1 00:00:08,751 --> 00:00:13,584 ‎(本故事純屬虛構) 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ‎(但這些) 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 ‎(人物) 4 00:00:18,459 --> 00:00:22,418 ‎(確實存在) 5 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 ‎別在餐桌玩吉他,兒子 6 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 ‎別玩了 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 ‎飯前先禱告 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 ‎你很清楚 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 ‎天父,我們相聚在此 ‎以祢之名共享這頓飯菜 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 ‎保佑我們的身體得到滋養,主啊 11 00:01:09,209 --> 00:01:12,126 ‎保佑我們一切順心 12 00:01:12,209 --> 00:01:16,459 ‎主啊,我們就能以祢之名行走… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 ‎這個時候誰會來? 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 ‎不知道 15 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 ‎不行 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 ‎放過我的家人 17 00:02:57,293 --> 00:02:58,418 ‎西奧多 18 00:03:01,418 --> 00:03:02,584 ‎沒事 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 ‎沒事的 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 ‎放過他們 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 ‎這是我們之間的恩怨 22 00:03:28,459 --> 00:03:31,918 ‎我們去外面,走一走 23 00:03:32,876 --> 00:03:35,334 ‎處理我們的事 24 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 ‎-求求你 ‎-不要 25 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 ‎不要… 26 00:03:46,043 --> 00:03:47,626 ‎拜託,我求你 27 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ‎不要 28 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 ‎不要… 29 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 ‎不要… 30 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 ‎不要,求求你 31 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 ‎不要 32 00:04:23,001 --> 00:04:29,001 ‎不要… 33 00:04:42,043 --> 00:04:49,001 ‎(德州沙利納斯,一段時間後) 34 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 ‎艾斯帕薩神父? 35 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 ‎我要來告解 36 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 ‎順便收錢 37 00:05:15,418 --> 00:05:18,126 ‎你知道拖欠我錢的下場 38 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 ‎一個人中什麼邪 39 00:05:25,543 --> 00:05:27,418 ‎才會在手上紋蠍子? 40 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 ‎你說什麼? 41 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 ‎紋蛇,我懂 42 00:05:39,293 --> 00:05:41,376 ‎伊甸園和聖經之類的 43 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 ‎但紋蠍子? 44 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 ‎我想不通 45 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 ‎你是誰? 46 00:05:50,626 --> 00:05:51,793 ‎只是一個平凡人 47 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 ‎來這裡殺蠍子 48 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 ‎約瑟斯寇提茲 49 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 ‎時代不同了 50 00:06:07,876 --> 00:06:12,834 ‎我和你之間的恩怨 ‎一定是很久以前的事 51 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 ‎不可能 52 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 ‎不可能 53 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 ‎拜託 54 00:06:39,043 --> 00:06:40,043 ‎求求你 55 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 ‎我… 56 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 ‎對不起 57 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 ‎對不起 58 00:07:05,418 --> 00:07:07,626 ‎復仇之淵 59 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 ‎結束了嗎? 60 00:07:34,126 --> 00:07:35,626 ‎他是通緝犯 61 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 ‎把屍體交給警長 ‎你能領到五千大洋整修教堂 62 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 ‎你怎麼不自己交去? 63 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 ‎我值一萬大洋 64 00:08:02,793 --> 00:08:06,459 ‎NETFLIX 出品 65 00:09:06,376 --> 00:09:10,126 ‎(奈洛幫) 66 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 ‎(魯弗斯巴克幫) 67 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 ‎我歸來後 68 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 ‎改頭換面 69 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 ‎遠方那條路 70 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 ‎漫漫無盡頭 71 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 ‎他們逃離我 72 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 ‎就像逃離你 73 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 ‎我內心的恐懼 74 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 ‎在遙遙… 75 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 ‎遠方 76 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 ‎是奈洛幫 77 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 ‎停火 78 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 ‎只有一人,牽制住他了 79 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 ‎等他露出頭,就轟爛那王八蛋的腦袋 80 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 ‎-要有耐性 ‎-聽說耐性是一種美德 81 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 ‎但我可沒耐性 ‎等著看那句話他媽是真是假 82 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 ‎-你是詹姆斯貝克沃斯 ‎-豬哥母兄弟好 83 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 ‎是葛萊姆斯,你這個自大的人渣 84 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 ‎我記得以前你們的頭罩都是大紅色 85 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 ‎江湖人稱大紅頭罩幫 86 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 ‎現在媽的變粉紅色了 87 00:12:16,543 --> 00:12:21,126 ‎媽媽以前說詹姆斯是乖孩子 ‎你知道我怎麼說嗎? 88 00:12:21,209 --> 00:12:23,584 ‎幹他媽的詹姆斯 ‎看他把我打成獨眼龍 89 00:12:23,668 --> 00:12:25,209 ‎-我很乖啊 ‎-你不乖 90 00:12:25,293 --> 00:12:28,168 ‎-我很乖… ‎-你不乖… 91 00:12:28,251 --> 00:12:30,584 ‎-賤人,我很乖,怎樣? ‎-這樣好了 92 00:12:30,668 --> 00:12:32,751 ‎我寧願去死 ‎也不要再聽這個王八蛋碎碎念 93 00:12:36,709 --> 00:12:38,376 ‎就聽你的,王八蛋 94 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 ‎玩拔槍決鬥是怎樣?他們開槍打我耶 95 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 ‎別氣,你不是有帶幸運幣嗎? 96 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 ‎成熟點,詹姆斯 ‎這不是開玩笑,我們可能沒命 97 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 ‎但我們不會沒命 98 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 ‎我拔槍神速,承認吧 99 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 ‎有可能,但江湖傳聞有一個人 100 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 ‎拔槍速度比你更快,他叫切羅基比爾 101 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 ‎切羅基比爾 102 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 ‎江湖傳聞要眼見為憑 103 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 ‎我說幹他媽的切羅基比爾 104 00:13:13,334 --> 00:13:16,626 ‎抱怨什麼,你應該稱讚我的表現才對 105 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 ‎其實你的黑嘴唇只應該說… 106 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 ‎-黑嘴唇? ‎-應該是… 107 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 ‎-謝謝 ‎-厲害 108 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 ‎-我知道 ‎-黑嘴唇很帥 109 00:13:27,834 --> 00:13:30,376 ‎-別亂來,黑鬼 ‎-可惡 110 00:13:31,709 --> 00:13:33,084 ‎你剛殺了我兄弟 111 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 ‎對,兄弟,冷靜點 112 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 ‎看來你今天有點倒楣 113 00:13:37,251 --> 00:13:38,418 ‎總比你們兩個混蛋好 114 00:13:38,501 --> 00:13:40,501 ‎你們不知道自己搶到誰的錢 115 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 ‎不對,搶錢的是你們 116 00:13:44,584 --> 00:13:47,168 ‎你們搶銀行,我們搶你們 117 00:13:47,251 --> 00:13:50,543 ‎從這裡到非洲,沒人知道我們存在 118 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 ‎你以為我說的是銀行? 119 00:14:14,959 --> 00:14:19,876 ‎(道格拉斯鎮) 120 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 ‎(驛馬車郵遞員瑪莉的酒館) 121 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 ‎晚安,先生,請先寄放武器 ‎再進去享受歡樂 122 00:15:13,459 --> 00:15:15,584 ‎驛馬車郵遞員瑪莉的酒館禁止帶槍? 123 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 ‎當然只有瑪莉可以 124 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 ‎當然了 125 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 ‎想當然爾,她會找個年輕人來負責 126 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 ‎我要負責很多事,洛夫先生 127 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 ‎客人看到我這張臉 ‎不太有威脅感,懂嗎? 128 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 ‎我們認識嗎? 129 00:15:31,001 --> 00:15:34,376 ‎不認識,但你在這一帶赫赫有名 130 00:15:34,459 --> 00:15:36,459 ‎傳說你一槍撂倒三個人 131 00:15:36,543 --> 00:15:40,668 ‎我還沒遇過那種神槍手,抱歉 132 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 ‎晚安,先生,請先寄放武器 ‎再進去享受夜晚 133 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 ‎除非你先砍下我的手,小子 134 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 ‎那麼請你移駕到喬丹安德森酒館 135 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 ‎那裡能帶武器進去喝酒 136 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 ‎我們要在這裡喝,幹你媽臭小子 137 00:15:55,459 --> 00:15:56,376 ‎喂 138 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 ‎有人就是敬酒不吃吃罰酒 139 00:16:01,709 --> 00:16:05,043 ‎把他們抬到布朗醫生那裡 ‎他們的槍交給警長 140 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 ‎等他們離開鎮上再還給他們 141 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 ‎你叫什麼名字? 142 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 ‎他們都叫我卡菲 143 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 ‎我就是來玩的 144 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 ‎-一 ‎-搶那匹馬和他的馬車 145 00:16:49,334 --> 00:16:51,751 ‎-二 ‎-搶那個人的步槍 146 00:16:51,834 --> 00:16:54,126 ‎-三 ‎-搶那個牧師的聖經 147 00:16:54,209 --> 00:16:56,834 ‎-四 ‎-今天是他們的死期 148 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‎-五 ‎-祈禱上天堂的人 149 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 ‎-六 ‎-不下地獄的人 150 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 ‎-七 ‎-隔離卻平等 151 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 ‎-八 ‎-他們奴役我的人民 152 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 ‎-九 ‎-掙脫他們的鐵鍊鐐銬 153 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ‎十 154 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 ‎再來一次 155 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 ‎-一 ‎-搶那匹馬和他的馬車 156 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 ‎-二 ‎-搶那個人的步槍 157 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 ‎-三 ‎-搶那個牧師的聖經 158 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 ‎-四 ‎-今天是他們的死期 159 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 ‎-五 ‎-祈禱上天堂的人 160 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 ‎-六 ‎-不下地獄的人 161 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 ‎-七 ‎-隔離卻平等 162 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 ‎-八 ‎-他們奴役我的人民 163 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 ‎-八 ‎-他們奴役我的人民 164 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 ‎十 165 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 ‎別再唱了 166 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 ‎妳還是不跟我說話? 167 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 ‎出去 168 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 ‎什麼? 169 00:18:34,376 --> 00:18:35,501 ‎請你離開 170 00:18:39,334 --> 00:18:40,584 ‎剛才那一吻算什麼? 171 00:18:41,501 --> 00:18:43,001 ‎算在過去的情分 172 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 ‎這一拳算在現在的交情 173 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 ‎借過 174 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 ‎卡菲,把這個人抬走 175 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 ‎-是,老闆娘 ‎-謝謝 176 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 ‎二樓左邊第三間包廂 177 00:19:44,584 --> 00:19:46,668 ‎-瑪莉 ‎-我只需要聽你從嘴裡說出 178 00:19:46,751 --> 00:19:48,501 ‎“再見,瑪莉” 179 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 ‎我絕不會再說出那句話 180 00:19:57,418 --> 00:19:58,876 ‎下次你聽到 181 00:19:58,959 --> 00:20:01,084 ‎你仇人的下落就會說了 182 00:20:03,668 --> 00:20:04,959 ‎他們都死了 183 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ‎你找到蠍子了? 184 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 ‎瑪莉,現在世上對我最重要的一個人 185 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 ‎就是妳 186 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 ‎奈洛幫的兄弟呢? 187 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 ‎妳離開後就差不多快散了 188 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 ‎只剩我、詹姆斯和比爾 189 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 ‎下次他們再來,我會處理 190 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 ‎我差點相信你 191 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 ‎差點,你沒殺掉最後那個人吧? 192 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 ‎妳能說出他的名字,瑪莉 193 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 ‎魯弗斯巴克呢? 194 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 ‎魯弗斯在猶馬蹲苦牢到死 195 00:20:57,959 --> 00:21:00,001 ‎他那種人蹲苦牢比死更慘 196 00:21:01,584 --> 00:21:04,376 ‎那個人一天沒死 197 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 ‎你就會像中邪一樣拼命復仇 198 00:21:08,584 --> 00:21:09,668 ‎我有生意要做 199 00:21:11,126 --> 00:21:13,751 ‎也有酒館,我不會冒險 200 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 ‎讓你說來就來 201 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 ‎-說來就來? ‎-對 202 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 ‎好吧 203 00:21:22,918 --> 00:21:24,668 ‎我來錯酒館了 204 00:21:25,293 --> 00:21:27,834 ‎妳不是我認識的瑪莉菲爾茲 205 00:21:27,918 --> 00:21:29,584 ‎-人是會變的 ‎-看得出來 206 00:21:31,209 --> 00:21:32,376 ‎我認識的瑪莉 207 00:21:41,334 --> 00:21:42,418 ‎那個瑪莉 208 00:21:44,918 --> 00:21:46,668 ‎天不怕地不怕 209 00:21:53,418 --> 00:21:57,376 ‎阿帕契人都叫妳什麼?狼女? 210 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 ‎不對,那是皮克特以前亂講的 211 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 ‎皮克特很愛亂說話 212 00:22:03,001 --> 00:22:05,084 ‎阿帕契人都叫我女狼 213 00:22:09,168 --> 00:22:13,543 ‎對,狼女比較像妳 214 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 ‎我的帽子 215 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 ‎放好 216 00:22:50,709 --> 00:22:51,876 ‎我要進來了 217 00:22:51,959 --> 00:22:54,168 ‎狼女,別轟掉我的腦袋 218 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 ‎-奈特 ‎-皮克特 219 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 ‎你還真會挑時間來 220 00:23:01,251 --> 00:23:02,626 ‎你們做到一半? 221 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 ‎我道歉,但有急事不能等 222 00:23:10,543 --> 00:23:11,918 ‎看看誰來了 223 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 ‎原來是瀟灑的蠢豬哥本人 224 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 ‎別衝動,先聽完他要說的話 225 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 ‎好讓他再騙我一次嗎? 226 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 ‎我他媽騙你做什麼? 227 00:23:22,126 --> 00:23:26,918 ‎魯弗斯巴克要坐一輩子的牢 228 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 ‎-他快出來了 ‎-怎麼會? 229 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 ‎我哪知道,只知道他快出來了 230 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 ‎各大幫派都準備再為他效力 231 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 ‎那筆錢有一半是他的 232 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 ‎你們幾個傻子搶走他的錢 233 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 ‎你以為魯弗斯巴克 ‎會讓你留下一半的錢? 234 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 ‎還敢說我是傻子 235 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 ‎你是啊 236 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 ‎站起來 237 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 ‎吐氣 238 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 ‎滾出去 239 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 ‎快滾 240 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 ‎你幹嘛?我們本來 ‎能殺掉最後一個大紅頭罩 241 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 ‎赫赫有名的大紅頭罩幫會只剩下他? 242 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 ‎對 243 00:25:01,459 --> 00:25:04,459 ‎我敢說他剛才差點拔槍斃了那傢伙 244 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 ‎如果那個人說的是實話 ‎奈特放他走反而是害了他 245 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 ‎妳停在鐵軌上做什麼? 246 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 ‎要搭火車也不是這種搭法 ‎該死的蠢黑… 247 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 ‎他可能要說黑社會 248 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 ‎我們不是黑社會 249 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 ‎誰敢再說出黑開頭的字 250 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 ‎就休怪我槍下無情 251 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 ‎脫下面罩給他們看 252 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 ‎好,大家冷靜,別亂動 253 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 ‎我是切羅基比爾 254 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 ‎聽好,我不太喜歡使用暴力 255 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 ‎不過你們目前 ‎在一群殘暴凶狠的人手中 256 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 ‎喝喝看 257 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 ‎難喝 258 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 ‎所以別做傻事,知道嗎? 259 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 ‎馬上給我下車,人渣敗類 260 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 ‎你一定是英雄 261 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 ‎神靈,怎麼總有人愛逞英雄? 262 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 ‎你很無禮 263 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 ‎我很想給你一點顏色瞧瞧 264 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 ‎但誰曉得? 265 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 ‎也許你會贏 266 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 ‎來比劃比劃 267 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 ‎懂我的意思嗎? 268 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 ‎現在讓開,讓我們趕快了結這件事 269 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 ‎不准動 270 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 ‎不行 271 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 ‎我叫你不准動 272 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 ‎把槍放下,小子 273 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 ‎不然我們會殺光火車上的人 274 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 ‎我叫你把槍放下 275 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 ‎沒事 276 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 ‎那節車廂上還有士兵嗎? 277 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 ‎有 278 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 ‎有多少人? 279 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 ‎30人 280 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 ‎十人 281 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 ‎你只要說實話就好 282 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 ‎打開車廂門 283 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 ‎我叫你給我開門 284 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 ‎很好 285 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 ‎我親愛的阿兵哥 286 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 ‎我想你們的槍口都指向車廂門了 287 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 ‎我要告訴你們,車廂門前 288 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 ‎是你們的一個同袍 289 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 ‎射穿車廂門的子彈都會先射中他 290 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 ‎報上大名,罪犯 291 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 ‎我不是罪犯,長官,我是切羅基比爾 292 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 ‎怎麼稱呼? 293 00:30:14,584 --> 00:30:16,918 ‎我是他媽的執法者 294 00:30:17,709 --> 00:30:19,543 ‎馬上放開那個士兵 295 00:30:20,126 --> 00:30:21,918 ‎離開這列火車,大家相安無事 296 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 ‎聽起來你好像怕了,執法者先生 297 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 ‎我們已經弄傷幾個人 298 00:30:28,043 --> 00:30:30,876 ‎你會讓我們毫髮無傷離開嗎? 299 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 ‎要什麼快說,混蛋 300 00:30:32,959 --> 00:30:34,876 ‎我也不是混蛋 301 00:30:34,959 --> 00:30:37,709 ‎但你有我們要的東西 ‎你要的士兵在我們手上 302 00:30:37,793 --> 00:30:43,168 ‎我建議我們和平換俘,大家就能活著 303 00:30:43,251 --> 00:30:45,834 ‎-怎麼樣? ‎-先放開小兵 304 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 ‎傑克 305 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 ‎我沒事,爸 306 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 ‎只是皮肉傷,長官 307 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 ‎限你十秒內放下槍,打開車廂門 308 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎不然你的小兒子就會沒命 309 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 ‎你敢再傷害他 ‎我就殺光你們這群王八蛋 310 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 ‎可惡,楚蒂,妳知道我喜歡倒數的 311 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 ‎抱歉,長官,我的朋友不喜歡算數 312 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 ‎就算是這樣,七秒 313 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 ‎六 314 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 ‎-放下步槍 ‎-五 315 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 ‎-叫你們放下步槍 ‎-四 316 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 ‎三 317 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 ‎好,謝了,走進去,小子 318 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 ‎繼續走,大家別做傻事 319 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 ‎就照我說的走 320 00:31:53,626 --> 00:31:59,459 ‎左右左… 321 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 ‎跳到我這裡,親愛的 322 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 ‎-打開 ‎-不行 323 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 ‎鑰匙在猶馬,下一… 324 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 ‎再說一次 325 00:32:47,043 --> 00:32:50,001 ‎你們會被追捕到天涯海角 326 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 ‎我討厭長距離,艾伯特中將 327 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 ‎你想過上級為什麼指派你負責 328 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 ‎把一個犯人運送到另一個監獄? 329 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 ‎巴克先生和他共犯 ‎所有罪行的完全特赦書 330 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 ‎喬治普萊斯將軍簽名 331 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 ‎怎麼回事? 332 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 ‎他來找過我們 333 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 ‎指名殺掉一個執法者 334 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 ‎這個人貪汙腐敗 ‎他的罪行連政府都覺得丟臉 335 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 ‎你和你的手下消滅一整個小鎮 336 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 ‎連婦孺都不放過 337 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 ‎只為了偷銀子 338 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 ‎-那是無恥行徑 ‎-無恥行徑 339 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 ‎求求你,我會消… 340 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 ‎不要 341 00:35:53,876 --> 00:35:57,668 ‎爸,不要死 342 00:35:58,584 --> 00:35:59,501 ‎爸 343 00:36:00,251 --> 00:36:01,084 ‎不要死 344 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 ‎這裡有誰會開火車? 345 00:36:11,876 --> 00:36:12,709 ‎我說… 346 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 ‎全給我殺光,留他活口 347 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 ‎晚安,先生,請先寄放武器 ‎再進去享受夜晚 348 00:37:32,668 --> 00:37:35,793 ‎不用給我看那顆星星,我知道你是誰 349 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 ‎但在這裡我是警長 ‎瑪莉小姐是保安官 350 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 ‎保安官說這裡不准帶槍進來 351 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 ‎不然可能會沒命 352 00:37:46,501 --> 00:37:49,043 ‎我的徽章難以苟同 353 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 ‎槍帶放那裡 354 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 ‎抱歉 355 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 ‎你打算怎麼逮捕我,保安官? 356 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 ‎-用眼神殺死我? ‎-一槍斃命怎麼樣? 357 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 ‎只是菸斗 358 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 ‎可以坐下嗎? 359 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 ‎我以為你滴酒不沾 360 00:38:40,293 --> 00:38:41,751 ‎我殺人後才喝 361 00:38:44,043 --> 00:38:45,043 ‎或是殺人前 362 00:38:46,293 --> 00:38:48,251 ‎我在追捕大紅頭罩幫 363 00:38:48,334 --> 00:38:51,001 ‎調查堪薩斯城一樁銀行搶案 364 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 ‎結果有人比我早一步找到他們 365 00:38:54,418 --> 00:38:56,043 ‎你知道我不搶銀行,保安官 366 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 ‎但你搶銀行搶匪,對我來說都一樣 367 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 ‎-德州 ‎-什麼? 368 00:39:00,751 --> 00:39:02,876 ‎搶案發生時我人在德州 369 00:39:02,959 --> 00:39:04,168 ‎你怎麼知道幾時發生? 370 00:39:04,251 --> 00:39:07,334 ‎只要發生銀行搶案,我人都在德州 371 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 ‎除非搶案發生在德州 372 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 ‎聽說有幾個大紅頭罩兄弟 373 00:39:17,751 --> 00:39:21,293 ‎屬於新成立的魯弗斯巴克幫,奈特 374 00:39:21,376 --> 00:39:22,251 ‎魯弗斯在猶馬 375 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 ‎他出來了,但你早就知道了 376 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 ‎你幹嘛在這裡碎碎念 ‎還喝我的威士忌? 377 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 ‎你應該出去召集你的小副手 378 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 ‎他被特赦了,奈特 379 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 ‎魯弗斯巴克姦淫擄掠的罪行都被特赦 380 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 ‎我一直在四處搜捕銀行搶匪 381 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 ‎都沒聽說那個消息 382 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 ‎他們在說什麼? 383 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 ‎槍和殺人的事 384 00:39:56,959 --> 00:40:00,918 ‎妳幹嘛讓那小子收走我的槍? ‎那是哪門子的蠢規矩? 385 00:40:01,001 --> 00:40:03,376 ‎-應該拿四把槍指著… ‎-閉嘴,皮克特 386 00:40:08,876 --> 00:40:11,043 ‎妳開槍,他就死定了 387 00:40:12,334 --> 00:40:15,459 ‎妳射偏,全都同歸於盡 388 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 ‎你給我過來 389 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 ‎拿這副手銬銬住這個人 390 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 ‎不然我馬上朝他胸膛開三槍,最省事 391 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 ‎快點 392 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 ‎叫這個年輕人後退 393 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 ‎別緊張,詹姆斯 394 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 ‎在場的人都知道我是誰 395 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 ‎我要帶奈特洛夫到史密斯堡受審 396 00:40:47,501 --> 00:40:51,501 ‎想跟蹤我的人,你們都知道我的作風 397 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 ‎快來 398 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 ‎祝各位今晚愉快 399 00:41:24,334 --> 00:41:28,168 ‎(紅木城) 400 00:42:21,126 --> 00:42:24,959 ‎切羅基比爾,史密斯小姐,兩位早安 401 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 ‎巴克先生,很高興你回到紅木城 402 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 ‎堪薩斯城銀行的錢有消息嗎? 403 00:42:36,751 --> 00:42:39,293 ‎大紅頭罩幫搶走兩萬五現金 404 00:42:39,959 --> 00:42:41,709 ‎但還沒到這裡就遭人埋伏 405 00:42:45,876 --> 00:42:48,959 ‎大家都知道搶我們的錢是找死 406 00:42:49,043 --> 00:42:50,876 ‎顯然有人不認同這句話 407 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 ‎可惡,這樣我們又回到原點 408 00:42:53,709 --> 00:42:56,668 ‎沒有磚頭要怎麼蓋聖地? 409 00:42:56,751 --> 00:42:58,793 ‎只好從我們自己的銀行拿錢 410 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 ‎我們沒那麼多錢,楚蒂 411 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 ‎只有兩千五和幾個銅板 412 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 ‎他說什麼? 413 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 ‎-兩千五… ‎-我聽到了 414 00:43:12,959 --> 00:43:14,626 ‎-威利 ‎-是 415 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 ‎熱死了 416 00:44:04,293 --> 00:44:05,501 ‎小朋友,你們好 417 00:44:06,084 --> 00:44:07,584 ‎-想看變魔術嗎? ‎-想 418 00:44:08,418 --> 00:44:10,501 ‎看好了,眼睛別眨 419 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 ‎橘子還在 420 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 ‎魯弗斯巴克 421 00:45:03,084 --> 00:45:04,168 ‎看看你 422 00:45:05,459 --> 00:45:09,043 ‎過去的老廢人 423 00:45:11,251 --> 00:45:14,334 ‎你以為你能大搖大擺 ‎來我的地盤,搶我的東西? 424 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 ‎你他媽把我當什麼? 425 00:45:19,584 --> 00:45:22,168 ‎這裡沒人怕你,也沒人會逃跑 426 00:45:23,209 --> 00:45:25,126 ‎我他媽也不是好惹的 427 00:45:27,543 --> 00:45:29,918 ‎我一彈指你就死了 428 00:45:32,293 --> 00:45:33,918 ‎勸你離開 429 00:45:36,126 --> 00:45:37,626 ‎我吃完牛排 430 00:45:40,793 --> 00:45:43,168 ‎如果還看到你… 431 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 ‎進來 432 00:45:49,709 --> 00:45:51,043 ‎什麼事,卡森? 433 00:45:51,126 --> 00:45:53,043 ‎警長,巴克先生在門口想見你 434 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 ‎告訴他,我沒話要跟他說 435 00:46:01,334 --> 00:46:02,334 ‎這不是請求 436 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 ‎威利埃斯科 437 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 ‎魯弗斯 438 00:46:16,584 --> 00:46:19,293 ‎你想趁我在牢裡賣掉這個小鎮 439 00:46:20,584 --> 00:46:22,126 ‎你的世界已經過去了 440 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 ‎洪水快來了 441 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 ‎等洪水來了,你還能巴住這裡嗎? 442 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 ‎至少我有自知之明 ‎只拿走屬於我的東西 443 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 ‎殺了我… 444 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 ‎你就會一無所有 445 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 ‎你這種人會逼我們低聲下氣 446 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 ‎直到老死 447 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 ‎只要你能買房子 448 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 ‎買下警長職位和一口爛金牙 449 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 ‎你要在這裡決鬥? 450 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 ‎好啊,你要決鬥? 451 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 ‎你要來這裡決鬥? 452 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 ‎我不會讓你失望的,來啊 453 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 ‎你要決鬥,還要嗎? 454 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 ‎還要吧?還要嗎? 455 00:47:33,209 --> 00:47:34,418 ‎給我過來,王八蛋 456 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 ‎好了 457 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 ‎糟糕,我打斷金牙 458 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 ‎小子,過來,來撿金牙 459 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 ‎跟媽媽說你發財了,快來撿 460 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 ‎我不會殺你,威利 461 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 ‎好歹我們曾是朋友 462 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 ‎但聽好,紅木城永遠不會是你的 463 00:48:16,584 --> 00:48:17,918 ‎永遠不會 464 00:48:18,001 --> 00:48:21,168 ‎其實這裡已經不歡迎你了 465 00:48:23,418 --> 00:48:24,418 ‎現在 466 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 ‎你給我馬上離開,不然就死在這裡 467 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 ‎你說什麼? 468 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 ‎這樣就對了 469 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 ‎-你可以早點解開手銬的 ‎-對 470 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 ‎告訴我 ‎你怎麼知道魯弗斯會在紅木城? 471 00:50:15,043 --> 00:50:17,043 ‎他要拿大紅頭罩幫搶的錢 472 00:50:17,126 --> 00:50:18,001 ‎所以他會去那裡 473 00:50:18,668 --> 00:50:21,334 ‎結果你現在要跟保安官合作逮他 474 00:50:21,418 --> 00:50:22,959 ‎我不要逮捕他,我要殺了他 475 00:50:23,043 --> 00:50:24,709 ‎我可沒要跟你合作,老頭 476 00:50:25,793 --> 00:50:28,376 ‎你的命可有可無,保安官 ‎我兄弟的命才重要 477 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 ‎既然人在外頭,我就告訴你 478 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 ‎我原本打算要殺你 479 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 ‎等你和你的手下逮捕魯弗斯 480 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 ‎很多人要殺我,孩子 481 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 ‎他們還沒殺死我,自己就先死了 482 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 ‎順便告訴你 483 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 ‎魯弗斯是我一個人逮的 484 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 ‎瑪莉 485 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 ‎我以為妳在去史密斯堡的路上了 486 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 ‎你可以放下槍了 ‎保安官,我沒要偷襲 487 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 ‎至於你的槍,最好隨時拿著 488 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 ‎你真以為我會笨到 ‎相信你在酒館演的那齣戲嗎? 489 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 ‎我不想再把妳扯進來 490 00:51:35,334 --> 00:51:36,626 ‎那麼你應該親口告訴我 491 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 ‎坦白說,我心裡也很難受 492 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 ‎我不想讓朋友跟我一起冒險 493 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 ‎你拿我們搶走大紅頭罩幫的那筆錢 494 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 ‎去買你常掛在嘴邊的牧場 495 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 ‎你真大方,但那不是幫規 496 00:51:52,668 --> 00:51:56,043 ‎幫規是回來時到老地方住宿 ‎再把錢分成三份 497 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 ‎這是一條不歸路 498 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 ‎快離開 499 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 ‎你們都走,這是私人恩怨 500 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 ‎你和魔鬼對決 ‎只有你和保安官兩人是不夠的 501 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 ‎我見過魔鬼,魯弗斯巴克不是魔鬼 502 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 ‎魔鬼是白人 503 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 ‎你有想死的理由嗎,詹姆斯? 504 00:52:16,334 --> 00:52:18,084 ‎除了你救我這次? 505 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 ‎還有,蒙洛說切羅基比爾投靠魯弗斯 506 00:52:24,209 --> 00:52:25,584 ‎每次我說自己是神槍手 507 00:52:25,668 --> 00:52:28,376 ‎總有賤人提到切羅基比爾的名字 508 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 ‎我要徹底了結這個爭議 509 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 ‎套句《神書》裡的話 ‎“沒人的速度比我神” 510 00:52:34,293 --> 00:52:36,334 ‎沒人這樣說,世上也沒有《神書》 511 00:52:36,418 --> 00:52:38,959 ‎希望切羅基給你一槍,讓你閉嘴 512 00:52:39,043 --> 00:52:41,168 ‎-喂 ‎-你忘了拿走這個,洛夫先生 513 00:52:41,918 --> 00:52:43,751 ‎想說我們要去追殺壞人,你會需要 514 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 ‎謝了 515 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 ‎你們還在等什麼? 516 00:53:16,209 --> 00:53:18,001 ‎命運會自己上門嗎? 517 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 ‎走 518 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 ‎對,我知道 519 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 ‎走吧 520 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 ‎(楚蒂史密斯的酒館) 521 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 ‎帥不帥? 522 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 ‎還好 523 00:54:23,543 --> 00:54:24,668 ‎大家都到了嗎? 524 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 ‎快了 525 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 ‎你怎麼可以這樣? 526 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 ‎把這一切都留給威利? 527 00:54:39,793 --> 00:54:41,251 ‎如果妳是紅木城老大 528 00:54:42,668 --> 00:54:44,376 ‎會讓誰接管運作? 529 00:54:46,001 --> 00:54:48,293 ‎還有誰會管好那些幫派? 530 00:54:48,793 --> 00:54:54,293 ‎我知道威利作威作福 ‎但他好歹以前很忠心 531 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 ‎忠心是一種美德,魯弗斯 532 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 ‎但也會適得其反 533 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 ‎妳對我忠心嗎? 534 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 ‎看到這些人沒? 535 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 ‎他們不是看不清就是視而不見 536 00:55:24,543 --> 00:55:26,459 ‎但我認同你做的事 537 00:55:27,418 --> 00:55:29,876 ‎我們可以在這裡安居樂業 538 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 ‎只要是如此,我就會拼命達成 539 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 ‎妳去告訴他們吧 540 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 ‎紅木城的鎮民 541 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 ‎嶄新的一天開始 542 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 ‎現在你們一定都知道 543 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 ‎這個地區將正式開放給白人購地 544 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 ‎他們說我們能保留財產 545 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 ‎但你們很清楚那句話值多少錢 546 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 ‎你們的土地、事業和家園 547 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 ‎都被從前的警長威利埃斯科 548 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 ‎承諾賣給出價最高的人 549 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 ‎巴克先生能阻止這件事 550 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 ‎但我們要做到就必須徵稅 551 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 ‎要徵多少錢? 552 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 ‎五萬 553 00:56:51,043 --> 00:56:55,626 ‎就算搜刮每個鎮民的每一分錢 554 00:56:55,709 --> 00:56:56,959 ‎都達不到那個數字 555 00:56:57,043 --> 00:56:59,293 ‎妳讓我們進退兩難,史密斯小姐 556 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 ‎你在這個國家活了幾年? 557 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 ‎進退兩難是家常便飯 558 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 ‎我聽過江湖傳聞 559 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 ‎魯弗斯巴克罪大惡極 560 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 ‎但他坐過一次牢 561 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 ‎他很快就會再次鋃鐺入獄 562 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 ‎到時也許我會回到鎮上 563 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 ‎我一毛錢都不出 564 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 ‎我建立紅木城是為自己嗎? 565 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 ‎有什麼好處? 566 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 ‎紅木城不是躲藏之地,我不躲藏 567 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 ‎也不是夢想之地,我不作夢 568 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 ‎你知道我是何苦嗎? 569 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 ‎是為了立下範例 570 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 ‎立下範例… 571 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 ‎讓其他人有例可循 572 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 ‎你… 573 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 ‎你是進步的敵人 574 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 ‎求求你 575 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 ‎-我有家人 ‎-你叫什麼名字? 576 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 ‎詹姆斯 577 00:58:19,626 --> 00:58:20,959 ‎願你安息,詹姆斯 578 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 ‎現在多少錢? 579 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 ‎我們能徵到多少錢? 580 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 ‎一萬 581 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 ‎榨乾每家每戶也許一萬五 582 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 ‎我們收完錢以前,誰都不准出城 583 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 ‎違反規定的人 584 00:58:44,043 --> 00:58:47,876 ‎我們會燒死你和你全家人 585 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 ‎我身上沒值錢的東西 586 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 ‎但槍口不長眼,下馬 587 00:59:24,043 --> 00:59:27,126 ‎-威利埃斯科 ‎-貝斯李維 588 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 ‎幹 589 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 ‎紅木城槍手猖獗 590 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 ‎魯弗斯帶來12個槍手 ‎槍斃我6個手下 591 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 ‎誰知道他現在有多少槍手? 592 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 ‎我不相信這個人的話 593 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 ‎他是探子,最好殺了他 594 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 ‎再搶走他滿口的金牙 595 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 ‎小子,你殺過警長或鎮長嗎? 596 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 ‎比殺老百姓還難一點,我兩者都是 597 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 ‎你難逃一死,魯弗斯不喜歡遺留禍害 598 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 ‎法律制不住魯弗斯巴克那種人 ‎除非有內線消息 599 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 ‎對不對,威利? 600 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 ‎我有辦法就會把你 ‎跟魯弗斯一起關進大牢 601 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 ‎但你有門路,結果當上警長 602 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 ‎我和你都有殺魯弗斯的理由 603 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 ‎敵人的敵人不就是朋友嗎? 604 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 ‎魯弗斯要救紅木城,但需要錢 605 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 ‎他現在沒有錢 606 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 ‎聽好了,你在跟魔鬼打交道 607 01:00:30,459 --> 01:00:31,626 ‎現在魔鬼來討債了 608 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 ‎你休息吧,但天亮前就離開 609 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 ‎不然下場會很慘,聽到沒? 610 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 ‎保安官… 611 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 ‎玩槍會害你沒命的,孩子 612 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 ‎聽好,保安官 613 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 ‎我的拔槍速度比子彈還快,不騙你 614 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 ‎我見過更快的 615 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 ‎好,在哪裡? 616 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 ‎鏡子裡 617 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 ‎黑鬼說鏡子裡 618 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 ‎抱歉 619 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 ‎我寧願騎黑馬衝進戰場 ‎也不要騎金黃馬 620 01:01:35,626 --> 01:01:38,668 ‎-什麼意思? ‎-太招搖會害到自己 621 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 ‎你要對我開槍? 622 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 ‎你怎麼想,保安官? 623 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 ‎你們都會沒命 624 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 ‎隨風而去 625 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 ‎她走了 626 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 ‎她的花園盛開 627 01:02:07,918 --> 01:02:13,543 ‎依偎在鮮花旁 628 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 ‎隨風而去 629 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 ‎她走了 630 01:02:30,876 --> 01:02:32,834 ‎我天亮前會帶情報回來 631 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 ‎哪裡的情報? 632 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 ‎紅木城 633 01:02:39,334 --> 01:02:41,543 ‎你知道威利的話不能信 634 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 ‎總得有人先去刺探敵情 ‎我們才能走下一步 635 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 ‎瑪莉,妳不能當探子 636 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 ‎你一下馬就會被槍手認出來 637 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 ‎比爾和貝克沃斯也是 638 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 ‎提醒妳一句 639 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 ‎驛馬車郵遞員瑪莉 ‎妳的臉比我們加起來都好認 640 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 ‎從這裡到德州的酒館廣告上都有妳 641 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 ‎所以我才能光天化日之下進城 642 01:03:08,334 --> 01:03:11,793 ‎大家都知道我要買下酒館 ‎魯弗斯需要錢 643 01:03:11,876 --> 01:03:13,626 ‎我要跟他買楚蒂史密斯的酒吧 644 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 ‎瑪莉,妳憑什麼認為我會讓妳去? 645 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 ‎我不是在徵求你的同意 646 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 ‎好吧 647 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 ‎那麼我只好徵求妳的同意 648 01:03:33,043 --> 01:03:34,793 ‎既然妳絕不會讓人送妳出嫁 649 01:03:34,876 --> 01:03:37,334 ‎我就只好直接問了 650 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 ‎這是我父親送給我母親的戒指 651 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 ‎我原本打算在道格拉斯鎮向妳求婚 652 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 ‎但你沒有開口 653 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 ‎我現在開口了 654 01:04:04,918 --> 01:04:07,001 ‎我以前討厭對你的無力感 655 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 ‎那些日子結束了 656 01:04:12,793 --> 01:04:13,626 ‎瑪莉 657 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 ‎這事情告一段落後 ‎我們會各走各的路,永不見面 658 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 ‎但在塵埃落定前,我不會離開 659 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 ‎天亮見 660 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 ‎妳是紅木城的居民嗎,小姐? 661 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 ‎你跟我還沒熟到能問我住哪裡 662 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 ‎這把槍請妳回答問題 663 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 ‎這把槍不想說 664 01:06:03,334 --> 01:06:05,459 ‎驛馬車郵遞員瑪莉 665 01:06:08,376 --> 01:06:09,876 ‎恐怖格楚蒂史密斯 666 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 ‎我喜歡人家叫我叛徒楚蒂,但我接受 667 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 ‎什麼風把妳吹來的? 668 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 ‎聽說魯弗斯巴克回來了 669 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 ‎風聲傳得真快 670 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 ‎我有個提議,他可能想知道 671 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 ‎不管妳有什麼提議,都能跟我說 672 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 ‎我只跟老闆談生意 673 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 ‎槍給我 674 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 ‎請帶路,叛徒楚蒂 675 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 ‎有話快說 676 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 ‎你應該認識我吧 677 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 ‎應該也知道我跟誰一起混過 678 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 ‎那些日子是過去式了 679 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 ‎但我驛馬車郵遞員瑪莉菲爾茲的封號 680 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 ‎不是浪得虛名 681 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 ‎聽說你到手的兩萬五現金飛了 682 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 ‎妳可別只有膽量,提不出好的… 683 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 ‎聽我把話說完 684 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 ‎我在道格拉斯鎮的酒館生意很好 685 01:09:11,751 --> 01:09:14,918 ‎讓我在艾克城買下另一間酒館 ‎在喀斯開也有一間餐館 686 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 ‎總而言之,我能買下你這間酒館 687 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 ‎光是報上我的名字就能帶來商機 688 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 ‎讓酒館生意興隆 689 01:09:28,543 --> 01:09:32,876 ‎但恕我直言 ‎魯弗斯巴克的名字只會嚇跑人 690 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 ‎我們知道妳是誰 691 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 ‎妳來我的鎮上提出這個建議很冒險 692 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 ‎像妳這樣的女人 ‎不會願意冒這樣的風險 693 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 ‎除非是在危急關頭 694 01:09:58,459 --> 01:10:01,001 ‎我不相信這世界上有巧合 695 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 ‎大紅頭罩幫遭人埋伏,我的錢消失 696 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 ‎妳突然出現在這裡 697 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 ‎妳想做什麼? 698 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 ‎妳一定忘了門上掛著誰的招牌 699 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 ‎再來一輪酒 700 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 ‎我們來狂歡,大家一起來 701 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 ‎好,瑪莉 702 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 ‎好吧 703 01:11:20,084 --> 01:11:23,001 ‎妳還是不知道那筆錢的事 704 01:11:23,084 --> 01:11:24,376 ‎單槍匹馬來這裡? 705 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 ‎沒錯 706 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 ‎妳大老遠騎到這裡找死 707 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 ‎為了什麼? 708 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 ‎為了愛? 709 01:11:35,876 --> 01:11:38,209 ‎只有為了愛,才值得付出生命 710 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 ‎但這種事妳不會懂 711 01:11:48,126 --> 01:11:52,209 ‎妳知道,我有個妹妹叫瑪莉 712 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 ‎跟妳一樣美麗又固執 713 01:12:05,876 --> 01:12:07,418 ‎在我11歲時死於小兒麻痺 714 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 ‎身體成天在痛,但從沒在我面前哭過 715 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 ‎我們鄰居有個女孩叫霍普 716 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 ‎這個大胖妹總是欺負弱小 717 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 ‎顯然是嫉妒 718 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 ‎但她不敢惹我 719 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 ‎她很討厭瑪莉 720 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 ‎老愛欺負她弱不禁風 721 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 ‎後來有一天,霍普經過我們家 722 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 ‎一手拿蘋果,另一手拿刀子 723 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 ‎她在對街拿蘋果丟瑪莉 724 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 ‎打中我妹妹的頭,害她失去平衡 725 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 ‎從樓梯摔下來 726 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 ‎摔斷腳踝 727 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 ‎那個時候 728 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 ‎是我第一次親眼看到妹妹哭 729 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 ‎霍普那個醜八怪 ‎站在那裡笑到媽的快岔氣 730 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 ‎我爸爸… 731 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 ‎他回家 732 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 ‎看到我沒有保護好妹妹 ‎就拿起皮帶打我 733 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 ‎打到我全身失去知覺 734 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 ‎然後 735 01:13:44,418 --> 01:13:47,168 ‎他到霍普家也想教訓她一頓 736 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 ‎他到那裡時,看到她全家人站在牆邊 737 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 ‎大聲哭叫 738 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 ‎霍普… 739 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 ‎躺在地上的血泊裡 740 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 ‎有人用霍普自己的刀割斷她喉嚨 741 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 ‎爸爸說不出話來 742 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 ‎他回家時沒有跟我說一句話 743 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 ‎隔天他把我送到爺爺奶奶家 744 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 ‎下次我再見到妹妹時 745 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 ‎她躺在棺材裡 746 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 ‎不敵病魔死了 747 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 ‎很遺憾,妳妹妹吃了這些苦 748 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 ‎我欣賞她的勇氣 749 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 ‎但我死也不會說 750 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 ‎我其實欣賞妳的勇氣 751 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 ‎但恐怕該發生的還是會發生 752 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 ‎霍普非死不可 753 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 ‎但時機未到 754 01:15:49,459 --> 01:15:52,709 ‎把她扔到街上示眾 755 01:15:52,793 --> 01:15:55,876 ‎天亮前沒人來接就一槍斃了她 756 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 ‎是,小姐 757 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 ‎看來不用等到天亮 758 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 ‎先死的人贏吧? 759 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 ‎先死的人贏 760 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 ‎扶她起來 761 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 ‎先死的人贏? 762 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 ‎那是哪門子的蠢話? 763 01:16:52,168 --> 01:16:53,709 ‎你們倆想死在這裡嗎? 764 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 ‎奈特洛夫,果然不出所料 765 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 ‎妳有料到我朋友比爾皮克特 ‎瞄準妳的帽子嗎? 766 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 ‎妳的手下一開槍妳就會死 767 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 ‎接著死的是你 768 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 ‎那麼妳的老大就看不到那筆錢 769 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 ‎我的老大? 770 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 ‎他在哪裡? 771 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 ‎誰在哪裡? 772 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 ‎保安官 773 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 ‎我是說英語吧? 774 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 ‎我聽來是英語 775 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 ‎魯弗斯巴克在哪裡? 776 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 ‎貝斯 777 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 ‎楚蒂 778 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 ‎早知道你會變節,我就找你加入我們 779 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 ‎你是來英雄救美嗎? 780 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 ‎妳看來不像有重聽 781 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 ‎我再問妳一次 782 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ‎魯弗斯巴克在哪裡? 783 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 ‎顯然你不瞭解我 784 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 ‎叫你的手下離開,但你留下 785 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 ‎說不定你的美女會活久一點 786 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 ‎保安官 787 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 ‎你真可愛 788 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 ‎-把她帶進去 ‎-是,小姐 789 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 ‎我要喝一杯 790 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 ‎喂 791 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 ‎是鼎鼎大名的快槍俠切羅基比爾嗎? 792 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 ‎聽說你拔槍神速 ‎對手連拔槍的時間都沒有 793 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 ‎背上就中了兩槍 794 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 ‎那不是我 795 01:19:01,668 --> 01:19:05,126 ‎我這個切羅基比爾專殺多話的人 796 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 ‎那麼我讓你一步 797 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 ‎你先拔槍 798 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 ‎你把這當成什麼? ‎比誰是西部快槍俠? 799 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 ‎就看誰快誰慢吧? 800 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 ‎不是,就看誰活誰死 801 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 ‎楚蒂,我要去喝酒 802 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 ‎晚安 803 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 ‎喝什麼酒,老兄 804 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 ‎-我為了這場對決練了整晚 ‎-詹姆斯 805 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 ‎休想給我掉頭走人,別瞧不起… 806 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 ‎-不是,等等 ‎-走了,詹姆斯 807 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 ‎-那個膽小鬼… ‎-時機未到 808 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 ‎好 809 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 ‎向前走,小子 810 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 ‎-我叫你向前走 ‎-向前走 811 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 ‎一、二、三、四 812 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 ‎夠了 813 01:20:42,709 --> 01:20:43,793 ‎他們有毒打妳嗎? 814 01:20:52,418 --> 01:20:53,501 ‎我會殺光他們 815 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 ‎你知道拿破崙嗎? 816 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 ‎他說:“我被趕往未知的盡頭 817 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 ‎在我到達時,在我的生命顯得多餘時 818 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 ‎一個小小的原子就足以粉碎我 819 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 ‎在這個結局到來以前 ‎全人類加起來都擋不了我” 820 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 ‎他很清楚自己是什麼樣的人 821 01:22:21,751 --> 01:22:26,793 ‎最重要的是,他知道自己會走向盡頭 822 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 ‎放開他 823 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 ‎知道我為什麼 824 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 ‎給你那個傷疤嗎? 825 01:22:48,001 --> 01:22:49,209 ‎好讓我記得你 826 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 ‎不是 827 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 ‎我給你那個傷疤 ‎好在你回來復仇時認得出來 828 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 ‎奈特洛夫 829 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 ‎搶劫逃犯的亡命之徒 830 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 ‎追殺仇人毫不留情的死亡天使 831 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 ‎我知道你是誰 832 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 ‎也知道你不會越界 833 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 ‎我知道另一邊是什麼 834 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 ‎抱歉毒打你 835 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 ‎這算是給菲爾茲小姐看看 836 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 ‎我們沒有達成交易的下場 837 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 ‎什麼交易? 838 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 ‎週五中午前把你搶走的錢還給我 839 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 ‎一刻不遲 840 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 ‎外加一萬現金就當作利息 841 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 ‎你笑什麼? 842 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 ‎靠,我要怎樣擠出一萬現金? 843 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 ‎你要搶銀行 844 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 ‎奈特洛夫要搶銀行 845 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 ‎同時,這是我的一點小心意 846 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 ‎打開 847 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 ‎我週五要拿到錢 848 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 ‎全部 849 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 ‎你知道我不能讓你搶銀行 850 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 ‎魯弗斯三天內沒拿到那筆錢 ‎瑪莉就會沒命 851 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 ‎-要搶哪間銀行? ‎-梅斯維 852 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 ‎梅斯維? 853 01:25:23,126 --> 01:25:24,043 ‎那裡都住白人 854 01:25:24,126 --> 01:25:26,459 ‎所以銀行才會有一萬現金 855 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 ‎太離譜了 856 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 ‎我被搞糊塗了 857 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 ‎皮克特,我同意是很離譜 858 01:25:34,001 --> 01:25:35,876 ‎但奈特,我也同意你告訴這位保安官 859 01:25:35,959 --> 01:25:37,834 ‎我們要硬幹 860 01:25:38,376 --> 01:25:39,959 ‎這才是正港的亡命之徒 861 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 ‎-我們亡命之徒… ‎-少講我們,詹姆斯 862 01:25:43,209 --> 01:25:45,709 ‎誰叫你在鎮上差點害死大家 863 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 ‎我鎮住場子了 864 01:25:46,709 --> 01:25:48,793 ‎你去拿從大紅頭罩幫搶來的那筆錢 865 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‎皮克特,小子,你們跟我去 866 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 ‎魯弗斯巴克要搶那間銀行 ‎為什麼不派自己的手下? 867 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 ‎這樣他不用蹚渾水,懂嗎? 868 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 ‎我要拋頭露面走進去 869 01:25:58,876 --> 01:26:02,876 ‎各地通緝要犯公告 ‎都有我這個銀行搶匪新面孔 870 01:26:02,959 --> 01:26:05,501 ‎你還沒打開金庫門 ‎就會被警衛團團包圍 871 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 ‎對 872 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 ‎我就是要被認出來 873 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 ‎打開 874 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 ‎休想 875 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 ‎要救瑪莉 876 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 ‎好險 877 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 ‎媽的真是好險 878 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 ‎害我以為自己喜歡上男人 879 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 ‎所以我才沒說 880 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 ‎不只我一個看不出來… 881 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 ‎不只我 882 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 ‎只有你,詹姆斯 883 01:28:03,793 --> 01:28:05,793 ‎(梅斯維) 884 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 ‎快走 885 01:28:07,543 --> 01:28:11,334 ‎(鎮上全是白人) 886 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 ‎讓我扶妳 887 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 ‎妳的本名叫什麼? 888 01:28:34,626 --> 01:28:35,876 ‎卡菲是我的本名 889 01:28:37,293 --> 01:28:39,918 ‎我出生時的名字叫凱西威廉斯 890 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 ‎妳走路比騎馬還遜,凱西 891 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 ‎洛夫先生,媽媽教我要尊重長輩 892 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 ‎所以我不會說出心裡話 893 01:28:55,709 --> 01:28:57,626 ‎沒關係,我看得出來 894 01:28:57,709 --> 01:28:59,209 ‎請你別介意 895 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 ‎進去 896 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 ‎進去,親愛的 897 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 ‎什麼事? 898 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 ‎我想要領錢 899 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 ‎什麼… 900 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 ‎妳要有帳戶,小姐 901 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 ‎我建議妳到耶利哥 ‎或紅木城的銀行領錢 902 01:30:08,501 --> 01:30:10,501 ‎我說的不是那種領錢 903 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 ‎我說… 904 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 ‎我說的是… 905 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 ‎我說的是這種 906 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 ‎藍眼哥 907 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 ‎你怕了 908 01:30:44,501 --> 01:30:45,834 ‎你的手在發抖,你會射歪 909 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 ‎我不會 910 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 ‎吐氣 911 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 ‎好樣的 912 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 ‎我不像我的搭檔 913 01:31:13,001 --> 01:31:16,876 ‎他不想傷人,但我突然想大開殺戒 914 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 ‎妳他媽的給我打開門 915 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 ‎還覺得我很好笑嗎? 916 01:31:27,876 --> 01:31:29,251 ‎看什麼看? 917 01:31:29,334 --> 01:31:30,709 ‎把客人都趕到那邊 918 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 ‎-趕到那邊去 ‎-好的 919 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 ‎-大家請快點過來 ‎-妳也是,快點 920 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 ‎時代變了,不是嗎? 921 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‎聽說搶銀行難如登天 922 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 ‎胡說,搶銀行輕而易舉 923 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 ‎難的是搶銀行時不殺人 924 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 ‎所以要怎麼樣呢… 925 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 ‎經理先生? 926 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 ‎好樣的 927 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 ‎快走 928 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 ‎快跑 929 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 ‎-很高興搶你的銀行 ‎-好的,先生 930 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 ‎我叫奈特洛夫 931 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 ‎看來不多 932 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 ‎外表不重要,重要的是能買什麼 933 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 ‎魯弗斯拿到那筆錢也不會放瑪莉走 934 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 ‎我知道 935 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 ‎他會殺了她、放我走 ‎讓我傷心一輩子 936 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 ‎那麼我們大費周章搶銀行都白做了? 937 01:33:30,293 --> 01:33:31,834 ‎他要的東西在我們手上 938 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 ‎就這樣? 939 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 ‎只好這樣 940 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 ‎你們能亂槍打死我 941 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 ‎也可以先看我帶來什麼東西再說 942 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 ‎魯弗斯在這片山區到處藏這些武器 943 01:33:55,459 --> 01:33:56,959 ‎夠讓一支小部隊使用 944 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 ‎別人休想搶走我到手的東西 945 01:34:01,459 --> 01:34:03,126 ‎連魔鬼都不行 946 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 ‎魯弗斯巴克是一個人 947 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 ‎你們最好認清這個事實 948 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 ‎不管是人是鬼,今天都是巴克的死期 949 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 ‎我歸來後,改頭換面 950 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 ‎-遠方那條路 ‎-遠方那條路 951 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 ‎-漫漫無盡頭 ‎-漫漫無盡頭 952 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 ‎-他們逃離我 ‎-他們逃離我 953 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 ‎-也會逃離你 ‎-也會逃離你 954 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 ‎-我內心的恐懼 ‎-我內心的恐懼 955 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 ‎在遙遙遠方 956 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 ‎在 957 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 ‎遙遙 958 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 ‎遠方 959 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 ‎大家好 960 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 ‎我原本想請你去叫你老大來 961 01:36:24,293 --> 01:36:27,001 ‎但那就好比叫你去叫你老爸來 962 01:36:28,334 --> 01:36:29,418 ‎誰都可能是你爸吧? 963 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 ‎你知道 964 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 ‎我敢賭我的右手臂 965 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 ‎我殺的人比你還多 966 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 ‎勸你別賭,孩子 967 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 ‎我喜歡你用口哨吹出的那首什麼歌 968 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 ‎走,傑瑞 969 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 ‎那是我們的錢嗎? 970 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 ‎跟我來 971 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 ‎就在這裡,跟我來 972 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 ‎提高警覺,安吉 973 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 ‎你知道有人說你的老大是魔鬼嗎? 974 01:37:32,959 --> 01:37:34,918 ‎連魔鬼也需要錢吧? 975 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 ‎那筆錢在我們手上 976 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 ‎讓我把條件講在前頭 977 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 ‎媽的幹,這怎麼回事,老頭? 978 01:38:03,834 --> 01:38:05,293 ‎那是右手臂還是左手臂? 979 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 ‎天啊 980 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 ‎只剩下我們 981 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 ‎還有你們 982 01:39:40,501 --> 01:39:43,043 ‎(儲蓄與貸款) 983 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 ‎控制一下你的衝動小老弟 984 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 ‎火爆小流氓 985 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 ‎-瑪莉 ‎-那待會再說 986 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 ‎-要先點清數目 ‎-現在帶過來,切羅基 987 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 ‎不然你的老大會損失 ‎一個神槍手和三萬五現金 988 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 ‎好吧 989 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 ‎解開這匹馬給瑪莉騎走 990 01:41:29,626 --> 01:41:32,334 ‎-你動作都這麼慢嗎? ‎-你話都這麼多嗎? 991 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 ‎真的? 992 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 ‎要從背後? 993 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 ‎怎麼樣,貝克沃斯? 994 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 ‎他不會開槍 995 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 ‎不然我只好射爆他的腦袋 996 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 ‎現在永遠不會知道誰是快槍俠了吧? 997 01:42:09,376 --> 01:42:10,709 ‎我佩服你,小子 998 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 ‎你出場時很會擺架子 999 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 ‎靠,我連出場都沒練 1000 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 ‎快槍俠,奈特洛夫是將死之人 1001 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 ‎但你不用步上後塵 1002 01:42:27,543 --> 01:42:29,543 ‎你何不收好東西騎上馬 1003 01:42:29,626 --> 01:42:31,626 ‎回到你所謂的家? 1004 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 ‎你明知道不可能 1005 01:42:43,793 --> 01:42:45,168 ‎倒數五秒? 1006 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 ‎五 1007 01:43:04,584 --> 01:43:06,001 ‎(切羅基) 1008 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 ‎四 1009 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 ‎三… 1010 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 ‎他們為什麼老是數這麼慢? 1011 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 ‎詹姆斯 1012 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 ‎殺了那個臭女人,比爾 1013 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 ‎殺了她 1014 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 ‎瑪莉 1015 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 ‎慢慢前進! 1016 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 ‎楚蒂是我的 1017 01:46:22,251 --> 01:46:25,626 ‎我們現在要演奏今晚的第一首歌 1018 01:46:27,001 --> 01:46:29,209 ‎第一首歌叫做 1019 01:46:29,876 --> 01:46:31,876 ‎《O l'oun t'awa se n'yara 1020 01:46:33,251 --> 01:46:34,293 ‎Je k'abere》 1021 01:46:35,584 --> 01:46:36,834 ‎意思是 1022 01:46:39,126 --> 01:46:42,501 ‎既然都進房間了,就來幹正事吧 1023 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 ‎來吧 1024 01:46:44,793 --> 01:46:46,376 ‎一、二、三 1025 01:48:04,251 --> 01:48:05,084 ‎王八羔子 1026 01:49:01,293 --> 01:49:02,584 ‎(儲蓄與貸款) 1027 01:49:08,959 --> 01:49:11,501 ‎(電報與郵務) 1028 01:50:22,876 --> 01:50:24,584 ‎吐氣,王八蛋 1029 01:50:33,918 --> 01:50:35,293 ‎快走 1030 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 ‎-你哪裡中彈? ‎-肩膀,蹲下 1031 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 ‎火柴 1032 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 ‎你現在要抽菸? 1033 01:51:08,209 --> 01:51:09,084 ‎火柴,貝斯 1034 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 ‎好吧 1035 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 ‎快跳,王八蛋 1036 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 ‎不用了 1037 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 ‎我就知道是你 1038 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 ‎出賣我 1039 01:51:59,918 --> 01:52:01,084 ‎上帝知我心 1040 01:52:09,668 --> 01:52:10,709 ‎永別了,老朋友 1041 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 ‎魯弗斯,我別無選擇… 1042 01:53:26,751 --> 01:53:31,543 ‎我跟那小子說過,玩槍會害他沒命 1043 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 ‎抱歉,小姐們 1044 01:53:56,126 --> 01:53:58,209 ‎-你還好嗎,卡菲? ‎-只是要裝子彈 1045 01:53:59,293 --> 01:54:00,376 ‎你受傷了,皮克特 1046 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 ‎只是皮肉傷 ‎瑪姬今天還沒準備好要見我 1047 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 ‎搞屁啊? 1048 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 ‎真想不到 1049 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 ‎皮克特 1050 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 ‎你為什麼臉色鐵青? 1051 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 ‎不要…兄弟 1052 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 ‎住嘴,別說了 1053 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 ‎你原本有選擇 1054 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 ‎你一直都有選擇 1055 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 ‎驚恐只會讓你的來世徒增業障 1056 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 ‎他根本沒有選擇,王八蛋 1057 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 ‎你也要暗算我嗎? ‎還是趁倒數時提早開槍? 1058 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 ‎貝克沃斯比你快 1059 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 ‎照顧我的朋友 1060 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 ‎奈特 1061 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 ‎別打偏了 1062 01:58:17,543 --> 01:58:18,709 ‎撿起你的槍 1063 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 ‎我現在知道了 1064 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 ‎是那個眼神 1065 01:58:27,584 --> 01:58:28,668 ‎我叫你撿起槍 1066 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 ‎你的父親 1067 01:58:34,501 --> 01:58:35,501 ‎生前是好人嗎? 1068 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 ‎他是 1069 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 ‎我母親也是好人,卻被你無情殺害 1070 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 ‎看來我們的教養差很多 1071 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 ‎誰管你的教養怎樣? 1072 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 ‎撿起槍,轉過來 1073 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 ‎我小時候常看到我媽因為菜煮過頭 1074 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 ‎就被我父親毒打 1075 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 ‎她菜沒煮熟也會被打 1076 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 ‎有一天我頂撞他 1077 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 ‎他就把氣出在我身上 1078 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 ‎我父親不是好人 1079 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 ‎不是好人,他是逃犯 1080 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 ‎搶銀行 1081 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 ‎他喜歡喝酒 1082 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 ‎我母親為了保護我,拿酒瓶打傷他 1083 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 ‎他卯起來狠狠打她,她就這樣死了 1084 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 ‎然後他像個懦夫 1085 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 ‎拿走所有家當跑路了 1086 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 ‎留下我和… 1087 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 ‎我母親 1088 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 ‎當時我才十歲 1089 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 ‎跟當年我給你那個傷疤 1090 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 ‎你當時的年紀一樣 1091 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 ‎我得自力更生,但變成現在這個樣子 1092 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 ‎就像你一樣 1093 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 ‎我內心只有一個念頭 ‎就是要我父親付出代價 1094 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 ‎我找了很多年都找不到他 1095 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 ‎好像他從人間蒸發了 1096 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 ‎但我沒有停止,繼續找他 1097 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 ‎最後我找到他了 1098 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 ‎有一天 1099 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 ‎你看看 1100 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ‎我父親就站在眼前 1101 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 ‎改頭換面 1102 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 ‎他洗心革面 1103 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 ‎沒酗酒 1104 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 ‎成了牧師 1105 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 ‎在教會 1106 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 ‎他娶了個美嬌娘 1107 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 ‎還生了個兒子 1108 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 ‎他大概十歲 1109 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 ‎雙眼像我一樣炯炯有神 1110 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 ‎你說謊 1111 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 ‎你說謊 1112 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 ‎殺了我們的父親只是報復… 1113 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 ‎我的父親 1114 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 ‎我的母親 1115 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 ‎但那樣還不夠 1116 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 ‎讓你活下來 1117 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 ‎才是真正的復仇 1118 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 ‎你犯的罪、搶的銀行和殺的人 1119 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 ‎看看你 1120 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 ‎你變成他想擺脫的過去 1121 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 ‎巴克 1122 02:02:47,126 --> 02:02:48,626 ‎改姓叫洛夫 1123 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 ‎你姓巴克 1124 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 ‎你說謊 1125 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 ‎就像我 1126 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 ‎就像他 1127 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 ‎但你更強,你會超越我,因為… 1128 02:03:09,126 --> 02:03:10,501 ‎我狠不下心殺死弟弟 1129 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 ‎但你要殺死你的哥哥 1130 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 ‎復仇吧,奈特尼爾巴克 1131 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 ‎動手 1132 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 ‎-奈特尼爾巴克 ‎-我不是 1133 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 ‎復仇吧 1134 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 ‎奈特尼爾巴克 1135 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 ‎快給我復仇 1136 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 ‎你姓巴克 1137 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 ‎奈特尼爾巴克 1138 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 ‎奈特尼爾… 1139 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 ‎魔鬼死了嗎? 1140 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 ‎不知道 1141 02:06:30,251 --> 02:06:33,918 ‎(詹姆斯貝克沃斯) 1142 02:06:37,459 --> 02:06:40,959 ‎(比爾皮克特) 1143 02:06:45,584 --> 02:06:52,543 ‎(奈特洛夫) 1144 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 ‎安息吧,兄弟們 1145 02:07:09,084 --> 02:07:11,418 ‎你確定司法機關會相信他死了? 1146 02:07:12,293 --> 02:07:13,543 ‎我就代表司法,瑪莉小姐 1147 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 ‎我說一個人死了,他就死了 1148 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 ‎你呢? 1149 02:07:22,084 --> 02:07:23,709 ‎妳確定要這樣嗎? 1150 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 ‎我一直很想當副警長 ‎警長或保安官那種人 1151 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 ‎看什麼看? 1152 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 ‎我們有事要做,洛夫先生 1153 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 ‎走吧 1154 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 ‎再會了 1155 02:16:09,043 --> 02:16:15,084 ‎謹以本片獻給我親愛的兄弟 ‎理查安特威和麥可威廉斯 1156 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 ‎字幕翻譯:李儀