1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 ‫- למרות שאירועים אלה הם דמיוניים… -‬ 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ‫- אנשים. -‬ 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 ‫- אלה. -‬ 4 00:00:18,459 --> 00:00:23,168 ‫- היו קיימים. -‬ 5 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 ‫לא ליד השולחן, בן.‬ 6 00:00:40,626 --> 00:00:41,459 ‫תן לי.‬ 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 ‫קודם ברכת המזון.‬ 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 ‫אתה יודע שאסור.‬ 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 ‫אבינו, התכנסנו כאן‬ ‫כדי לחלוק במזון הזה בשמך.‬ 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 ‫ברך את האוכל שייכנס אל גופנו, אלוהים.‬ 11 00:01:09,209 --> 00:01:12,043 ‫ברך את ליבנו ואת כל שנעשה,‬ 12 00:01:12,126 --> 00:01:16,376 ‫אלוהים, כדי שנוכל ללכת בשמך…‬ 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 ‫מי בא בשעה שכזאת?‬ 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 ‫אין לי מושג.‬ 15 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 ‫לא.‬ 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 ‫תניח למשפחה שלי.‬ 17 00:02:57,293 --> 00:02:58,376 ‫תאודור.‬ 18 00:03:01,376 --> 00:03:02,418 ‫זה בסדר.‬ 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 ‫זה בסדר.‬ 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 ‫אל תערב אותם בזה.‬ 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 ‫הוויכוח שלך הוא איתי.‬ 22 00:03:28,459 --> 00:03:31,918 ‫בוא נצא מפה, להליכה,‬ 23 00:03:32,876 --> 00:03:35,293 ‫ונטפל בענייננו.‬ 24 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 ‫בבקשה.‬ ‫-לא.‬ 25 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 ‫לא.‬ 26 00:03:46,043 --> 00:03:47,626 ‫בבקשה, אני מתחנן.‬ 27 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ‫לא!‬ 28 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 ‫לא!‬ 29 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 ‫לא!‬ 30 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 ‫לא! בבקשה!‬ 31 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 ‫לא!‬ 32 00:04:23,001 --> 00:04:29,001 ‫לא!‬ 33 00:04:43,543 --> 00:04:50,501 ‫- סלינס, טקסס‬ ‫כעבור זמן מה -‬ 34 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 ‫האב אספרזה?‬ 35 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 ‫באתי לווידוי‬ 36 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 ‫ולתרומות.‬ 37 00:05:15,418 --> 00:05:18,126 ‫אתה יודע מה קורה‬ ‫כשאתה מאחר עם המטבעות שלי.‬ 38 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 ‫מה גורם לאדם‬ 39 00:05:25,543 --> 00:05:27,418 ‫לצייר עקרב על ידו?‬ 40 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 ‫סליחה?‬ 41 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 ‫נחש, את זה אני מבין,‬ 42 00:05:39,293 --> 00:05:41,376 ‫גן עדן, התנ"ך וכולי.‬ 43 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 ‫אבל עקרב?‬ 44 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 ‫זה מבלבל אותי.‬ 45 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 ‫מי אתה?‬ 46 00:05:50,626 --> 00:05:51,793 ‫סתם אדם.‬ 47 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 ‫שבא להרוג את העקרב.‬ 48 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 ‫ג'יזס קורטז.‬ 49 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 ‫אלה היו זמנים שונים.‬ 50 00:06:07,876 --> 00:06:12,834 ‫מה שקרה בינינו‬ ‫ודאי אירע לפני המון, המון זמן.‬ 51 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 ‫לא.‬ 52 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 ‫לא.‬ 53 00:06:36,793 --> 00:06:37,918 ‫בבקשה.‬ 54 00:06:39,043 --> 00:06:40,043 ‫בבקשה.‬ 55 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 ‫אני…‬ 56 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 ‫אני מצטער.‬ 57 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 ‫אני מצטער.‬ 58 00:07:05,459 --> 00:07:07,626 ‫נקמה מרה‬ 59 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 ‫זה נגמר?‬ 60 00:07:34,168 --> 00:07:35,793 ‫הגבר הזה מבוקש.‬ 61 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 ‫תמסור את גופתו‬ ‫ותקבל 5,000 דולרים לכנסייתך.‬ 62 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 ‫למה אתה לא מוסר אותו בעצמך?‬ 63 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 ‫אני שווה 10,000.‬ 64 00:08:02,334 --> 00:08:06,543 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 65 00:09:06,376 --> 00:09:10,084 ‫- כנופיית נאט לאב -‬ 66 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 ‫- כנופיית רופוס באק -‬ 67 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 ‫"בשובי‬ 68 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 ‫תראי נשמה שהשתנתה‬ 69 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 ‫הדרך הייתה רחוקה‬ 70 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 ‫וארוכה מדי‬ 71 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 ‫הם יברחו ממני‬ 72 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 ‫כפי שברחו ממך‬ 73 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 ‫הפחד שבי‬ 74 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 ‫נמצא הרחק…‬ 75 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 ‫מכאן"‬ 76 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 ‫זו כנופיית נאט לאב!‬ 77 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 ‫תפסיקו לירות!‬ 78 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 ‫יש אדם אחד. הוא לא יכול לזוז!‬ 79 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 ‫חכו שהראש שלו יצוץ,‬ ‫ואז תעיפו לבן זונה את הקרזול.‬ 80 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 ‫תהיו סבלניים.‬ ‫-שמעתי שסבלנות היא מידה טובה.‬ 81 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 ‫אבל לא הצלחתי לחכות‬ ‫ולראות אם המשפט המחורבן נכון.‬ 82 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 ‫ג'ים בקוורת'.‬ ‫-האחים גריים.‬ 83 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 ‫השם הוא גריימס עם ס', חתיכת חרא אגואיסט.‬ 84 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 ‫אני זוכר שבעבר הברדסים שלכם‬ ‫היו בצבע ארגמן.‬ 85 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 ‫קראו לכם כנופיית ברדסי הארגמן.‬ 86 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 ‫עכשיו הבני זונות ורודים.‬ 87 00:12:16,543 --> 00:12:21,709 ‫אימא נהגה לומר, "ג'ים הוא כזה ילד מתוק".‬ ‫אתה יודע מה אני אמרתי? "אימא, זין על ג'ים!‬ 88 00:12:21,793 --> 00:12:23,584 ‫תראי מה הוא עשה לעין שלי!"‬ 89 00:12:23,668 --> 00:12:25,293 ‫אני באמת מתוק!‬ ‫-אתה לא מתוק.‬ 90 00:12:25,376 --> 00:12:28,001 ‫אני מתוק!‬ ‫-אתה לא מתוק.‬ 91 00:12:28,084 --> 00:12:29,793 ‫מניאק, אני מתוק.‬ ‫-אתה יודע מה?‬ 92 00:12:29,876 --> 00:12:32,584 ‫מה?‬ ‫-אעדיף למות ולא לשמוע את הבן זונה מדבר.‬ 93 00:12:36,668 --> 00:12:38,376 ‫תודה רבה, בני זונות.‬ 94 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 ‫מה זה החרא הזה,‬ ‫יורים עליי ואתה משחק בשליפות?‬ 95 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 ‫היי. מטבע המזל שלך עליך, נכון?‬ 96 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 ‫תתבגר, ג'ים.‬ ‫אלה עניינים של מבוגרים. אפשר למות.‬ 97 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 ‫אבל לא נמות.‬ 98 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 ‫כי אני כמו ברק עם הבום-בום. תודה בזה.‬ 99 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 ‫זה אולי נכון, אבל שמעתי שיש שולף מהיר‬ 100 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 ‫שמבריק יותר ממך, בשם צ'רוקי ביל.‬ 101 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 ‫"צ'רוקי ביל".‬ 102 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 ‫שמעת את זה, לא ראית את זה.‬ 103 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 ‫אז אני אומר זין על צ'רוקי ביל.‬ 104 00:13:13,334 --> 00:13:16,626 ‫במקום להתלונן,‬ ‫אתה צריך להריע לי על ביצועיי.‬ 105 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 ‫המילים היחידות שצריכות לצאת‬ ‫מהפה השחור-תחת שלך…‬ 106 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 ‫"פה שחור-תחת"?‬ ‫-…הן…‬ 107 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 ‫"תודה".‬ ‫-זה היה יפה.‬ 108 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 ‫אני יודע.‬ ‫-פה שחור הוא פה יפה.‬ 109 00:13:28,334 --> 00:13:30,376 ‫תפסיק לשלוח יד, בחור.‬ ‫-לעזאזל!‬ 110 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 ‫הרגע הרגת את אחי!‬ 111 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 ‫כן, אחי, תירגע.‬ 112 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 ‫נראה שהיום שלך לא משהו.‬ 113 00:13:37,293 --> 00:13:40,501 ‫טוב משלכם, בני זונות,‬ ‫כשתגלו עם הכסף של מי התעסקתם.‬ 114 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 ‫תיקון. עם הכסף של מי אתם התעסקתם.‬ 115 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 ‫אתם שודדים בנקים. אנחנו שודדים אתכם.‬ 116 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 ‫אף אחד מפה עד אפריקה לא ידע על קיומנו.‬ 117 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 ‫אתה חושב שאני מדבר על בנק?‬ 118 00:14:14,043 --> 00:14:19,876 ‫- דאגלסטאון -‬ 119 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 ‫- המסבאה של מרי כרכרה -‬ 120 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 ‫ערב טוב, אדוני.‬ ‫אנא הפקד את נשקך ותיהנה מהחגיגות.‬ 121 00:15:13,376 --> 00:15:17,334 ‫זאת המסבאה של מרי כרכרה ואין כניסה לנשק?‬ ‫-מלבד הנשק של מרי, כמובן.‬ 122 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 ‫כמובן.‬ 123 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 ‫ומובן שהיא מינתה גור כמוך שיטפל בזה.‬ 124 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 ‫יש לי הרבה דברים לטפל בהם, מר לאב.‬ 125 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 ‫אנשים רואים אותי ולא חשים מאוימים. מבין?‬ 126 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 ‫אנחנו מכירים?‬ 127 00:15:31,001 --> 00:15:34,293 ‫לא, אבל אתה מפורסם מאוד באזור הזה.‬ 128 00:15:34,376 --> 00:15:36,459 ‫אומרים שהרגת שלושה גברים בכדור אחד.‬ 129 00:15:36,543 --> 00:15:40,668 ‫עדיין לא פגשתי מישהו‬ ‫שיכול לעשות את זה. סליחה.‬ 130 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 ‫ערב טוב, אדונים. אנא הפקידו את נשקיכם‬ ‫ותיהנו מהערב.‬ 131 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 ‫אפקיד קודם את יד ימין שלי, ילד.‬ 132 00:15:46,793 --> 00:15:50,876 ‫אז אתה מוזמן ללכת לג'ורדון אנדרסון.‬ ‫שם תוכל להחזיק בנשק שלך ובמשקה.‬ 133 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 ‫אנחנו שותים פה, חתיכת חרא קטן.‬ 134 00:15:55,168 --> 00:15:56,376 ‫היי!‬ 135 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 ‫עדיין יש כאלה שמרגישים כך.‬ 136 00:16:01,584 --> 00:16:05,043 ‫קחו אותם לדוק בראון.‬ ‫קחו את האקדחים שלהם לשריף.‬ 137 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 ‫הם יוחזרו להם כשיעזבו את העיר.‬ 138 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 ‫איך קוראים לך?‬ 139 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 ‫קוראים לי קאפי.‬ 140 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 ‫בשביל זה באתי!‬ 141 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 ‫"אחת!‬ ‫-הביאו את הסוס ועגלתו‬ 142 00:16:49,334 --> 00:16:52,168 ‫שתיים!‬ ‫-הביאו את האיש ונשקו‬ 143 00:16:52,251 --> 00:16:54,376 ‫שלוש!‬ ‫-הביאו את הכומר וספרו‬ 144 00:16:54,459 --> 00:16:56,834 ‫ארבע!‬ ‫-לאלה שמגיעים ללא רוח חיים‬ 145 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‫חמש!‬ ‫-אלה המתפללים מגיעים לגן עדן‬ 146 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 ‫שש!‬ ‫-אלה שלא, פוגשים בשטן‬ 147 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 ‫שבע!‬ ‫-נפרדים אך שווים‬ 148 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 ‫שמונה!‬ ‫-אומרים אלה ששעבדו את עמי‬ 149 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 ‫תשע!‬ ‫-אז נתצו את השלשלאות והאזיקים‬ 150 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ‫עשר!"‬ 151 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 ‫שירו שוב.‬ 152 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 ‫"אחת!‬ ‫-הביאו את הסוס ועגלתו‬ 153 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 ‫שתיים!‬ ‫-הביאו את האיש ונשקו‬ 154 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 ‫שלוש!‬ ‫-הביאו את הכומר וספרו‬ 155 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 ‫ארבע!‬ ‫-לאלה שמגיעים ללא רוח חיים‬ 156 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 ‫חמש!‬ ‫-המתפללים מגיעים לגן עדן‬ 157 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 ‫שש!‬ ‫-אלה שלא, פוגשים בשטן‬ 158 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 ‫שבע! שמונה!‬ ‫-נפרדים אך שווים‬ 159 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 ‫אומרים אלה ששעבדו את עמי‬ 160 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 ‫תשע!‬ ‫-אז נתצו את השלשלאות והאזיקים‬ 161 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 ‫עשר!"‬ 162 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 ‫לא שוב.‬ 163 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 ‫את עדיין ברוגז איתי?‬ 164 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 ‫תסתלק.‬ 165 00:18:29,876 --> 00:18:30,793 ‫מה?‬ 166 00:18:34,209 --> 00:18:35,334 ‫אמרתי שתלך.‬ 167 00:18:39,334 --> 00:18:40,584 ‫אז למה נישקת אותי?‬ 168 00:18:41,501 --> 00:18:43,001 ‫כדי להזכיר לך איך היה.‬ 169 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 ‫זה כדי להזכיר לך איך זה עכשיו.‬ 170 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 ‫סליחה.‬ 171 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 ‫קאף, נקה את האיש הזה.‬ 172 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 ‫כן, גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 173 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 ‫קומה שנייה. חדר שלישי משמאל.‬ 174 00:19:44,584 --> 00:19:48,501 ‫מרי.‬ ‫-אני רוצה לשמוע ממך רק "היי שלום, מרי".‬ 175 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 ‫הדבר היחיד שלא תשמעי ממני שוב.‬ 176 00:19:57,418 --> 00:19:58,876 ‫עד לפעם הבאה שתשמע‬ 177 00:19:58,959 --> 00:20:01,084 ‫היכן נמצא אדם שעשה לך עוול.‬ 178 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 ‫לא נותר אף אדם כזה.‬ 179 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ‫אז מצאת את העקרב?‬ 180 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 ‫מרי, הדבר היחיד שחשוב לי בעולם עכשיו‬ 181 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 ‫הוא את.‬ 182 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 ‫ומה עם כנופיית נאט לאב?‬ 183 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 ‫זאת לא ממש כנופיה מאז שעזבת.‬ 184 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 ‫יש רק אותי, ג'ים, ביל.‬ 185 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 ‫בפעם הבאה שהם יבואו, אעשה שם סדר.‬ 186 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 ‫אני כמעט מאמינה לזה.‬ 187 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 ‫כמעט, כי לא תפסת את האחרון, נכון?‬ 188 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 ‫את יכולה לומר את שמו, מרי.‬ 189 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 ‫מה עם רופוס באק?‬ 190 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 ‫רופוס יישאר ביומה עד סוף חייו הטבעיים.‬ 191 00:20:57,959 --> 00:21:00,001 ‫בשביל אדם כמוהו, זה גרוע ממוות.‬ 192 00:21:02,084 --> 00:21:04,376 ‫כל עוד האדם הזה ממשיך לנשום,‬ 193 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 ‫נשמתך תהיה מקוללת וחסרת רסן כתמיד.‬ 194 00:21:08,584 --> 00:21:09,668 ‫יצרתי דברים,‬ 195 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 ‫בניתי דברים, ולא אסכן את הכול‬ 196 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 ‫רק כי החלטת שאתה חוזר בריצה.‬ 197 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 ‫בריצה?‬ ‫-כן.‬ 198 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 ‫טוב.‬ 199 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 ‫כנראה שבאתי למסבאה הלא נכונה‬ 200 00:21:25,293 --> 00:21:27,293 ‫כי את לא מרי פילדס שחשבתי שהכרתי.‬ 201 00:21:27,959 --> 00:21:29,584 ‫כן. דברים השתנו.‬ ‫-אני רואה.‬ 202 00:21:31,209 --> 00:21:32,501 ‫כי מרי ההיא…‬ 203 00:21:41,334 --> 00:21:42,251 ‫מרי ההיא…‬ 204 00:21:44,959 --> 00:21:46,584 ‫לא פוחדת מכלום.‬ 205 00:21:53,418 --> 00:21:57,376 ‫איך כינו אותך האפאצ'י? זאבה?‬ 206 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 ‫לא. אלה זיבולים שפיקט נהג לומר.‬ 207 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 ‫אלה זיבולים שפיקט נהג לומר.‬ 208 00:22:02,959 --> 00:22:04,918 ‫האפאצ'י כינו אותי קויוטית.‬ 209 00:22:09,209 --> 00:22:13,543 ‫כן, "זאבה" מתאים לך יותר.‬ 210 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 ‫הכובע שלי.‬ 211 00:22:35,126 --> 00:22:36,126 ‫שם.‬ 212 00:22:50,709 --> 00:22:51,876 ‫אני נכנס.‬ 213 00:22:51,959 --> 00:22:54,168 ‫זאבה, אל תעיפי לי את הראש מהצוואר.‬ 214 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 ‫נאט.‬ ‫-פיקט.‬ 215 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 ‫העיתוי הגרוע בתולדות העיתוי.‬ 216 00:23:01,168 --> 00:23:02,626 ‫עשיתם סקס?‬ 217 00:23:03,209 --> 00:23:07,168 ‫אני מתנצל.‬ ‫אבל מה שאני צריך להראות לך לא יכול לחכות.‬ 218 00:23:10,501 --> 00:23:11,876 ‫תראו, תראו.‬ 219 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 ‫אם זה לא החרא המקסים בכבודו ובעצמו.‬ 220 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 ‫תירגע. תחילה תקשיב למה שיש לו לומר.‬ 221 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 ‫כדי שיספר לי את המעשיות שסיפר לך?‬ 222 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 ‫למה לי לשקר?‬ 223 00:23:22,126 --> 00:23:26,918 ‫רופוס באק בכלא עד סוף ימיו.‬ 224 00:23:28,751 --> 00:23:31,043 ‫הוא משתחרר.‬ ‫-איך?‬ 225 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 ‫אין לי מושג. אני רק יודע שזה המצב.‬ 226 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 ‫וכל הכנופיות מתכוונות לרכוב איתו שוב.‬ 227 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 ‫חצי מהשלל ההוא היה שלו.‬ 228 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 ‫ושוטים שכמותכם, לקחתם את הכסף שלו.‬ 229 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 ‫אתה חושב שרופוס באק‬ ‫התכוון לתת לך לשמור חצי מהכסף,‬ 230 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 ‫ואתה מכנה אותי שוטה?‬ 231 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 ‫אני מניח שכן.‬ 232 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 ‫קום.‬ 233 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 ‫תנשוף.‬ 234 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 ‫עכשיו תסתלק מפה.‬ 235 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 ‫לך.‬ 236 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 ‫מה אתה עושה?‬ ‫יכולנו להרוג את אחרון ברדסי הארגמן.‬ 237 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 ‫קוראים להם כנופיית ברדסי הארגמן.‬ ‫ואתה חושב שהוא האחרון?‬ 238 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 ‫כן.‬ 239 00:25:01,459 --> 00:25:04,459 ‫הייתי מתערב על האקדח השמאלי שלי‬ ‫שהוא עמד להרוג אותו.‬ 240 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 ‫אם האיש הזה דובר אמת,‬ ‫נאט עשה לו הרגע משהו נוראי בהרבה.‬ 241 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 ‫מה לעזאזל את עושה פה?‬ 242 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 ‫לא ככה עולים לרכבת, חתיכת כו…‬ 243 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 ‫אולי הוא התכוון לומר "קוקו".‬ 244 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 ‫אנחנו לא קוקו.‬ 245 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 ‫אם הם אפילו יאמרו משהו שמתחיל בצליל זהה,‬ 246 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 ‫הם יפגשו בגורל זהה.‬ 247 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 ‫תחשפו את הפנים שלכם.‬ 248 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 ‫טוב, כולם להירגע. אל תיגעו בשום דבר.‬ 249 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 ‫שמי צ'רוקי ביל.‬ 250 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 ‫דעו שאני לא נהנה במיוחד מאלימות.‬ 251 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 ‫עם זאת, אתם נמצאים כעת בחברתם‬ ‫של אנשים אלימים ביותר.‬ 252 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 ‫אטעם מזה.‬ 253 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 ‫לעזאזל.‬ 254 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 ‫אז בלי שטויות מטומטמות, טוב?‬ 255 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 ‫רדו מהרכבת הזאת עכשיו, חלאות.‬ 256 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 ‫אתה ודאי הגיבור.‬ 257 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 ‫הרוח הגדולה, מדוע תמיד יש אחד כזה?‬ 258 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 ‫אתה גס רוח.‬ 259 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 ‫אולי דווקא איהנה לנהוג בך באלימות.‬ 260 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 ‫אבל מי יודע?‬ 261 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 ‫אולי אתה תנצח.‬ 262 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 ‫בוא נראה.‬ 263 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 ‫הבנת אותי?‬ 264 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 ‫כעת, זוזו הצידה‬ ‫ונסיים פה את ענייננו ללא עיכוב נוסף.‬ 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,251 ‫קדימה, כולם.‬ 266 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 ‫עצרו שם.‬ 267 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 ‫לא.‬ 268 00:28:43,793 --> 00:28:44,751 ‫אמרתי לכם לעצור.‬ 269 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 ‫תניח את הנשק, ילד.‬ 270 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 ‫או שנהרוג את כל נוסעי הרכבת.‬ 271 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 ‫אמרתי לך להניח את הרובה.‬ 272 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 ‫הכול בסדר.‬ 273 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 ‫יש עוד חיילים בקרון ההוא?‬ 274 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 ‫כן.‬ 275 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 ‫כמה בדיוק?‬ 276 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 ‫שלושים.‬ 277 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 ‫עשרה!‬ 278 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 ‫זה כל מה שהיית צריך לומר.‬ 279 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 ‫פתח את הדלת.‬ 280 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 ‫פתח את הדלת המחורבנת.‬ 281 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 ‫הגענו.‬ 282 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 ‫גדוד יקר שלי.‬ 283 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 ‫אני מניח שכל הנשק שלכם מכוון אל הדלת.‬ 284 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 ‫אבקש לעדכנכם שמול הדלת הזאת‬ 285 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 ‫נמצא אחד החיילים שלכם.‬ 286 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 ‫כל כדור שיעבור מבעד לדלת‬ ‫יפגע תחילה בו, טוב?‬ 287 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 ‫אמור את שמך, פושע.‬ 288 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 ‫אני לא פושע, אדוני, אבל שמי צ'רוקי ביל.‬ 289 00:30:13,918 --> 00:30:16,918 ‫מה שמך?‬ ‫-שמי נציג החוק המזורגג.‬ 290 00:30:17,709 --> 00:30:19,543 ‫שחררו את החייל הזה מייד.‬ 291 00:30:20,126 --> 00:30:21,918 ‫רדו מהרכבת מייד ואיש לא ייפגע.‬ 292 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 ‫נשמע לי שהפחד מדבר, נציג החוק המזורגג.‬ 293 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 ‫וכבר פגענו בכמה אנשים.‬ 294 00:30:28,626 --> 00:30:30,876 ‫פשוט תשחררו את העבדים בלי פגע?‬ 295 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 ‫אמור את מטרתך, ממזר.‬ 296 00:30:32,959 --> 00:30:36,168 ‫בנוסף, אני לא ממזר.‬ ‫אבל לכם יש משהו שאנחנו רוצים,‬ 297 00:30:36,251 --> 00:30:37,834 ‫ולנו יש חייל שאתם רוצים.‬ 298 00:30:37,918 --> 00:30:42,959 ‫אני מציע שנבצע חילופים שלווים‬ ‫וכולם יזכו לראות יום נוסף.‬ 299 00:30:43,043 --> 00:30:45,626 ‫נשמע טוב?‬ ‫-פשוט תשחררו את הילד.‬ 300 00:30:46,251 --> 00:30:47,126 ‫ג'ייק!‬ 301 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 ‫אני בסדר, אבא!‬ 302 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 ‫זה פצע שטחי, בן.‬ 303 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 ‫יש לכם עשר שניות להניח את הנשק‬ ‫ולפתוח את הדלת המזורגגת הזאת.‬ 304 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‫אחרת קרוב משפחתך הצעיר ימות.‬ 305 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 ‫תפגעו בו שוב ואהרוג כל אחד ואחד מכם,‬ ‫בני זונות כופרים.‬ 306 00:31:07,584 --> 00:31:10,709 ‫לעזאזל, טרודי.‬ ‫את יודעת שאני אוהב לספור לאחור.‬ 307 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 ‫אני מתנצל, אדוני.‬ ‫חברתי פה לא אוהבת מתמטיקה.‬ 308 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 ‫עם זאת, שבע שניות.‬ 309 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 ‫שש.‬ 310 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 ‫תניחו את הרובים שלכם.‬ ‫-חמש.‬ 311 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 ‫אמרתי שתניחו אותם!‬ ‫-ארבע.‬ 312 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 ‫שלוש.‬ 313 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 ‫טוב. תודה רבה. קדימה, לך, ילד.‬ 314 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 ‫תמשיך ללכת. תמשיך להתקדם.‬ ‫שאף אחד לא ינהג בטמטום.‬ 315 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 ‫תלך כפי שלימדו אותך.‬ 316 00:31:53,626 --> 00:32:00,126 ‫שמאל, ימין, שמאל.‬ 317 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 ‫"דלגי אל אהבתי, יקירתי"‬ 318 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 ‫פתח את זה.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 319 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 ‫המפתח נמצא ביומה וה…‬ 320 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 ‫עוד פעם אחת.‬ 321 00:32:47,043 --> 00:32:50,001 ‫תירדפו עד קצות תבל בגלל זה.‬ 322 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 ‫אני לא אוהבת מרחקים ארוכים,‬ ‫לוטננט גנרל אבוט.‬ 323 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 ‫אי פעם עברה בך המחשבה מדוע הטילו עליך‬ 324 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 ‫להעביר פורע חוק בודד מכלא אחד לאחר?‬ 325 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 ‫חנינה מלאה למר באק‬ ‫ולכל עמיתיו על כל מעשיהם,‬ 326 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 ‫בחתימת הגנרל ג'ורג' פרייס.‬ 327 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 ‫במה מדובר?‬ 328 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 ‫ובכן, הוא פנה אלינו עם הצעה.‬ 329 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 ‫להרוג נציג מסוים של החוק המזורגג.‬ 330 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 ‫אדם מושחת כל כך‬ ‫שאפילו הממשלה נבוכה מעבירותיו.‬ 331 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 ‫מתברר שאתה וחייליך מחקתם עיר שלמה,‬ 332 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 ‫על הנשים והטף שלה.‬ 333 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 ‫כדי לגנוב כסף.‬ 334 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 ‫זה מעשה חסר מצפון.‬ ‫-מעשה חסר מצפון.‬ 335 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 ‫בבקשה. אני…‬ 336 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 ‫לא!‬ 337 00:35:53,876 --> 00:35:57,959 ‫אבא! לא!‬ 338 00:35:58,876 --> 00:35:59,793 ‫אבא.‬ 339 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 ‫מי פה יודע לנהוג ברכבת?‬ 340 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 ‫אמרתי…‬ 341 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 ‫כולם מלבדו.‬ 342 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 ‫ערב טוב, אדוני. תפקיד את הנשק שלך אצלי‬ ‫ותיהנה משארית הלילה.‬ 343 00:37:32,668 --> 00:37:35,793 ‫לא צריך להראות לי את הכוכב הזה.‬ ‫ברור לי מי אתה.‬ 344 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 ‫אבל כאן אני השריף,‬ ‫ולכן העלמה מרי היא המרשל.‬ 345 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 ‫והמרשל אומרת, "שאף אחד לא ייכנס לכאן חמוש,‬ 346 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 ‫אחרת עלולים לירות בו".‬ 347 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 ‫התג שלי חולק עלייך.‬ 348 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 ‫תפקיד את חגורת הנשק שלך.‬ 349 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 ‫סליחה.‬ 350 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 ‫אז איך בכוונתך לעצור אותי, מרשל?‬ 351 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 ‫תבהה בי למוות?‬ ‫-אולי נסתפק במוות ותו לא?‬ 352 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 ‫פיסת נייר.‬ 353 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 ‫אכפת לך?‬ 354 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 ‫לא ידעתי שאתה נוגע בזה.‬ 355 00:38:40,293 --> 00:38:41,751 ‫רק אחרי שאני הורג אדם.‬ 356 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 ‫או לפני.‬ 357 00:38:46,418 --> 00:38:48,251 ‫עקבתי אחרי כנופיית ברדסי הארגמן‬ 358 00:38:48,334 --> 00:38:51,001 ‫בגלל שוד בנק בקנזס סיטי.‬ 359 00:38:51,084 --> 00:38:56,043 ‫התברר שמישהו הגיע אליהם לפניי.‬ ‫-אתה יודע שאני לא שודד בנקים.‬ 360 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 ‫אבל אתה שודד את מי שכן,‬ ‫ומבחינתי זה היינו הך.‬ 361 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 ‫טקסס.‬ ‫-מה?‬ 362 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 ‫הייתי בטקסס כשהשוד אירע.‬ 363 00:39:02,876 --> 00:39:07,334 ‫איך אתה יודע מתי הוא אירע?‬ ‫-בכל פעם שמתרחש שוד בנק, אני בטקסס.‬ 364 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 ‫אלא אם, כמובן, השוד התרחש בטקסס.‬ 365 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 ‫לפי מה ששמעתי, כמה מחברי ברדסי הארגמן‬ 366 00:39:17,751 --> 00:39:21,334 ‫הם כעת חלק מכנופיית רופוס באק החדשה, נאט.‬ 367 00:39:21,418 --> 00:39:22,251 ‫רופוס ביומה.‬ 368 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 ‫הוא השתחרר. אבל כבר ידעת את זה, נכון?‬ 369 00:39:24,959 --> 00:39:29,584 ‫למה אתה יושב פה ומלהג, שותה מהוויסקי שלי,‬ ‫בזמן שאתה אמור לגייס את סגניך הקטנים?‬ 370 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 ‫כי הוא קיבל חנינה, נאט.‬ 371 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 ‫מחלו לרופוס באק על אינספור מעשי ביזה.‬ 372 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 ‫בהתחשב בזה שבדקתי את השטח,‬ ‫חיפשתי שודדי בנקים וכדומה,‬ 373 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 ‫פיסת החדשות הקטנה הזאת פסחה עליי.‬ 374 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 ‫מה הם אומרים?‬ 375 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 ‫משהו על רובים, הרג.‬ 376 00:39:56,959 --> 00:40:00,834 ‫מרי, למה נתת לילד ההוא לקחת לי את האקדח?‬ ‫איזה מין כלל מטומטם זה?‬ 377 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 ‫ארבעה אקדחים אמורים להיות…‬ ‫-סתום, פיקט.‬ 378 00:40:06,043 --> 00:40:07,418 ‫היי, רגע…‬ 379 00:40:08,876 --> 00:40:11,043 ‫אם תירי, הוא ימות.‬ 380 00:40:12,334 --> 00:40:15,459 ‫אם תפספסי, כולכם תמותו.‬ 381 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 ‫אתה, בוא הנה.‬ 382 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 ‫קח את האזיקים האלה. אזוק את האיש הזה.‬ 383 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 ‫או שאתקע לו שלושה בחזה עכשיו,‬ ‫כדי להקל על עצמי.‬ 384 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 ‫קדימה.‬ 385 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 ‫תגיד לצעיר הזה לזוז לאחור.‬ 386 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 ‫תירגע, ג'ים.‬ 387 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 ‫כולם פה יודעים מי אני.‬ 388 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 ‫אני לוקח את נאט לאב למשפט בפורט סמית'.‬ 389 00:40:47,501 --> 00:40:51,501 ‫אם מישהו ינסה לעקוב אחריי,‬ ‫אתם יודעים מה אעשה.‬ 390 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 ‫בוא.‬ 391 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 ‫שיהיה לכם ערב נעים.‬ 392 00:41:23,251 --> 00:41:28,168 ‫- רדווד סיטי -‬ 393 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 ‫צ'רוקי ביל, העלמה סמית', בוקר טוב לשניכם.‬ 394 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 ‫מר באק, טוב שחזרת לרדווד, אדוני.‬ 395 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 ‫יש חדש בנוגע לשלל מהבנק בקנזס סיטי?‬ 396 00:42:36,751 --> 00:42:39,293 ‫ברדסי הארגמן שדדו ממנו 25,000 דולרים.‬ 397 00:42:39,959 --> 00:42:41,709 ‫אבל שמו להם מארב לפני שחזרו.‬ 398 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 ‫כולם יודעים שזאת התאבדות לקחת מאיתנו.‬ 399 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 ‫ברור שמישהו לא מסכים.‬ 400 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 ‫לעזאזל. זה יחזיר אותנו לנקודת ההתחלה.‬ 401 00:42:53,709 --> 00:42:56,543 ‫איך אנחנו אמורים לבנות מעוז ללא לבנים?‬ 402 00:42:56,626 --> 00:42:58,793 ‫נצטרך להוציא את זה מהבנק שלנו.‬ 403 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 ‫אין לנו סכום כזה, טרודי.‬ 404 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 ‫יש לנו רק כמה גרושים מעבר ל-2,500 דולרים.‬ 405 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 ‫מה הוא אמר?‬ 406 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 ‫אלפיים חמש…‬ ‫-שמעתי אותך.‬ 407 00:43:13,043 --> 00:43:14,626 ‫ויילי.‬ ‫-גברתי.‬ 408 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 ‫חם ממש, נכון?‬ 409 00:44:04,459 --> 00:44:05,751 ‫לאן אתה הולך, ילד?‬ 410 00:44:06,251 --> 00:44:07,584 ‫רוצה לראות משהו?‬ ‫-כן.‬ 411 00:44:08,293 --> 00:44:10,501 ‫תסתכל. אל תסיר ממנה מבט.‬ 412 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 ‫היא עדיין שם!‬ 413 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 ‫רופוס באק.‬ 414 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 ‫תראה אותך.‬ 415 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 ‫שריד לשנים עברו… וחסר כול.‬ 416 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 ‫ונראה לך שתוכל להתגלגל לעיר שלי‬ ‫ולקחת את מה ששייך לי?‬ 417 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 ‫מי אתה חושב שאני?‬ 418 00:45:19,543 --> 00:45:22,043 ‫אף אחד לא פוחד ממך ואף אחד לא בורח.‬ 419 00:45:23,168 --> 00:45:25,084 ‫גם אני בן זונה מרושע.‬ 420 00:45:27,543 --> 00:45:29,793 ‫נקישה אחת באצבעותיי ותיעלם.‬ 421 00:45:32,209 --> 00:45:33,834 ‫אז אני מציע שתעזוב‬ 422 00:45:36,126 --> 00:45:37,668 ‫לפני שאסיים את הסטייק שלי.‬ 423 00:45:40,793 --> 00:45:43,168 ‫ואם אפילו תחשוב להישאר…‬ 424 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 ‫יבוא.‬ 425 00:45:49,709 --> 00:45:50,959 ‫מה העניין, קרסון?‬ 426 00:45:51,043 --> 00:45:53,043 ‫שריף, מר באק רוצה לדבר איתך בחזית.‬ 427 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 ‫תגיד לאיש שאין לי מה לומר לו.‬ 428 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 ‫זאת לא הייתה בקשה.‬ 429 00:46:11,584 --> 00:46:12,876 ‫ויילי אסקו.‬ 430 00:46:14,959 --> 00:46:15,959 ‫רופוס.‬ 431 00:46:16,584 --> 00:46:19,293 ‫אתה רוצה למכור את העיר‬ ‫בזמן שאני נרקב בכלא?‬ 432 00:46:20,584 --> 00:46:22,126 ‫העולם שהכרת איננו עוד.‬ 433 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 ‫מבול מתקרב.‬ 434 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 ‫נראה לך שתוכל להחזיק במקום הזה כשהוא יכה?‬ 435 00:46:30,918 --> 00:46:33,626 ‫לפחות אני יודע מספיק‬ ‫כדי לקחת את משפחתי ולברוח.‬ 436 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 ‫תהרוג אותי…‬ 437 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 ‫ולא יישאר לך דבר.‬ 438 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 ‫גבר כמוך רוצה שכולנו נהיה כנועים‬ 439 00:46:46,084 --> 00:46:48,043 ‫עד סוף ימינו,‬ 440 00:46:48,126 --> 00:46:51,043 ‫כל עוד אתה תוכל לקנות לעצמך בית,‬ 441 00:46:51,126 --> 00:46:54,751 ‫תג ושיני זהב ארורות.‬ 442 00:47:00,418 --> 00:47:01,834 ‫אתה רוצה לעשות את זה פה?‬ 443 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 ‫הנה. זה מה שאתה רוצה, נכון?‬ 444 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 ‫בגלל זה באת הנה?‬ 445 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 ‫לא אאכזב אותך. בוא.‬ 446 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 ‫זה מה שאתה רוצה. מה שאתה רוצה.‬ 447 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 ‫אתה רוצה עוד, נכון? רוצה עוד?‬ 448 00:47:33,209 --> 00:47:34,418 ‫בוא הנה, בן זונה.‬ 449 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 ‫הנה.‬ 450 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 ‫איזה קטע. מצאתי זהב.‬ 451 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 ‫היי, ילד. בוא הנה. קדימה, קח את הזהב.‬ 452 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 ‫תגיד לאימא שעכשיו אתם עשירים! קדימה!‬ 453 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 ‫עכשיו… לא אהרוג אותך, ויילי.‬ 454 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 ‫אתה ואני היינו פעם חברים.‬ 455 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 ‫אבל דע לך.‬ ‫רדווד לעולם לא תהיה שלך, לעולם לא.‬ 456 00:48:16,501 --> 00:48:17,834 ‫לעולם לא.‬ 457 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 ‫למעשה, אתה לא רצוי פה עוד.‬ 458 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 ‫עכשיו…‬ 459 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 ‫אני רוצה שתתפנה מייד‬ ‫או שתמות במקום שבו אתה שוכב.‬ 460 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 ‫מה אמרת?‬ 461 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 ‫בדיוק.‬ 462 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 ‫יכולת להסיר אותם מזמן.‬ ‫-כן.‬ 463 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 ‫תגיד לי משהו.‬ ‫איך אתה יודע שרופוס יהיה ברדווד?‬ 464 00:50:15,043 --> 00:50:16,918 ‫הוא מצפה לכסף מברדסי הארגמן.‬ 465 00:50:17,001 --> 00:50:18,001 ‫שם הוא יהיה.‬ 466 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 ‫עכשיו אתה פועל עם מרשל כדי לעצור אותו.‬ 467 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 ‫לא אעצור אותו, אהרוג אותו.‬ 468 00:50:23,043 --> 00:50:24,709 ‫ולא נעבוד יחד, זקן.‬ 469 00:50:25,959 --> 00:50:28,459 ‫עליך אפשר לוותר,‬ ‫אבל לא על חיי הכנופיה שלי.‬ 470 00:50:30,543 --> 00:50:32,168 ‫אנחנו פה, אז כדאי שאומר לך…‬ 471 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 ‫תכננתי להרוג אותך…‬ 472 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 ‫כשאתה ואנשיך עצרתם את רופוס.‬ 473 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 ‫הרבה אנשים מתכננים את זה, בן.‬ 474 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 ‫הם תמיד מתים לפני שהם מסיימים את העבודה.‬ 475 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 ‫רק לפרוטוקול…‬ 476 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 ‫עצרתי את רופוס לבד.‬ 477 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 ‫מרי.‬ 478 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 ‫חשבתי שכבר תהיי במחצית הדרך לפורט סמית'.‬ 479 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 ‫אתה יכול להניח את האקדח, מרשל. זה לא מארב.‬ 480 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 ‫אתה, מצד שני, שמור את האקדח בהישג יד.‬ 481 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 ‫נראה לך שאני טיפשה מספיק‬ ‫כדי להאמין לשטויות שעשית במסבאה שלי?‬ 482 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 ‫אני לא רוצה שתסתבכי בזה עוד.‬ 483 00:51:35,334 --> 00:51:36,626 ‫אז היית צריך לומר לי.‬ 484 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 ‫אני חייב להודות שגם אני נעלבתי.‬ 485 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 ‫זו דרך שלא מבקשים מחבר ללכת בה.‬ 486 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 ‫קח את הכסף שלקחנו מברדסי הארגמן‬ 487 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 ‫ותקנה את החווה שאתה תמיד מברבר עליה.‬ 488 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 ‫זה נדיב מצדך,‬ ‫אבל לא כך הכנופיה הזאת פועלת.‬ 489 00:51:52,668 --> 00:51:56,043 ‫השלל יישאר במקומו הרגיל,‬ ‫ונחלק אותו בין שלושתנו כשנחזור.‬ 490 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 ‫אין חזרה מזה.‬ 491 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 ‫עכשיו תסתלקו מפה.‬ 492 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 ‫כולכם. זה לא הקרב שלכם.‬ 493 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 ‫אתה והמרשל לא תספיקו‬ ‫כדי להילחם בשטן בכבודו ובעצמו.‬ 494 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 ‫ראיתי את השטן, והוא לא רופוס באק.‬ 495 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 ‫השטן לבן.‬ 496 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 ‫יש לך סיבה שאתה רוצה למות, ג'ים?‬ 497 00:52:16,334 --> 00:52:18,084 ‫מעבר לזה שהצלת אותי מזה?‬ 498 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 ‫חוץ מזה,‬ ‫מונרו אמר שצ'רוקי ביל מסתובב עם רופוס.‬ 499 00:52:24,209 --> 00:52:28,376 ‫כשאני מדבר על המהירות שלי,‬ ‫תמיד איזה בן זונה מקשקש על צ'רוקי ביל.‬ 500 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 ‫אשים סוף לוויכוח הזה אחת ולתמיד.‬ 501 00:52:30,793 --> 00:52:34,293 ‫כמו שאומרים בספר קלרנס,‬ ‫"אף אדם לא ימהיר אותי".‬ 502 00:52:34,376 --> 00:52:38,959 ‫"ימהיר" אינה מילה, וקלרנס אינו ספר.‬ ‫אני מקווה שצ'רוקי ישתיק אותך עם כדור בתחת.‬ 503 00:52:39,043 --> 00:52:41,251 ‫היי.‬ ‫-השארת את זה על הקיר שלי, מר לאב.‬ 504 00:52:41,918 --> 00:52:43,751 ‫אם נרדוף אחרי נבלים, תזדקק להם.‬ 505 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 ‫תודה.‬ 506 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 ‫למה אתם מחכים?‬ 507 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 ‫אתם חושבים שהגורל יחפש אתכם?‬ 508 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 ‫דיו!‬ 509 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 ‫כן. אני יודע.‬ 510 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 ‫לדרך.‬ 511 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 ‫- המסבאה של טרודי סמית' -‬ 512 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 ‫איך אני נראה?‬ 513 00:54:20,668 --> 00:54:21,709 ‫בסדר.‬ 514 00:54:23,626 --> 00:54:24,876 ‫כולם שם בחוץ?‬ 515 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 ‫בערך.‬ 516 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 ‫איך יכולת?‬ 517 00:54:34,001 --> 00:54:36,334 ‫להשאיר את כל זה לוויילי?‬ 518 00:54:39,793 --> 00:54:41,251 ‫אילו ניהלת את רדווד,‬ 519 00:54:42,668 --> 00:54:44,584 ‫מי היה שומר על הסדר?‬ 520 00:54:46,001 --> 00:54:48,293 ‫מי עוד היה מעמיד את כל הכנופיות במקום?‬ 521 00:54:48,793 --> 00:54:54,293 ‫תראי, אני יודע שלוויילי השיטות שלו,‬ ‫אבל בעבר הוא היה נאמן.‬ 522 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 ‫נאמנות היא מידה טובה, רופוס.‬ 523 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 ‫עד שהיא כבר לא.‬ 524 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 ‫את נאמנה לי?‬ 525 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 ‫רואה את האנשים פה?‬ 526 00:55:20,084 --> 00:55:22,584 ‫או שהם לא רואים את זה‬ ‫או שאינם רוצים לראות.‬ 527 00:55:24,584 --> 00:55:26,459 ‫אבל אני מאמינה במה שאתה עושה.‬ 528 00:55:27,418 --> 00:55:30,709 ‫המקום הזה יכול להיות הארץ המובטחת שלנו.‬ 529 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 ‫וכל עוד זה כך, אעשה הכול כדי שזה יקרה.‬ 530 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 ‫תגידי להם.‬ 531 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 ‫תושבי רדווד.‬ 532 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 ‫יום חדש מפציע.‬ 533 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 ‫כפי שכבר ללא ספק למדתם,‬ 534 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 ‫השטח הזה ייפתח באופן רשמי להתיישבות.‬ 535 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 ‫אומרים שכל מה ששלנו, יישאר שלנו.‬ 536 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 ‫אבל אתם יודעים כמוני כמה זה שווה.‬ 537 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 ‫תבינו, אדמתכם, עסקיכם, בתיכם‬ 538 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 ‫הובטחו כולם למציעי המחיר הגבוה ביותר‬ 539 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 ‫על ידי השריף שלכם לשעבר, ויילי אסקו.‬ 540 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 ‫מר באק יכול למנוע את זה.‬ 541 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 ‫אבל כדי שנעשה את זה, חובה להטיל מס.‬ 542 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 ‫וכמה זה יעלה לנו?‬ 543 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 ‫חמישים אלף דולרים.‬ 544 00:56:51,043 --> 00:56:55,626 ‫תוכל לגרד כל פני מכל אדם בעיירה הזאת‬ 545 00:56:55,709 --> 00:56:57,459 ‫ולא תתקרב לזה.‬ 546 00:56:57,543 --> 00:57:01,834 ‫הצבת אותנו בין הפטיש לסדן, גברת סמית'.‬ ‫-כמה זמן אתה חי בארץ הזאת?‬ 547 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 ‫"בין הפטיש לסדן" זאת השגרה.‬ 548 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 ‫שמעתי על רופוס באק.‬ 549 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 ‫איזה אדם רע הוא.‬ 550 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 ‫אבל כבר פעם אחת הוא נזרק לכלא,‬ 551 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 ‫ואני מתאר לעצמי שהוא יחזור לשם בקרוב.‬ 552 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 ‫כשייכלא, אולי אחזור לעיר הזאת,‬ 553 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 ‫כי אני לא משלם כלום.‬ 554 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 ‫אתה חושב שהקמתי את רדווד למעני?‬ 555 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 ‫לשם מה?‬ 556 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 ‫רדווד היא לא מקום מסתור. אני לא מסתתר.‬ 557 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 ‫היא לא חלום. אני לא חולם.‬ 558 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 ‫אתה יודע מה היא?‬ 559 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 ‫היא דוגמה.‬ 560 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 ‫היא דוגמה…‬ 561 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 ‫לאחרים.‬ 562 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 ‫ואתה…‬ 563 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 ‫אתה… אויב של הקדמה.‬ 564 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 ‫בבקשה.‬ 565 00:58:07,876 --> 00:58:09,959 ‫יש לי משפחה.‬ ‫-מה שמך?‬ 566 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 ‫ג'יימס.‬ 567 00:58:19,626 --> 00:58:21,251 ‫נוח על משכבך בשלום, ג'יימס.‬ 568 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 ‫עכשיו, כמה?‬ 569 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 ‫כמה נוכל לגייס?‬ 570 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 ‫עשרת אלפים.‬ 571 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 ‫אולי 15, אם נגרד כל סנט, עד האחרון.‬ 572 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 ‫אף אחד לא עוזב את העיר עד שנגייס הכול.‬ 573 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 ‫ואם תסרבו לציית,‬ 574 00:58:43,959 --> 00:58:47,876 ‫אתם וכל מה שאתם אוהבים יעלה באש.‬ 575 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 ‫אין לי שום דבר שתוכל לגנוב.‬ 576 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 ‫אבל לי יש מישהו שבו אוכל לירות. רד.‬ 577 00:59:24,043 --> 00:59:27,126 ‫ויילי אסקו.‬ ‫-באס ריבס.‬ 578 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 ‫לעזאזל.‬ 579 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 ‫רדווד שורצת באקדוחנים.‬ 580 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 ‫רופוס בא עם 12 ולקח שישה משלי.‬ 581 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 ‫מי יודע כמה יש איתו עכשיו?‬ 582 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 ‫אני לא מאמין למילה שהאיש הזה אומר.‬ 583 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 ‫הוא גשש. אני אומר שנהרוג אותו.‬ 584 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 ‫וניקח את שארית השיניים.‬ 585 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 ‫ירית פעם בשריף, ילד? בראש עיר?‬ 586 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 ‫זה טיפה קשה יותר מלירות באנשים רגילים.‬ ‫ואני גם וגם.‬ 587 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 ‫אתה חי ומת, כי רופוס לא אוהב קצוות פרומים.‬ 588 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 ‫החוק לא מוצא אדם כמו רופוס באק‬ ‫ללא מידע מבפנים.‬ 589 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 ‫נכון, ויילי?‬ 590 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 ‫לו זה היה תלוי בי,‬ ‫היית מתחת לכלא לצד רופוס.‬ 591 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 ‫אבל סגרת עסקה. במקום, ענדת תג.‬ 592 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 ‫לך יש סיבות משלך לחיסולו של רופוס,‬ ‫ולי יש סיבות משלי.‬ 593 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 ‫האויב של האויב שלי הוא לא ידידי?‬ 594 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 ‫רופוס מנסה להציל את רדווד.‬ ‫אבל בשביל זה הוא צריך כסף.‬ 595 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 ‫וזה הדבר היחיד שאין לו.‬ 596 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 ‫טוב, תראה. אתה סגרת עסקה עם השטן.‬ 597 01:00:30,459 --> 01:00:31,626 ‫כעת הוא בא לגבות.‬ 598 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 ‫תנוח, אבל תסתלק לפני הזריחה.‬ 599 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 ‫או שהמצב רק יחמיר. שומע?‬ 600 01:01:03,459 --> 01:01:07,543 ‫מרשל.‬ 601 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 ‫כל התעלולים האלה יביאו למותך.‬ 602 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 ‫תקשיב, מרשל.‬ 603 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 ‫אני מהיר יותר מכל נשק.‬ ‫אתה יכול לסמוך על זה.‬ 604 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 ‫ראיתי מהירים ממך.‬ 605 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 ‫טוב. איפה?‬ 606 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 ‫במראה.‬ 607 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 ‫הבחור אמר, "במראה".‬ 608 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 ‫אני מצטער.‬ 609 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 ‫אעדיף לרכוב לתוך קרב יריות‬ ‫על סוס שחור מאשר על סוס מנצח.‬ 610 01:01:35,626 --> 01:01:38,668 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-בדברים נוצצים יורים.‬ 611 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 ‫אתה תירה בי?‬ 612 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 ‫מה אתה חושב על זה, איש החוק?‬ 613 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 ‫אני חושב שכולכם תמותו.‬ 614 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 ‫"והרחק עם הרוח‬ 615 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 ‫היא עוזבת‬ 616 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 ‫שעה שגינתה מלבלבת‬ 617 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 ‫אחוז בפרחים קרוב‬ 618 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 ‫הרחק עם הרוח‬ 619 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 ‫היא עוזבת"‬ 620 01:02:30,876 --> 01:02:32,834 ‫אחזור עד הזריחה עם מידע.‬ 621 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 ‫מידע מאיפה?‬ 622 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 ‫רדווד.‬ 623 01:02:39,168 --> 01:02:41,543 ‫אתה יודע שאי אפשר להאמין למילה של ויילי.‬ 624 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 ‫מישהו צריך להבין מי נגד מי‬ ‫לפני שנבצע את הצעד הבא שלנו.‬ 625 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 ‫מרי, המישהו הזה לא חייב להיות את.‬ 626 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 ‫כל אקדוחן באזור יזהה אותך‬ ‫ברגע שתרד מהסוס שלך.‬ 627 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 ‫וגם את ביל ואת בקוורת'.‬ 628 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 ‫למקרה ששכחת,‬ 629 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 ‫הפנים שלך מפורסמים יותר‬ ‫מכל הפנים שלנו גם יחד, מרי כרכרה.‬ 630 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 ‫הוא מופיע על מודעות למסבאה שלך‬ ‫מכאן ועד טקסס.‬ 631 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 ‫לכן אני אוכל להיכנס העירה בגלוי.‬ 632 01:03:08,293 --> 01:03:11,793 ‫כולם יודעים שאני קונה מסבאות.‬ ‫רופוס זקוק לכסף.‬ 633 01:03:11,876 --> 01:03:16,459 ‫אציע לרכוש את המסבאה של טרודי סמית'…‬ ‫-מרי, את מכירה אותי כמישהו שיסכים לזה?‬ 634 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 ‫אני לא מבקשת ממך רשות.‬ 635 01:03:24,918 --> 01:03:25,959 ‫טוב.‬ 636 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 ‫אז אני מניח שאני פשוט אבקש את רשותך.‬ 637 01:03:33,043 --> 01:03:37,334 ‫לעולם לא תרשי לגבר למסור אותך,‬ ‫אז איאלץ לשאול אותך ישירות.‬ 638 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 ‫זאת הטבעת שאבי נתן לאימי.‬ 639 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 ‫התכוונתי לתת לך אותה בדאגלס.‬ 640 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 ‫אבל לא נתת.‬ 641 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 ‫אני נותן עכשיו.‬ 642 01:04:04,918 --> 01:04:07,001 ‫בעבר שנאתי להרגיש חסרת ישע בגללך.‬ 643 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 ‫הימים האלה חלפו ואינם.‬ 644 01:04:12,793 --> 01:04:13,626 ‫מרי…‬ 645 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 ‫כשהאבק ישקע, נלך כל אחד לדרכו, לנצח.‬ 646 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 ‫אבל רק כשהאבק ישקע. עד אז אני כאן.‬ 647 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 ‫נתראה בזריחה.‬ 648 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 ‫את תושבת רדווד, גברתי?‬ 649 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 ‫אין בבעלותך אקדח עם מספיק ביטחון‬ ‫כדי לשאול היכן אני גרה.‬ 650 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 ‫האקדח הזה אומר שתעני לשאלה המזורגגת.‬ 651 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 ‫הרובה הזה לא מדבר.‬ 652 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 ‫מרי כרכרה.‬ 653 01:06:08,376 --> 01:06:10,793 ‫גרטרוד סמית' הגועלית.‬ 654 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 ‫אני מעדיפה את "טרודי הבוגדנית",‬ ‫אבל זה בסדר.‬ 655 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 ‫מה מביא אותך אל העיר שלי?‬ 656 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 ‫שמעתי שרופוס באק חזר.‬ 657 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 ‫החדשות מתפשטות מהר.‬ 658 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 ‫יש לי הצעה שאולי ירצה לשמוע.‬ 659 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 ‫כל הצעה שיש לך, תוכלי למסור לי.‬ 660 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 ‫אני לא עושה עסקים עם המשרתים.‬ 661 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 ‫תני לי את החרא הזה.‬ 662 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 ‫אחרייך, טרודי הבוגדנית.‬ 663 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 ‫אמרי את דברך.‬ 664 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 ‫אני מניחה שאתה יודע מי אני.‬ 665 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 ‫אני מניחה שאתה יודע עם מי הסתובבתי.‬ 666 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 ‫מבחינתי הימים ההם הם נחלת העבר,‬ 667 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 ‫אבל לא נהפכתי למרי "כרכרה" פילדס‬ 668 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 ‫בלי להיות עם היד על הדופק,‬ 669 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 ‫ואני יודעת שבדיוק איבדת 25 אלף שנועדו לך.‬ 670 01:09:00,584 --> 01:09:05,293 ‫אני מקווה שההצעה שלך משתווה לחוצפה…‬ ‫-תני לי מרחב לסיים.‬ 671 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 ‫המסבאה שלי בדאגלס משגשגת.‬ 672 01:09:11,751 --> 01:09:14,918 ‫קניתי מסבאה נוספת באלקס‬ ‫וגם יש לי מסעדה בקסקייד.‬ 673 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 ‫בתמורה לכל אלה,‬ ‫אוכל לקנות את המקום הזה ממך.‬ 674 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 ‫עצם הזכרת שמי מוביל לשגשוג‬ 675 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 ‫בכל מוסד שקשור אליו, בעוד ש…‬ 676 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 ‫עם כל הכבוד, השם רופוס באק משרה פחד.‬ 677 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 ‫אנחנו יודעים מי את.‬ 678 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 ‫להיכנס אל העיר שלי עם ההצעה הזאת…‬ ‫משמע לקחת סיכון.‬ 679 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 ‫סיכון מהסוג שאישה כמוך לא תיקח,‬ 680 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 ‫אלא אם כן מונח על הכף הרבה יותר.‬ 681 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 ‫תביני, אני לא מאמין בצירוף מקרים,‬ 682 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 ‫כאילו פשוט תיכנסי לכאן‬ ‫מייד אחרי שברדסי הארגמן‬ 683 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 ‫נקלעו למארב כשברשותם כספי.‬ 684 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 ‫מה עובר לך בראש?‬ 685 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 ‫כנראה שכחת איזה שם מופיע על הדלת.‬ 686 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 ‫סיבוב נוסף.‬ 687 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 ‫אנחנו חוגגים. קדימה.‬ 688 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 ‫טוב, מרי.‬ 689 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 ‫טוב.‬ 690 01:11:20,084 --> 01:11:23,001 ‫אז את עדיין אומרת‬ ‫שאת לא יודעת כלום על הכסף ההוא‬ 691 01:11:23,084 --> 01:11:24,376 ‫ושבאת הנה לבד?‬ 692 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 ‫נכון.‬ 693 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 ‫רכבת כל הדרך לכאן כדי שיהרגו אותך.‬ 694 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 ‫ובשביל מה?‬ 695 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 ‫אהבה?‬ 696 01:11:36,001 --> 01:11:38,209 ‫אהבה היא הדבר היחיד ששווה למות למענו.‬ 697 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 ‫אבל את לא מבינה בזה דבר.‬ 698 01:11:48,126 --> 01:11:52,209 ‫את יודעת, הייתה לי אחות בשם מרי.‬ 699 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 ‫היא הייתה יפה, עקשנית, כמוך.‬ 700 01:12:05,876 --> 01:12:08,001 ‫היא מתה מפוליו כשהייתי בת 11.‬ 701 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 ‫תמיד סבלה מכאבים,‬ ‫אבל לא נתנה לי לראות אותה בוכה.‬ 702 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 ‫הייתה ילדה בשם הופ. גרה לידינו.‬ 703 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 ‫ילדה גדולה ושמנה,‬ ‫תמיד הציקה לילדים הקטנים יותר.‬ 704 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 ‫ברור שמקנאה.‬ 705 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 ‫אבל היא אף פעם לא התעסקה איתי.‬ 706 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 ‫היא שנאה את מרי בכל מאודה,‬ 707 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 ‫תמיד לעגה לה על כמה שהייתה רזה ושברירית.‬ 708 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 ‫ואז, יום אחד, הופ עברה ליד ביתנו,‬ 709 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 ‫תפוח ביד אחת, סכין באחרת.‬ 710 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 ‫היא החליטה לזרוק את התפוח‬ ‫מעבר לרחוב על מרי,‬ 711 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 ‫והוא פגע בראשה של אחותי,‬ ‫והיא איבדה שיווי משקל.‬ 712 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 ‫היא נפלה במדרגות‬ 713 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 ‫ושברה את הקרסול.‬ 714 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 ‫עכשיו, זאת…‬ 715 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה והיחידה‬ ‫שראיתי את אחותי בוכה בפועל.‬ 716 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 ‫והופ עמדה שם,‬ ‫צחקה בקול עם הפרצוף המכוער והמזוין שלה.‬ 717 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 ‫אבא שלי…‬ 718 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 ‫הוא הגיע הביתה,‬ 719 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 ‫הוא הסיר את החגורה שלו והצליף בי‬ ‫על כך שלא הגנתי על אחותי.‬ 720 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 ‫הוא הצליף בי עד שכל גופי היה רדום.‬ 721 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 ‫ואז,‬ 722 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 ‫הוא הלך לבית של הופ כדי לעשות לה אותו דבר.‬ 723 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 ‫כשהוא הגיע לשם,‬ ‫הוא ראה את כל המשפחה שלה עומדת לצד הבית,‬ 724 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 ‫כולם צורחים ובוכים,‬ 725 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 ‫והופ הייתה שם…‬ 726 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 ‫שכבה על הרצפה בשלולית של דם.‬ 727 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 ‫מישהו שיסף את גרונה, הרג אותה בסכין שלה.‬ 728 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 ‫אבא נאלם דום.‬ 729 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 ‫הוא לא אמר לי מילה כשחזר הביתה.‬ 730 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 ‫למחרת הוא שלח אותי לגור עם סבי וסבתי.‬ 731 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 ‫ובפעם הבאה שראיתי את אחותי,‬ 732 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 ‫היא שכבה בארון קבורה.‬ 733 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 ‫המחלה הרגה אותה.‬ 734 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 ‫אני מצטערת שאחותך נאלצה לסבול.‬ 735 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 ‫אני מעריצה את האומץ שלה.‬ 736 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 ‫אבל לא תוציאי ממני דבר.‬ 737 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 ‫את יודעת, האמת היא‬ ‫שאני מעריצה את האומץ שלך.‬ 738 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 ‫אבל אני חוששת שהתוצאה תהיה זהה.‬ 739 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 ‫התקווה… חייבת למות.‬ 740 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 ‫אבל עדיין לא.‬ 741 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 ‫תשאיר אותה כאן ברחוב כדי שכולם יראו אותה.‬ 742 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 ‫אם אף אחד לא יבוא בשבילה לפני הזריחה,‬ ‫תקע לה כדור בראש.‬ 743 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 ‫כן, גברתי.‬ 744 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 ‫נראה שלא נצטרך לחכות עד אז.‬ 745 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 ‫מי שימות ראשון, נכון?‬ 746 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 ‫מי שימות ראשון.‬ 747 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 ‫תקים אותה.‬ 748 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 ‫"מי שימות ראשון"?‬ 749 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 ‫איזו מין אמירה מטומטמת זו?‬ 750 01:16:52,168 --> 01:16:53,709 ‫שניכם רוצים שיירו בכם?‬ 751 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 ‫נאט לאב. כמה צפוי.‬ 752 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 ‫את צפית שהחבר שלי, ביל פיקט,‬ ‫יכוון למגבעת שלך?‬ 753 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 ‫תמותי לפני שהבחורים שלך יצליחו לכוון.‬ 754 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 ‫ואתה תמות מייד אחריי.‬ 755 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 ‫אבל הבוס שלך לא יראה סנט שחוק מהכסף.‬ 756 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 ‫הבוס שלי?‬ 757 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 ‫איפה הוא?‬ 758 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 ‫איפה מי?‬ 759 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 ‫מרשל,‬ 760 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 ‫אני מדבר אנגלית, כן?‬ 761 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 ‫נשמע לי כמו אנגלית.‬ 762 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 ‫איפה רופוס באק?‬ 763 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 ‫באס.‬ 764 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 ‫טרודי.‬ 765 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 ‫אילו ידעתי שתחליף צדדים,‬ ‫הייתי מבקשת ממך להצטרף אלינו.‬ 766 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 ‫באת הנה לעלמתך שבמצוקה?‬ 767 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 ‫לא נראה שאת כבדת שמיעה.‬ 768 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 ‫אז אשאל אותך שוב.‬ 769 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ‫איפה רופוס באק?‬ 770 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 ‫ברור שאתה לא מכיר אותי.‬ 771 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 ‫תגיד לאנשים שלך לעזוב, אבל אתה תישאר,‬ 772 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 ‫ואולי העלמה שלך תחיה עוד קצת.‬ 773 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 ‫מרשל.‬ 774 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 ‫אבל אתה יפה.‬ 775 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 ‫תחזיר אותה פנימה.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 776 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 ‫אקח לי משקה.‬ 777 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 ‫היי.‬ 778 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 ‫אתה השולף המהיר, צ'רוקי ביל?‬ 779 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 ‫שמעתי שאתה מהיר כל כך‬ ‫שליריביך אין זמן לשלוף‬ 780 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 ‫לפני שאתה תוקע להם שניים בגב.‬ 781 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 ‫לא, זה לא אני.‬ 782 01:19:01,668 --> 01:19:05,126 ‫אני צ'רוקי ביל שיורה בפה‬ ‫של גברים שמדברים יותר מדי.‬ 783 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 ‫אז אקל עליך.‬ 784 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 ‫אתה תשלוף ראשון.‬ 785 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 ‫זה מה אתה חושב שזה?‬ ‫"מי השולף הכי מהיר במערב"?‬ 786 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 ‫מדובר במי מהיר ומי לא, נכון?‬ 787 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 ‫לא, מדובר במי חי ומי מת.‬ 788 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 ‫טרודי, אקח לי משקה.‬ 789 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 ‫לילה טוב.‬ 790 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 ‫היי, תשתה לי את התחת, בנאדם!‬ 791 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 ‫כל הלילה התאמנתי על העימות.‬ ‫-ג'ים.‬ 792 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 ‫לא תפנה לי את ה… אל תזלזל…‬ 793 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 ‫לא, חכה.‬ ‫-תסתלק, ג'ים.‬ 794 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 ‫הפחדן הזה…‬ ‫-זה לא הזמן.‬ 795 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 ‫טוב.‬ 796 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 ‫צעד, ילד.‬ 797 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 ‫אמרתי, צעד!‬ ‫-צעד.‬ 798 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 799 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 ‫מספיק.‬ 800 01:20:42,709 --> 01:20:43,793 ‫הכו אותך חזק?‬ 801 01:20:52,418 --> 01:20:53,501 ‫אהרוג את כולם.‬ 802 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 ‫שמעת על נפוליאון?‬ 803 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 ‫הוא אמר, "אני מונע אל סוף לא ידוע.‬ 804 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 ‫עם הגיעי אליו, לכשאיעשה מיותר,‬ 805 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 ‫יהיה די באטום כדי לנתץ אותי.‬ 806 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 ‫עד אז, כל כוחות האנושות‬ ‫לא יוכלו לעשות דבר כדי לעצרני".‬ 807 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 ‫כאדם, הוא ידע בדיוק מי הוא.‬ 808 01:22:21,751 --> 01:22:22,959 ‫חשוב מכול,‬ 809 01:22:24,584 --> 01:22:26,793 ‫הוא ידע שזמנו יסתיים בשלב כלשהו.‬ 810 01:22:31,043 --> 01:22:32,168 ‫תוריד אותו.‬ 811 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 ‫אתה יודע למה‬ 812 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 ‫צילקתי אותך ככה?‬ 813 01:22:48,001 --> 01:22:49,209 ‫כדי שאזכור אותך.‬ 814 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 ‫לא.‬ 815 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 ‫לא, צילקתי אותך ככה‬ ‫כדי שאכיר את פניך כשתחזור אליי.‬ 816 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 ‫נאט לאב,‬ 817 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 ‫פורע החוק ששודד פורעי חוק,‬ 818 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 ‫מלאך המוות שצד את אלה‬ ‫שפגעו בו ללא כל רחמים.‬ 819 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 ‫אני יודע מי אתה.‬ 820 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 ‫ואני רואה את הגבול שלא תחצה.‬ 821 01:23:22,876 --> 01:23:24,668 ‫תבין, אני יודע מה יש בצד השני.‬ 822 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 ‫אני מתנצל על המכות.‬ 823 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 ‫הן נועדו להבהיר מה העלמה פילדס אולי תחווה‬ 824 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 ‫אם לא נגיע להסדר.‬ 825 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 ‫איזה הסדר?‬ 826 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 ‫אתה תחזיר את הכסף שגנבת ממני‬ ‫עד שישי בצהרי היום.‬ 827 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 ‫ולא דקה אחרי.‬ 828 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 ‫ואתה תוסיף לזה 10,000 דולרים.‬ ‫נקרא לזה ריבית.‬ 829 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 ‫משהו מצחיק?‬ 830 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 ‫לעזאזל, איך… איך נראה לך שאשיג את זה?‬ 831 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 ‫אתה תשדוד בנק.‬ 832 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 ‫נאט לאב ישדוד בנק.‬ 833 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 ‫בינתיים, הנה אות להערכתי, מראש.‬ 834 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 ‫קדימה, פתח.‬ 835 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 ‫אצפה לכספי ביום שישי.‬ 836 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 ‫לכולו.‬ 837 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 ‫לא אוכל לתת לך לעשות את זה.‬ 838 01:25:11,709 --> 01:25:15,126 ‫אם הכסף לא יגיע אל רופוס‬ ‫בתוך שלושה ימים, מרי תמות.‬ 839 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 ‫באיזה בנק בכלל מדובר?‬ ‫-מייסוויל.‬ 840 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 ‫מייסוויל?‬ 841 01:25:23,043 --> 01:25:24,043 ‫זאת עיר של לבנים.‬ 842 01:25:24,126 --> 01:25:26,459 ‫כן, ולכן יהיו להם 10,000 דולרים בבנק.‬ 843 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 ‫זה מטורף.‬ 844 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 ‫אני מבולבל לחלוטין.‬ 845 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 ‫כלומר, פיקט, אני מסכים. זה מטורף.‬ 846 01:25:34,001 --> 01:25:37,834 ‫אבל נאט, אני מסכים עם מה שאמרת למרשל,‬ ‫שנעשה את זה בכל מקרה.‬ 847 01:25:38,376 --> 01:25:39,959 ‫זה קטע אמיתי של פורעי חוק.‬ 848 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 ‫אנחנו פורעי חוק…‬ ‫-שום "אנחנו", ג'ים.‬ 849 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 ‫לא אחרי השטויות שלך בעיר,‬ ‫שכמעט הביאו למותנו.‬ 850 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 ‫זה היה בשליטה.‬ 851 01:25:46,709 --> 01:25:48,793 ‫תביא את הכסף שלקחת מברדסי הארגמן.‬ 852 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‫פיקט, ילד, אתם באים איתי.‬ 853 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 ‫אם רופוס באק רוצה לשדוד בנק,‬ ‫שישלח את אנשיו.‬ 854 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 ‫ככה הוא נשאר נקי, מבין?‬ 855 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 ‫אני חייב להיכנס בפנים גלויות,‬ 856 01:25:58,876 --> 01:26:02,751 ‫שודד בנק חדש,‬ ‫עם פנים על כרזות "מבוקשים" בכל האזור.‬ 857 01:26:02,834 --> 01:26:04,543 ‫יתנפלו עליך כמו זבובים על חרא‬ 858 01:26:04,626 --> 01:26:06,418 ‫לפני שתפתח את הדלת.‬ ‫-כן.‬ 859 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 ‫אמרתי שאותי צריך לזהות.‬ 860 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 ‫קדימה.‬ 861 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 ‫אין סיכוי.‬ 862 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 ‫למען מרי.‬ 863 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 ‫זה היה קרוב.‬ 864 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 ‫זה היה ממש קרוב!‬ 865 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 ‫במשך זמן מה חשבתי שאני מתאהב בבחור.‬ 866 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 ‫לכן לא אמרתי כלום.‬ 867 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 ‫אני לא היחיד. לא ייתכן ש…‬ 868 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 ‫לא רק אני.‬ 869 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 ‫רק אתה, ג'ים.‬ 870 01:28:03,793 --> 01:28:05,793 ‫- מייסוויל -‬ 871 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 ‫דיו.‬ 872 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 ‫- (זאת עיר לבנה) -‬ 873 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 ‫הרשי לי.‬ 874 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 ‫מה שמך האמיתי?‬ 875 01:28:34,501 --> 01:28:35,751 ‫שמי האמיתי הוא קאפי.‬ 876 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 ‫השם שנולדתי איתו? קאת'יי ויליאמס.‬ 877 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 ‫את הולכת יותר גרוע משאת רוכבת, קאת'יי.‬ 878 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 ‫מר לאב, אימי תמיד אמרה לי לכבד מבוגרים,‬ 879 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 ‫אז לא אומר את מה שעובר בראשי.‬ 880 01:28:55,709 --> 01:28:59,209 ‫זה בסדר. קראתי את המחשבות שלך.‬ ‫-אז צר לי שנאלצת לשמוע את זה.‬ 881 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 ‫תיכנסי.‬ 882 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 ‫תיכנסי, מתוקה.‬ 883 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 ‫כן?‬ 884 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 ‫אני רוצה לבצע משיכה.‬ 885 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 ‫מה…‬ 886 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 ‫את חייבת חשבון, גברתי.‬ 887 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 ‫ובשביל זה הייתי ממליצה על בנק‬ ‫בג'ריקו או אולי ברדווד.‬ 888 01:30:08,501 --> 01:30:10,501 ‫אני לא מדברת על משיכה מהסוג הזה.‬ 889 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 ‫אני מדברת…‬ 890 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 ‫אני מדברת על…‬ 891 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 ‫מדברת על משיכה מהסוג הזה.‬ 892 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 ‫היי, תכול עיניים.‬ 893 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 ‫אתה פוחד.‬ 894 01:30:44,501 --> 01:30:46,418 ‫היד שלך רועדת. אתה תחטיא.‬ 895 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 ‫אני לא.‬ 896 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 ‫תנשוף.‬ 897 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 ‫כל הכבוד.‬ 898 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 ‫אני שונה מהשותף שלי.‬ 899 01:31:13,001 --> 01:31:16,876 ‫הוא לא רוצה לירות באף אחד,‬ ‫אבל פתאום, אני כן רוצה.‬ 900 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 ‫תפתחי את השער המזוין.‬ 901 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 ‫עכשיו אני מצחיקה?‬ 902 01:31:27,876 --> 01:31:30,709 ‫במה אתה מסתכל? תעביר את כל הלקוחות לשם.‬ 903 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 ‫תעביר אותם לשם!‬ ‫-טוב.‬ 904 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 ‫כולם, בבקשה, בואו הנה במהירות.‬ ‫-גם את. זוזי!‬ 905 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 ‫הזמנים השתנו, נכון?‬ 906 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‫אומרים ששוד בנקים זו עבודה קשה.‬ 907 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 ‫זה שקר. קל לשדוד בנקים.‬ 908 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 ‫החלק הקשה הוא לעשות את זה בלי להרוג.‬ 909 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 ‫אז במה תבחר…‬ 910 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 ‫אדוני המנהל?‬ 911 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 ‫כל הכבוד.‬ 912 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 ‫קדימה. דיו.‬ 913 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 ‫קדימה. דיו. דהר!‬ 914 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 ‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬ ‫-טוב, אדוני.‬ 915 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 ‫נאט לאב.‬ 916 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 ‫זה נראה מעט.‬ 917 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 ‫זה לא המראה, אלא מה זה קונה.‬ 918 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 ‫רופוס לא ישחרר את מרי עם קבלת הכסף.‬ 919 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 ‫כן, אני יודע.‬ 920 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 ‫הוא יהרוג אותה,‬ ‫ישחרר אותי כדי שאשא את הכאב הזה איתי.‬ 921 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 ‫אז מה, עברנו את כל הטרחה הזאת לשווא?‬ 922 01:33:30,293 --> 01:33:31,834 ‫כעת יש לנו משהו שהוא רוצה.‬ 923 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 ‫וזה הכול?‬ 924 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 ‫זה יהיה חייב להיות.‬ 925 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 ‫תוכלו להיות פזיזים‬ ‫ולירות בי עכשיו אם תרצו,‬ 926 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 ‫או שקודם תחכו ותראו מה הבאתי.‬ 927 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 ‫לרופוס יש סליקים כאלה‬ ‫בכל רחבי הגבעות האלה.‬ 928 01:33:55,459 --> 01:33:56,959 ‫מספיק בשביל צבא קטן.‬ 929 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 ‫אף אחד לא ייקח את מה שמגיע לי.‬ 930 01:34:01,459 --> 01:34:03,126 ‫אפילו לא השטן בכבודו ובעצמו.‬ 931 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 ‫רופוס באק הוא אדם.‬ 932 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 ‫כדאי שכולכם תשלימו עם זה.‬ 933 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 ‫אדם או שטן, זה יהיה יומו האחרון‬ ‫של באק בקרב החיים.‬ 934 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 ‫"בשובי, תראי נשמה שהשתנתה‬ 935 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 ‫הדרך הייתה רחוקה‬ ‫-הדרך הייתה רחוקה‬ 936 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 ‫וארוכה מדי‬ ‫-וארוכה מדי‬ 937 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 ‫הם יברחו ממני‬ ‫-הם יברחו ממני‬ 938 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 ‫כפי שברחו ממך‬ ‫-כפי שברחו ממך‬ 939 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 ‫הפחד שבי‬ ‫-הפחד שבי‬ 940 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 ‫נמצא הרחק מכאן‬ 941 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 ‫נמצא‬ 942 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 ‫הרחק‬ 943 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 ‫מכאן"‬ 944 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 ‫צהריים טובים.‬ 945 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 ‫הייתי מבקש ממך לקרוא לממונה עליך,‬ 946 01:36:24,293 --> 01:36:27,001 ‫אבל זה יהיה כמו לבקש ממך לקרוא לאבא שלך.‬ 947 01:36:28,209 --> 01:36:29,418 ‫לך תדע מי הוא, נכון?‬ 948 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 ‫אתה יודע,‬ 949 01:36:33,209 --> 01:36:35,001 ‫אני מוכן להתערב על יד ימין שלי‬ 950 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 ‫שספירת הגופות שלי גבוהה משלך.‬ 951 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 ‫תפסיד בהתערבות הזאת.‬ 952 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 ‫אהבתי את השיר,‬ ‫או את מה שזה לא היה ששרקת קודם.‬ 953 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 ‫דיו, ג'רי.‬ 954 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 ‫זה הכסף שלנו?‬ 955 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 ‫תלך איתי.‬ 956 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 ‫היי, פשוט… פשוט תלך איתי.‬ 957 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 ‫פקח על זה עין, אנג'ל.‬ 958 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 ‫אתה יודע שהבוס שלך‬ ‫נקרא השטן בכבודו ובעצמו?‬ 959 01:37:32,959 --> 01:37:34,918 ‫אפילו השטן היה זקוק לכסף, נכון?‬ 960 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 ‫אז משום שהכסף הזה ברשותנו,‬ 961 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 ‫הרשה לי להכתיב את תנאי הפתיחה.‬ 962 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 ‫מה לעזאזל זה היה? מה לעזאזל זה היה, זקן?‬ 963 01:38:03,834 --> 01:38:05,293 ‫זאת זרוע ימין או שמאל?‬ 964 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 ‫אוי, בן אדם…‬ 965 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 ‫כן, עכשיו, יש אותנו…‬ 966 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 ‫ואתכם.‬ 967 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 ‫שלוט בבחור הנמרץ שלך כאן.‬ 968 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 ‫הוא פרחח פרוע.‬ 969 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 ‫מרי.‬ ‫-כן, עוד נגיע לזה.‬ 970 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 ‫תחילה נספור את זה.‬ ‫-עכשיו, צ'רוקי,‬ 971 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 ‫או שלבוס שלך יחסרו‬ ‫שולף מהיר ו-35,000 דולרים.‬ 972 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 ‫טוב.‬ 973 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 ‫שחרר את הסוס ומרי תרכב מכאן.‬ 974 01:41:29,626 --> 01:41:32,334 ‫אתה תמיד איטי כל כך?‬ ‫-אתה תמיד מדבר הרבה כל כך?‬ 975 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 ‫באמת?‬ 976 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 ‫בגב?‬ 977 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 ‫מה דעתך, בקוורת'?‬ 978 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 ‫לא, הוא לא יעשה את זה‬ 979 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 ‫כי אז איאלץ לתקוע לו כדור בגולגולת.‬ 980 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 ‫ואז לעולם לא נדע מי הכי מהיר, נכון?‬ 981 01:42:09,376 --> 01:42:10,709 ‫אני חייב להודות, ילד.‬ 982 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 ‫אתה יודע לדפוק כניסה.‬ 983 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 ‫לעזאזל, אפילו לא עשיתי על זה חזרה.‬ 984 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 ‫אתה יודע, שולף מהיר,‬ ‫נאט לאב הוא גבר מת מהלך.‬ 985 01:42:25,793 --> 01:42:29,543 ‫אבל אתה לא חייב להיות.‬ ‫אז אולי תעלה על הסוס, תיקח את הדברים שלך‬ 986 01:42:29,626 --> 01:42:32,043 ‫ותחזור למקום שאתה קורא לו בית?‬ 987 01:42:33,376 --> 01:42:34,876 ‫אתה יודע שזה בלתי אפשרי.‬ 988 01:42:43,793 --> 01:42:45,168 ‫ספירה לאחור מחמש?‬ 989 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 ‫חמש…‬ 990 01:43:04,584 --> 01:43:06,001 ‫- צ'רוקי -‬ 991 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 ‫ארבע…‬ 992 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 ‫שלוש…‬ 993 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 ‫למה תמיד סופרים לאט כל כך?‬ 994 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 ‫ג'ים!‬ 995 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 ‫פוצץ את המניאק הזה, ביל!‬ 996 01:44:47,168 --> 01:44:48,168 ‫תהרוג אותה.‬ 997 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 ‫מרי!‬ 998 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 ‫דחפי!‬ 999 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 ‫טרודי שלי.‬ 1000 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 ‫קדימה.‬ 1001 01:48:04,543 --> 01:48:05,668 ‫בן זונה!‬ 1002 01:50:22,876 --> 01:50:24,584 ‫תנשוף, בן זונה.‬ 1003 01:50:33,918 --> 01:50:35,084 ‫בוא.‬ 1004 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 ‫איפה נפגעת?‬ ‫-בכתף. רד!‬ 1005 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 ‫גפרורים.‬ 1006 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 ‫תעשן עכשיו?‬ 1007 01:51:08,209 --> 01:51:09,084 ‫גפרורים, באס.‬ 1008 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 ‫טוב.‬ 1009 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 ‫תקפצו, בני זונות.‬ 1010 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 ‫לעזאזל עם זה.‬ 1011 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 ‫תמיד ידעתי שזה היית אתה‬ 1012 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 ‫שהלשנת עליי.‬ 1013 01:51:59,918 --> 01:52:01,126 ‫אלוהים ידע מה בליבי.‬ 1014 01:52:09,668 --> 01:52:10,709 ‫שלום, חבר ותיק.‬ 1015 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 ‫רופוס, לא הייתה לי ברירה…‬ 1016 01:53:26,751 --> 01:53:28,251 ‫אמרתי לילד הזה…‬ 1017 01:53:29,626 --> 01:53:31,543 ‫התעלולים הארורים האלה.‬ 1018 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 ‫מצטער, גבירותיי.‬ 1019 01:53:56,126 --> 01:53:58,209 ‫הכול בסדר, קאפי?‬ ‫-רק אטען את האקדח.‬ 1020 01:53:59,293 --> 01:54:00,376 ‫אתה פצוע, מר פיקט.‬ 1021 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 ‫סתם פצע שטחי. מאגי לא מוכנה לבואי היום.‬ 1022 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 ‫מה לעזאזל?‬ 1023 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 ‫תיפח רוחי.‬ 1024 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 ‫פיקט!‬ 1025 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 ‫למה יש לך מבט כזה?‬ 1026 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 ‫לא, אחי. לא.‬ 1027 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 ‫תפסיק. אל תעשה את זה.‬ 1028 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 ‫יכולת לבחור.‬ 1029 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 ‫תמיד אפשר לבחור.‬ 1030 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 ‫פחד רק יעשה לך קארמה רעה בגלגול הבא.‬ 1031 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 ‫אפילו לא היה לו סיכוי, חתיכת בן זונה!‬ 1032 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 ‫גם בי תירה בגב? או שתרמה בספירה?‬ 1033 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 ‫בקוורת' היה מהיר יותר.‬ 1034 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 ‫דאג לחבר שלי.‬ 1035 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 ‫נאט…‬ 1036 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 ‫אל תחטיא.‬ 1037 01:58:17,543 --> 01:58:18,709 ‫תרים את האקדחים.‬ 1038 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 ‫עכשיו אני יודע מה העניין.‬ 1039 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 ‫אלה העיניים.‬ 1040 01:58:27,584 --> 01:58:28,668 ‫אמרתי שתרים אותם.‬ 1041 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 ‫אבא שלך,‬ 1042 01:58:34,501 --> 01:58:35,501 ‫הוא היה איש טוב?‬ 1043 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 ‫כן.‬ 1044 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 ‫ואימא שלי הייתה אישה טובה לפני שהרגת אותם.‬ 1045 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 ‫נראה שזכינו לחינוך שונה.‬ 1046 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 ‫לא אכפת לי איך חינכו אותך.‬ 1047 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 ‫עכשיו תרים את האקדחים שלך ותסתובב.‬ 1048 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 ‫נהגתי לראות את אבי מכה את אימי מכות רצח‬ 1049 01:59:03,501 --> 01:59:05,293 ‫אם האוכל שלו התבשל מעבר למידה.‬ 1050 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 ‫הוא נהג לחתוך אותה גם אם לא בישלה מספיק.‬ 1051 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 ‫יום אחד החלטתי להתערב,‬ 1052 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 ‫והוא הפנה את זעמו אליי.‬ 1053 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 ‫אבי היה אדם לא טוב.‬ 1054 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 ‫אדם לא טוב. הוא היה פורע חוק.‬ 1055 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 ‫שדד בנקים…‬ 1056 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 ‫הוא אהב לשתות.‬ 1057 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 ‫אימי הרימה בקבוק וחתכה אותו כדי להגן עליי.‬ 1058 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 ‫והוא תקף אותה בחזרה, ופשוט כך, היא מתה.‬ 1059 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 ‫ואז, בשל היותו פחדן,‬ 1060 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 ‫הוא לקח כל מה שהיה לנו ועזב,‬ 1061 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 ‫והותיר אותי עם…‬ 1062 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 ‫אימי.‬ 1063 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 ‫הייתי בן עשר, אתה יודע…‬ 1064 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 ‫בערך בגיל שאתה היית…‬ 1065 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 ‫כשצילקתי אותך.‬ 1066 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 ‫נאלצתי לדאוג לעצמי, אבל נהפכתי למי שאני,‬ 1067 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 ‫בדיוק כמוך.‬ 1068 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 ‫שעה שעשיתי זאת,‬ ‫מחשבתי היחידה הייתה שאבי ישלם על מעשיו.‬ 1069 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 ‫חיפשתי אותו במשך שנים על גבי שנים,‬ ‫ולא מצאתי אותו.‬ 1070 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 ‫זה היה כאילו נמחק מן העולם.‬ 1071 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 ‫אבל לא הפסקתי. המשכתי לחפש…‬ 1072 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 ‫עד שמצאתי אותו.‬ 1073 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 ‫יום אחד…‬ 1074 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 ‫הפלא ופלא,‬ 1075 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ‫שם הוא היה, אבי,‬ 1076 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 ‫איש חדש.‬ 1077 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 ‫עכשיו הוא היה מוסרי.‬ 1078 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 ‫פיכח.‬ 1079 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 ‫איש דת.‬ 1080 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 ‫בכנסייה.‬ 1081 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 ‫הייתה לו אישה קטנה ויפה.‬ 1082 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 ‫והיה לו בן,‬ 1083 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 ‫בן עשר בערך,‬ 1084 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 ‫שעיניו בערו כמו שלי.‬ 1085 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 ‫אתה משקר.‬ 1086 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 ‫אתה משקר!‬ 1087 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 ‫הריגת אבא שלנו הייתה תגמול, אבל…‬ 1088 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 ‫אבא שלי!‬ 1089 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 ‫אימא שלי!‬ 1090 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 ‫אבל לא היה די בכך.‬ 1091 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 ‫לתת לך לחיות,‬ 1092 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 ‫זו הייתה הנקמה האמיתית.‬ 1093 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 ‫כל חטא שחטאת, כל בנק ששדדת, כל אדם שהרגת.‬ 1094 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 ‫כלומר, תביט בעצמך.‬ 1095 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 ‫אתה כל מה שהוא ניסה לברוח ממנו.‬ 1096 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 ‫באק.‬ 1097 02:02:47,126 --> 02:02:48,626 ‫שינה את שמו ל"לאב".‬ 1098 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 ‫אתה באק.‬ 1099 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 ‫לא…‬ 1100 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 ‫בדיוק כמוני.‬ 1101 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 ‫בדיוק כמוהו.‬ 1102 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 ‫אבל אתה טוב יותר. אתה תתעלה אפילו עליי כי…‬ 1103 02:03:09,126 --> 02:03:10,793 ‫לא הייתי מסוגל להרוג את אחי.‬ 1104 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 ‫אבל הנה אתה עומד להרוג את אחיך.‬ 1105 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 ‫הגיע הזמן שתנקום, נתניאל באק.‬ 1106 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 ‫קדימה.‬ 1107 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 ‫נתניאל באק.‬ ‫-לא.‬ 1108 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 ‫תנקום.‬ 1109 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 ‫נתניאל באק.‬ 1110 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 ‫תנקום את נקמתך המזורגגת!‬ 1111 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 ‫אתה באק.‬ 1112 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 ‫נתניאל באק.‬ 1113 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 ‫נתניאל…‬ 1114 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 ‫השטן מת?‬ 1115 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 ‫אני לא יודע.‬ 1116 02:06:30,251 --> 02:06:33,918 ‫- ג'ים בקוורת' -‬ 1117 02:06:37,459 --> 02:06:40,959 ‫- ביל פיקט -‬ 1118 02:06:45,584 --> 02:06:52,543 ‫- נאט לאב -‬ 1119 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 ‫טוב, חבר'ה.‬ 1120 02:07:09,209 --> 02:07:11,418 ‫אתה בטוח שרשויות החוק יאמינו שהוא מת?‬ 1121 02:07:12,209 --> 02:07:13,834 ‫אני רשויות החוק, העלמה מרי.‬ 1122 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 ‫אם אני אומר שאדם מת, הוא מת.‬ 1123 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 ‫מה איתך?‬ 1124 02:07:22,084 --> 02:07:23,709 ‫את בטוחה בבחירה הזו?‬ 1125 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 ‫תמיד רציתי להיות סגן, שריף, מרשל כזה.‬ 1126 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 ‫במה אתה מסתכל?‬ 1127 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 ‫יש לנו לנו עבודה, מר לאב.‬ 1128 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 ‫קדימה.‬ 1129 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 ‫בסדר.‬ 1130 02:16:09,043 --> 02:16:14,334 ‫- באהבה לזכר אחיי האהובים,‬ ‫ריצ'רד אנטווי ומייקל קיי. ויליאמס. -‬ 1131 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬