1 00:00:08,501 --> 00:00:13,293 SI LES FAITS RELATÉS DANS CETTE HISTOIRE SONT FICTIFS… 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 CES. 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 PERSONNES. 4 00:00:18,459 --> 00:00:22,543 ONT EXISTÉ. 5 00:00:38,418 --> 00:00:39,793 Pas à table, fiston. 6 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 Allez. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 Le bénédicité d'abord. 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 Tu le sais bien. 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 Mon Père, nous sommes réunis pour partager ce repas en Ton nom. 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 Bénis ce qui nourrit nos corps, Seigneur. 11 00:01:09,209 --> 00:01:12,126 Bénis nos cœurs et tous nos actes, 12 00:01:12,209 --> 00:01:16,126 Seigneur, afin que nous honorions Ton nom… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,418 Qui viendrait à cette heure ? 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,918 Je n'en ai aucune idée. 15 00:01:50,709 --> 00:01:51,543 Non. 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 Laisse ma famille tranquille. 17 00:02:57,251 --> 00:02:58,376 Theodore. 18 00:03:01,376 --> 00:03:02,418 Ça va aller. 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 Ça va aller. 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 Ne les mêle pas à ça. 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 C'est à moi que tu en veux. 22 00:03:28,459 --> 00:03:29,626 Sortons. 23 00:03:30,959 --> 00:03:32,168 Allons faire un tour 24 00:03:33,001 --> 00:03:35,293 pour régler notre différend. 25 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 - Je t'en prie. - Non. 26 00:03:46,126 --> 00:03:47,626 Pitié, je t'en supplie. 27 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 Non, pitié ! 28 00:04:44,043 --> 00:04:51,043 QUELQUE TEMPS PLUS TARD 29 00:05:01,626 --> 00:05:02,793 Père Esparza ? 30 00:05:09,501 --> 00:05:12,001 Je viens me confesser 31 00:05:12,668 --> 00:05:14,501 et faire la collecte. 32 00:05:15,501 --> 00:05:18,251 Vous savez ce qui se passe en cas de retard. 33 00:05:23,168 --> 00:05:24,918 Qu'est-ce qui pousse un homme 34 00:05:25,584 --> 00:05:27,834 à se tatouer un scorpion sur la main ? 35 00:05:32,043 --> 00:05:33,209 Pardon ? 36 00:05:35,376 --> 00:05:38,376 Un serpent, je comprendrais. 37 00:05:39,334 --> 00:05:41,459 Le jardin d'Éden, la Bible, tout ça. 38 00:05:42,418 --> 00:05:43,668 Mais un scorpion ? 39 00:05:45,334 --> 00:05:46,626 Ça m'intrigue. 40 00:05:48,959 --> 00:05:49,959 Qui êtes-vous ? 41 00:05:50,626 --> 00:05:51,793 Rien qu'un homme. 42 00:05:52,793 --> 00:05:54,293 Venu tuer le Scorpion. 43 00:05:55,459 --> 00:05:56,584 Jesus Cortez. 44 00:06:04,959 --> 00:06:07,168 C'était une autre époque. 45 00:06:07,918 --> 00:06:09,834 Ce qui s'est passé entre nous 46 00:06:10,376 --> 00:06:12,876 doit remonter à une époque lointaine. 47 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 Non. 48 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 Pitié. 49 00:06:44,501 --> 00:06:45,626 Je suis désolé. 50 00:06:52,751 --> 00:06:53,793 Moi aussi. 51 00:07:28,459 --> 00:07:29,501 C'est fini ? 52 00:07:34,043 --> 00:07:35,668 Cet homme était recherché. 53 00:07:37,626 --> 00:07:40,751 Livrer son corps vous rapportera 5 000 $ pour votre église. 54 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 Pourquoi vous ne le livrez pas ? 55 00:07:47,876 --> 00:07:48,918 J'en vaux 10 000. 56 00:08:02,334 --> 00:08:06,459 NETFLIX PRÉSENTE 57 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 À mon retour 58 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 Tu me trouveras changé 59 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 La route fut dure 60 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 Et bien trop longue 61 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 Ils fuiront devant moi 62 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 Comme ils ont pu te fuir 63 00:11:00,751 --> 00:11:02,668 La peur que j'avais en moi 64 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 Est un lointain… 65 00:11:16,209 --> 00:11:17,209 Souvenir 66 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 Le gang de Nat Love ! 67 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 Cessez le feu ! 68 00:11:48,126 --> 00:11:50,043 Il est tout seul, il est coincé. 69 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 On attend qu'il sorte la tête et on le pulvérise, cet enfoiré ! 70 00:11:54,834 --> 00:11:56,001 Soyez patients ! 71 00:11:56,084 --> 00:11:58,126 La patience est une vertu, dit-on. 72 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 J'ai jamais assez attendu pour savoir si c'était vrai. 73 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 - Jim Beckwourth. - Les frères Grime. 74 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 C'est Grimes, avec un "S", sale égocentrique. 75 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 Je me rappelle quand vos cagoules étaient rouges. 76 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 D'où votre nom, le gang des Crimson Hoods. 77 00:12:15,126 --> 00:12:16,543 Elles sont devenues roses. 78 00:12:17,043 --> 00:12:20,793 Maman disait : "Jim est très gentil." Tu sais ce que je répondais ? 79 00:12:20,876 --> 00:12:23,001 "Je l'emmerde, il m'a éborgné !" 80 00:12:23,709 --> 00:12:25,251 - Je suis gentil. - Non. 81 00:12:25,334 --> 00:12:27,876 - Je suis gentil. - T'es pas gentil. 82 00:12:27,959 --> 00:12:30,501 - Putain, je suis gentil. - Tu sais quoi ? 83 00:12:30,584 --> 00:12:32,668 Je préférerais crever que l'entendre. 84 00:12:36,668 --> 00:12:38,376 À votre service, enfoirés. 85 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 Tu joues à celui qui dégaine le plus vite, alors qu'on me tire dessus ? 86 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 Tu as ta pièce porte-bonheur, non ? 87 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 Grandis, c'est un truc d'hommes. On peut y rester. 88 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 Mais on va pas y rester. 89 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 Je fais pan pan plus vite que mon ombre. 90 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 Peut-être, mais j'ai entendu parler d'une fine gâchette 91 00:12:59,043 --> 00:13:00,251 plus rapide que toi, 92 00:13:00,834 --> 00:13:02,668 un dénommé Cherokee Bill. 93 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 "Cherokee Bill". 94 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 Tu l'as entendu dire, tu l'as pas vu faire. 95 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 Je l'emmerde, Cherokee Bill. 96 00:13:12,834 --> 00:13:16,626 Au lieu de te plaindre, tu devrais m'applaudir. 97 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 Un seul mot devrait sortir de tes lèvres noires. 98 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 - Mes lèvres noires ? - C'est… 99 00:13:24,418 --> 00:13:25,876 - Gracias. - Bien vu. 100 00:13:25,959 --> 00:13:27,751 - Je sais. - J'ai de belles lèvres. 101 00:13:28,334 --> 00:13:30,376 - Arrête, négro. - Putain ! 102 00:13:31,709 --> 00:13:33,084 Tu viens de tuer mon frère. 103 00:13:33,168 --> 00:13:34,709 Ton demi-frère. Calme-toi. 104 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 Tu passes une sale journée. 105 00:13:37,251 --> 00:13:40,501 Moins que vous, quand vous saurez qui vous entubez. 106 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 Rectificatif. C'est vous qui l'avez entubé. 107 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 Vous cambriolez des banques, on vous cambriole. 108 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 Aucun négro entre ici et l'Afrique saura qu'on existe. 109 00:13:51,584 --> 00:13:53,709 Tu crois que je parle d'une banque ? 110 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 SALOON DE STAGECOACH MARY 111 00:15:08,501 --> 00:15:12,584 Bonsoir. Veuillez déposer votre arme avant de profiter des festivités. 112 00:15:13,459 --> 00:15:15,584 Stagecoach Mary interdit les armes ? 113 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 Sauf la sienne, naturellement. 114 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 Naturellement. 115 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 Et elle charge un jeunet d'y veiller. 116 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 Je veille à beaucoup de choses, M. Love. 117 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 En me voyant, les gens se sentent pas intimidés. 118 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 On se connaît ? 119 00:15:31,001 --> 00:15:34,334 Non, mais vous êtes une célébrité par ici. 120 00:15:34,418 --> 00:15:36,459 Vous auriez tué trois hommes d'une balle. 121 00:15:36,543 --> 00:15:40,668 J'ai encore jamais rencontré un homme qui en soit capable. Excusez-moi. 122 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 Bonsoir. Veuillez déposer vos armes avant d'entrer. 123 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 Plutôt déposer mon bras droit. 124 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 Dirigez-vous chez Jourdon Anderson. 125 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 Vous pourrez y boire armé. 126 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 On boira ici, sale petit avorton. 127 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 Il y en a toujours qui insistent. 128 00:16:01,668 --> 00:16:05,043 Emmenez-les chez Doc Brown. Donnez leurs flingues au shérif. 129 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 Ils les récupéreront en partant. 130 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 C'est quoi, ton nom ? 131 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 On m'appelle Cuffee. 132 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 Je suis là pour ça ! 133 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 - Un - Un cheval et son chariot 134 00:16:49,334 --> 00:16:51,668 - Deux - Un colon et son fusil 135 00:16:51,751 --> 00:16:54,168 - Trois - Un prêtre et sa Sainte Bible 136 00:16:54,251 --> 00:16:56,834 - Quatre - Pour ceux qui arriveront morts 137 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 - Cinq - Ceux qui croient au paradis 138 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 - Six - Qui ne voient pas le Maudit 139 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 - Sept - Séparés mais égaux 140 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 - Huit - Disent les esclavagistes d'hier 141 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 - Neuf - Brisons nos chaînes et nos fers 142 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 Dix ! 143 00:17:13,459 --> 00:17:14,418 Encore une fois. 144 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 - Un - Un cheval et son chariot 145 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 - Deux - Un colon et son fusil 146 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 - Trois - Un prêtre et sa Sainte Bible 147 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 - Quatre - Pour ceux qui arriveront morts 148 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 - Cinq - Ceux qui croient au paradis 149 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 - Six - Qui ne voient pas le Maudit 150 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 - Sept - Séparés mais égaux 151 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 - Huit - Disent les esclavagistes d'hier 152 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 - Neuf - Brisons nos chaînes et nos fers 153 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 Dix ! 154 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 Ça suffit. 155 00:18:05,209 --> 00:18:06,834 Tu me parles toujours pas ? 156 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 Dehors. 157 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 Quoi ? 158 00:18:34,209 --> 00:18:35,418 Je te dis de partir. 159 00:18:39,293 --> 00:18:40,584 Pourquoi tu m'as embrassé ? 160 00:18:41,501 --> 00:18:43,043 Pour te rappeler le passé. 161 00:19:01,251 --> 00:19:03,501 Ça, c'est pour te rappeler le présent. 162 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 Excuse-moi. 163 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Cuff, remets-le sur pied. 164 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 - Oui, madame. - Merci. 165 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 À l'étage, troisième porte à gauche. 166 00:19:45,001 --> 00:19:48,501 Tu n'as qu'une chose à me dire : "Au revoir, Mary." 167 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 Je ne te le dirai plus jamais. 168 00:19:57,418 --> 00:20:01,084 Jusqu'au prochain tuyau sur un homme qui t'a fait du tort. 169 00:20:03,668 --> 00:20:04,959 Il n'en reste plus aucun. 170 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 Tu as trouvé le Scorpion ? 171 00:20:10,709 --> 00:20:14,334 La seule chose qui compte pour moi en ce monde, maintenant, 172 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 c'est toi. 173 00:20:22,876 --> 00:20:24,626 Et le gang de Nat Love ? 174 00:20:26,126 --> 00:20:28,293 Il n'existe plus depuis ton départ. 175 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 Il ne reste que Jim, Bill et moi. 176 00:20:32,793 --> 00:20:35,043 Quand ils reviendront, je réglerai ça. 177 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 Je te crois presque. 178 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 Presque. Parce que tu n'as pas eu le dernier. 179 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 Tu peux prononcer son nom. 180 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 Tu n'as pas eu Rufus Buck. 181 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 Il est à la prison de Yuma pour le restant de ses jours. 182 00:20:57,959 --> 00:20:59,793 Pour lui, c'est pire que la mort. 183 00:21:01,584 --> 00:21:04,376 Tant que cet homme respirera, 184 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 tu seras toujours aussi tourmenté et impétueux. 185 00:21:08,668 --> 00:21:09,876 Je me suis posée. 186 00:21:11,209 --> 00:21:13,959 J'ai bâti quelque chose et je veux pas tout risquer 187 00:21:14,043 --> 00:21:16,543 sous prétexte que tu es revenu au trot. 188 00:21:17,293 --> 00:21:18,459 Au trot ? 189 00:21:20,543 --> 00:21:21,751 D'accord. 190 00:21:23,001 --> 00:21:24,876 Je suis dans le mauvais saloon, 191 00:21:25,376 --> 00:21:27,709 pas chez la Mary Fields que je connaissais. 192 00:21:27,793 --> 00:21:29,584 - Les choses changent. - Je vois. 193 00:21:31,126 --> 00:21:32,459 Parce que cette Mary-là… 194 00:21:41,334 --> 00:21:42,418 Cette Mary-là… 195 00:21:44,876 --> 00:21:46,626 Elle ne recule devant rien. 196 00:21:53,418 --> 00:21:57,459 Comment t'appelaient les Apaches ? "La Femme Louve" ? 197 00:21:57,543 --> 00:22:00,418 Non, c'est des conneries racontées par Pickett. 198 00:22:00,501 --> 00:22:02,334 Des conneries racontées par Pickett. 199 00:22:03,043 --> 00:22:05,126 C'était "la Femme Coyote". 200 00:22:09,209 --> 00:22:11,209 La Louve, 201 00:22:12,501 --> 00:22:13,626 ça te va mieux. 202 00:22:33,043 --> 00:22:34,126 Mon chapeau. 203 00:22:35,501 --> 00:22:36,376 Voilà. 204 00:22:50,709 --> 00:22:54,168 J'entre. La Louve, me fais pas sauter la cervelle. 205 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 - Nat. - Pickett. 206 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 Tu pouvais pas tomber plus mal. 207 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Vous étiez en plein sexe ? 208 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 Mes excuses, mais ce que j'ai à te montrer peut pas attendre. 209 00:23:10,501 --> 00:23:11,918 Tiens donc. 210 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 Le connard nonchalant en personne. 211 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 Attends, écoute ce qu'il a à dire. 212 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 Pour qu'il me raconte ses salades ? 213 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 Pourquoi je mentirais ? 214 00:23:22,168 --> 00:23:24,834 Rufus Buck est derrière des barreaux 215 00:23:25,709 --> 00:23:27,209 jusqu'à la fin de sa vie. 216 00:23:28,709 --> 00:23:30,834 - Il va sortir. - Comment ? 217 00:23:32,376 --> 00:23:35,334 J'en sais foutre rien, mais je sais que c'est vrai. 218 00:23:36,418 --> 00:23:39,043 Les gangs se bousculent pour bosser pour lui. 219 00:23:40,001 --> 00:23:41,709 La moitié du fric est à lui. 220 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 Et vous autres, abrutis, vous le lui avez piqué. 221 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 Tu crois que Rufus Buck allait te laisser la moitié du pognon 222 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 et tu me traites d'abruti ? 223 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Faut croire que oui. 224 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 Debout. 225 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 Expire. 226 00:24:36,918 --> 00:24:38,043 Maintenant, dégage. 227 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 Va-t'en. 228 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 On aurait pu tuer le dernier des Crimson Hoods. 229 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 C'est un gang. Tu crois vraiment qu'il était le dernier ? 230 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 J'aurais parié mon six coups gauche qu'il allait le tuer. 231 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 Si cet homme dit la vérité, Nat le condamne à bien pire. 232 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 Qu'est-ce que vous foutez là ? 233 00:26:54,668 --> 00:26:57,084 C'est pas comme ça qu'on monte à bord, sale nég… 234 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 Il allait peut-être dire "négligée". 235 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 On n'est pas négligés. 236 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 Le premier qui prononce un mot commençant par "N" 237 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 subira le même sort. 238 00:27:15,793 --> 00:27:17,334 Montrez-leur votre visage. 239 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 Que tout le monde reste calme. On touche à rien. 240 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 Je m'appelle Cherokee Bill. 241 00:27:27,543 --> 00:27:31,209 Je tiens à vous dire que je prends aucun plaisir à la violence. 242 00:27:31,709 --> 00:27:33,751 Cela dit, vous êtes en compagnie 243 00:27:33,834 --> 00:27:36,209 d'individus extrêmement violents. 244 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 Je goûte. 245 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 Merde. 246 00:27:41,293 --> 00:27:44,126 Alors, pas de conneries, 247 00:27:44,709 --> 00:27:45,793 compris ? 248 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Descendez de ce train, vermine sans nom. 249 00:27:51,043 --> 00:27:52,543 Vous devez être le héros. 250 00:27:54,751 --> 00:27:57,459 Grand esprit, pourquoi il en faut toujours un ? 251 00:27:58,043 --> 00:27:59,043 Vous êtes malpoli. 252 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 Je vais peut-être prendre plaisir à être violent avec vous. 253 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 Mais qui sait ? 254 00:28:04,793 --> 00:28:05,959 Vous pouvez gagner. 255 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 On va voir. 256 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 C'est compris ? 257 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 Laissez-nous passer, qu'on règle nos affaires sans tarder. 258 00:28:29,001 --> 00:28:30,251 Bonjour. 259 00:28:37,459 --> 00:28:38,459 Halte-là. 260 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 Non. 261 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 J'ai dit halte. 262 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 Pose ton arme, petit. 263 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 Ou on tue tous les passagers. 264 00:28:57,709 --> 00:28:59,293 Je te dis de poser ton arme. 265 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 Ça va aller. 266 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 Il y a d'autres soldats ? 267 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 Oui. 268 00:29:17,501 --> 00:29:18,751 Combien, exactement ? 269 00:29:19,834 --> 00:29:20,834 Trente. 270 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 Dix ! 271 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 Tu vois, c'est pas compliqué. 272 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 Ouvre la porte. 273 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 Ouvre, merde ! 274 00:29:45,876 --> 00:29:47,126 Nous y voilà. 275 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 Cher bataillon... 276 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 J'imagine que vous pointez tout votre arsenal sur la porte. 277 00:29:59,043 --> 00:30:00,334 J'aimerais vous informer 278 00:30:00,418 --> 00:30:03,709 qu'un de vos compagnons d'armes se trouve de l'autre côté. 279 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 Si une balle traverse cette porte, il sera le premier touché. 280 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 Votre nom, criminel ? 281 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 Je ne suis pas un criminel, mais je m'appelle Cherokee Bill. 282 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 Et vous ? 283 00:30:14,584 --> 00:30:17,168 Je suis un représentant de la putain de loi. 284 00:30:17,709 --> 00:30:20,043 Relâchez ce soldat immédiatement. 285 00:30:20,126 --> 00:30:21,918 Partez, et personne ne sera blessé. 286 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 J'entends la peur dans votre voix, M. le représentant de la putain de loi. 287 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 Et on a déjà fait des blessés. 288 00:30:28,501 --> 00:30:30,876 Vous aimeriez nous enchaîner comme Dred Scott ? 289 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 Énoncez vos intentions, bâtard. 290 00:30:32,959 --> 00:30:34,834 Je ne suis pas un bâtard. 291 00:30:34,918 --> 00:30:37,834 Vous avez ce qu'on veut, et on a un soldat à vous. 292 00:30:37,918 --> 00:30:43,126 Je suggère un échange pacifique, afin que chacun continue à vivre sa vie. 293 00:30:43,209 --> 00:30:45,834 - On est d'accord ? - Relâchez le gamin. 294 00:30:46,334 --> 00:30:47,168 Jake ! 295 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 Ça va, papa ! 296 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 C'est qu'une égratignure. 297 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 Vous avez dix secondes pour poser vos armes et nous ouvrir. 298 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 Ou votre petit garçon périra. 299 00:31:02,043 --> 00:31:04,626 Faites-lui encore du mal et je vous tue tous, 300 00:31:04,709 --> 00:31:06,168 salauds sans foi ni loi. 301 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 Merde, Trudy, tu sais que j'aime décompter. 302 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 Mes excuses, monsieur. Mon amie n'aime pas l'arithmétique. 303 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 Quoi qu'il en soit, sept secondes. 304 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 Six. 305 00:31:22,668 --> 00:31:24,168 Posez vos carabines. 306 00:31:24,959 --> 00:31:26,168 Cinq. 307 00:31:27,126 --> 00:31:28,543 Posez-les, j'ai dit ! 308 00:31:28,626 --> 00:31:29,709 Quatre. 309 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 Trois. 310 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 Très bien. Merci infiniment. Entre là-dedans, petit. 311 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 Continue, avance. Pas de bêtises, les autres. 312 00:31:52,168 --> 00:31:55,584 Marche comme on t'a appris. Gauche, droite, gauche. 313 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 Et en cadence, mon petit loup 314 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 - Ouvrez. - Je ne peux pas. 315 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 La clé est restée à Yuma. Et la prochaine… 316 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 On recommence. 317 00:32:46,876 --> 00:32:50,001 Vous serez traqués jusqu'aux confins de la Terre. 318 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 Je n'aime pas les longues distances, lieutenant général Abbott. 319 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 Vous vous êtes demandé pourquoi vous étiez chargé 320 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 de transporter un unique hors-la-loi d'une prison à une autre ? 321 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 Amnistie pour M. Buck et tous ses associés pour l'intégralité de leurs méfaits, 322 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 signée par le général George Pryce. 323 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 Comment cela ? 324 00:33:20,793 --> 00:33:24,168 Il est venu nous trouver avec une proposition. 325 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 L'assassinat d'un certain représentant de la putain de loi. 326 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 Un homme si corrompu que ses méfaits embarrassent même le gouvernement. 327 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 Apparemment, vos hommes et vous avez massacré tout un village, 328 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 femmes et enfants compris. 329 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 Pour voler de l'argent. 330 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 Tu parles de salauds sans foi ni loi. 331 00:35:44,543 --> 00:35:45,418 S'il vous plaît… 332 00:35:53,876 --> 00:35:54,959 Papa ! 333 00:35:56,209 --> 00:35:57,668 Non… 334 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 Qui sait conduire un train ? 335 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 J'ai dit… 336 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 Tous sauf lui. 337 00:37:27,126 --> 00:37:31,209 Bonsoir. Veuillez déposer votre arme avant de profiter des festivités. 338 00:37:32,668 --> 00:37:34,459 Inutile de me montrer votre étoile, 339 00:37:34,543 --> 00:37:35,876 je sais qui vous êtes. 340 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 Mais ici, je suis le shérif, ce qui fait de Mlle Mary le marshal. 341 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 Et le marshal a dit : "Personne n'entre ici armé. 342 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 "Il pourrait se faire descendre." 343 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 Mon insigne n'est pas de cet avis. 344 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 Déposez vos armes. 345 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 Excusez-moi. 346 00:38:14,293 --> 00:38:16,709 Comment vous comptez m'arrêter, marshal ? 347 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 - En me dévisageant à mort ? - Ou la mort suffira. 348 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 C'est une pipe. 349 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 Tu permets ? 350 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 Vous ne buvez jamais. 351 00:38:40,376 --> 00:38:42,084 Seulement après avoir tué un homme. 352 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 Ou juste avant. 353 00:38:46,293 --> 00:38:48,251 J'étais sur la piste des Crimson Hoods 354 00:38:48,334 --> 00:38:51,001 suite à un cambriolage de banque à Kansas City. 355 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 Il s'avère que quelqu'un les a eus avant moi. 356 00:38:54,418 --> 00:38:56,043 Je dévalise pas les banques. 357 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 Mais tu dévalises les voleurs, ça revient au même. 358 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 - Texas. - Quoi ? 359 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 J'étais au Texas au moment du vol. 360 00:39:02,876 --> 00:39:04,168 Tu sais quand c'était ? 361 00:39:04,251 --> 00:39:07,459 Quand il y a un cambriolage, je suis toujours au Texas. 362 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 Sauf, bien sûr, s'il a lieu au Texas. 363 00:39:13,709 --> 00:39:15,126 À ce que j'entends, 364 00:39:15,209 --> 00:39:17,209 certains membres des Crimson Hoods 365 00:39:17,751 --> 00:39:21,251 ont rejoint le nouveau gang de Rufus Buck, Nat. 366 00:39:21,334 --> 00:39:22,251 Rufus est à Yuma. 367 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 Il est sorti. Mais tu le savais, non ? 368 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 Pourquoi vous monologuez en buvant mon verre 369 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 au lieu de rassembler vos adjoints ? 370 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 Il a été amnistié. 371 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 Rufus Buck est acquitté de ses nombreuses exactions. 372 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 Mais comme je parcourais le pays à la recherche de cambrioleurs de banque, 373 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 cette nouvelle a mis du temps à me parvenir. 374 00:39:52,251 --> 00:39:53,543 Ils parlent de quoi ? 375 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 De flingues et de meurtres. 376 00:39:56,959 --> 00:40:00,834 Pourquoi tu laisses le gamin nous désarmer ? C'est pas malin. 377 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 - On serait quatre à braquer… - Ferme-la. 378 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Tire, et il est mort. 379 00:40:12,334 --> 00:40:13,376 Si tu rates, 380 00:40:14,376 --> 00:40:15,626 vous êtes tous morts. 381 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 Toi, viens là. 382 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 Prends ces menottes et mets-les-lui. 383 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 Ou je lui colle trois balles dans le cœur, ça ira plus vite. 384 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 Allez. 385 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 Dis au jeune loup de reculer. 386 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 Doucement, Jim. 387 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 Vous savez tous qui je suis. 388 00:40:43,751 --> 00:40:46,751 J'emmène Nat Love à Fort Smith pour qu'il soit jugé. 389 00:40:47,543 --> 00:40:49,126 Si vous essayez de me suivre, 390 00:40:50,043 --> 00:40:51,501 vous savez ce que je ferai. 391 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 Viens. 392 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 Bonne fin de soirée. 393 00:42:16,709 --> 00:42:17,626 Rufus. 394 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 Cherokee Bill, Mlle Smith, bien le bonjour à vous deux. 395 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 M. Buck, content de vous revoir à Redwood. 396 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 Le butin de la banque de Kansas City ? 397 00:42:36,751 --> 00:42:41,709 Les Crimson Hoods ont dérobé 25 000 $, mais ils sont tombés dans une embuscade. 398 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 Tout le monde sait que c'est suicidaire de nous voler. 399 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 Quelqu'un n'est pas de cet avis. 400 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 Merde, ça nous ramène au point de départ. 401 00:42:53,709 --> 00:42:56,668 Comment on va construire une Mecque sans briques ? 402 00:42:56,751 --> 00:42:58,918 On va se servir dans notre banque. 403 00:42:59,584 --> 00:43:01,959 Nous n'avons pas une telle somme, Trudy. 404 00:43:02,043 --> 00:43:04,709 Nous avons à peine plus de 2 500 $. 405 00:43:04,793 --> 00:43:05,668 Combien ? 406 00:43:06,959 --> 00:43:08,334 - 2 500… - J'ai entendu. 407 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 Wiley. 408 00:43:20,668 --> 00:43:22,168 Il fait chaud, hein ? 409 00:44:04,459 --> 00:44:05,543 Ça va, mon petit ? 410 00:44:06,293 --> 00:44:07,793 Tu veux voir un tour ? 411 00:44:08,459 --> 00:44:10,668 Regarde bien, ne la quitte pas des yeux. 412 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 Elle est toujours là ! 413 00:45:00,209 --> 00:45:01,584 Rufus Buck. 414 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Regarde-toi. 415 00:45:05,418 --> 00:45:09,126 Une relique du temps jadis, complètement fauchée. 416 00:45:11,251 --> 00:45:14,459 Tu crois pouvoir débarquer ici et me prendre ma ville ? 417 00:45:16,001 --> 00:45:18,126 Tu me prends pour qui, putain ? 418 00:45:19,584 --> 00:45:22,334 J'ai pas peur de toi, je m'enfuirai pas. 419 00:45:23,293 --> 00:45:25,293 Moi aussi, je suis un enfoiré. 420 00:45:27,543 --> 00:45:30,001 Je claque des doigts, et tu disparais. 421 00:45:32,293 --> 00:45:34,168 Alors je te conseille de partir 422 00:45:36,043 --> 00:45:37,918 avant que je finisse mon steak. 423 00:45:40,834 --> 00:45:43,168 Et si tu envisages de rester… 424 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 Entrez. 425 00:45:49,709 --> 00:45:50,959 Qu'y a-t-il, Carson ? 426 00:45:51,043 --> 00:45:53,043 Shérif, M. Buck veut vous voir dehors. 427 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 Dis-lui que j'ai rien à lui dire. 428 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 Il demande pas. 429 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 Wiley Escoe. 430 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 Rufus. 431 00:46:16,584 --> 00:46:19,501 Tu vends la ville pendant que je moisis en taule ? 432 00:46:20,584 --> 00:46:22,126 Le monde a changé. 433 00:46:24,209 --> 00:46:25,709 La déferlante arrive. 434 00:46:26,709 --> 00:46:29,543 Tu crois pouvoir garder la main sur cette ville ? 435 00:46:30,918 --> 00:46:33,668 J'ai assez de bon sens pour encaisser et partir. 436 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 Tue-moi… 437 00:46:38,876 --> 00:46:40,376 et t'auras pas un rond. 438 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 Un homme comme toi nous asservirait tous 439 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 jusqu'à la fin de nos jours 440 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 tant qu'il peut se payer une baraque, 441 00:46:50,959 --> 00:46:54,834 un insigne et des saloperies de dents en or. 442 00:47:00,418 --> 00:47:01,834 Tu veux régler ça ici ? 443 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 Voilà. C'est ce que tu veux ? 444 00:47:12,418 --> 00:47:14,043 Ce que t'es venu chercher ? 445 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 Je te décevrai pas. Viens. 446 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 C'est ce que tu veux ? Tu en redemandes ? 447 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 C'est ça ? Tu en redemandes ? 448 00:47:33,209 --> 00:47:34,418 Viens là, connard. 449 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 Voilà. 450 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 Merde alors, j'ai trouvé un filon. 451 00:47:43,709 --> 00:47:45,168 Petit, viens là. 452 00:47:45,251 --> 00:47:46,959 Prends l'or, vas-y. 453 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 Va dire à ta mère que vous êtes riches ! 454 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 Maintenant, je vais pas te tuer, Wiley. 455 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 On a été amis, autrefois. 456 00:48:11,376 --> 00:48:12,876 Mais sache une chose. 457 00:48:13,376 --> 00:48:15,793 Redwood sera jamais à toi, jamais. 458 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Jamais. 459 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 D'ailleurs, t'es plus le bienvenu ici. 460 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 Alors, 461 00:48:26,751 --> 00:48:30,084 je veux que tu dégages de suite, ou tu mourras sur place. 462 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 T'as dit quoi ? 463 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 C'est bien. 464 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 - Vous auriez pu me les enlever plus tôt. - Ouaip. 465 00:50:11,709 --> 00:50:14,876 Dis-moi, comment tu sais que Rufus sera à Redwood ? 466 00:50:14,959 --> 00:50:18,001 Il attend le fric des Crimson Hoods. Il sera là-bas. 467 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 Et tu fais équipe avec un marshal pour l'arrêter. 468 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 Pas l'arrêter, l'abattre. 469 00:50:23,043 --> 00:50:24,959 Et on fait pas équipe, le vieux. 470 00:50:25,876 --> 00:50:28,501 Vous êtes remplaçable, marshal. Pas mon gang. 471 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 Merde, autant vous le dire… 472 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 J'étais prêt à vous tuer, 473 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 quand vos hommes et vous avez eu Rufus. 474 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 T'es pas le seul, mon gars. 475 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 Ils meurent tous avant d'y arriver. 476 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 Et pour ta gouverne, 477 00:50:52,709 --> 00:50:54,376 je l'ai eu tout seul, Rufus. 478 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 Mary. 479 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 Je t'aurais crue en route pour Fort Smith. 480 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 Baissez votre arme, marshal. C'est pas une embuscade. 481 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 Mais toi, tu ferais mieux de garder la tienne. 482 00:51:28,334 --> 00:51:29,834 Tu me crois assez bête 483 00:51:29,918 --> 00:51:32,626 pour gober votre petit numéro au saloon ? 484 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 Je veux plus te mêler à tout ça. 485 00:51:35,334 --> 00:51:36,793 Il fallait me le dire. 486 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 Je dois l'avouer, je suis piqué au vif aussi. 487 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 On ne demande pas ça à un ami. 488 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 Prends l'argent des Crimson Hoods 489 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 et achète le ranch dont tu nous bassines. 490 00:51:49,084 --> 00:51:52,168 C'est généreux, mais ce gang fonctionne pas comme ça. 491 00:51:52,668 --> 00:51:54,209 Le butin reste où il est 492 00:51:54,293 --> 00:51:56,043 jusqu'à ce qu'on partage en trois. 493 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 C'est sans retour, cette fois. 494 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 Allez-vous-en. 495 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 Tous. C'est pas votre combat. 496 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 Contre le diable, le marshal et toi ne suffirez pas. 497 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 J'ai vu le diable, c'est pas Rufus Buck. 498 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 Il est blanc. 499 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 Tu as une raison de mourir, Jim ? 500 00:52:16,334 --> 00:52:18,251 À part que tu m'as sauvé de ça ? 501 00:52:20,209 --> 00:52:21,293 En plus, 502 00:52:21,376 --> 00:52:23,709 Monroe a dit que Cherokee Bill était avec Rufus. 503 00:52:24,209 --> 00:52:25,584 Si je parle de ma vitesse, 504 00:52:25,668 --> 00:52:28,376 on me renvoie toujours Cherokee Bill à la tronche. 505 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 Il est temps de régler la question. 506 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 Comme dit l'Évangile selon Clarence, "Nul homme me sur-tirera." 507 00:52:34,293 --> 00:52:39,334 Ce mot et cet évangile n'existent pas. J'espère qu'il t'aura, ça te fera taire. 508 00:52:39,418 --> 00:52:43,084 Vous avez laissé ça sur mon mur. Vous allez en avoir besoin. 509 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 Merci bien. 510 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 Alors, t'attends quoi ? 511 00:53:16,209 --> 00:53:18,001 Tu crois que le destin va venir ici ? 512 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 Hue. 513 00:53:30,418 --> 00:53:31,501 Je sais. 514 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 Allez. 515 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 SALOON DE TRUDY SMITH 516 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 Je suis comment ? 517 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 Ça va. 518 00:54:23,543 --> 00:54:24,668 Ils sont tous là ? 519 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 Quasiment. 520 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 Comment tu as pu ? 521 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 Laisser tout ça à Wiley ? 522 00:54:39,793 --> 00:54:41,251 Si tu avais géré Redwood, 523 00:54:42,668 --> 00:54:44,543 qui aurait poursuivi nos opérations ? 524 00:54:45,959 --> 00:54:48,293 Qui d'autre pouvait mater tous ces gangs ? 525 00:54:48,793 --> 00:54:54,293 Je sais que Wiley a abusé de son pouvoir, mais il était loyal, autrefois. 526 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 La loyauté est une vertu, Rufus… 527 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 jusqu'à un point. 528 00:55:03,876 --> 00:55:05,168 Tu es loyale envers moi ? 529 00:55:17,334 --> 00:55:18,668 Tous ces gens, dehors… 530 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 Ils voient rien ou ils veulent pas voir. 531 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 Moi, je crois en ce que tu fais. 532 00:55:27,418 --> 00:55:30,084 Cet endroit peut être notre terre promise. 533 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 Et je suis prête à tout pour que ça le devienne. 534 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 Va leur dire. 535 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 Citoyens de Redwood. 536 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 Un nouveau jour se lève. 537 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 Comme vous le savez sans doute, 538 00:56:13,543 --> 00:56:17,459 ce territoire sera bientôt officiellement ouvert à la colonisation. 539 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 On nous dit que ce qui nous appartient restera à nous. 540 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 Mais vous savez comme moi que c'est du vent. 541 00:56:27,543 --> 00:56:28,668 Vos terres, 542 00:56:29,209 --> 00:56:31,543 vos commerces, vos maisons 543 00:56:31,626 --> 00:56:34,376 ont tous été promis au plus offrant 544 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 par votre ancien shérif, Wiley Escoe. 545 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 M. Buck peut tout arrêter. 546 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 Mais pour cela, on doit prélever un impôt. 547 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 De combien ? 548 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 Cinquante mille dollars. 549 00:56:51,043 --> 00:56:55,626 Même en grappillant jusqu'au dernier sou de chaque habitant de la ville, 550 00:56:55,709 --> 00:56:57,459 vous ne réunirez pas cette somme. 551 00:56:57,543 --> 00:56:59,293 Vous nous mettez dans le pétrin. 552 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 Vous vivez dans ce pays ? 553 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 Le pétrin, c'est notre quotidien. 554 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 J'ai entendu parler de M. Buck. 555 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 Il est peu recommandable. 556 00:57:11,418 --> 00:57:13,043 Il s'est déjà retrouvé en prison, 557 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 je suis sûr qu'il y retournera d'ici peu. 558 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 À ce moment-là, je reviendrai peut-être en ville. 559 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 Pas question que je casque. 560 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 J'ai bâti Redwood pour moi ? 561 00:57:30,334 --> 00:57:31,376 Pour quoi faire ? 562 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 C'est pas une cachette. Je me cache pas. 563 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 C'est pas un rêve. Je rêve pas. 564 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 Qu'est-ce que c'est ? 565 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 Un modèle. 566 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 C'est un exemple… 567 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 à suivre. 568 00:57:55,168 --> 00:57:56,043 Et toi, 569 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 tu es un ennemi du progrès. 570 00:58:03,793 --> 00:58:06,293 Je vous en prie. 571 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 - J'ai une famille. - Ton prénom ? 572 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 James. 573 00:58:19,626 --> 00:58:20,959 Repose en paix, James. 574 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 Alors, combien ? 575 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 Combien on peut réunir ? 576 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 Dix mille. 577 00:58:33,543 --> 00:58:36,043 Peut-être quinze, en grattant chaque cent. 578 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 Personne quittera la ville tant qu'on les aura pas. 579 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 Si vous refusez d'obtempérer, 580 00:58:43,959 --> 00:58:47,876 vous serez réduits en cendres, avec tout ce qui vous est cher. 581 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 J'ai rien à dérober. 582 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 Mais j'ai quelqu'un à abattre. Descendez. 583 00:59:24,043 --> 00:59:25,251 Wiley Escoe. 584 00:59:26,084 --> 00:59:27,126 Bass Reeves. 585 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 Fait chier. 586 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 Redwood grouille de bandits armés. 587 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 Rufus en a ramené douze et m'en a piqué six. 588 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 Qui sait combien se sont rajoutés ? 589 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 Je crois pas un mot de ce qu'il dit. 590 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 C'est un éclaireur. Faut lui faire la peau. 591 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 Et prendre ses dernières dents. 592 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 T'as déjà descendu un shérif, mon garçon ? Un maire ? 593 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 C'est plus dur que les gens normaux. Et je suis les deux. 594 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 Tu es à la fois vivant et mort. Rufus n'aime pas le travail inachevé. 595 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 La justice ne trouve pas un Rufus Buck sans un informateur. 596 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 Je n'ai pas raison ? 597 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 Je t'aurais mis dans la cellule d'à côté. 598 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 Mais tu as négocié et même obtenu un insigne. 599 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 Vous avez vos griefs contre Rufus, et j'ai les miens. 600 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 L'ennemi de mon ennemi est mon ami. 601 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 Rufus veut sauver Redwood. Il lui faut de l'argent. 602 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 Et ça, il en a pas. 603 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 Écoute-moi bien. Tu as fait un pacte avec le diable. 604 01:00:30,459 --> 01:00:31,626 Il réclame son dû. 605 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 Repose-toi. Mais déguerpis avant l'aube. 606 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 Ou ça ira de mal en pire pour toi. Compris ? 607 01:01:03,418 --> 01:01:04,501 Marshal. 608 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 À trop frimer, tu vas te faire tuer. 609 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 Écoutez, marshal. 610 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 Je tire plus vite que n'importe quelle arme, croyez-moi. 611 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 J'ai vu plus rapide. 612 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 Ah oui ? Où ça ? 613 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 Dans une glace. 614 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 Ce négro dit : "Dans une glace." 615 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 Désolé. 616 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 Dans une fusillade, je mise sur l'outsider plutôt que sur le champion. 617 01:01:35,793 --> 01:01:38,668 - Ça veut dire quoi ? - Ce qui brille se fait buter. 618 01:01:39,793 --> 01:01:40,793 Tu vas me buter ? 619 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 Vous en dites quoi, l'homme de loi ? 620 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 Que vous allez tous crever. 621 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 Où que le vent souffle 622 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 Elle suit 623 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 Quand son jardin fleurit 624 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 Il serre les fleurs contre lui 625 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 Car où que le vent souffle 626 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 Elle suit 627 01:02:30,876 --> 01:02:33,001 Je reviendrai avec des informations. 628 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 D'où ? 629 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 De Redwood. 630 01:02:39,293 --> 01:02:41,626 Tu sais qu'on peut pas se fier à Wiley. 631 01:02:41,709 --> 01:02:45,293 Il faut repérer les lieux avant de passer à l'action. 632 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 Oui, mais pourquoi toi ? 633 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 Les tireurs te reconnaîtront dès que tu sauteras de cheval. 634 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 Idem pour Bill et Beckwourth. 635 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 Au cas où tu l'aurais oublié, 636 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 ton visage est plus connu que tous les nôtres, Stagecoach Mary. 637 01:03:00,793 --> 01:03:04,251 Il s'affiche sur les réclames pour ton saloon jusqu'au Texas. 638 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 Justement, je peux arriver à la vue de tous. 639 01:03:08,293 --> 01:03:11,793 J'achète des saloons. Rufus a besoin d'argent. 640 01:03:11,876 --> 01:03:13,626 Je négocierai celui de Trudy Smith… 641 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 Qu'est-ce qui te fait penser que je t'y autoriserai ? 642 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 Je te demande pas la permission. 643 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 Très bien. 644 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 J'ai plus qu'à te demander la tienne. 645 01:03:33,043 --> 01:03:35,793 Tu laisserais aucun homme donner ta main, 646 01:03:35,876 --> 01:03:37,376 alors je te la demande à toi. 647 01:03:45,793 --> 01:03:47,876 Mon père a donné cette bague à ma mère. 648 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 Je voulais te l'offrir à Douglas. 649 01:03:54,709 --> 01:03:56,043 Mais tu l'as pas fait. 650 01:03:59,043 --> 01:04:00,126 Je le fais maintenant. 651 01:04:04,918 --> 01:04:07,001 Je me sentais désemparée, avec toi. 652 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 Cette époque est révolue. 653 01:04:12,668 --> 01:04:13,626 Mary. 654 01:04:15,209 --> 01:04:18,334 Quand tout sera terminé, on reprendra chacun sa route. 655 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 Mais pas avant. Pour le moment, je suis là. 656 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 Retour à l'aube. 657 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 Vous résidez à Redwood, madame ? 658 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 C'est pas un de vos flingues qui me demandera où je réside. 659 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 Ce flingue vous dit de répondre à la question. 660 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 Cette carabine, elle parle pas. 661 01:06:03,334 --> 01:06:05,459 Stagecoach Mary. 662 01:06:08,334 --> 01:06:09,876 L'horrible Gertrude Smith. 663 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 Je préfère "Trudy la Traîtresse", mais d'accord. 664 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 Qu'est-ce qui t'amène ? 665 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 Il paraît que Rufus Buck est revenu. 666 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 Les nouvelles vont vite. 667 01:06:24,418 --> 01:06:26,834 J'ai une offre qui pourrait l'intéresser. 668 01:06:28,293 --> 01:06:29,418 Ton offre, 669 01:06:30,876 --> 01:06:32,459 tu peux me la faire à moi. 670 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 Je négocie pas avec la bonne. 671 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 File-moi ce machin. 672 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 Je te suis, Trudy la Traîtresse. 673 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 Dis ce que tu as à dire. 674 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 Vous devez savoir qui je suis. 675 01:08:36,376 --> 01:08:38,501 Et de quelle bande j'ai fait partie. 676 01:08:45,334 --> 01:08:47,334 Ce temps-là, c'est fini pour moi. 677 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 Mais je ne m'appellerais pas Stagecoach Mary 678 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 si je ne tendais pas l'oreille, 679 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 et mon oreille me dit que vous venez de perdre 25 000 $. 680 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 Ton offre justifie un tel culot ? 681 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 Permets-moi d'aller jusqu'au bout. 682 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 Mon saloon de Douglas prospère. 683 01:09:11,751 --> 01:09:15,418 J'en ai un autre dans les Elk et un restaurant à Cascade. 684 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 En échange de tout ça, je peux racheter celui-ci. 685 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 Mon nom est bon pour les affaires, 686 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 dans tout établissement qui le porte, 687 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 alors que, sauf votre respect, celui de Rufus Buck inspire la peur. 688 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 On sait qui tu es. 689 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 Arriver chez moi avec cette proposition, c'est risqué pour toi. 690 01:09:49,668 --> 01:09:54,043 C'est le genre de risque qu'une femme comme toi ne prendrait pas 691 01:09:54,126 --> 01:09:56,376 s'il n'y avait pas autre chose en jeu. 692 01:09:58,418 --> 01:10:00,834 Je ne crois pas aux coïncidences, 693 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 comme ta venue ici juste après que les Crimson Hoods 694 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 se sont fait plumer. 695 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 Qu'est-ce qui t'a pris ? 696 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 T'as dû oublier le nom sur le fronton. 697 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 Une autre tournée. 698 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 C'est la fête, les amis. Allons ! 699 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 D'accord, Mary. 700 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 D'accord. 701 01:11:20,168 --> 01:11:24,376 Tu persistes à dire que tu sais pas où est l'argent et que tu es seule ? 702 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 C'est exact. 703 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 Tu as fait toute la route jusqu'ici pour te faire tuer. 704 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 Pourquoi ? 705 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 Par amour ? 706 01:11:35,876 --> 01:11:38,293 Seul l'amour vaut la peine de mourir. 707 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 Mais tu sais pas ce que c'est. 708 01:11:48,126 --> 01:11:49,084 Tu sais, 709 01:11:50,334 --> 01:11:52,543 j'avais une sœur qui s'appelait Mary. 710 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 Elle était jolie et forte tête, comme toi. 711 01:12:05,876 --> 01:12:07,418 Elle est morte de la polio. 712 01:12:09,543 --> 01:12:13,043 Elle souffrait constamment, mais elle me cachait ses larmes. 713 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 Il y avait une fille, Hope, qui vivait pas loin. 714 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 Une grosse gamine qui embêtait toujours les petits. 715 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 Manifestement par jalousie. 716 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 Mais elle ne m'a jamais cherchée. 717 01:12:31,543 --> 01:12:33,543 Elle détestait profondément Mary, 718 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 elle se moquait sans arrêt de sa maigreur et de sa faiblesse. 719 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 Puis un jour, Hope est passée devant chez nous, 720 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 une pomme dans une main et une lame dans l'autre. 721 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 Elle a décidé de jeter la pomme sur Mary. 722 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 Ma sœur l'a prise en pleine tête et elle a perdu l'équilibre. 723 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 Elle a fait une chute. 724 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 Une cheville cassée. 725 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 Ce jour-là, 726 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 c'est la première et la dernière fois que j'ai vu ma sœur pleurer. 727 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 Hope est restée plantée là, à rire de toute sa sale tronche. 728 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 Mon père… 729 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 Quand il est rentré, 730 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 il a enlevé sa ceinture et il m'a battue pour ne pas avoir protégé ma sœur. 731 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 Il m'a fouettée jusqu'à ce que je ne sente plus rien. 732 01:13:42,209 --> 01:13:43,209 Ensuite, 733 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 il est allé chez Hope pour lui en faire autant. 734 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 En arrivant, il a vu toute sa famille rassemblée devant la maison, 735 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 en train de hurler et de pleurer. 736 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 Hope était là… 737 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 étendue dans une mare de sang. 738 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 Quelqu'un lui avait tranché la gorge avec son propre couteau. 739 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 Papa est resté sans voix. 740 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 Il ne m'a pas dit un mot, en rentrant. 741 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 Le lendemain, il m'a envoyée chez mes grands-parents. 742 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 Et je n'ai pas revu ma sœur 743 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 avant son enterrement. 744 01:14:38,418 --> 01:14:40,084 La maladie l'avait emportée. 745 01:14:47,168 --> 01:14:49,584 Je suis désolée que ta sœur ait souffert. 746 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 J'admire son courage. 747 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 Mais je n'ai pas de mots pour toi. 748 01:15:04,709 --> 01:15:09,126 Moi, c'est ton courage que j'admire. 749 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 Mais ça ne change pas la conclusion. 750 01:15:17,126 --> 01:15:18,126 Hope 751 01:15:18,793 --> 01:15:19,918 doit mourir. 752 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 Pas tout de suite. 753 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 Laisse-la dans la rue, pour que tout le monde la voie. 754 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 Si personne vient la chercher avant l'aube, tu la butes. 755 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 À tes ordres. 756 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 On aura pas attendu longtemps. 757 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 À qui mourra en premier. 758 01:16:37,209 --> 01:16:38,751 À qui mourra en premier. 759 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 Relève-la. 760 01:16:45,918 --> 01:16:47,709 "À qui mourra en premier" ? 761 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 C'est quoi, cette devise à la noix ? 762 01:16:52,168 --> 01:16:53,918 Vous voulez vous faire descendre ? 763 01:16:55,168 --> 01:16:57,626 Nat Love. C'était prévisible. 764 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 Tu as prévu mon ami Bill Pickett qui cible ton chapeau melon ? 765 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 Tu mourras avant que tes hommes visent. 766 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 Et tu mourras juste après. 767 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 Ton patron verrait pas la couleur de son argent. 768 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 Mon patron ? 769 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 Où est-il ? 770 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 Où est qui ? 771 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 Marshal, 772 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 je parle anglais, non ? 773 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 C'est ce que j'entends. 774 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 Où est Rufus Buck ? 775 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 Bass. 776 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 Trudy. 777 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 Si j'avais su que vous changeriez de camp, je vous aurais appelé. 778 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 Tu viens chercher ta dulcinée ? 779 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 T'as pas l'air dure de la feuille. 780 01:18:04,793 --> 01:18:05,626 Je redemande. 781 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 Où est Rufus Buck ? 782 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 Clairement, tu ne sais pas à qui tu as affaire. 783 01:18:14,834 --> 01:18:16,168 Renvoie tes hommes. 784 01:18:17,209 --> 01:18:18,668 Mais toi, tu restes. 785 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 Et ta dulcinée restera peut-être en vie. 786 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 Marshal. 787 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 Quel joli garçon ! 788 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 - Ramène-la à l'intérieur. - Bien. 789 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 Je vais boire un coup. 790 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 T'es le fameux Cherokee Bill ? 791 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 Si rapide que ses adversaires dégainent même pas 792 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 avant qu'il leur tire dans le dos. 793 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 Non, c'est pas moi. 794 01:19:01,668 --> 01:19:05,293 Je suis le Cherokee Bill qui tire dans la gueule des frimeurs. 795 01:19:06,918 --> 01:19:08,709 Je vais te faciliter la tâche. 796 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 Dégaine le premier. 797 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 Tu veux jouer à la gâchette la plus rapide de l'Ouest ? 798 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 La victoire à qui tirera le premier. 799 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 Non, la victoire à qui restera vivant. 800 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 Trudy, je vais boire un verre. 801 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 Bonne soirée. 802 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 Un verre ? Mon cul ! 803 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 J'ai répété toute la soirée. 804 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 Me tourne pas le dos, un peu de respect… 805 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 - Attends ! - Va-t'en, Jim. 806 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 - Le lâche… - Pas maintenant. 807 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 Avance, gamin. 808 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 - Marche, je te dis ! - Je marche. 809 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 Et deux, trois, quatre. 810 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 Ça suffit. 811 01:20:42,709 --> 01:20:43,876 Ils t'ont frappée ? 812 01:20:52,418 --> 01:20:53,793 Je vais tous les tuer. 813 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 Tu as entendu parler de Napoléon ? 814 01:21:56,626 --> 01:22:00,334 Il a dit : "Une puissance supérieure me pousse à un but que j'ignore. 815 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 "Dès que je ne lui serai plus nécessaire, 816 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 "une mouche suffira pour me renverser. 817 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 "Tant qu'il ne sera pas atteint, je serai invulnérable, inébranlable." 818 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 Il savait exactement qui il était. 819 01:22:21,751 --> 01:22:23,043 Mais surtout, 820 01:22:24,626 --> 01:22:26,793 il savait que son heure viendrait. 821 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 Détache-le. 822 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 Tu sais pourquoi 823 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 je t'ai fait cette cicatrice ? 824 01:22:48,001 --> 01:22:49,334 Pour que j'oublie pas. 825 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 Non. 826 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 Je te l'ai faite pour te reconnaître quand tu te présenterais à moi. 827 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 Nat Love, 828 01:23:04,293 --> 01:23:06,751 le hors-la-loi qui dépouille les hors-la-loi, 829 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 l'ange de la mort qui traque sans pitié ceux qui l'ont offensé. 830 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 Je sais qui tu es. 831 01:23:17,668 --> 01:23:20,168 Je vois quelle ligne tu ne franchiras pas. 832 01:23:22,376 --> 01:23:24,626 Je sais ce qu'il y a de l'autre côté. 833 01:23:29,876 --> 01:23:31,209 Pardon pour la raclée. 834 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 C'était pour montrer ce qui attend Mlle Fields 835 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 si on ne parvient pas à un accord. 836 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 Quel accord ? 837 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 Tu vas me rendre l'argent volé d'ici vendredi midi, 838 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 au plus tard. 839 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 Et tu ajouteras 10 000 $. Appelons ça les intérêts. 840 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 C'est drôle ? 841 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 Comment tu imagines que je vais les trouver ? 842 01:23:59,918 --> 01:24:01,293 Tu vas dévaliser une banque. 843 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 Nat Love va dévaliser une banque. 844 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 En attendant, voici par avance un gage de ma reconnaissance. 845 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 Vas-y, ouvre. 846 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 Je veux mon argent vendredi. 847 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 En totalité. 848 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 Je peux pas te laisser faire ça. 849 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 Si Rufus a pas le blé dans trois jours, il tuera Mary. 850 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 - Tu vises quelle banque ? - Celle de Maysville. 851 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 Maysville ? 852 01:25:23,168 --> 01:25:24,043 Une ville blanche. 853 01:25:24,126 --> 01:25:26,459 Donc il y aura 10 000 $ à la banque. 854 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 C'est de la folie. 855 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 Je suis drôlement partagé. 856 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 Pickett a raison, c'est de la folie. 857 01:25:34,001 --> 01:25:37,834 Mais Nat a aussi raison de dire qu'on va le faire quand même. 858 01:25:38,376 --> 01:25:39,959 C'est un truc de hors-la-loi. 859 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 - On est des hors-la-loi. - Pas "on". 860 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 Pas après tes conneries d'hier. C'était limite. 861 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 Je gérais. 862 01:25:46,709 --> 01:25:48,793 Va chercher le fric des Crimson Hoods. 863 01:25:48,876 --> 01:25:50,293 Pickett, Cuff, venez avec moi. 864 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 Pourquoi Rufus Buck fait pas le casse lui-même ? 865 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 Pour garder les mains propres. 866 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 Je dois y aller à visage découvert, 867 01:25:58,876 --> 01:26:00,418 un nouveau cambrioleur, 868 01:26:00,501 --> 01:26:02,751 recherché dans tout le territoire. 869 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 Ils fonceront sur toi avant que tu n'entres. 870 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 Ouaip. 871 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 Moi, il faut qu'on me reconnaisse. 872 01:26:13,001 --> 01:26:14,001 Ouvre-le. 873 01:26:30,709 --> 01:26:31,709 Pas question. 874 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 Pour Mary. 875 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 La vache ! 876 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 Putain, je l'ai échappé belle ! 877 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 J'ai cru que je craquais pour un gars. 878 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 Du coup, je disais rien. 879 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 Mais je suis pas le seul, ça se peut pas. 880 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 Y avait pas que moi. 881 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 Y avait que toi. 882 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 Allez. 883 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 (C'EST UNE VILLE BLANCHE) 884 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 Si tu permets. 885 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 Ton vrai nom ? 886 01:28:34,501 --> 01:28:35,918 Cuffee est mon vrai nom. 887 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 Mon nom de baptême ? Cathay Williams. 888 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 Tu es pire à pied qu'à cheval, Cathay. 889 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 Ma mère m'a appris à respecter mes aînés, 890 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 je dirai pas ce que je pense. 891 01:28:55,709 --> 01:28:57,626 Pas la peine, je lis dans tes pensées. 892 01:28:57,709 --> 01:28:59,209 Alors, je m'excuse. 893 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 Entre. 894 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 Vas-y, ma chérie. 895 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 Oui ? 896 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 C'est pour un retrait. 897 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 Quoi ? 898 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 Il faudrait avoir un compte, madame. 899 01:30:01,668 --> 01:30:05,084 Je vous conseille d'aller à la banque de Jericho 900 01:30:05,168 --> 01:30:07,251 ou de Redwood pour ça. 901 01:30:08,584 --> 01:30:10,709 Je parle pas de ce genre de retrait. 902 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 Je parle… 903 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 Je parle de… 904 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 Je parle de ce genre de retrait. 905 01:30:39,168 --> 01:30:40,501 Johnny-les-yeux-bleus. 906 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 Tu as peur. 907 01:30:44,584 --> 01:30:45,834 Tu trembles, tu vas rater. 908 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 Pas moi. 909 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 Expire. 910 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 C'est bien. 911 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 Je suis pas comme lui. 912 01:31:13,001 --> 01:31:14,793 Il veut blesser personne. 913 01:31:14,876 --> 01:31:16,876 Moi, j'ai comme une envie subite. 914 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 Maintenant, ouvre cette grille, putain. 915 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 Tu rigoles toujours ? 916 01:31:27,959 --> 01:31:29,334 Tu veux mon portrait ? 917 01:31:29,418 --> 01:31:30,793 Rassemble tous les clients. 918 01:31:30,876 --> 01:31:32,459 - Là-bas. - D'accord. 919 01:31:32,543 --> 01:31:35,126 - Par ici, s'il vous plaît. - Vous aussi ! 920 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 Les temps ont changé, n'est-ce pas ? 921 01:31:51,418 --> 01:31:53,626 On dit que c'est dur, un cambriolage. 922 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 Mensonge. C'est facile. 923 01:31:58,293 --> 01:32:01,376 Ce qui est dur, c'est de le faire sans tuer personne. 924 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 Vous en dites quoi, 925 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 M. le directeur ? 926 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 Sage homme. 927 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 Allez, au galop. 928 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 Hue ! 929 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 - Ce fut un plaisir. - Oui, monsieur. 930 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 Nat Love. 931 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 Ça fait pas beaucoup. 932 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 L'important, c'est ce que ça nous achète. 933 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 Rufus relâchera pas Mary, même quand il aura l'oseille. 934 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 Oui, je sais. 935 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 Il va la tuer et me laisser libre pour que la douleur me hante. 936 01:33:26,876 --> 01:33:29,168 Alors quoi, on a fait tout ça pour rien ? 937 01:33:30,293 --> 01:33:31,918 Maintenant, on l'intéresse. 938 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 C'est tout ? 939 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 Ça devra suffire. 940 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 Vous pouvez me descendre sans réfléchir 941 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 ou attendre de voir ce que je vous apporte. 942 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 Rufus a plein de caches d'armes dans ces collines. 943 01:33:55,459 --> 01:33:57,293 Assez pour une petite armée. 944 01:33:57,918 --> 01:34:00,126 Personne me prendra ce que je mérite. 945 01:34:01,376 --> 01:34:03,209 Même pas le diable en personne. 946 01:34:03,293 --> 01:34:04,918 Rufus Buck est un homme. 947 01:34:05,001 --> 01:34:07,251 Vous devriez vous faire à cette idée. 948 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 Homme ou démon, c'est son dernier jour parmi les vivants. 949 01:34:16,918 --> 01:34:18,334 À mon retour 950 01:34:20,501 --> 01:34:22,126 Tu me trouveras changé 951 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 La route fut dure 952 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 Et bien trop longue 953 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 Ils fuiront devant moi 954 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 Comme ils ont pu te fuir 955 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 La peur que j'avais en moi 956 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 Est un lointain souvenir 957 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 Est 958 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 Un lointain 959 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 Souvenir 960 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 Bonjour. 961 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 Je te demanderais bien d'appeler ton supérieur, 962 01:36:24,293 --> 01:36:27,293 mais ce serait comme te demander d'appeler ton père. 963 01:36:28,334 --> 01:36:29,418 La liste est longue. 964 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 Vous savez, 965 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 je parierais mon bras droit 966 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 que je traîne plus de cadavres. 967 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 Tu perdrais, mon gars. 968 01:36:42,584 --> 01:36:47,126 J'aime bien cette chanson, celle que vous avez sifflée en arrivant. 969 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 Va, allez. 970 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 C'est notre pognon ? 971 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 Accompagne-moi. 972 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 Viens faire un tour. 973 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 Tiens-le à l'œil, Angel. 974 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 Tu sais qu'on traite ton patron de diable ? 975 01:37:32,959 --> 01:37:34,918 Même le diable a besoin d'argent. 976 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 Puisque c'est nous qui sommes en possession de cet argent, 977 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 laisse-moi dicter les termes de l'accord. 978 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 Putain, qu'est-ce que vous avez foutu, le vieux ? 979 01:38:04,001 --> 01:38:05,751 C'est le droit ou le gauche ? 980 01:38:08,084 --> 01:38:09,334 Ah, ça ? 981 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 Maintenant, c'est nous… 982 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 contre vous tous. 983 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 Retiens ton petit bagarreur. 984 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 Fougueux, le fripon. 985 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 - Mary. - Oui, on va y venir. 986 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 - On compte d'abord. - Non, Cherokee. 987 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 Sinon ton patron va perdre un bon tireur et 35 000 $. 988 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 Très bien. 989 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 Détache ce cheval, qu'elle parte. 990 01:41:29,626 --> 01:41:32,668 - Toujours aussi lent ? - Toujours aussi causant ? 991 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 Vraiment ? 992 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 Dans le dos ? 993 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 T'en dis quoi, Beckwourth ? 994 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 Non, il ferait pas ça. 995 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 Parce que je devrais lui faire sauter le crâne. 996 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 Et on saurait jamais qui est le plus rapide. 997 01:42:09,376 --> 01:42:11,209 Je te tire mon chapeau, petit. 998 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 Tu sais faire une entrée remarquée. 999 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 Et je l'ai même pas répétée. 1000 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 Tu sais, cow-boy, Nat Love est un homme mort. 1001 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 Toi, tu peux t'en sortir. 1002 01:42:27,543 --> 01:42:29,543 Remonte à cheval, prends ton barda 1003 01:42:29,626 --> 01:42:31,584 et retourne là où tu te sens chez toi. 1004 01:42:33,376 --> 01:42:35,084 Tu sais que c'est impossible. 1005 01:42:43,793 --> 01:42:45,293 Décompte à partir de cinq ? 1006 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 Cinq. 1007 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 Quatre. 1008 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 Trois. 1009 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 Pourquoi ils comptent toujours aussi lentement ? 1010 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 Jim ! 1011 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 Fais tout sauter, Bill ! 1012 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 Tue-la. 1013 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 Pousse-moi ! 1014 01:46:02,209 --> 01:46:03,209 Trudy est à moi. 1015 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 C'est parti. 1016 01:48:04,501 --> 01:48:05,668 Bordel de merde ! 1017 01:50:22,459 --> 01:50:24,584 Expire, enfoiré. 1018 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 - T'es touché ? - À l'épaule. À terre ! 1019 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 Une allumette. 1020 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 Tu veux fumer ? 1021 01:51:08,209 --> 01:51:09,084 Une allumette. 1022 01:51:25,709 --> 01:51:27,793 Sautez, enfoirés. 1023 01:51:35,376 --> 01:51:36,293 Laissez tomber. 1024 01:51:52,334 --> 01:51:54,251 J'ai toujours su que c'était toi 1025 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 qui m'avais trahi. 1026 01:51:59,918 --> 01:52:01,293 Dieu connaît ma vérité. 1027 01:52:09,668 --> 01:52:10,709 Adieu, mon vieil ami. 1028 01:52:12,251 --> 01:52:13,418 J'ai pas eu le choix. 1029 01:53:26,751 --> 01:53:28,251 Je lui avais dit, à ce gamin, 1030 01:53:29,543 --> 01:53:31,543 qu'il frimait trop. 1031 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 Pardon, mesdames. 1032 01:53:56,126 --> 01:53:58,376 - Ça va, Cuffee ? - Je dois recharger. 1033 01:53:59,376 --> 01:54:00,376 Vous êtes blessé. 1034 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 C'est une égratignure. Maggie m'attend pas encore. 1035 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 Putain, quoi ? 1036 01:54:11,084 --> 01:54:12,543 Je veux bien être pendu. 1037 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 Pickett ! 1038 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 1039 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 Non, mon frère. 1040 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 Arrête, fais pas ça. 1041 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 Tu avais le choix. 1042 01:54:43,459 --> 01:54:45,084 On a toujours le choix. 1043 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 La peur ne t'apportera qu'un mauvais karma dans l'au-delà. 1044 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 Il pouvait pas se défendre, fils de pute ! 1045 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 Tu vas me tirer dans le dos aussi ? Ou tricher ? 1046 01:56:05,126 --> 01:56:06,876 Beckwourth était plus rapide. 1047 01:57:07,751 --> 01:57:09,126 Prenez soin de mon ami. 1048 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 Nat. 1049 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 Ne rate pas. 1050 01:58:17,543 --> 01:58:18,793 Prends tes revolvers. 1051 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 Je le vois, maintenant. 1052 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 C'est les yeux. 1053 01:58:27,584 --> 01:58:28,834 Prends-les, j'ai dit. 1054 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 Ton père… 1055 01:58:34,501 --> 01:58:36,001 c'était un homme bien ? 1056 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 Oui. 1057 01:58:42,334 --> 01:58:45,709 Et ma mère était une femme bien, avant que tu les fauches. 1058 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 On n'a pas eu la même enfance. 1059 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 Je me fiche de ton enfance. 1060 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 Prends tes revolvers et tourne-toi. 1061 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 J'ai vu mon père tabasser ma mère 1062 01:59:03,501 --> 01:59:05,293 pour avoir trop cuit le dîner. 1063 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 Il la tailladait si c'était pas assez cuit. 1064 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 Un jour, j'ai décidé d'intervenir, 1065 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 et il s'est défoulé sur moi. 1066 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 Mon père n'était pas un homme bon. 1067 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 Non. C'était un hors-la-loi. 1068 01:59:31,709 --> 01:59:33,251 Un cambrioleur de banques. 1069 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 Il aimait boire. 1070 01:59:43,459 --> 01:59:46,959 Ma mère l'a coupé avec un tesson de verre pour me protéger. 1071 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 Il s'est jeté sur elle et cette fois, il l'a tuée. 1072 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 Ensuite, en bon lâche qu'il était, 1073 02:00:01,043 --> 02:00:03,418 il a pris tous nos biens et il est parti 1074 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 en me laissant avec… 1075 02:00:08,918 --> 02:00:09,918 ma mère. 1076 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 J'avais dix ans, tu vois. 1077 02:00:20,126 --> 02:00:22,043 Plus ou moins l'âge que tu avais 1078 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 quand je t'ai marqué. 1079 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 J'ai dû me débrouiller seul et je suis devenu qui je suis, 1080 02:00:34,376 --> 02:00:35,459 tout comme toi. 1081 02:00:41,209 --> 02:00:43,793 Et pendant tout ce temps, 1082 02:00:43,876 --> 02:00:46,584 je n'avais qu'une idée, faire payer mon père. 1083 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 Je l'ai recherché pendant des années, en vain. 1084 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 Comme s'il s'était volatilisé. 1085 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 Mais je n'ai pas abandonné, j'ai continué à le chercher… 1086 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 et j'ai fini par le trouver. 1087 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 Un jour. 1088 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 Enfin, 1089 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 il était devant moi, mon père. 1090 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 Un homme nouveau. 1091 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 Rangé. 1092 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 Abstinent. 1093 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 Un homme de Dieu. 1094 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 Dans une église. 1095 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 Il avait une jolie petite femme 1096 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 et un fils 1097 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 d'environ dix ans, 1098 02:01:59,126 --> 02:02:01,209 au regard aussi ardent que le mien. 1099 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 Tu mens. 1100 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 Tu mens ! 1101 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 J'ai tué notre père en représailles… 1102 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 Mon père ! 1103 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 Ma mère ! 1104 02:02:20,626 --> 02:02:22,126 Mais ça ne suffisait pas. 1105 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 Te laisser en vie, 1106 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 c'était ma vraie vengeance. 1107 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 Tous tes péchés, tous tes cambriolages, toutes tes victimes… 1108 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 Regarde-toi. 1109 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 Tu es tout ce qu'il a essayé de fuir. 1110 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 Buck. 1111 02:02:47,126 --> 02:02:48,668 Il s'est rebaptisé "Love". 1112 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 Tu es un Buck. 1113 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 Tout comme moi. 1114 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 Tout comme lui. 1115 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 Mais tu es meilleur. Même moi, tu vas me surpasser. 1116 02:03:09,126 --> 02:03:10,918 Je n'ai pas pu tuer mon frère. 1117 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 Mais toi, tu t'apprêtes à tuer le tien. 1118 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 Il est temps de te venger, Nathaniel Buck. 1119 02:03:24,168 --> 02:03:25,001 Vas-y. 1120 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 - Nathaniel Buck. - Non. 1121 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 Venge-toi. 1122 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 Nathaniel Buck. 1123 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 Venge-toi, putain ! 1124 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 Tu es un Buck. 1125 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 Le diable est mort ? 1126 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 Je ne sais pas. 1127 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 Au revoir, mes amis. 1128 02:07:09,084 --> 02:07:11,418 La justice va croire qu'il est mort ? 1129 02:07:12,293 --> 02:07:13,626 La justice, c'est moi. 1130 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 Si je le dis, il est mort. 1131 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 Et toi ? 1132 02:07:22,084 --> 02:07:23,501 C'est ce que tu veux ? 1133 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 J'ai toujours voulu être adjoint du shérif ou du marshal, un truc dans le genre. 1134 02:07:54,001 --> 02:07:55,626 Qu'est-ce que tu regardes ? 1135 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 On a du travail, M. Love. 1136 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 En route. 1137 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 Allez. 1138 02:16:09,084 --> 02:16:14,001 "À LA MÉMOIRE DE MES CHERS FRÈRES, RICHARD ANTWI ET MICHAEL K. WILLIAMS" 1139 02:16:36,751 --> 02:16:41,751 Sous-titres : Sabine de Andria