.‬ 290 00:29:49,918 --> 00:29:51,459 ‫‫أيتها الكتيبة العزيزة،‬ 291 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 ‫‫أتخيل أن كل أسلحتكم مصوبة نحو الباب.‬ 292 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 ‫‫أود إعلامكم بأنه يقف أمام ذلك الباب‬ 293 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 ‫‫واحد من أفراد قواتكم.‬ 294 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 ‫‫أية طلقات ستخترق ذلك الباب‬ ‫‫ستصيبه أولًا، مفهوم؟‬ 295 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 ‫‫اذكر اسمك أيها المجرم.‬ 296 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 ‫‫أنا لست مجرمًا يا سيدي،‬ ‫‫لكن اسمي "شيروكي بيل".‬ 297 00:30:13,918 --> 00:30:16,918 ‫‫- ما اسمك أنت؟‬ ‫‫- اسمي مطبّق القانون اللعين.‬ 298 00:30:17,709 --> 00:30:19,543 ‫‫أطلق سراح ذلك الجندي حالًا.‬ 299 00:30:20,043 --> 00:30:21,918 ‫‫غادروا هذا القطار الآن ولن يتأذى أحد.‬ 300 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 ‫‫يبدو لي أنك تقول ذلك بسبب الخوف،‬ ‫‫يا سيد مطبّق القانون اللعين.‬ 301 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 ‫‫وقد أذينا بالفعل بعض الأشخاص.‬ 302 00:30:28,543 --> 00:30:30,876 ‫‫هل ستدعنا نذهب في حال سبيلنا؟‬ 303 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 ‫‫اذكر غايتك أيها اللقيط.‬ 304 00:30:32,959 --> 00:30:34,709 ‫‫وأنا لست لقيطًا أيضًا.‬ 305 00:30:34,793 --> 00:30:36,168 ‫‫لكن لديكم شيء نريده.‬ 306 00:30:36,251 --> 00:30:37,709 ‫‫ونحن لدينا جندي تريدونه.‬ 307 00:30:37,793 --> 00:30:43,168 ‫‫أقترح أن نجري تبادلًا سلميًا‬ ‫‫وسيبقى الجميع أحياء ليروا يومًا آخر.‬ 308 00:30:43,251 --> 00:30:45,626 ‫‫- أيبدو هذا مناسبًا؟‬ ‫‫- أطلق سراح الفتى فحسب.‬ 309 00:30:46,126 --> 00:30:46,959 ‫‫"جايك"!‬ 310 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 ‫‫أنا بخير يا أبي!‬ 311 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 ‫‫إنه جرح سطحي يا سيدي.‬ 312 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 ‫‫لديكم عشر ثوان لتلقوا بأسلحتكم‬ ‫‫وتفتحوا هذا الباب.‬ 313 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‫‫وإلا سيموت ابنك الصغير.‬ 314 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 ‫‫إن آذيته أكثر فسأقتلكم حتى آخر واحد فيكم‬ ‫‫أيها الأوغاد الكافرون.‬ 315 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 ‫‫اللعنة يا "ترودي".‬ ‫‫تعرفين أنني أحب العدّ التنازلي.‬ 316 00:31:11,293 --> 00:31:12,793 ‫‫أعتذر يا سيدي.‬ 317 00:31:12,876 --> 00:31:15,043 ‫‫صديقتي هنا لا تحب الرياضيات.‬ 318 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 ‫‫لكن رغم ذلك، لديكم سبع ثوان.‬ 319 00:31:21,626 --> 00:31:23,918 ‫‫- ستة.‬ ‫‫- ألقوا ببنادقكم.‬ 320 00:31:24,959 --> 00:31:25,793 ‫‫خمسة.‬ 321 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 ‫‫- قلت ضعوها أرضًا.‬ ‫‫- أربعة.‬ 322 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 ‫‫ثلاثة.‬ 323 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 ‫‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. تفضّل وامش أيها الفتى.‬ 324 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 ‫‫تابع السير. تابع التقدم.‬ ‫‫لا يقم أي منكم بعمل غبي.‬ 325 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 ‫‫سر كما علّموك.‬ 326 00:31:53,626 --> 00:32:00,126 ‫‫يسار، يمين، يسار.‬ 327 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 ‫‫"ارقص على أنغام الحب يا عزيزي"‬ 328 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 ‫‫- افتحه.‬ ‫‫- لا أستطيع.‬ 329 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 ‫‫المفتاح في "يوما" و…‬ 330 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 ‫‫مرة أخرى.‬ 331 00:32:47,043 --> 00:32:50,001 ‫‫سأطاردك حتى نهاية العالم لفعلتك هذه.‬ 332 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 ‫‫لا أحب المسافات البعيدة،‬ ‫‫أيها الفريق "أبوت".‬ 333 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 ‫‫ألم يخطر ببالك لماذا كُلفت أنت بمهمة‬ 334 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 ‫‫نقل مجرم منفرد من سجن إلى آخر؟‬ 335 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 ‫‫عفو كامل للسيد "باك"‬ ‫‫وكل شركائه عن كل جرائمهم.‬ 336 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 ‫‫موقّع من الجنرال "جورج برايس".‬ 337 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 ‫‫ما كل هذه القضية؟‬ 338 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 ‫‫جاء إلينا بعرض.‬ 339 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 ‫‫اقتلوا مطبّق القانون اللعين.‬ 340 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 ‫‫رجل فاسد لدرجة أن الحكومة حتى‬ ‫‫تشعر بالحرج من جرائمه.‬ 341 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 ‫‫كما يبدو، فقد قمت أنت ورجالك‬ ‫‫بإبادة بلدة كاملة،‬ 342 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 ‫‫بما فيها من نساء وأطفال.‬ 343 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 ‫‫لسرقة الفضة.‬ 344 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 ‫‫- هذا عمل بلا ضمير.‬ ‫‫- بلا ضمير.‬ 345 00:35:44,543 --> 00:35:45,418 ‫‫أرجوك.‬ 346 00:35:46,001 --> 00:35:46,918 ‫‫سأختفي…‬ 347 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 ‫‫لا!‬ 348 00:35:53,876 --> 00:35:54,876 ‫‫أبي!‬ 349 00:35:56,251 --> 00:35:57,668 ‫‫لا!‬ 350 00:35:58,584 --> 00:35:59,501 ‫‫أبي.‬ 351 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 ‫‫من يستطيع قيادة قطار؟‬ 352 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 ‫‫قلت…‬ 353 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 ‫‫اقتلوا الجميع عداه.‬ 354 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 ‫‫مساء الخير يا سيدي.‬ ‫‫سلّم سلاحك لي واستمتع بما بقي من الأمسية.‬ 355 00:37:32,668 --> 00:37:34,459 ‫‫لا داعي لأن تريني تلك النجمة.‬ 356 00:37:34,543 --> 00:37:35,793 ‫‫أعرف من تكون.‬ 357 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 ‫‫لكن في الداخل، سأكون أنا المأمور،‬ ‫‫وهذا يجعل الآنسة "ماري" المارشال.‬ 358 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 ‫‫والمارشال تقول،‬ ‫‫"لا تسمح لأحد بالدخول وهو مسلّح،‬ 359 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 ‫‫وإلا قد تُطلق النار عليه."‬ 360 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 ‫‫شارتي تخالفك الرأي.‬ 361 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 ‫‫سلّم حزام مسدسك.‬ 362 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 ‫‫المعذرة.‬ 363 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 ‫‫كيف تخطط للقبض عليّ أيها المارشال؟‬ 364 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 ‫‫- بالتحديق إليّ حتى الموت؟‬ ‫‫- ما رأيك بقتلك فحسب؟‬ 365 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 ‫‫إنه غليون.‬ 366 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 ‫‫هل تمانع؟‬ 367 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 ‫‫لم أكن أعلم أنك تحتسي الكحول.‬ 368 00:38:40,293 --> 00:38:41,751 ‫‫أشرب فقط بعد أن أقتل رجلًا.‬ 369 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 ‫‫أو قبل قتله.‬ 370 00:38:46,293 --> 00:38:48,251 ‫‫كنت أتعقّب عصابة القلنسوة القرمزية‬ 371 00:38:48,334 --> 00:38:51,001 ‫‫بعد سطوهم على مصرف في "كانساس سيتي".‬ 372 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 ‫‫لكن تبيّن أن هناك من تمكن منهم قبلي.‬ 373 00:38:54,418 --> 00:38:56,043 ‫‫تعلم أنني لا أسرق المصارف.‬ 374 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 ‫‫لكنك تسرق من يسرقونها،‬ ‫‫وهو الشيء نفسه بالنسبة إليّ.‬ 375 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 ‫‫- "تكساس".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 376 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 ‫‫كنت في "تكساس" عندما وقعت السرقة.‬ 377 00:39:02,876 --> 00:39:04,168 ‫‫كيف تعرف متى وقعت السرقة؟‬ 378 00:39:04,251 --> 00:39:07,334 ‫‫بغضّ النظر متى وقعت السرقة،‬ ‫‫فقد كنت في "تكساس".‬ 379 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 ‫‫ما لم تكن السرقة‬ ‫‫قد وقعت في "تكساس" بالطبع.‬ 380 00:39:13,709 --> 00:39:15,126 ‫‫بحسب ما سمعت،‬ 381 00:39:15,209 --> 00:39:17,043 ‫‫فإن بعض رجال عصابة القلنسوة القرمزية‬ 382 00:39:17,751 --> 00:39:21,126 ‫‫باتوا جزءًا من عصابة "روفوس باك" يا "نات".‬ 383 00:39:21,209 --> 00:39:24,876 ‫‫- "روفوس" في سجن "يوما".‬ ‫‫- خرج. لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 384 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 ‫‫لماذا تجلس هنا وتسرد مونولوجًا،‬ ‫‫وتحتسي شرابي‬ 385 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 ‫‫في حين أن عليك الخروج وجمع نوابك الصغار؟‬ 386 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 ‫‫لأنه حصل على عفو يا "نات".‬ 387 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 ‫‫أُعفي "روفوس باك" من جرائمه الكثيرة.‬ 388 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 ‫‫ونظرًا إلى أنني كنت أبحث‬ ‫‫عن لصوص المصرف وما إلى ذلك،‬ 389 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 ‫‫فقد فاتني سماع هذا النبأ.‬ 390 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 ‫‫ماذا يقولان؟‬ 391 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 ‫‫شيء عن الأسلحة بالطبع.‬ 392 00:39:57,459 --> 00:40:00,834 ‫‫"ماري"، لماذا سمحت لذلك الفتى بأخذ مسدسي؟‬ ‫‫ما هذه القاعدة الغبية؟‬ 393 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 ‫‫- يجب تصويب أربعة مسدسات إلى…‬ ‫‫- اصمت يا "بيكيت".‬ 394 00:40:09,376 --> 00:40:11,043 ‫‫إن أطلقت النار فسيموت.‬ 395 00:40:12,334 --> 00:40:13,459 ‫‫إن أخطأت،‬ 396 00:40:14,376 --> 00:40:15,459 ‫‫فستموتون جميعًا.‬ 397 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 ‫‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 398 00:40:20,418 --> 00:40:22,626 ‫‫خذ هذه القيود. كبّل هذا الرجل.‬ 399 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 ‫‫وإلا أطلقت ثلاث رصاصات إلى صدره،‬ ‫‫فهذا أسهل.‬ 400 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 ‫‫هيا.‬ 401 00:40:35,959 --> 00:40:37,251 ‫‫قل لهذا الشاب أن يتراجع.‬ 402 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 ‫‫على رسلك يا "جيم".‬ 403 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 ‫‫الجميع هنا يعرفون من أكون.‬ 404 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 ‫‫سآخذ "نات لوف" إلى "فورت سميث" لمحاكمته.‬ 405 00:40:47,501 --> 00:40:49,126 ‫‫إن حاول أحدكم اللحاق بي،‬ 406 00:40:50,168 --> 00:40:51,501 ‫‫تعرفون ماذا سأفعل.‬ 407 00:40:54,043 --> 00:40:54,876 ‫‫هيا بنا.‬ 408 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 ‫‫استمتعوا ببقية أمسيتكم.‬ 409 00:41:23,251 --> 00:41:28,168 ‫‫"مدينة (ريدوود)"‬ 410 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 ‫‫"شيروكي بيل"، آنسة "سميث"، طاب صباحكما.‬ 411 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 ‫‫سيد "باك"،‬ ‫‫تسعدني عودتك إلى "ريدوود" يا سيدي.‬ 412 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 ‫‫هل من أنباء عن غلّة مصرف "كانساس سيتي"؟‬ 413 00:42:36,751 --> 00:42:39,293 ‫‫سرقت عصابة القلنسوة القرمزية‬ ‫‫25 ألف دولار منه.‬ 414 00:42:39,959 --> 00:42:42,293 ‫‫لكنهم تعرضوا لكمين قبل وصولهم إلى هنا.‬ 415 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 ‫‫الجميع يعرف أن السرقة منا بمثابة الانتحار.‬ 416 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 ‫‫هناك من يخالفك الرأي.‬ 417 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 ‫‫اللعنة. سيعيدنا هذا إلى حيث بدأنا.‬ 418 00:42:54,209 --> 00:42:56,543 ‫‫كيف يُفترض بنا البناء من دون أحجار طوب؟‬ 419 00:42:56,626 --> 00:42:58,793 ‫‫سيكون علينا الإنفاق من مصرفنا الخاص.‬ 420 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 ‫‫ليس لدينا كل هذا المال يا "ترودي".‬ 421 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 ‫‫لدينا ما يزيد بقليل عن 2500 دولار.‬ 422 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 ‫‫ماذا قال؟‬ 423 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 ‫‫- 2500…‬ ‫‫- سمعتك.‬ 424 00:43:13,043 --> 00:43:14,626 ‫‫- "وايلي".‬ ‫‫- نعم.‬ 425 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 ‫‫الجو حار فعلًا، أليس كذلك؟‬ 426 00:44:04,418 --> 00:44:05,501 ‫‫كيف حالك أيها الصغير؟‬ 427 00:44:06,084 --> 00:44:07,584 ‫‫- هل تريدان رؤية خدعة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 428 00:44:08,293 --> 00:44:10,501 ‫‫راقبا هذه. لا تبعدا نظركما عنها.‬ 429 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 ‫‫لا تزال هنا!‬ 430 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 ‫‫"روفوس باك".‬ 431 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 ‫‫انظر إلى حالك.‬ 432 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 ‫‫قطعة أثرية من الماضي وليس لديك شيء.‬ 433 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 ‫‫وتظن أن بوسعك المجيء إلى بلدتي‬ ‫‫وسرقة ما هو ملكي؟‬ 434 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 ‫‫من تخالني؟‬ 435 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 ‫‫لا أحد يخاف منك ولا أحد يهرب.‬ 436 00:45:23,084 --> 00:45:25,001 ‫‫أنا وغد شرير أيضًا.‬ 437 00:45:27,334 --> 00:45:29,793 ‫‫بإشارة من إصبعي سأجعلك تختفي.‬ 438 00:45:32,209 --> 00:45:33,834 ‫‫لذلك أقترح أن ترحل‬ 439 00:45:36,043 --> 00:45:37,543 ‫‫قبل أن أنهي شريحة اللحم.‬ 440 00:45:40,793 --> 00:45:43,168 ‫‫وإن فكرت حتى في البقاء…‬ 441 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 ‫‫تفضّل.‬ 442 00:45:49,709 --> 00:45:50,959 ‫‫ما الأمر يا "كارسون"؟‬ 443 00:45:51,043 --> 00:45:53,043 ‫‫أيها المأمور، يريد السيد "باك" رؤيتك.‬ 444 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 ‫‫أخبر ذلك الرجل بأنه ليس لديّ ما أقوله له.‬ 445 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 ‫‫لم يكن طلبًا.‬ 446 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 ‫‫"وايلي إسكو".‬ 447 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 ‫‫"روفوس".‬ 448 00:46:16,584 --> 00:46:19,293 ‫‫تريد بيع هذه البلدة‬ ‫‫بينما أتعفن أنا في السجن؟‬ 449 00:46:20,584 --> 00:46:22,126 ‫‫العالم الذي تعرفه اختفى.‬ 450 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 ‫‫هناك طوفان قادم.‬ 451 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 ‫‫هل تظن أن بوسعك‬ ‫‫التمسّك بهذا المكان عندما يضرب؟‬ 452 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 ‫‫على الأقل أدرك أنه من الأفضل لي‬ ‫‫أن آخذ ما أملك وأرحل.‬ 453 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 ‫‫اقتلني…‬ 454 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 ‫‫ولن تحصل على شيء.‬ 455 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 ‫‫رجل مثلك سيجعلنا جميعًا خاضعين‬ 456 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 ‫‫حتى نهاية أيامنا،‬ 457 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 ‫‫ما دام بوسعك شراء منزل لنفسك،‬ 458 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 ‫‫وشارة وأسنان ذهبية.‬ 459 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 ‫‫هل تريد أن نفعل هذا هنا؟‬ 460 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 ‫‫هكذا. هذا ما تريده، صحيح؟‬ 461 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 ‫‫هذا ما أتيت من أجله.‬ 462 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 ‫‫لن أخيّب أملك. هيا.‬ 463 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 ‫‫هذا ما تريده. هل تريد المزيد؟‬ 464 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 ‫‫هل تريد المزيد؟‬ 465 00:47:33,209 --> 00:47:34,543 ‫‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬ 466 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 ‫‫هكذا.‬ 467 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 ‫‫تبًا. لقد وجدت الذهب.‬ 468 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 ‫‫يا فتى. تعال إلى هنا. خذ ذلك الذهب.‬ 469 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 ‫‫حسنًا. قل لأمك إنك أصبحت ثريًا! هيا!‬ 470 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 ‫‫والآن، لن أقتلك يا "وايلي".‬ 471 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 ‫‫كنا صديقين فيما مضى.‬ 472 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 ‫‫لكن اسمع ما سأقول.‬ ‫‫"ريدوود" لن تكون ملكك أبدًا.‬ 473 00:48:16,501 --> 00:48:17,376 ‫‫أبدًا.‬ 474 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 ‫‫في الواقع، لم تعد موضع ترحاب هنا.‬ 475 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 ‫‫والآن…‬ 476 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 ‫‫أريدك أن تخلي المكان فورًا‬ ‫‫وإلا ستموت حيث أنت ممدد الآن.‬ 477 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 ‫‫ماذا قلت؟‬ 478 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 ‫‫هذا صحيح.‬ 479 00:50:02,293 --> 00:50:03,876 ‫‫كان بوسعك نزع الأصفاد منذ مدة.‬ 480 00:50:04,918 --> 00:50:05,793 ‫‫نعم.‬ 481 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 ‫‫أخبرني. كيف تعرف‬ ‫‫أن "روفوس" سيكون في "ريدوود"؟‬ 482 00:50:15,043 --> 00:50:18,001 ‫‫سيأخذ المال من عصابة القلنسوة القرمزية.‬ ‫‫سيكون هناك.‬ 483 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 ‫‫ستتعامل مع مارشال للقبض عليه.‬ 484 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 ‫‫لن أقبض عليه، بل سأقتله.‬ 485 00:50:23,043 --> 00:50:24,709 ‫‫ولن نعمل معًا أيها العجوز.‬ 486 00:50:25,959 --> 00:50:28,626 ‫‫يمكن الاستغناء عن حياتك أيها المارشال.‬ ‫‫أما عصابتي فلا.‬ 487 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 ‫‫بما أننا هنا، فالأحرى بي أن أخبرك…‬ 488 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 ‫‫كنت أخطط لقتلك…‬ 489 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 ‫‫حين قبضت أنت ورفاقك على "روفوس".‬ 490 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 ‫‫خطط الكثيرون لذلك يا بني.‬ 491 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 ‫‫لكن يبدو أنهم يموتون دومًا‬ ‫‫قبل إنجاز تلك المهمة.‬ 492 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 ‫‫لمعلوماتك…‬ 493 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 ‫‫قبضت على "روفوس" بمفردي.‬ 494 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 ‫‫"ماري".‬ 495 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 ‫‫خلت أنك ستكونين في نصف الطريق‬ ‫‫إلى "فورت سميث" الآن.‬ 496 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 ‫‫أعد مسدسك إلى غمده أيها المارشال.‬ ‫‫هذا ليس كمينًا.‬ 497 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 ‫‫أما أنت، فأبق يديك مرفوعتين.‬ 498 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 ‫‫هل تظنني غبية بما يكفي‬ ‫‫لأصدّق ذلك الهراء الذي قمت به في حانتي؟‬ 499 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 ‫‫لا أريد توريطك في هذا أكثر.‬ 500 00:51:35,334 --> 00:51:36,751 ‫‫إذًا كان عليك إخباري بذلك.‬ 501 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 ‫‫يجب أن أعترف أنني منزعج قليلًا أنا أيضًا.‬ 502 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 ‫‫هذا ليس دربًا تطلب من صديق السير عليه.‬ 503 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 ‫‫خذ نقود عصابة القلنسوة القرمزية‬ 504 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 ‫‫واشتر المزرعة التي تثرثر عنها دومًا.‬ 505 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 ‫‫هذا كرم منك،‬ ‫‫لكن العصابة لا تعمل بهذه الطريقة يا "نات".‬ 506 00:51:52,626 --> 00:51:54,209 ‫‫سنضع الغنيمة في المكان المعهود،‬ 507 00:51:54,293 --> 00:51:56,043 ‫‫ثم نتقاسمها نحن الثلاثة عندما نعود.‬ 508 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 ‫‫لن أعود من هذه المهمة.‬ 509 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 ‫‫والآن ارحلا من هنا.‬ 510 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 ‫‫جميعكم. هذه ليست معركتكم.‬ 511 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 ‫‫للقضاء على الشيطان بذاته،‬ ‫‫ستحتاج إلى أكثر من المارشال.‬ 512 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 ‫‫رأيت الشيطان، و"روفوس باك" ليس هو.‬ 513 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 ‫‫الشيطان أبيض.‬ 514 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 ‫‫ألديك سبب يدفعك إلى الموت يا "جيم"؟‬ 515 00:52:16,334 --> 00:52:18,084 ‫‫باستثناء أنك أنقذتني من هذا؟‬ 516 00:52:20,209 --> 00:52:21,293 ‫‫إضافة إلى ذلك،‬ 517 00:52:21,376 --> 00:52:23,626 ‫‫قال "مونرو" إن "شيروكي بيل" يلازم "روفوس".‬ 518 00:52:24,209 --> 00:52:25,584 ‫‫كلما تكلمت عن سرعتي،‬ 519 00:52:25,668 --> 00:52:28,376 ‫‫يذكر وغد ما اسم "شيروكي بيل" أمامي.‬ 520 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 ‫‫أريد وضع نهاية لهذا الجدل.‬ 521 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 ‫‫كما يقولون في "كتاب (كلارنس)"،‬ ‫‫"لا أحد سرعته تفوقني."‬ 522 00:52:34,293 --> 00:52:36,543 ‫‫"سرعته تفوقني" ليست صحيحة‬ ‫‫و"كلارنس" ليس كتابًا.‬ 523 00:52:36,626 --> 00:52:38,959 ‫‫أرجو أن يصيبك "شيروكي" برصاصة ليُسكتك.‬ 524 00:52:39,043 --> 00:52:41,168 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- تركت هذه على جداري يا سيد "لوف".‬ 525 00:52:41,918 --> 00:52:44,793 ‫‫- إن كنا سنلاحق الأشرار، فستحتاج إليها.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 526 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 ‫‫ما الذي تنتظرونه؟‬ 527 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 ‫‫هل تظنون أن القدر سيأتي إليكم؟‬ 528 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 ‫‫هيا!‬ 529 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 ‫‫نعم. أعلم.‬ 530 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 ‫‫انطلق.‬ 531 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 ‫‫"حانة (ترودي سميث)"‬ 532 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 ‫‫كيف أبدو؟‬ 533 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 ‫‫لا بأس بك.‬ 534 00:54:23,418 --> 00:54:24,668 ‫‫هل الجميع في الخارج؟‬ 535 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 ‫‫الجميع تقريبًا.‬ 536 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 ‫‫كيف أمكنك القيام بهذا؟‬ 537 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 ‫‫كيف تركت كل هذا لـ"وايلي"؟‬ 538 00:54:39,793 --> 00:54:41,251 ‫‫إن كنت تديرين "ريدوود"،‬ 539 00:54:42,668 --> 00:54:44,376 ‫‫من كان سيبقي العملية مستمرة؟‬ 540 00:54:46,001 --> 00:54:48,126 ‫‫من غيرك كان قادرًا على لجم كل تلك العصابات؟‬ 541 00:54:49,293 --> 00:54:54,293 ‫‫أعلم أن "وايلي" فعل ما أراده،‬ ‫‫لكنه كان مخلصًا ذات يوم.‬ 542 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 ‫‫الولاء فضيلة يا "روفوس".‬ 543 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 ‫‫إلى أن يزول.‬ 544 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 ‫‫هل أنت وفية لي؟‬ 545 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 ‫‫أترى كل هؤلاء في الخارج؟‬ 546 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 ‫‫إما أنهم لا يرون ذلك أو لا يريدون رؤيته.‬ 547 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 ‫‫لكنني أؤمن بما تقوم به.‬ 548 00:55:27,418 --> 00:55:30,126 ‫‫يمكن أن يكون هذا المكان‬ ‫‫أرض الميعاد بالنسبة إلينا.‬ 549 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 ‫‫وطالما كان كذلك،‬ ‫‫لن أمتنع عن شيء لتحقيق ذلك.‬ 550 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 ‫‫أخبريهم بهذا.‬ 551 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 ‫‫يا مواطني "ريدوود"،‬ 552 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 ‫‫بزغ فجر يوم جديد.‬ 553 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 ‫‫لا بد أنكم عرفتم الآن‬ 554 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 ‫‫أن هذه الأرض باتت متاحة للاستيطان.‬ 555 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 ‫‫يقولون إن كل ما نملك سيبقى لنا.‬ 556 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 ‫‫لكنكم تعرفون مثلي تمامًا قيمة كلامهم.‬ 557 00:56:27,543 --> 00:56:28,668 ‫‫أرضكم،‬ 558 00:56:29,251 --> 00:56:31,418 ‫‫وتجارتكم ومنازلكم،‬ 559 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 ‫‫كلها معروضة لمن يدفع أكثر‬ 560 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 ‫‫بفضل مأموركم السابق، "وايلي إسكو".‬ 561 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 ‫‫يستطيع السيد "باك" منع هذا من الوقوع.‬ 562 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 ‫‫لكن لنتمكن من فعل ذلك،‬ ‫‫من الضروري أن نجمع الضرائب.‬ 563 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 ‫‫كم سيكلفنا ذلك؟‬ 564 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 ‫‫50 ألف دولار.‬ 565 00:56:51,043 --> 00:56:56,959 ‫‫يمكنكم جمع كل فلس من جميع سكان هذه البلدة‬ ‫‫ولن يقترب المبلغ من ذلك الرقم.‬ 566 00:56:57,043 --> 00:56:59,293 ‫‫وضعتمونا بين المطرقة والسندان‬ ‫‫يا آنسة "سميث".‬ 567 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 ‫‫كم مضى على وجودك في هذه البلاد؟‬ 568 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 ‫‫المطرقة والسندان‬ ‫‫هو يوم عمل عادي بالنسبة إلينا.‬ 569 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 ‫‫سمعت عن "روفوس باك".‬ 570 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 ‫‫وكم أنه رجل شرير.‬ 571 00:57:11,418 --> 00:57:13,043 ‫‫لكنه دخل السجن مرة من قبل،‬ 572 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 ‫‫وأعتقد أنه سيعود إلى هناك عما قريب.‬ 573 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 ‫‫وحين يُسجن، ربما سأعود إلى هذه البلدة.‬ 574 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 ‫‫لأنني لن أدفع شيئًا.‬ 575 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 ‫‫هل تظن أنني بنيت "ريدوود" لنفسي؟‬ 576 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 ‫‫لأي غاية؟‬ 577 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 ‫‫"ريدوود" ليست مكانًا للاختباء.‬ ‫‫فأنا لا أختبئ.‬ 578 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 ‫‫إنها ليست حلمًا. فأنا لا أحلم.‬ 579 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 ‫‫هل تعلم ما هي؟‬ 580 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 ‫‫إنها قدوة.‬ 581 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 ‫‫إنها قدوة…‬ 582 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 ‫‫ليتبعها الآخرون.‬ 583 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 ‫‫وأنت…‬ 584 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 ‫‫أنت عدو التقدّم.‬ 585 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 ‫‫أرجوك.‬ 586 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 ‫‫- لديّ عائلة.‬ ‫‫- ما اسمك؟‬ 587 00:58:11,459 --> 00:58:12,459 ‫‫"جيمس".‬ 588 00:58:19,626 --> 00:58:20,959 ‫‫ارقد بسلام يا "جيمس".‬ 589 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 ‫‫والآن، كم المبلغ؟‬ 590 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 ‫‫كم يمكننا أن نجمع؟‬ 591 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 ‫‫عشرة آلاف.‬ 592 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 ‫‫ربما 15 ألفًا، إن أخذنا كل سنت.‬ 593 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 ‫‫لن يغادر أحد البلدة إلى أن نجمع كل شيء.‬ 594 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 ‫‫وإن رفضتم الامتثال،‬ 595 00:58:43,959 --> 00:58:47,876 ‫‫فستحترقون أنتم وكل من تحبونهم.‬ 596 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 ‫‫ليس لديّ ما يستحق السرقة.‬ 597 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 ‫‫لكن لديّ من أطلق النار عليه. ترجّل.‬ 598 00:59:24,043 --> 00:59:25,251 ‫‫"وايلي إسكو".‬ 599 00:59:26,126 --> 00:59:27,126 ‫‫"باس ريفز".‬ 600 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 ‫‫اللعنة.‬ 601 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 ‫‫تعجّ "ريدوود" بالمسلحين.‬ 602 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 ‫‫جاء "روفوس" ومعه 12 رجلًا‬ ‫‫وأخذ ستة من رجالي.‬ 603 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 ‫‫من يدري كم مسلّحًا بات لديه الآن؟‬ 604 00:59:35,834 --> 00:59:38,168 ‫‫لا أصدق كلمة يقولها هذا الرجل.‬ 605 00:59:38,709 --> 00:59:39,543 ‫‫إنه مستطلع.‬ 606 00:59:40,209 --> 00:59:41,668 ‫‫برأيي أن نقتله.‬ 607 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 ‫‫ونأخذ بقية أسنانه.‬ 608 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 ‫‫هل سبق أن أطلقت النار على مأمور يا فتى؟‬ ‫‫أو على عمدة؟‬ 609 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 ‫‫هذا أصعب بقليل من إطلاق النار‬ ‫‫على الناس العاديين. وأنا أحمل المنصبين.‬ 610 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 ‫‫أنت حي وميت في آن معًا،‬ ‫‫لأن "روفوس" لا يحب المسائل العالقة.‬ 611 00:59:58,376 --> 01:00:02,459 ‫‫لا يطال القانون رجلًا مثل "روفوس باك"‬ ‫‫ما لم تكن لدينا معلومات خاصة عنه.‬ 612 01:00:02,543 --> 01:00:03,626 ‫‫أليس كذلك يا "وايلي"؟‬ 613 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 ‫‫لو كان لي ما أريد،‬ ‫‫لكنت في السجن إلى جانب "روفوس".‬ 614 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 ‫‫لكنك عقدت صفقة.‬ ‫‫وانتهى الأمر بأن وضعت شارة بدلًا من ذلك.‬ 615 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 ‫‫لديك أسبابك للنيل من "روفوس"‬ ‫‫وأنا لديّ أسبابي.‬ 616 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 ‫‫أليس عدو عدوي صديقي؟‬ 617 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 ‫‫يحاول "روفوس" إنقاذ "ريدوود".‬ ‫‫لكنه بحاجة إلى النقود ليفعل ذلك.‬ 618 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 ‫‫وهذا شيء لا يملكه.‬ 619 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 ‫‫حسنًا، اسمع. أنت عقدت صفقة مع الشيطان.‬ 620 01:00:30,459 --> 01:00:31,626 ‫‫والآن جاء ليحصّل دينه.‬ 621 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 ‫‫استرح، لكن ارحل قبل طلوع الشمس.‬ 622 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 ‫‫وإلا ستسوء الأمور. هل تفهمني؟‬ 623 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 ‫‫مارشال.‬ 624 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 ‫‫كل هذه الخدع ستتسبب في مقتلك يا بني.‬ 625 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 ‫‫اسمع أيها المارشال.‬ 626 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 ‫‫أنا أسرع من أي سلاح، صدقني.‬ 627 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 ‫‫رأيت من هو أسرع.‬ 628 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 ‫‫حسنًا. أين؟‬ 629 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 ‫‫في المرآة.‬ 630 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 ‫‫قال إنه يراه في المرآة.‬ 631 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 ‫‫أنا آسف.‬ 632 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 ‫‫أفضّل دخول معركة بالأسلحة‬ ‫‫على حصان أسود منه على فحل ذهبي.‬ 633 01:01:35,626 --> 01:01:36,543 ‫‫ما معنى هذا؟‬ 634 01:01:36,626 --> 01:01:38,668 ‫‫كل ما يلمع يتعرّض لإطلاق النار.‬ 635 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 ‫‫هل ستطلق النار عليّ؟‬ 636 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 ‫‫ما رأيك بهذا يا رجل القانون؟‬ 637 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 ‫‫أعتقد أنكم ستموتون جميعًا.‬ 638 01:01:52,418 --> 01:01:55,709 ‫‫"ومع الريح‬ 639 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 ‫‫تذهب‬ 640 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 ‫‫بينما تكبر حديقتها‬ 641 01:02:07,918 --> 01:02:13,793 ‫‫أحضن تلك الزهور على مقربة‬ 642 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 ‫‫لأنها مع الريح‬ 643 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 ‫‫تذهب"‬ 644 01:02:30,876 --> 01:02:32,834 ‫‫سأعود مع معلومات مع طلوع الفجر.‬ 645 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 ‫‫معلومات من أين؟‬ 646 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 ‫‫"ريدوود".‬ 647 01:02:39,126 --> 01:02:41,543 ‫‫تعلم أننا لا نستطيع أن نثق بكلام "وايلي".‬ 648 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 ‫‫على أحدنا الذهاب لاستكشاف المكان‬ ‫‫قبل أن نُقدم على خطوتنا التالية.‬ 649 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 ‫‫"ماري"، لا داعي لأن يكون ذلك الشخص أنت.‬ 650 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 ‫‫كل مسلّح سيتعرّف عليك‬ ‫‫حالما تقفز عن صهوة جوادك.‬ 651 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 ‫‫كذلك الأمر مع "بيل" و"بيكورث".‬ 652 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 ‫‫في حال نسيت،‬ 653 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 ‫‫فإن وجهك مشهور أكثر منا مجتمعين،‬ ‫‫يا "ستيج كوتش ماري".‬ 654 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 ‫‫وضعته على إعلانات حانتك‬ ‫‫من هنا وحتى "تكساس".‬ 655 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 ‫‫لهذا أستطيع دخول البلدة‬ ‫‫على مرأى من الجميع.‬ 656 01:03:08,418 --> 01:03:11,793 ‫‫الجميع يعرف أنني أشتري الحانات.‬ ‫‫يحتاج "روفوس" إلى النقود.‬ 657 01:03:11,876 --> 01:03:13,709 ‫‫سأقدّم له عرضًا على حانة "ترودي سميث"…‬ 658 01:03:13,793 --> 01:03:16,459 ‫‫"ماري"، لماذا تظنين أنني سأسمح بذلك؟‬ 659 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 ‫‫أنا لا أطلب موافقتك.‬ 660 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 ‫‫حسنًا.‬ 661 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 ‫‫إذًا أظن أنني سأطلب أنا موافقتك.‬ 662 01:03:33,043 --> 01:03:35,793 ‫‫بما أنك لن تسمحي لرجل بتقديم يدك، عليّ فقط‬ 663 01:03:35,876 --> 01:03:37,334 ‫‫أن أسألك مباشرةً.‬ 664 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 ‫‫هذا هو الخاتم الذي أعطاه أبي لأمي.‬ 665 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 ‫‫كنت سأعطيك إياه في "دوغلاس".‬ 666 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 ‫‫لكنك لم تفعل.‬ 667 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 ‫‫أنا أقدّمه لك الآن.‬ 668 01:04:04,918 --> 01:04:07,126 ‫‫كنت أكره الشعور بالعجز بسببك.‬ 669 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 ‫‫ولّت تلك الأيام الآن.‬ 670 01:04:12,793 --> 01:04:13,626 ‫‫"ماري"…‬ 671 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 ‫‫حين تستقر الأوضاع،‬ ‫‫سيذهب كل منا في حال سبيله نهائيًا.‬ 672 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 ‫‫لكن ليس قبل أن تستقر الحال.‬ ‫‫سأبقى هنا حتى ذلك الحين.‬ 673 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 ‫‫أراك عند الفجر.‬ 674 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 ‫‫هل أنت من سكان "ريدوود" يا سيدتي؟‬ 675 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 ‫‫لا تملك مسدسًا كبيرًا يخيفني‬ ‫‫لتسألني أين أقيم.‬ 676 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 ‫‫هذا المسدس يطلب منك الإجابة على السؤال.‬ 677 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 ‫‫هذه البندقية لا تتكلم.‬ 678 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 ‫‫"ستيج كوتش ماري".‬ 679 01:06:08,376 --> 01:06:09,876 ‫‫"غيرترود سميث" الرهيبة.‬ 680 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 ‫‫شخصيًا، أفضّل لقب الخائنة "ترودي"،‬ ‫‫لكنني أقبل بذلك اللقب.‬ 681 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 ‫‫ما الذي جاء بك إلى بلدتي؟‬ 682 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 ‫‫سمعت أن "روفوس باك" قد عاد.‬ 683 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 ‫‫الأنباء تنتشر سريعًا.‬ 684 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 ‫‫لديّ عرض قد يرغب في سماعه.‬ 685 01:06:28,293 --> 01:06:29,418 ‫‫مهما كان العرض،‬ 686 01:06:30,876 --> 01:06:32,293 ‫‫يمكنك أن تقدّميه لي.‬ 687 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 ‫‫لا أتعامل مع الخدم.‬ 688 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 ‫‫أعطيني تلك البندقية.‬ 689 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 ‫‫أرشديني إلى الطريق أيتها الخائنة "ترودي".‬ 690 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 ‫‫قولي ما لديك.‬ 691 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 ‫‫أفترض أنك تعرف من أكون.‬ 692 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 ‫‫أفترض أنك تعرف مع من كنت أقضي وقتي.‬ 693 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 ‫‫تلك الأيام ولّت على أيّ حال،‬ 694 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 ‫‫لكنني لم أصبح "ستيج كوتش ماري فيلدز"‬ 695 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 ‫‫من دون أن يكون لديّ من يجمع المعلومات‬ 696 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 ‫‫ومعلوماتي تفيد بأنك خسرت مؤخرًا‬ ‫‫25 ألف دولار كانت في طريقها إليك.‬ 697 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 ‫‫أرجو أن يضاهي عرضك جرأتك…‬ 698 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 ‫‫اسمحي لي أن أنهي كلامي.‬ 699 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 ‫‫حانتي في "دوغلاس" منتعشة.‬ 700 01:09:11,751 --> 01:09:14,918 ‫‫اشتريت حانة أخرى في "إلكس"‬ ‫‫ولديّ مطعم في "كاسكايد" أيضًا.‬ 701 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 ‫‫بفضل كل هذا،‬ ‫‫أستطيع أن أشتري منك هذه الحانة.‬ 702 01:09:21,793 --> 01:09:23,459 ‫‫مجرّد ذكر اسمي‬ 703 01:09:23,543 --> 01:09:27,876 ‫‫كفيل بإنعاش التجارة‬ ‫‫في أي مؤسسة يرتبط بها، بينما…‬ 704 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 ‫‫مع كل احترامي،‬ ‫‫ذكر اسم "روفوس باك" يبثّ الخوف.‬ 705 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 ‫‫نعرف من أنت.‬ 706 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 ‫‫مجيئك إلى بلدتي بهذا العرض فيه مخاطرة.‬ 707 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 ‫‫مخاطرة لا تُقدم عليها امرأة مثلك‬ 708 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 ‫‫ما لم تكن هناك فائدة أكبر بكثير.‬ 709 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 ‫‫أنا لا أؤمن بالصدف،‬ 710 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 ‫‫كدخولك إلى هنا مباشرةً‬ ‫‫بعد تعرّض عصابة القلنسوة القرمزية‬ 711 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 ‫‫لكمين لسرقة أموالي.‬ 712 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 ‫‫ما رأيك؟‬ 713 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 ‫‫لا بد أنك نسيت اسم من على الباب.‬ 714 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 ‫‫جولة شراب أخرى.‬ 715 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 ‫‫نحن نحتفل جميعًا. هيا.‬ 716 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 ‫‫حسنًا يا "ماري".‬ 717 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 ‫‫حسنًا.‬ 718 01:11:20,084 --> 01:11:23,001 ‫‫أما زلت تقولين‬ ‫‫إنك لا تعرفين شيئًا عن تلك النقود‬ 719 01:11:23,084 --> 01:11:24,376 ‫‫وإنك جئت إلى هنا بمفردك؟‬ 720 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 ‫‫هذا صحيح.‬ 721 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 ‫‫قطعت كل هذه المسافة لتتعرّضي للقتل.‬ 722 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 ‫‫ولقاء ماذا؟‬ 723 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 ‫‫لقاء الحب؟‬ 724 01:11:35,918 --> 01:11:38,209 ‫‫الحب هو الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يستحق أن نموت لأجله.‬ 725 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 ‫‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن هذا.‬ 726 01:11:48,126 --> 01:11:49,126 ‫‫أتعرفين؟‬ 727 01:11:50,834 --> 01:11:52,209 ‫‫كانت لديّ أخت تُدعى "ماري".‬ 728 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 ‫‫كانت جميلة وقوية الإرادة مثلك.‬ 729 01:12:05,876 --> 01:12:08,001 ‫‫ماتت بشلل الأطفال حين كنت في الـ11.‬ 730 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 ‫‫كانت تتألم دائمًا،‬ ‫‫لكنها لم تدعني أراها تبكي قط.‬ 731 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 ‫‫كانت هناك فتاة تُدعى "هوب".‬ ‫‫كانت تعيش بجوارنا.‬ 732 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 ‫‫كانت فتاة ضخمة وبدينة،‬ ‫‫وكانت تضايق الأطفال الأصغر حجمًا دومًا.‬ 733 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 ‫‫بسبب الغيرة بالتأكيد.‬ 734 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 ‫‫لكنها لم تعبث معي.‬ 735 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 ‫‫كانت تكره "ماري" بكل جوارحها،‬ 736 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 ‫‫كانت تضايقها دومًا بسبب كونها نحيلة وضعيفة.‬ 737 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 ‫‫ثم ذات يوم، كانت "هوب" تسير أمام منزلنا،‬ 738 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 ‫‫وتحمل تفاحة في يد وسكينًا في الأخرى.‬ 739 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 ‫‫قررت أن ترمي التفاحة على "ماري"‬ ‫‫من الجهة المقابلة من الشارع،‬ 740 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 ‫‫فأصابت أختي على رأسها وأسقطتها أرضًا.‬ 741 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 ‫‫سقطت عن السلالم،‬ 742 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 ‫‫وكسرت كاحلها.‬ 743 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 ‫‫تلك…‬ 744 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 ‫‫كانت المرة الأولى والوحيدة‬ ‫‫التي أرى فيها أختي تبكي فعليًا.‬ 745 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 ‫‫وكانت "هوب" واقفة هناك تضحك بوجهها القبيح.‬ 746 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 ‫‫أبي…‬ 747 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 ‫‫جاء إلى المنزل،‬ 748 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 ‫‫خلع حزامه وضربني به لأنني لم أحم أختي.‬ 749 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 ‫‫ظل يجلدني إلى أن تخدّر جسدي.‬ 750 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 ‫‫ثم بعد ذلك،‬ 751 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 ‫‫ذهب إلى منزل "هوب" ليفعل الشيء نفسه بها.‬ 752 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 ‫‫حين وصل إلى هناك،‬ ‫‫رأى عائلتها كلها واقفة بجانب المنزل،‬ 753 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 ‫‫وكلهم كانوا يصرخون ويبكون،‬ 754 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 ‫‫وهناك كانت "هوب"…‬ 755 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 ‫‫ممددة على الأرض وسط بركة من الدماء.‬ 756 01:14:06,293 --> 01:14:09,418 ‫‫كان أحدهم قد نحر عنقها،‬ 757 01:14:10,626 --> 01:14:12,001 ‫‫قتلها بسكينها الخاصة.‬ 758 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 ‫‫وقف أبي عاجزًا عن الكلام.‬ 759 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 ‫‫لم يقل لي كلمة واحدة حين عاد إلى المنزل.‬ 760 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 ‫‫في اليوم التالي، أرسلني لأعيش مع جديّ.‬ 761 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 ‫‫ولم أر أختي بعد ذلك،‬ 762 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 ‫‫إلا حين كانت في قبرها.‬ 763 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 ‫‫كان المرض قد قتلها.‬ 764 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 ‫‫تؤسفني معاناة أختك.‬ 765 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 ‫‫أنا معجبة بشجاعتها.‬ 766 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 ‫‫لكنني لن أقول لك شيئًا.‬ 767 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 ‫‫أتعلمين؟ أنا معجبة بشجاعتك أنت.‬ 768 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 ‫‫لكنني أخشى أن النتيجة لن تتغيّر.‬ 769 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 ‫‫"هوب" يجب أن تموت.‬ 770 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 ‫‫لكن ليس بعد.‬ 771 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 ‫‫اتركها هنا في الشارع ليراها الجميع.‬ 772 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 ‫‫إن لم يأت أحد للمطالبة بها عند طلوع الفجر،‬ ‫‫أطلق رصاصة إلى رأسها.‬ 773 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 ‫‫نعم يا سيدتي.‬ 774 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 ‫‫يبدو أنه ليس علينا الانتظار طويلًا.‬ 775 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 ‫‫من يموت أولًا، صحيح؟‬ 776 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 ‫‫من يموت أولًا.‬ 777 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 ‫‫أنهضها.‬ 778 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 ‫‫"من يموت أولًا"؟‬ 779 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 ‫‫ما هذه المقولة الغبية يا "نات"؟‬ 780 01:16:52,168 --> 01:16:53,709 ‫‫هل تحاولان التعرّض لطلق ناري؟‬ 781 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 ‫‫"نات لوف". كم هذا متوقع.‬ 782 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 ‫‫هل تتوقعين أن يصوّب صديقي "بيل بيكيت"‬ ‫‫بندقيته إلى رأسك؟‬ 783 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 ‫‫ستموتين قبل أن يصوّب رجالك أسلحتهم.‬ 784 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 ‫‫وستموت بعدي مباشرةً.‬ 785 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 ‫‫لكن رب عملك لن يرى سنتًا واحدًا‬ ‫‫من تلك النقود.‬ 786 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 ‫‫رب عملي؟‬ 787 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 ‫‫أين هو؟‬ 788 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 ‫‫من تقصد؟‬ 789 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 ‫‫أيها المارشال.‬ 790 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 ‫‫ألا أتكلم الإنكليزية؟‬ 791 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 ‫‫تبدو لي لغة إنكليزية.‬ 792 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 ‫‫أين "روفوس باك"؟‬ 793 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 ‫‫"باس".‬ 794 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 ‫‫"ترودي".‬ 795 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 ‫‫لو كنت أعلم أنك تغيّر انتماءك،‬ ‫‫لطلبت منك الانضمام إلينا.‬ 796 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 ‫‫هل جئت لإنقاذ سيدتك المنكوبة؟‬ 797 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 ‫‫لا تبدين لي ضعيفة السمع.‬ 798 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 ‫‫لذلك سأسألك مجددًا.‬ 799 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ‫‫أين "روفوس باك"؟‬ 800 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 ‫‫من الواضح أنك لا تعرفني.‬ 801 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 ‫‫اطلب من رجالك أن يغادروا، لكن أنت ابق،‬ 802 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 ‫‫وربما تعيش سيدتك لفترة أطول بقليل.‬ 803 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 ‫‫أيها المارشال.‬ 804 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 ‫‫لكنك وسيم.‬ 805 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 ‫‫- أعدها إلى الداخل.‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 806 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 ‫‫سأحتسي مشروبًا.‬ 807 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 ‫‫مهلًا.‬ 808 01:18:48,918 --> 01:18:51,501 ‫‫أهو الرامي السريع الذي أسمع عنه،‬ ‫‫"شيروكي بيل"؟‬ 809 01:18:52,126 --> 01:18:55,084 ‫‫سمعت أنك سريع لدرجة أن خصومك‬ ‫‫لا يتسنى لهم الوقت لسحب أسلحتهم‬ 810 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 ‫‫قبل أن تصيبهم بطلقتين في ظهورهم.‬ 811 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 ‫‫لا، لست أنا.‬ 812 01:19:01,668 --> 01:19:05,126 ‫‫أنا "شيروكي بيل" الذي يطلق النار‬ ‫‫على الرجال في أفواههم كثيرة الكلام.‬ 813 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 ‫‫سأسهّل الأمر عليك إذًا.‬ 814 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 ‫‫اسحب مسدسك أولًا.‬ 815 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 ‫‫أهذا ما يجري برأيك؟‬ ‫‫"من هو أسرع رام في الغرب؟"‬ 816 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 ‫‫يتلخص الأمر بمن هو السريع ومن البطيء.‬ 817 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 ‫‫لا، يتلخص بمن يعيش ومن يموت.‬ 818 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 ‫‫"ترودي"، سأحتسي شرابًا.‬ 819 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 ‫‫طابت ليلتك.‬ 820 01:19:30,001 --> 01:19:33,209 ‫‫سحقًا للشراب يا رجل.‬ ‫‫تدرّبت على هذه المواجهة كل الليل.‬ 821 01:19:33,293 --> 01:19:36,251 ‫‫- "جيم"، غادر.‬ ‫‫- لا تبتعد عني، لا تقلل احترامي…‬ 822 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 ‫‫- لا، انتظر.‬ ‫‫- ارحل يا "جيم".‬ 823 01:19:38,626 --> 01:19:39,459 ‫‫الوقت غير ملائم.‬ 824 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 ‫‫حسنًا.‬ 825 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 ‫‫سر يا فتى.‬ 826 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 ‫‫- قلت سر!‬ ‫‫- سر.‬ 827 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 ‫‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 828 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 ‫‫هذا يكفي.‬ 829 01:20:42,709 --> 01:20:43,793 ‫‫هل ضربوك بشدة؟‬ 830 01:20:52,418 --> 01:20:53,501 ‫‫سأقتلهم جميعًا.‬ 831 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 ‫‫هل تعرف "نابوليون"؟‬ 832 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 ‫‫قال، "أسير نحو غاية لا علم لي بها.‬ 833 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 ‫‫ومع اقترابي منها، سأصبح بلا فائدة،‬ 834 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 ‫‫ويمكن لذرة أن تدمّر كياني.‬ 835 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 ‫‫حتى ذلك الحين،‬ ‫‫فإن كل قوى البشرية لا تستطيع إيقافي."‬ 836 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 ‫‫بصفته رجلًا كان يعرف تمامًا من يكون.‬ 837 01:22:21,751 --> 01:22:23,001 ‫‫والأهم من ذلك،‬ 838 01:22:24,626 --> 01:22:26,793 ‫‫كان يعلم أن زمنه سينتهي.‬ 839 01:22:31,043 --> 01:22:32,168 ‫‫فك وثاقه.‬ 840 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 ‫‫أتعرف لماذا‬ 841 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 ‫‫تركت لك ذلك الندب؟‬ 842 01:22:48,001 --> 01:22:49,209 ‫‫كي أتذكّرك.‬ 843 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 ‫‫لا.‬ 844 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 ‫‫لا، تركت ذلك الندب كي أعرف وجهك‬ ‫‫حين تعود للانتقام مني.‬ 845 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 ‫‫"نات لوف"،‬ 846 01:23:04,293 --> 01:23:06,668 ‫‫الخارج عن القانون‬ ‫‫الذي يسرق الخارجين عن القانون،‬ 847 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 ‫‫ملاك الموت الذي يطارد أولئك‬ ‫‫الذين يعتدون عليه بلا رحمة.‬ 848 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 ‫‫أعرف من أنت.‬ 849 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 ‫‫وأرى الحد الذي لن تتجاوزه.‬ 850 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 ‫‫أعرف ما يوجد في الطرف الآخر.‬ 851 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 ‫‫أعتذر لضربك.‬ 852 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 ‫‫كانت دلالة على ما قد تراه الآنسة "فيلدز"‬ 853 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 ‫‫إن فشلنا في التوصل إلى اتفاق.‬ 854 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 ‫‫أي اتفاق؟‬ 855 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 ‫‫ستعيد لي النقود التي سرقتها مني‬ ‫‫بحلول ظهيرة يوم الجمعة.‬ 856 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 ‫‫من دون أي تأخير.‬ 857 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 ‫‫وستضيف فوقها عشرة آلاف دولار.‬ ‫‫سنعتبرها فائدة.‬ 858 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 ‫‫هل تجد ما هو مضحك؟‬ 859 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 ‫‫تبًا. كيف تظن أنني سأفعل هذا؟‬ 860 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 ‫‫ستسرق مصرفًا.‬ 861 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 ‫‫"نات لوف" سيسرق مصرفًا.‬ 862 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 ‫‫ريثما يحدث هذا، إليك عربون تقديري مقدمًا.‬ 863 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 ‫‫هيا، افتحها.‬ 864 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 ‫‫أنتظر استلام نقودي يوم الجمعة.‬ 865 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 ‫‫كلها.‬ 866 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 ‫‫تعلم أنني لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 867 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 ‫‫إن لم تصل تلك النقود إلى "روفوس"‬ ‫‫في ثلاثة أيام، فستموت "ماري".‬ 868 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 ‫‫- أي مصرف نتكلم عنه؟‬ ‫‫- "مايسفيل".‬ 869 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 ‫‫"مايسفيل"؟‬ 870 01:25:23,043 --> 01:25:24,001 ‫‫إنها بلدة للبيض.‬ 871 01:25:24,084 --> 01:25:26,459 ‫‫نعم، لهذا سيكون لديهم‬ ‫‫عشرة آلاف دولار في مصرفهم.‬ 872 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 ‫‫هذا جنون.‬ 873 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 ‫‫تراودني مشاعر مرتبكة.‬ 874 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 ‫‫أعني أوافق "بيكيت" الرأي، هذا جنون.‬ 875 01:25:34,001 --> 01:25:37,834 ‫‫لكن "نات"، أتفق أيضًا مع إخبارك للمارشال‬ ‫‫بأننا سنسطو على المصرف بأي حال.‬ 876 01:25:38,376 --> 01:25:39,834 ‫‫هذا خروج حقيقي عن القانون.‬ 877 01:25:39,918 --> 01:25:42,126 ‫‫- نحن خارجون عن القانون…‬ ‫‫- ليس نحن يا "جيم".‬ 878 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 ‫‫ليس بعد ما فعلته في البلدة‬ ‫‫والذي كاد يقتلنا جميعًا.‬ 879 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 ‫‫كنت سأغلبه.‬ 880 01:25:46,709 --> 01:25:50,251 ‫‫أحضر ما سرقتماه من القلنسوة القرمزية.‬ ‫‫"بيكيت" والفتى، ستأتيان معي.‬ 881 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 ‫‫إن أراد "روفوس" سرقة ذلك المصرف،‬ ‫‫فلم لا يرسل رجاله؟‬ 882 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 ‫‫بهذه الطريقة لن يرتكب جريمة.‬ 883 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 ‫‫عليّ الذهاب مكشوف الوجه،‬ 884 01:25:58,876 --> 01:26:00,418 ‫‫سأصبح لص مصارف‬ 885 01:26:00,501 --> 01:26:02,751 ‫‫تُوضع صورته على الملصقات في كل مكان.‬ 886 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 ‫‫سينهالون عليك فور أن تفتح الباب.‬ 887 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 ‫‫نعم.‬ 888 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 ‫‫قلت إنهم سيتعرفون عليّ أنا.‬ 889 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 ‫‫هيا.‬ 890 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 ‫‫قطعًا لا.‬ 891 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 ‫‫من أجل "ماري".‬ 892 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 ‫‫كان ذلك وشيكًا.‬ 893 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 ‫‫كان ذلك وشيكًا.‬ 894 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 ‫‫اعتقدت أنني أقع في حب رجل لبعض الوقت.‬ 895 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 ‫‫لهذا لم أقل شيئًا.‬ 896 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 ‫‫لست الوحيد الذي تفاجأ. لا أصدق…‬ 897 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 ‫‫لم أكن وحدي من ظن ذلك.‬ 898 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 ‫‫بلى يا "جيم".‬ 899 01:28:03,793 --> 01:28:05,793 ‫‫"(مايسفيل)"‬ 900 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 ‫‫أسرع.‬ 901 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 ‫‫"إنها بلدة بيضاء بالفعل"‬ 902 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 ‫‫اسمحي لي.‬ 903 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 ‫‫ما اسمك الحقيقي؟‬ 904 01:28:34,626 --> 01:28:35,876 ‫‫"كافي" هو اسمي الحقيقي.‬ 905 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 ‫‫اسمي عند الولادة؟ "كاثي ويليامز".‬ 906 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 ‫‫تسيرين أسوأ مما تمتطين الجواد يا "كاثي".‬ 907 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 ‫‫سيد "لوف"، علّمتني أمي‬ ‫‫أن أحترم الأكبر سنًا مني،‬ 908 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 ‫‫لذلك لن أقول ما أفكر فيه.‬ 909 01:28:55,709 --> 01:28:57,626 ‫‫لا بأس. أستطيع قراءة أفكارك.‬ 910 01:28:57,709 --> 01:28:59,209 ‫‫إذًا أعتذر لأنك سمعت ذلك.‬ 911 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 ‫‫تفضّلي.‬ 912 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 ‫‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 913 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 ‫‫نعم؟‬ 914 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 ‫‫أود إجراء سحب.‬ 915 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 ‫‫ماذا…‬ 916 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 ‫‫يجب أن يكون لديك حساب يا سيدتي.‬ 917 01:30:01,668 --> 01:30:05,084 ‫‫وأقترح مصرفًا في "جيريكو"‬ 918 01:30:05,168 --> 01:30:07,251 ‫‫أو ربما "ريدوود" للقيام بهذا.‬ 919 01:30:08,501 --> 01:30:10,501 ‫‫أنا لا أتكلم عن هذا النوع من السحب.‬ 920 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 ‫‫أتكلم…‬ 921 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 ‫‫أتكلم عن…‬ 922 01:30:18,876 --> 01:30:19,709 ‫‫أتكلم عن…‬ 923 01:30:20,959 --> 01:30:21,959 ‫‫هذا النوع.‬ 924 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 ‫‫يا ذا العينين الزرقاوين.‬ 925 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 ‫‫أنت خائف.‬ 926 01:30:44,501 --> 01:30:45,834 ‫‫يدك ترتجف. ستخطئ الهدف.‬ 927 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 ‫‫أنا لن أخطئ.‬ 928 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 ‫‫ازفر.‬ 929 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 ‫‫أحسنت.‬ 930 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 ‫‫أنا لست كشريكي.‬ 931 01:31:13,001 --> 01:31:14,793 ‫‫لا يريد إطلاق النار على أحد،‬ 932 01:31:14,876 --> 01:31:16,876 ‫‫لكن لم يعد لديّ مانع فجأةً.‬ 933 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 ‫‫والآن افتحي البوابة اللعينة.‬ 934 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 ‫‫أتجدينني مضحكة الآن؟‬ 935 01:31:27,876 --> 01:31:29,251 ‫‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 936 01:31:29,334 --> 01:31:30,709 ‫‫انقل كل الزبائن إلى هناك.‬ 937 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 ‫‫- انقلهم إلى هناك!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 938 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 ‫‫- تعالوا من هنا جميعًا رجاءً.‬ ‫‫- أنت أيضًا. تحرّكي!‬ 939 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 ‫‫تغيّرت الأوضاع، أليس كذلك؟‬ 940 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‫‫يقولون إن سرقة المصارف عمل صعب.‬ 941 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 ‫‫إنها كذبة. سرقة المصارف سهلة.‬ 942 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 ‫‫الصعب هو القيام بذلك دون قتل.‬ 943 01:32:03,459 --> 01:32:04,584 ‫‫لذا، كيف سيجري الأمر…‬ 944 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 ‫‫أيها السيد المدير؟‬ 945 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 ‫‫أحسنت.‬ 946 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 ‫‫هيا. لنذهب.‬ 947 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 ‫‫هيا. انطلق.‬ 948 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 ‫‫- سُررت بالتعامل معك.‬ ‫‫- حسنًا يا سيدي.‬ 949 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 ‫‫"نات لوف".‬ 950 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 ‫‫لا يبدو المبلغ كبيرًا حتى.‬ 951 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 ‫‫ليس المهم ما يبدو عليه،‬ ‫‫بل ما يمكن شراؤه به.‬ 952 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 ‫‫لن يطلق "روفوس" سراح "ماري"‬ ‫‫بعد أن يحصل على تلك النقود.‬ 953 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 ‫‫نعم، أعرف ذلك.‬ 954 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 ‫‫سيقتلها، ويدعني أذهب، لأحمل ذلك الألم معي.‬ 955 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 ‫‫هل قمنا بكل هذا العمل من دون طائل إذًا؟‬ 956 01:33:30,293 --> 01:33:31,834 ‫‫الآن لدينا شيء يريده.‬ 957 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 ‫‫وهذا كل شيء؟‬ 958 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 ‫‫لا بد أن يكون كل شيء.‬ 959 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 ‫‫يمكنكم التسرّع وإطلاق النار عليّ إن أردتم،‬ 960 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 ‫‫أو يمكنكم الانتظار لرؤية ما أحضرته أولًا.‬ 961 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 ‫‫لدى "روفوس" مؤونة كهذه مخبأة‬ ‫‫في أرجاء التلال.‬ 962 01:33:55,459 --> 01:33:56,959 ‫‫ما يكفي لجيش صغير.‬ 963 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 ‫‫لا أحد يسلبني ما هو من حقي.‬ 964 01:34:01,459 --> 01:34:03,126 ‫‫ولا حتى الشيطان بذاته.‬ 965 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 ‫‫"روفوس باك" رجل.‬ 966 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 ‫‫يُستحسن أن تستوعبوا ذلك الأمر.‬ 967 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 ‫‫رجل أو شيطان،‬ ‫‫سيكون هذا آخر يوم لـ"باك" بين الأحياء.‬ 968 01:34:16,918 --> 01:34:18,334 ‫‫"لدى عودتي‬ 969 01:34:20,001 --> 01:34:22,126 ‫‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬ 970 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 ‫‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬ ‫‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬ 971 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 ‫‫- وطويلًا جدًا‬ ‫‫- وطويلًا جدًا‬ 972 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 ‫‫- سيهربون مني‬ ‫‫- سيهربون مني‬ 973 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 ‫‫- كما هربوا منك‬ ‫‫- كما هربوا منك‬ 974 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 ‫‫- ذلك الخوف فيّ‬ ‫‫- ذلك الخوف فيّ‬ 975 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 ‫‫بات من الماضي‬ 976 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 ‫‫بات‬ 977 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 ‫‫من‬ 978 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 ‫‫الماضي"‬ 979 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 ‫‫مساء الخير.‬ 980 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 ‫‫كنت لأطلب منك أن تذهب وتحضر رئيسك،‬ 981 01:36:24,293 --> 01:36:27,001 ‫‫لكن ذلك كأن أطلب منك أن تذهب وتحضر أباك.‬ 982 01:36:28,209 --> 01:36:29,418 ‫‫قد يكون أي شخص، صحيح؟‬ 983 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 ‫‫أتعلم؟‬ 984 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 ‫‫أنا مستعد لأن أراهن بذراعي اليمنى‬ 985 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 ‫‫بأنني قتلت رجالًا أكثر منك.‬ 986 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 ‫‫سيكون رهانًا سيئًا يا بني.‬ 987 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 ‫‫أحب تلك الأغنية التي كنت تصفرها هناك.‬ 988 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 ‫‫اذهب يا "جيري".‬ 989 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 ‫‫هل هذه نقودنا؟‬ 990 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 ‫‫سر معي.‬ 991 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 ‫‫سر معي فحسب.‬ 992 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 ‫‫راقب العربة يا "إنجل".‬ 993 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 ‫‫هل تعلم أنهم يلقبون رب عملك الشيطان بذاته؟‬ 994 01:37:32,959 --> 01:37:34,918 ‫‫حتى الشيطان كان يحتاج إلى النقود، صحيح؟‬ 995 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 ‫‫لذا ولكوننا نملك تلك النقود،‬ 996 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 ‫‫دعني أملي عليك قواعد الاشتباك.‬ 997 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 ‫‫ما كان ذلك أيها العجوز؟‬ 998 01:38:03,834 --> 01:38:05,418 ‫‫هل هذه الذراع اليمنى أم اليسرى؟‬ 999 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 ‫‫رباه.‬ 1000 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 ‫‫الآن لم يبق غيرنا نحن…‬ 1001 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 ‫‫وأنتم.‬ 1002 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 ‫‫سيطر على فتاك المشاكس هنا.‬ 1003 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 ‫‫لديك شاب مشاكس صغير.‬ 1004 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 ‫‫- "ماري".‬ ‫‫- نعم، سنصل إلى ذلك الجزء.‬ 1005 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 ‫‫- سنعدّ المبلغ أولًا.‬ ‫‫- بحقك يا "شيروكي".‬ 1006 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 ‫‫وإلا سيخسر رب عملك‬ ‫‫راميًا سريعًا و35 ألف دولار.‬ 1007 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 ‫‫حسنًا.‬ 1008 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 ‫‫فكّ هذا الحصان لتركبه "ماري" وتغادر.‬ 1009 01:41:29,626 --> 01:41:32,334 ‫‫- هل أنت بطيء هكذا دائمًا؟‬ ‫‫- هل أنت ثرثار هكذا دائمًا؟‬ 1010 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 ‫‫حقًا؟‬ 1011 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 ‫‫في ظهري؟‬ 1012 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 ‫‫ما رأيك يا "بيكورث"؟‬ 1013 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 ‫‫لا، لن يفعل ذلك،‬ 1014 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 ‫‫لأنه سيكون عليّ حينها إطلاق رصاصة إلى رأسه.‬ 1015 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 ‫‫ولن نعرف من الأسرع حقًا، أليس كذلك؟‬ 1016 01:42:09,376 --> 01:42:10,709 ‫‫يجب أن أعترف لك يا فتى.‬ 1017 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 ‫‫تعرف كيف تدخل دخولًا مدويًا.‬ 1018 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 ‫‫تبًا، لم أتدرّب على هذا حتى.‬ 1019 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 ‫‫أتعرف أيها الرامي السريع،‬ ‫‫"نات لوف" رجل في حكم الأموات.‬ 1020 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 ‫‫لكن لا داعي لأن تموت.‬ 1021 01:42:27,543 --> 01:42:29,543 ‫‫لم لا تركب على حصانك وتأخذ أغراضك‬ 1022 01:42:29,626 --> 01:42:31,459 ‫‫وتعود إلى المكان الذي تدعوه بوطنك؟‬ 1023 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 ‫‫تعرف أن هذا مستحيل.‬ 1024 01:42:43,793 --> 01:42:45,168 ‫‫عدّ تنازلي من الرقم خمسة؟‬ 1025 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 ‫‫خمسة…‬ 1026 01:43:04,584 --> 01:43:06,001 ‫‫"(شيروكي)"‬ 1027 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 ‫‫أربعة…‬ 1028 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 ‫‫ثلاثة…‬ 1029 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 ‫‫لماذا يعدّون دائمًا بهذا البطء؟‬ 1030 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 ‫‫"جيم"!‬ 1031 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 ‫‫فجّر العربة يا "بيل"!‬ 1032 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 ‫‫اقتلها.‬ 1033 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 ‫‫"ماري"!‬ 1034 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 ‫‫ادفعي!‬ 1035 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 ‫‫"ترودي" من نصيبي.‬ 1036 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 ‫‫لنبدأ.‬ 1037 01:48:04,251 --> 01:48:05,084 ‫‫الوغد!‬ 1038 01:50:22,876 --> 01:50:24,584 ‫‫ازفر أيها الوغد.‬ 1039 01:50:33,918 --> 01:50:35,293 ‫‫هيا.‬ 1040 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 ‫‫- أين أصابوك؟‬ ‫‫- في كتفي. انخفض!‬ 1041 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 ‫‫أعواد ثقاب.‬ 1042 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 ‫‫أتريد التدخين الآن؟‬ 1043 01:51:08,418 --> 01:51:09,668 ‫‫أعواد ثقاب يا "باس".‬ 1044 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 ‫‫حسنًا.‬ 1045 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 ‫‫اقفزا أيها الوغدان.‬ 1046 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 ‫‫انس الأمر!‬ 1047 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 ‫‫عرفت منذ البداية أنك أنت‬ 1048 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 ‫‫من وشى بي.‬ 1049 01:51:59,918 --> 01:52:01,084 ‫‫لمس الله قلبي.‬ 1050 01:52:09,668 --> 01:52:10,793 ‫‫وداعًا يا صديقي القديم.‬ 1051 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 ‫‫"روفوس"، لم يكن لديّ خيار…‬ 1052 01:53:26,751 --> 01:53:28,251 ‫‫قلت لهذا الفتى‬ 1053 01:53:29,626 --> 01:53:31,543 ‫‫أن يكفّ عن تلك الخدع اللعينة.‬ 1054 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 ‫‫آسف يا سيدتيّ.‬ 1055 01:53:56,126 --> 01:53:57,043 ‫‫أنت بخير، "كافي"؟‬ 1056 01:53:57,126 --> 01:53:58,209 ‫‫عليّ إعادة التلقيم.‬ 1057 01:53:59,418 --> 01:54:01,959 ‫‫- تبدو مصابًا، سيد "بيكيت".‬ ‫‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬ 1058 01:54:02,459 --> 01:54:04,209 ‫‫"ماغي" ليست مستعدة لاستقبالي اليوم.‬ 1059 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 ‫‫ما هذا؟‬ 1060 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 ‫‫يا للعجب.‬ 1061 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 ‫‫"بيكيت"!‬ 1062 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 ‫‫لماذا تعلو وجهك تلك النظرة؟‬ 1063 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 ‫‫لا يا أخي.‬ 1064 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 ‫‫توقف عن هذا. لا تفعل هذا.‬ 1065 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 ‫‫كان لديك خيار.‬ 1066 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 ‫‫لطالما كان لديك خيار.‬ 1067 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 ‫‫الخوف سيعود عليك‬ ‫‫بعاقبة أخلاقية سيئة في الحياة الآخرة.‬ 1068 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 ‫‫لم تكن لديه فرصة أيها الوغد!‬ 1069 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 ‫‫هل ستطلق النار عليّ من الخلف أيضًا؟‬ ‫‫أم تغش في العد التنازلي؟‬ 1070 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 ‫‫كان "بيكورث" أسرع منك.‬ 1071 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 ‫‫اعتن بصديقي.‬ 1072 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 ‫‫"نات"…‬ 1073 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 ‫‫لا تخطئ الهدف.‬ 1074 01:58:17,543 --> 01:58:18,709 ‫‫احمل مسدسيك.‬ 1075 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 ‫‫أعرف ما سيجري الآن.‬ 1076 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 ‫‫إنهما العينان.‬ 1077 01:58:27,584 --> 01:58:28,668 ‫‫قلت احملهما.‬ 1078 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 ‫‫والدك،‬ 1079 01:58:34,501 --> 01:58:35,501 ‫‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬ 1080 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 ‫‫أجل.‬ 1081 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 ‫‫وأمي كانت امرأة صالحة قبل أن تقتلهما.‬ 1082 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 ‫‫يبدو أننا تربينا بطريقتين مختلفتين.‬ 1083 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 ‫‫لا أبالي كيف تربيت.‬ 1084 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 ‫‫والآن احمل مسدسيك واستدر.‬ 1085 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 ‫‫كنت أشاهد أبي يضرب أمي ضربًا مبرحًا‬ 1086 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 ‫‫إن أعدّت الطعام مطهوًا أكثر مما يجب.‬ 1087 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 ‫‫كان يجرحها بشدة إن طهته غير ناضج أيضًا.‬ 1088 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 ‫‫ذات يوم، قررت أن أتدخل،‬ 1089 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 ‫‫فصبّ جام غضبه عليّ.‬ 1090 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 ‫‫لم يكن أبي رجلًا طيبًا.‬ 1091 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 ‫‫لم يكن طيبًا. كان خارجًا عن القانون.‬ 1092 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 ‫‫يسرق المصارف…‬ 1093 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 ‫‫كان يحب شرب الكحول.‬ 1094 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 ‫‫أخذت أمي زجاجة وجرحته لحمايتي.‬ 1095 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 ‫‫فثار عليها، وبهذه البساطة، ماتت.‬ 1096 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 ‫‫ثم وبما أنه جبان،‬ 1097 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 ‫‫أخذ كل ما كنا نملكه ورحل،‬ 1098 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 ‫‫تركني مع…‬ 1099 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 ‫‫أمي.‬ 1100 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 ‫‫كان عمري عشر سنوات،‬ 1101 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 ‫‫بنفس عمرك…‬ 1102 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 ‫‫عندما تسببت لك بذلك الندب.‬ 1103 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 ‫‫كان عليّ الدفاع عن نفسي،‬ ‫‫لكنني أصبحت من أنا عليه،‬ 1104 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 ‫‫مثلك تمامًا.‬ 1105 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 ‫‫وفي تلك الأثناء، كان كل اهتمامي منصبًّا‬ ‫‫على جعل أبي يدفع ثمن ما فعله.‬ 1106 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 ‫‫بحثت عنه لسنوات وسنوات،‬ ‫‫لكنني لم أستطع إيجاده قط.‬ 1107 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 ‫‫وكأنه اختفى عن وجه الأرض.‬ 1108 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 ‫‫لكنني لم أتوقف. واصلت البحث…‬ 1109 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 ‫‫إلى أن وجدته.‬ 1110 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 ‫‫ذات يوم…‬ 1111 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 ‫‫ويا للمفاجأة،‬ 1112 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ‫‫كان هناك، أبي،‬ 1113 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 ‫‫كان رجلًا جديدًا.‬ 1114 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 ‫‫بات نظيفًا الآن.‬ 1115 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 ‫‫أقلع عن شرب الكحول.‬ 1116 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 ‫‫أصبح قسًا.‬ 1117 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 ‫‫في كنيسة.‬ 1118 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 ‫‫كانت لديه زوجة جميلة.‬ 1119 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 ‫‫وكان لديه ابن،‬ 1120 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 ‫‫كان عمره حوالي عشر سنوات،‬ 1121 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 ‫‫كانت عيناه تلمعان كعينيّ.‬ 1122 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 ‫‫أنت تكذب.‬ 1123 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 ‫‫أنت تكذب!‬ 1124 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 ‫‫كان قتل أبينا انتقامًا، لكن…‬ 1125 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 ‫‫أبي أنا!‬ 1126 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 ‫‫أمي أنا!‬ 1127 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 ‫‫لكنه لم يكن كافيًا.‬ 1128 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 ‫‫تركك تعيش،‬ 1129 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 ‫‫هذا كان الانتقام الحقيقي.‬ 1130 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 ‫‫كل ذنب اقترفته، كل مصرف سرقته،‬ ‫‫كل شخص قتلته.‬ 1131 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 ‫‫أعني، تأمّل حالك.‬ 1132 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 ‫‫أنت كل ما حاول الهرب منه.‬ 1133 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 ‫‫"باك".‬ 1134 02:02:47,126 --> 02:02:48,626 ‫‫بدّل كنيته إلى "لوف".‬ 1135 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 ‫‫أنت من آل "باك".‬ 1136 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 ‫‫أنت تكذب.‬ 1137 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 ‫‫مثلي تمامًا.‬ 1138 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 ‫‫مثله تمامًا.‬ 1139 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 ‫‫لكنك أفضل. ستتفوّق عليّ حتى لأنني…‬ 1140 02:03:09,126 --> 02:03:10,501 ‫‫لم أستطع قتل أخي.‬ 1141 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 ‫‫وأنت على وشك أن تقتل أخاك.‬ 1142 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 ‫‫حان الوقت لتنتقم يا "ناثانيال باك".‬ 1143 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 ‫‫هيا.‬ 1144 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 ‫‫- "ناثانيال باك".‬ ‫‫- لا.‬ 1145 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 ‫‫انتقم.‬ 1146 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 ‫‫"ناثانيال باك".‬ 1147 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 ‫‫انتقم!‬ 1148 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 ‫‫أنت من آل "باك".‬ 1149 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 ‫‫"ناثانيال باك".‬ 1150 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 ‫‫"ناثانيال"…‬ 1151 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 ‫‫هل مات الشيطان؟‬ 1152 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 ‫‫لا أدري.‬ 1153 02:06:30,251 --> 02:06:33,918 ‫‫"(جيم بيكورث)"‬ 1154 02:06:37,459 --> 02:06:40,959 ‫‫"(بيل بيكيت)"‬ 1155 02:06:45,584 --> 02:06:52,543 ‫‫"(نات لوف)"‬ 1156 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 ‫‫حسنًا يا شباب.‬ 1157 02:07:09,043 --> 02:07:11,418 ‫‫هل أنت متأكد من أن رجال القانون‬ ‫‫سيصدقون أنه ميت؟‬ 1158 02:07:12,168 --> 02:07:13,793 ‫‫أنا أمثّل القانون يا آنسة "ماري".‬ 1159 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 ‫‫وإن قلت إنه قد مات، فهو قد مات.‬ 1160 02:07:20,043 --> 02:07:21,168 ‫‫وأنت؟‬ 1161 02:07:22,084 --> 02:07:23,709 ‫‫أنت متأكدة من أن هذا ما تريدينه؟‬ 1162 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 ‫‫لطالما أردت العمل في منصب‬ ‫‫نائب مأمور أو مأمور أو مارشال.‬ 1163 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 ‫‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 1164 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 ‫‫لدينا عمل يا سيد "لوف".‬ 1165 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 ‫‫هيا بنا.‬ 1166 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 ‫‫حسنًا.‬ 1167 02:16:09,043 --> 02:16:15,084 ‫‫"في ذكرى أخويّ الحبيبين ‬ ‫‫(ريتشارد أنتوي) و(مايكل كاي ويليامز)."‬ 1168 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬