1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 SEBBENE GLI EVENTI DI QUESTA STORIA SIANO FRUTTO DI FANTASIA… 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 QUESTE. 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 PERSONE. 4 00:00:18,459 --> 00:00:23,168 SONO ESISTITE. 5 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 Non a tavola, figliolo. 6 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 Su. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 Prima la preghiera. 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 Dovresti saperlo. 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 Padre, siamo qui riuniti per condividere questo cibo in Tuo nome. 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 Benedici questo nutrimento, Signore. 11 00:01:09,209 --> 00:01:12,209 Benedici i nostri cuori in tutte le nostre azioni, 12 00:01:12,293 --> 00:01:16,459 così da poter camminare nel Tuo nome… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,418 Chi può essere a quest'ora? 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 Non saprei proprio. 15 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 No. 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,751 Lascia in pace la mia famiglia. 17 00:02:57,293 --> 00:02:58,418 Theodore. 18 00:03:01,376 --> 00:03:02,668 Va tutto bene. 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,501 Va tutto bene. 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 Loro non c'entrano niente. 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 È con me che hai un problema. 22 00:03:28,459 --> 00:03:31,918 Andiamo fuori, facciamo due passi 23 00:03:32,876 --> 00:03:35,293 e risolviamo le nostre questioni. 24 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 - Ti prego. - No. 25 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 No. 26 00:03:46,043 --> 00:03:47,626 Ti prego. Ti scongiuro. 27 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 No! 28 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 No! 29 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 No! 30 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 No! Ti prego! 31 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 No! 32 00:04:23,043 --> 00:04:29,043 No! 33 00:04:43,543 --> 00:04:50,501 QUALCHE TEMPO DOPO 34 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 Padre Esparza? 35 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 Sono qui per la confessione 36 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 e la riscossione. 37 00:05:15,418 --> 00:05:18,334 Conosce le conseguenze dei pagamenti in ritardo. 38 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 Perché mai un uomo 39 00:05:25,459 --> 00:05:27,793 si tatuerebbe uno scorpione sulla mano? 40 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 Prego? 41 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 Capirei un serpente, 42 00:05:39,293 --> 00:05:41,834 il giardino dell'Eden, la Bibbia, eccetera. 43 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 Ma uno scorpione? 44 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 Non mi convince. 45 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 Chi sei? 46 00:05:50,626 --> 00:05:51,751 Solo un uomo 47 00:05:52,709 --> 00:05:54,543 che deve uccidere lo Scorpione. 48 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 Jesus Cortez. 49 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 Erano altri tempi. 50 00:06:07,876 --> 00:06:12,834 Qualsiasi cosa sia successa tra noi appartiene a un passato molto lontano. 51 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 No. 52 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 No. 53 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 Ti prego. 54 00:06:38,626 --> 00:06:39,459 Ti prego. 55 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 Mi… 56 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 Mi dispiace. 57 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 Anche a me. 58 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 È finita? 59 00:07:34,001 --> 00:07:35,626 Era un ricercato. 60 00:07:37,418 --> 00:07:40,751 Consegni il corpo e avrà 5.000 dollari per la sua chiesa. 61 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 Perché non lo fa lei? 62 00:07:47,668 --> 00:07:48,793 Io ne valgo 10.000. 63 00:08:02,334 --> 00:08:06,459 NETFLIX PRESENTA 64 00:09:06,418 --> 00:09:10,126 LA BANDA DI NAT LOVE 65 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 LA BANDA DI RUFUS BUCK 66 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 Al mio ritorno 67 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 Sono un uomo nuovo 68 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 Ho camminato 69 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 Ogni notte e giorno 70 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 Li farò fuggire 71 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 Come hai fatto tu 72 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 La mia paura 73 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 No, non esiste… 74 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 Più 75 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 È la banda di Nat Love! 76 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 Cessate il fuoco! 77 00:11:48,126 --> 00:11:49,959 È uno solo! È fregato! 78 00:11:50,459 --> 00:11:54,751 Appena il bastardo mostra la testa, gli facciamo saltare i riccioli. 79 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 - Abbiate pazienza. - La pazienza è una virtù. 80 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 Ma non ho mai avuto la pazienza di vedere se è vero. 81 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 - Jim Beckwourth. - Fratelli Grime. 82 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 Grimes, con la "S", brutto pallone gonfiato. 83 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 Un tempo indossavate cappucci cremisi. 84 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 La famosa banda dei cappucci cremisi. 85 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 Siete passati al rosa. 86 00:12:16,543 --> 00:12:21,043 Mamma diceva: "Jim è un ragazzo dolcissimo". E io: 87 00:12:21,126 --> 00:12:23,709 "Fanculo Jim! Guarda cosa mi ha fatto!" 88 00:12:23,793 --> 00:12:28,168 - Io sono dolce. - No. 89 00:12:28,251 --> 00:12:30,584 - Sì che lo sono. Cosa? - Sai una cosa? 90 00:12:30,668 --> 00:12:32,751 Meglio morire che sentirlo parlare. 91 00:12:36,834 --> 00:12:38,376 Prego, figli di puttana. 92 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 Che cazzo fai? Alleni i riflessi mentre mi sparano al culo? 93 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 Ehi. Hai la tua monetina fortunata, no? 94 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 Cresci. Siamo tra adulti. Rischiamo di morire. 95 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 Ma non moriremo. 96 00:12:50,543 --> 00:12:53,084 Sono un fulmine a fare bang-bang. Ammettilo. 97 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 Sarà, ma ho sentito che qualcuno estrae la pistola 98 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 in modo più fulmineo di te. Un certo Cherokee Bill. 99 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 "Cherokee Bill." 100 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 L'hai sentito nominare, ma non l'hai mai visto. 101 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 Quindi fanculo Cherokee Bill. 102 00:13:13,334 --> 00:13:16,626 Invece di lamentarti, dovresti applaudirmi. 103 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 Da quelle labbra nere del cazzo dovrebbe uscire… 104 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 - "Labbra nere"? - …solo… 105 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 - Gracias. - Notevole. 106 00:13:26,001 --> 00:13:28,251 - Lo so. - Le labbra nere sono belle. 107 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 - Lasciala lì, fratello. - Dannazione. 108 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 Hai ucciso mio fratello. 109 00:13:33,168 --> 00:13:36,668 Fratellastro, calmati. Per te è una giornataccia. 110 00:13:37,168 --> 00:13:40,501 Migliore della vostra, visto a chi avete fottuto i soldi. 111 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 Sbagliato. Visto a chi li avete fottuti voi. 112 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 Voi rapinate banche. Noi rapiniamo voi. 113 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 E nessuno da qui all'Africa saprà che esistiamo. 114 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 Credete che parli di una banca? 115 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 SALOON DI MARY DELLE DILIGENZE 116 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 Salve, lasci la pistola e si diverta. 117 00:15:13,043 --> 00:15:15,584 Nessuno può portare armi nel saloon di Mary? 118 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 A parte Mary, ovviamente. 119 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 Ovviamente. 120 00:15:20,126 --> 00:15:22,959 E ovviamente mette uno sbarbatello a controllare. 121 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 Non sono di primo pelo, sig. Love. 122 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 Vedono me e non restano intimiditi. Capito? 123 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 Ci conosciamo? 124 00:15:31,001 --> 00:15:34,168 No, ma è famoso da queste parti. 125 00:15:34,251 --> 00:15:36,459 Ne ha uccisi tre con una pallottola. 126 00:15:36,543 --> 00:15:40,668 Mai incontrato uno capace di ciò. Mi scusi. 127 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 Salve, lasciate le pistole e divertitevi. 128 00:15:43,959 --> 00:15:46,709 Se vuoi ti lascio il braccio destro. 129 00:15:46,793 --> 00:15:48,793 Allora vada al Jourdon Anderson's. 130 00:15:48,876 --> 00:15:50,876 Lì può tenersi la pistola e bere. 131 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 Noi beviamo qui, piccolo stronzo. 132 00:15:55,168 --> 00:15:56,376 Ehi! 133 00:15:58,751 --> 00:16:00,709 Certi se ne fregano delle regole. 134 00:16:01,584 --> 00:16:05,043 Portate loro dal dott. Brown e le armi dallo sceriffo. 135 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 Ridategliele quando andranno via. 136 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 Come ti chiami? 137 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 Mi chiamano Cuffee. 138 00:16:28,626 --> 00:16:29,834 Sono qui per questo! 139 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 - Uno! - Prendi un carro e un badile 140 00:16:49,334 --> 00:16:51,751 - Due! - Prendi in mano un fucile 141 00:16:51,834 --> 00:16:54,126 - Tre! - Porta un prete abituato 142 00:16:54,209 --> 00:16:56,834 - Quattro! - Il conto va pagato 143 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 - Cinque! - Quanta gente in chiesa 144 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 - Sei! - Sciacqua via il peccato 145 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 - Sette! - A parlare è brava 146 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 - Otto! - Ma la mia gente è schiava 147 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 - Nove! - Rompiamo le catene 148 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 Dieci! 149 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 Continuate. 150 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 - Uno! - Prendi un carro e un badile 151 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 - Due! - Prendi in mano un fucile 152 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 - Tre! - Porta un prete abituato 153 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 - Quattro! - Il conto va pagato 154 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 - Cinque! - Quanta gente in chiesa 155 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 - Sei! - Sciacqua via il peccato 156 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 - Sette! - A parlare è brava 157 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 - Otto! - Ma la mia gente è schiava 158 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 - Nove! - Rompiamo le catene 159 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 Dieci! 160 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 Basta ora. 161 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 Continui a non parlarmi? 162 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 Fuori. 163 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 Cosa? 164 00:18:34,376 --> 00:18:35,501 Ho detto vattene. 165 00:18:39,168 --> 00:18:40,584 Allora perché il bacio? 166 00:18:41,501 --> 00:18:43,043 Per ricordarti il passato. 167 00:19:01,251 --> 00:19:03,376 E questo per ricordarti il presente. 168 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 Permesso. 169 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Cuff, dagli una sistemata. 170 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 - Sì, signora. - Grazie. 171 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 Primo piano. Terza stanza a sinistra. 172 00:19:44,168 --> 00:19:45,001 Mary. 173 00:19:45,084 --> 00:19:48,501 Dalla tua bocca voglio solo sentire: "Addio, Mary". 174 00:19:52,334 --> 00:19:54,418 È l'unica cosa che non ti dirò più. 175 00:19:57,334 --> 00:19:58,459 Finché non troverai 176 00:19:58,543 --> 00:20:01,084 l'ennesima persona che ti ha fatto un torto. 177 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 Li ho trovati tutti. 178 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 Anche lo Scorpione? 179 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 Mary, l'unica cosa che per me ora conta qualcosa 180 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 sei tu. 181 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 E la banda di Nat Love? 182 00:20:26,126 --> 00:20:28,334 Senza di te, non è proprio una banda. 183 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 Siamo solo io, Jim e Bill. 184 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 Appena li rivedo, sistemo tutto. 185 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 Potrei quasi crederti. 186 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 "Quasi", perché te ne manca ancora uno, no? 187 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 Di' pure il suo nome, Mary. 188 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 Che mi dici di Rufus Buck? 189 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 È a finire i suoi giorni a Yuma. 190 00:20:57,959 --> 00:21:00,293 Per uno come lui, è peggio della morte. 191 00:21:02,001 --> 00:21:04,376 Finché resta in vita, 192 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 dentro sarai sempre dannato e agitato. 193 00:21:08,459 --> 00:21:09,668 Ho fatto tante cose, 194 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 ho costruito tante cose. E non rischierò tutto 195 00:21:13,834 --> 00:21:16,751 solo perché hai deciso di tornare al trotto da me. 196 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 - "Al trotto"? - Sì. 197 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 Ok, beh, 198 00:21:22,793 --> 00:21:24,584 mi sa che ho sbagliato saloon, 199 00:21:25,084 --> 00:21:27,709 visto che non sei la Mary Fields di un tempo. 200 00:21:27,793 --> 00:21:30,459 - Già. Le cose sono cambiate. - Vedo. 201 00:21:31,084 --> 00:21:32,376 Perché quella Mary… 202 00:21:41,126 --> 00:21:42,209 Quella Mary… 203 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 non si tirava mai indietro. 204 00:21:53,418 --> 00:21:57,376 Come ti chiamavano gli Apache? Donna Lupo? 205 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 No. Era una stronzata che diceva Pickett. 206 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 Una stronzata di Pickett. 207 00:22:02,834 --> 00:22:05,084 Gli Apache mi chiamavano Donna Coyote. 208 00:22:09,001 --> 00:22:13,543 Sì, ti si addice di più Donna Lupo. 209 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 Il cappello. 210 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 Ecco. 211 00:22:50,709 --> 00:22:51,876 Sto entrando. 212 00:22:51,959 --> 00:22:54,459 Donna Lupo, non farmi saltare il cervello. 213 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 - Nat. - Pickett. 214 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 Peggior tempismo di sempre. 215 00:23:01,251 --> 00:23:02,751 Stavate facendo sesso? 216 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 Scusatemi. Ma ciò che devo mostrarti non può aspettare. 217 00:23:10,668 --> 00:23:11,918 Bene, bene, bene. 218 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 Il bastardo gentile in persona. 219 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 Aspetta. Prima ascoltalo. 220 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 Per sentire ciò che ha detto a te? 221 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 Perché cazzo mentirei? 222 00:23:22,126 --> 00:23:26,918 Rufus Buck è al fresco per il resto dei suoi giorni. 223 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 - Sta per uscire. - Come? 224 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 E che ne so? So solo che è così. 225 00:23:36,376 --> 00:23:39,043 Tutte le bande si preparano a riunirsi a lui. 226 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 Metà del denaro era suo. 227 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 E voi idioti avete preso i suoi soldi. 228 00:23:50,168 --> 00:23:53,834 Tu pensi che Rufus Buck ti avrebbe lasciato la metà del bottino 229 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 e dai a me dell'idiota? 230 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Proprio così. 231 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 In piedi. 232 00:24:15,126 --> 00:24:16,209 Un ultimo respiro. 233 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 E ora vattene. 234 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 Vattene. 235 00:24:41,251 --> 00:24:44,709 Che fai? Potevamo ammazzare l'ultimo cappuccio cremisi. 236 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 I cappucci cremisi sono tanti. Credi che fosse l'ultimo? 237 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 Sì. 238 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 Avrei scommesso il revolver che l'avrebbe ucciso. 239 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 Se diceva la verità, per lui sarebbe stato meglio morire. 240 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 Cosa diavolo fate sui binari? 241 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 Mica si sale così su un treno, stupidi ne… 242 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 Forse voleva dire nevrotici. 243 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 Noi non siamo nevrotici. 244 00:27:09,584 --> 00:27:12,376 Se solo dicono una parola che inizia con la "N", 245 00:27:12,459 --> 00:27:14,126 li aspetterà la stessa fine. 246 00:27:15,751 --> 00:27:17,418 Mostrategli le facce. 247 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 Allora, state calmi. Non toccare niente. 248 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 Mi chiamo Cherokee Bill. 249 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 Sappiate che non ho una predilezione per la violenza. 250 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 Però sappiate che siete in compagnia di persone molto violente. 251 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 Assaggiamo. 252 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 Cazzo. 253 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 Quindi non fate cazzate, intesi? 254 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Scendi subito dal treno, feccia senza madre. 255 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 Tu devi essere l'eroe. 256 00:27:54,751 --> 00:27:57,168 Grande Spirito, perché ce n'è sempre uno? 257 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 Sei maleducato. 258 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 Forse infliggerti un po' di violenza potrebbe piacermi. 259 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 Ma chi lo sa? 260 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 Magari vinci tu. 261 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 Vediamo. 262 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 Ora hai capito? 263 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 Fatevi da parte e lasciateci fare il nostro lavoro senza ulteriori indugi. 264 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 Fermo dove sei. 265 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 No. 266 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 Ho detto fermo. 267 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 Mettilo giù, ragazzo. 268 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 O ammazziamo tutti i passeggeri. 269 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 Giù, ho detto. 270 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 Tranquillo. 271 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 Ci sono altri soldati di là? 272 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 Sì. 273 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 Quanti, di preciso? 274 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 Trenta. 275 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 Dieci! 276 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 Ecco, non dovevi dire altro. 277 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 Apri la porta. 278 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 Apri la porta, ho detto. 279 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 Ci siamo. 280 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 Caro battaglione, 281 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 avrete tutta la vostra artiglieria puntata verso la porta, presumo. 282 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 Vi informo che dietro la porta 283 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 c'è un vostro commilitone. 284 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 Se arriva un proiettile, lui sarà il primo a morire, ok? 285 00:30:08,084 --> 00:30:09,709 Di' il tuo nome, criminale. 286 00:30:09,793 --> 00:30:13,293 Guardi che non sono un criminale. Mi chiamo Cherokee Bill. 287 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 Lei come si chiama? 288 00:30:14,584 --> 00:30:16,959 Io? Ufficiante della Fottutissima Legge. 289 00:30:17,709 --> 00:30:19,918 Lasciate andare quel soldato, subito. 290 00:30:20,001 --> 00:30:21,959 Scendete e nessuno si farà male. 291 00:30:22,043 --> 00:30:26,168 Sento paura nelle sue parole, sig. Officiante della Fottutissima Legge. 292 00:30:26,251 --> 00:30:27,959 E qualcuno si è già fatto male. 293 00:30:28,043 --> 00:30:30,876 Davvero ci lascerete andare? 294 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 Che cosa vuoi, bastardo? 295 00:30:32,959 --> 00:30:34,709 Non sono un bastardo. 296 00:30:34,793 --> 00:30:37,709 Ma lei ha qualcosa per noi e noi qualcuno per lei. 297 00:30:37,793 --> 00:30:42,959 Propongo uno scambio pacifico e continuiamo tutti con le nostre vite. 298 00:30:43,043 --> 00:30:45,834 - Che ne dice? - Lasciatelo andare. 299 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 Jake! 300 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 Sto bene, papà! 301 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 È solo un graffio. 302 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 Le do dieci secondi per abbassare le armi e aprire la porta. 303 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 O il suo figlioletto perirà. 304 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 Sfioratelo ancora e vi ammazzo tutti, figli di puttana senza Dio. 305 00:31:07,459 --> 00:31:10,126 Dai, Trudy. Amo i conti alla rovescia, lo sai. 306 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 Mi scusi. La mia amica non ama l'aritmetica. 307 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 Comunque sia, sette secondi. 308 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 Sei. 309 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 - Giù i fucili. - Cinque. 310 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 - Giù, ho detto. - Quattro. 311 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 Tre. 312 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 Bene. Grazie di cuore. Su, cammina, ragazzo. 313 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 Vai. Continua a camminare. Non fare stupidaggini. 314 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 Sai come si cammina. 315 00:31:53,626 --> 00:31:59,459 Sinistro, destro, sinistro. 316 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 Guarda in su, guarda in giù 317 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 - Aprila. - Non posso. 318 00:32:35,876 --> 00:32:38,751 La chiave è rimasta a Yuma. E il prossimo… 319 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Di nuovo. 320 00:32:47,043 --> 00:32:50,001 Vi inseguiranno in capo al mondo per questo. 321 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 Non amo le grandi distanze, tenente generale Abbott. 322 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 Non si è mai chiesto perché le hanno affidato 323 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 il trasporto di un fuorilegge da una prigione all'altra? 324 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 Ecco la grazia per tutti i misfatti del sig. Buck e tutti i suoi amici. 325 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 Firmata dal generale George Pryce. 326 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 Che significa? 327 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 Beh, ci ha fatto una proposta. 328 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 Uccidere un preciso Ufficiante della Fottutissima Legge. 329 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 Così corrotto che perfino il governo si vergogna dei suoi misfatti. 330 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 Pare che lei e i suoi uomini abbiate sterminato un'intera città, 331 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 donne e bambini compresi. 332 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 Per rubare l'argento. 333 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 - Quanta spietatezza. - Spietatezza. 334 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 Ti prego. Spar… 335 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 No! 336 00:35:53,876 --> 00:35:57,668 Papà! No! 337 00:35:58,584 --> 00:35:59,501 Papà! 338 00:36:02,959 --> 00:36:04,793 Chi di voi sa guidare un treno? 339 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 Ho detto… 340 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 Tutti tranne lui. 341 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 Salve. Lasci la pistola e si goda ciò che resta della serata. 342 00:37:32,668 --> 00:37:35,793 Non serve che mi mostri la stella. So chi è lei. 343 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 Qui, però, io sono lo sceriffo. E quindi il marshal è Miss Mary. 344 00:37:41,084 --> 00:37:45,501 E lei dice: "Se non lasciano la pistola, siano pronti a lasciare la vita". 345 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 Il mio distintivo la pensa diversamente. 346 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 Lascia il cinturone. 347 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 Scusatemi. 348 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 Come intende arrestarmi, marshal? 349 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 - Mi ammazzerà con lo sguardo? - Ti ammazzerò e basta. 350 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 È una pipa. 351 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 Posso? 352 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 Non sapevo bevesse. 353 00:38:40,293 --> 00:38:42,084 Solo dopo aver ucciso un uomo. 354 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 O prima. 355 00:38:46,043 --> 00:38:48,251 Ero sulle tracce dei cappucci cremisi 356 00:38:48,334 --> 00:38:50,751 per una rapina in banca a Kansas City. 357 00:38:50,834 --> 00:38:53,834 Ma qualcuno li ha trovati prima di me. 358 00:38:53,918 --> 00:38:56,043 Sa che non rapino banche, marshal. 359 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 Però rapini chi lo fa. Per me è la stessa cosa. 360 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 - Texas. - Come? 361 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 Ero lì quando c'è stata la rapina. 362 00:39:02,876 --> 00:39:04,168 Sai quando c'è stata? 363 00:39:04,251 --> 00:39:07,334 Se c'è una rapina in banca, io sono sempre in Texas. 364 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 A meno che non avvenga in Texas. 365 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 Ho sentito che alcuni cappucci cremisi 366 00:39:17,751 --> 00:39:21,126 si sono uniti alla banda di Rufus Buck, Nat. 367 00:39:21,209 --> 00:39:22,251 Rufus è a Yuma. 368 00:39:22,334 --> 00:39:24,793 Non più. Ma già lo sapevi, no? 369 00:39:24,876 --> 00:39:27,293 Perché parla con me e beve il mio whisky 370 00:39:27,376 --> 00:39:29,584 invece di radunare i suoi sottoposti? 371 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 Ha avuto la grazia, Nat. 372 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 Non dovrà più rispondere dei suoi innumerevoli saccheggi. 373 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 Essendo sempre in giro a scovare rapinatori di banche e simili, 374 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 non ho avuto modo di essere informato. 375 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 Di che parlano? 376 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 Pistole, omicidi. Credo. 377 00:39:56,959 --> 00:40:00,626 Perché io ho dovuto lasciare la pistola? Che razza di regola è? 378 00:40:00,709 --> 00:40:03,334 - Dovrebbe essere sotto tiro… - Taci. 379 00:40:08,876 --> 00:40:11,043 Se mi spari, lui muore. 380 00:40:12,334 --> 00:40:15,459 Se mi manchi, morite tutti. 381 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 Tu, vieni qui. 382 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 Prendi le mie manette e ammanettalo. 383 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 O gli ficco tre pallottole nel petto e faccio prima. 384 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 Coraggio. 385 00:40:35,584 --> 00:40:37,709 Di' al giovanotto di stare indietro. 386 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 Buono, Jim. 387 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 Sapete tutti chi sono. 388 00:40:43,709 --> 00:40:46,709 Porto Nat Love a Fort Smith per essere processato. 389 00:40:47,376 --> 00:40:51,501 Provate a seguirmi e sapete cosa farò. 390 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 Andiamo. 391 00:41:00,626 --> 00:41:02,459 Godetevi il resto della serata. 392 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 Cherokee Bill, sig.na Smith, buona giornata a entrambi. 393 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 Sig. Buck, lieto di rivederla a Redwood. 394 00:42:33,834 --> 00:42:36,501 Niente sulla rapina alla banca di Kansas City? 395 00:42:37,001 --> 00:42:39,668 I cappucci cremisi hanno preso 25.000 dollari. 396 00:42:39,751 --> 00:42:41,709 Ma sono stati derubati poco dopo. 397 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 Tutti sanno che derubarci è un suicidio. 398 00:42:48,918 --> 00:42:51,209 Qualcuno ovviamente non la pensa così. 399 00:42:51,293 --> 00:42:53,626 Dannazione. Siamo al punto di partenza. 400 00:42:53,709 --> 00:42:56,543 Come si costruisce una fortezza senza mattoni? 401 00:42:56,626 --> 00:42:58,793 Dovremo prelevare dalla nostra banca. 402 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 Non abbiamo quella somma, Trudy. 403 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 Ma solo 2.500 dollari e spiccioli. 404 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 Che ha detto? 405 00:43:06,876 --> 00:43:08,293 - 2.500… - Ti ho sentito. 406 00:43:12,709 --> 00:43:14,626 - Wiley. - Sì. 407 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 Fa proprio caldo. 408 00:44:04,168 --> 00:44:05,501 Che fai, ometto? 409 00:44:06,084 --> 00:44:07,751 - Vuoi vedere una cosa? - Sì. 410 00:44:08,293 --> 00:44:10,543 Guardala e non distogliere lo sguardo. 411 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 È sempre lì! 412 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 Rufus Buck. 413 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 Ma guardati. 414 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 Un reperto del passato senza niente. 415 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 E pensi di poter venire nella mia città a derubarmi? 416 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 Per chi cazzo mi hai preso? 417 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 Qui nessuno ha paura di te e nessuno scappa. 418 00:45:23,084 --> 00:45:25,001 Anch'io sono un bastardo infame. 419 00:45:27,334 --> 00:45:29,793 Uno schiocco di dita e ti faccio sparire. 420 00:45:32,209 --> 00:45:33,876 Quindi ti conviene andartene 421 00:45:36,043 --> 00:45:37,668 e farmi finire la bistecca. 422 00:45:40,793 --> 00:45:42,959 E se solo pensassi di restare… 423 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 Avanti. 424 00:45:49,709 --> 00:45:50,959 Che c'è, Carson? 425 00:45:51,043 --> 00:45:53,043 Il sig. Buck l'aspetta qui fuori. 426 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 Non ho niente da dirgli. 427 00:46:01,001 --> 00:46:02,334 Non era una richiesta. 428 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 Wiley Escoe. 429 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 Rufus. 430 00:46:16,584 --> 00:46:19,501 Vuoi vendere la città mentre io marcisco in cella? 431 00:46:20,584 --> 00:46:22,376 Il mondo di un tempo è finito. 432 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 Ci sarà un'inondazione. 433 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 Ti aggrapperai a questo posto quando colpirà? 434 00:46:30,918 --> 00:46:33,584 Io almeno so prendere ciò che è mio e sparire. 435 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 Uccidimi… 436 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 e non avrai niente. 437 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 Quelli come te vogliono solo asservirci 438 00:46:46,084 --> 00:46:48,043 fino alla fine dei nostri giorni, 439 00:46:48,126 --> 00:46:50,876 solo per comprarsi una casa, 440 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 un distintivo e un dannato dente d'oro. 441 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 Vuoi farlo qui? 442 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 Ecco. È quello che volevi, no? 443 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 Sei qui per questo. 444 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 Non ti deluderò. Fatti sotto. 445 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 È quello che vuoi. Ne vuoi ancora? 446 00:47:21,543 --> 00:47:23,793 È quello che vuoi, no? Ne vuoi ancora? 447 00:47:33,126 --> 00:47:34,459 Fatti sotto, bastardo. 448 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 Eccoti servito. 449 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 Cazzo, ho trovato l'oro. 450 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 Ragazzo, vieni qui. Raccogli l'oro, su. 451 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 Bene. Di' alla mamma che ora sei ricco! Vai! 452 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 Non ti ucciderò, Wiley. 453 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 Un tempo eravamo amici. 454 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 Ma sappi che Redwood non sarà mai tua. 455 00:48:16,501 --> 00:48:17,834 Mai. 456 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 Anzi, qui non sei più il benvenuto. 457 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 Ora… 458 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 Voglio che sloggi all'istante. O ti ammazzo qui e ora. 459 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 Che mi dici? 460 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 Così mi piaci. 461 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 - Poteva togliermele prima. - Sì. 462 00:50:11,709 --> 00:50:14,626 Dimmi una cosa. Come sai che Rufus è a Redwood? 463 00:50:14,709 --> 00:50:16,918 Aspetta i soldi dai cappucci cremisi. 464 00:50:17,001 --> 00:50:18,084 Sarà per forza lì. 465 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 Ora ti allei con un marshal per arrestarlo. 466 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 Io voglio ammazzarlo. 467 00:50:23,043 --> 00:50:24,751 E non siamo alleati, vecchio. 468 00:50:25,793 --> 00:50:28,376 Lei è sacrificabile. La mia banda no. 469 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 Già che ci siamo, sappia… 470 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 che volevo ucciderla… 471 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 quando avete arrestato Buck. 472 00:50:42,501 --> 00:50:44,293 Ci provano in tanti, figliolo. 473 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 Ma muoiono sempre prima di riuscirci. 474 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 Per la cronaca, 475 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 l'ho arrestato da solo. 476 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 Mary. 477 00:51:16,418 --> 00:51:19,043 Credevo fossi a metà strada verso Fort Smith. 478 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 Metta giù l'arma, marshal. Non è un'imboscata. 479 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 A te, invece, farebbe comodo averne una. 480 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 Credevi davvero che avessi abboccato alla vostra scenetta nel saloon? 481 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 Non voglio più coinvolgerti. 482 00:51:35,334 --> 00:51:36,709 Avresti dovuto dirmelo. 483 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 Anch'io sono contrariato. 484 00:51:40,918 --> 00:51:42,834 Non metto in pericolo gli amici. 485 00:51:43,626 --> 00:51:49,001 Prendi i soldi rubati ai cappucci cremisi e comprati il ranch di cui parlavi sempre. 486 00:51:49,084 --> 00:51:52,251 Sei molto generoso, ma la banda non funziona così. 487 00:51:52,334 --> 00:51:56,043 Il bottino è al suo posto. Lo divideremo in tre quando torniamo. 488 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 Potremmo non tornare. 489 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 Ora andatevene. 490 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 Tutti. Non vi riguarda. 491 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 Contro il diavolo in persona, voi due non bastate. 492 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 Ho visto il diavolo e non è Rufus Buck. 493 00:52:10,418 --> 00:52:11,626 Il diavolo è bianco. 494 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 Hai un motivo per morire, Jim? 495 00:52:16,334 --> 00:52:18,334 A parte che mi hai salvato da questa? 496 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 E poi Monroe dice che Cherokee Bill sta con Rufus. 497 00:52:24,168 --> 00:52:25,834 Appena dico che sono rapido, 498 00:52:25,918 --> 00:52:28,376 qualche stronzo tira fuori Cherokee Bill. 499 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 Questa storia deve finire. 500 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 Il Libro di Clarence recita: "Nessuno è più lasto di me". 501 00:52:34,293 --> 00:52:36,334 "Lesto." E quel libro non esiste. 502 00:52:36,418 --> 00:52:39,334 Spero che Cherokee ti spari nel culo per zittirti. 503 00:52:39,418 --> 00:52:41,209 Ha scordato questi, sig. Love. 504 00:52:41,834 --> 00:52:43,751 Le serviranno, contro i cattivi. 505 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 Grazie mille. 506 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 Cosa aspettate? 507 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 Che il destino venga da voi? 508 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 Vai! 509 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 Sì. Lo so. 510 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 Vai. 511 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 SALOON DI TRUDY SMITH 512 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 Come sto? 513 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 Bene. 514 00:54:23,418 --> 00:54:24,668 Ci sono tutti? 515 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 Quasi. 516 00:54:31,001 --> 00:54:32,334 Come hai potuto farlo? 517 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 Lasciare tutto questo a Wiley? 518 00:54:39,793 --> 00:54:41,334 Se l'avessi lasciato a te, 519 00:54:42,459 --> 00:54:44,418 chi avrebbe guidato l'operazione? 520 00:54:46,001 --> 00:54:48,709 Chi avrebbe tenuto in riga quelle bande? 521 00:54:48,793 --> 00:54:54,293 So che Wiley vuol fare a modo suo, ma un tempo era una persona leale. 522 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 La lealtà è una virtù, Rufus. 523 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 Finché dura. 524 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 Tu mi sei leale? 525 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 Vedi quella gente? 526 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 O non possono o non vogliono vederlo. 527 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 Ma io credo in quello che fai. 528 00:55:27,418 --> 00:55:30,709 Questo posto può essere la nostra terra promessa. 529 00:55:30,793 --> 00:55:34,168 Finché resta così, farò di tutto per andare fino in fondo. 530 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 Dillo a loro. 531 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 Cittadini di Redwood. 532 00:56:08,418 --> 00:56:10,376 Oggi è l'alba di un nuovo giorno. 533 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 Di sicuro ormai avrete capito 534 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 che questo territorio verrà venduto ai coloni. 535 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 Ci dicono che ciò che è nostro resterà nostro. 536 00:56:23,376 --> 00:56:26,126 Ma sapete anche voi quanto vale la loro parola. 537 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 La vostra terra, i vostri affari e le vostre case 538 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 sono stati promessi al miglior offerente 539 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 dal vostro ex sceriffo Wiley Escoe. 540 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 Il sig. Buck può evitare tutto questo. 541 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 Ma, per farlo, dobbiamo imporre una tassa. 542 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 Di quanto? 543 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 Cinquantamila dollari. 544 00:56:51,043 --> 00:56:55,168 Frugate nelle tasche di ogni anima della città 545 00:56:55,251 --> 00:56:57,459 e non ci arriverete neanche vicini. 546 00:56:57,543 --> 00:56:59,876 Siamo tra l'incudine e il martello. 547 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 Da quanto vive in questo Paese? 548 00:57:02,334 --> 00:57:06,043 Essere tra l'incudine e il martello è il nostro pane quotidiano. 549 00:57:06,626 --> 00:57:08,626 Ho sentito parlare di Rufus Buck. 550 00:57:08,709 --> 00:57:10,501 E della sua malvagità. 551 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 È finito al fresco già una volta 552 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 e credo che ci tornerà presto. 553 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 E, quando succederà, allora forse tornerò in questa città. 554 00:57:22,209 --> 00:57:24,084 Perché non pagherò un cazzo. 555 00:57:24,168 --> 00:57:26,501 Credi che abbia fondato Redwood per me? 556 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 A che scopo? 557 00:57:33,084 --> 00:57:36,001 Redwood non è un nascondiglio. Io non mi nascondo. 558 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 Non è un sogno. Io non sogno. 559 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 Sapete cos'è? 560 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 Un esempio. 561 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 Un esempio… 562 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 per gli altri. 563 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 E tu… 564 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 Tu sei un nemico del progresso. 565 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 Ti prego. 566 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 - Ho famiglia. - Come ti chiami? 567 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 James. 568 00:58:19,626 --> 00:58:20,959 Riposa in pace, James. 569 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 Allora, quanto? 570 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 Quanto possiamo racimolare? 571 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 Diecimila. 572 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 Forse 15.000, se li spremiamo bene. 573 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 Nessuno lasci la città finché non li racimoliamo. 574 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 Chi sarà inadempiente 575 00:58:43,959 --> 00:58:47,876 brucerà insieme a tutto ciò che ama. 576 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 Non ho niente di valore. 577 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 Ma io ho qualcuno a cui sparare. Scendi. 578 00:59:24,043 --> 00:59:27,126 - Wiley Escoe. - Bass Reeves. 579 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 Cazzo. 580 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 Redwood brulica di pistoleri. 581 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 Rufus ne aveva già 12 e ha preso sei dei miei. 582 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 Forse ora saranno di più. 583 00:59:35,834 --> 00:59:38,668 Non credo a una parola di quello che dice. 584 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 È in ricognizione. Io dico di ucciderlo. 585 00:59:42,584 --> 00:59:44,293 E ci teniamo i denti rimasti. 586 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 Hai mai ammazzato uno sceriffo, ragazzo? Un sindaco? 587 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 Non è come uccidere uno qualunque. E io sono entrambe le cose. 588 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 Tu sei un morto che cammina. Rufus non ama i conti in sospeso. 589 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 Non arresti Rufus Buck senza informazioni dall'interno. 590 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 Giusto, Wiley? 591 01:00:04,501 --> 01:00:07,751 Se fosse per me, ora saresti in galera con Rufus. 592 01:00:07,834 --> 01:00:10,709 Ma ti sei accordato e hai ottenuto un distintivo. 593 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 Tu hai le tue ragioni per eliminare Rufus e io ho le mie. 594 01:00:14,959 --> 01:00:17,084 I nemici dei nemici sono amici, no? 595 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 Rufus vuole salvare Redwood. Ma gli servono soldi. 596 01:00:22,168 --> 01:00:23,834 Ed è proprio ciò che non ha. 597 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 Senti, tu hai fatto un patto col diavolo. 598 01:00:30,418 --> 01:00:31,668 Ora vuole riscuotere. 599 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 Riposati, ma sparisci entro l'alba. 600 01:00:38,043 --> 01:00:40,834 O passerai dalla padella alla brace. Hai capito? 601 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 Marshal. 602 01:01:07,626 --> 01:01:10,376 Con quei giochetti ti farai ammazzare. 603 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 Senti, marshal. 604 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 Sono più rapido di qualsiasi arma. Puoi starne certo. 605 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 Ho visto di meglio. 606 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 Ok. Dove? 607 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 Allo specchio. 608 01:01:26,918 --> 01:01:29,793 - Il fratello dice: "Allo specchio". - Scusami. 609 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 Preferisco non arrivare da vincitore annunciato. 610 01:01:35,626 --> 01:01:38,668 - Che cazzo significa? - Fatti notare e finisci male. 611 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 Vuoi ammazzarmi? 612 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 Tu che ne dici, uomo di legge? 613 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 Che finirete male tutti. 614 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 Con il vento andrà via 615 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 Il tuo amore 616 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 Conserva il suo fiore 617 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 E stringilo al tuo cuore 618 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 Perché un giorno andrà via 619 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 Il tuo amore 620 01:02:30,876 --> 01:02:33,209 Entro l'alba torno con le informazioni. 621 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 Informazioni da dove? 622 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 Redwood. 623 01:02:39,126 --> 01:02:41,543 Non possiamo fidarci di Wiley, lo sai. 624 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 Dobbiamo andare a verificare prima di fare la prossima mossa. 625 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 Non significa che debba andarci tu. 626 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 Ogni pistolero ti riconoscerebbe non appena sceso da cavallo. 627 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 Anche Bill e Beckwourth. 628 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 Se l'avessi scordato, 629 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 tu sei più riconoscibile di tutti noi messi insieme. 630 01:03:00,793 --> 01:03:04,126 Sei su tutte le locandine del tuo saloon da qui al Texas. 631 01:03:04,626 --> 01:03:07,543 Per questo posso andare in città a volto scoperto. 632 01:03:08,418 --> 01:03:11,793 Tutti sanno che compro saloon. Rufus ha bisogno di soldi. 633 01:03:11,876 --> 01:03:14,251 Gli farò un'offerta per quello di Trudy… 634 01:03:14,334 --> 01:03:16,459 E credi che te lo lascerò fare? 635 01:03:17,751 --> 01:03:19,709 Non ti sto chiedendo il permesso. 636 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 Va bene. 637 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 Allora chiederò io il permesso a te. 638 01:03:32,876 --> 01:03:34,793 Non c'è nessuno a cui chiederlo, 639 01:03:34,876 --> 01:03:37,334 quindi devo chiederlo direttamente a te. 640 01:03:45,626 --> 01:03:48,168 È l'anello che mio padre regalò a mia madre. 641 01:03:50,001 --> 01:03:52,376 Volevo dartelo quando eravamo a Douglas. 642 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 Ma non l'hai fatto. 643 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 Lo faccio adesso. 644 01:04:04,334 --> 01:04:07,043 Un tempo odiavo sentirmi indifesa davanti a te. 645 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 Quei giorni sono finiti. 646 01:04:12,793 --> 01:04:13,751 Mary… 647 01:04:15,126 --> 01:04:18,501 Quando si calmeranno le acque, ci diremo addio per sempre. 648 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 Ma non prima. Fino ad allora, sono qui. 649 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 A dopo. 650 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 Risiede a Redwood, signora? 651 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 Neanche un buon revolver mi farebbe dire dove risiedo. 652 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 Beh, questo revolver dice di rispondere alla domanda. 653 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 Questo, invece, non parla. 654 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 Mary delle Diligenze. 655 01:06:08,209 --> 01:06:09,876 La terribile Gertrude Smith. 656 01:06:10,876 --> 01:06:14,668 Preferisco Trudy l'insidiosa, ma va bene lo stesso. 657 01:06:14,751 --> 01:06:16,584 Cosa ti porta nella mia città? 658 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 So che Rufus Buck è tornato. 659 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 Le notizie volano. 660 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 Ho un'offerta che può interessargli. 661 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 Beh, puoi farla a me. 662 01:06:34,251 --> 01:06:36,209 Non faccio affari coi sottoposti. 663 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 Dallo a me. 664 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 Fammi strada, Trudy l'insidiosa. 665 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 Di' ciò che hai da dire. 666 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 Credo che tu sappia chi sono. 667 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 Credo che tu sappia con chi stavo. 668 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 Quei giorni sono ormai finiti, 669 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 ma non sarei diventata Mary Fields 670 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 se non avessi tenuto le orecchie aperte. 671 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 E ho sentito che hai perso i 25.000 che dovevano arrivarti. 672 01:09:00,459 --> 01:09:02,959 Spero che la tua offerta sia spavalda come… 673 01:09:03,043 --> 01:09:05,293 Concedimi di finire. 674 01:09:08,876 --> 01:09:11,251 Il mio saloon di Douglas va alla grande. 675 01:09:11,334 --> 01:09:15,001 Ne ho uno sulle Elk e un ristorante sulla Catena delle Cascate. 676 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 Perciò potrei comprare anche questo. 677 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 Il mio nome è sinonimo di ottimi affari 678 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 praticamente ovunque, mentre, 679 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 col dovuto rispetto, il tuo incute paura. 680 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 Sappiamo chi sei. 681 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 Venire fin qui con una tale offerta è un bel rischio. 682 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 Nessuna donna lo correrebbe 683 01:09:54,209 --> 01:09:56,751 se la posta in gioco non fosse ben più alta. 684 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 Vedi, io non credo alle coincidenze. 685 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 Ti presenti qui appena dopo che ai cappucci cremisi 686 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 hanno rubato i miei soldi. 687 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 Cos'hai in mente? 688 01:10:16,959 --> 01:10:19,459 Devi aver dimenticato il nome sull'insegna. 689 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 Un altro giro. 690 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 C'è una festa, qui. Coraggio. 691 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 D'accordo, Mary. 692 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 D'accordo. 693 01:11:20,084 --> 01:11:23,001 Sei sempre convinta di non sapere niente dei soldi 694 01:11:23,084 --> 01:11:24,501 e di essere qui da sola? 695 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 Sì. 696 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 Sei venuta fin qui per farti ammazzare. 697 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 E per cosa? 698 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 Per amore? 699 01:11:36,001 --> 01:11:38,543 È l'unica cosa per cui valga la pena morire. 700 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 Ma cosa ne sai tu? 701 01:11:48,126 --> 01:11:52,209 Sai, avevo una sorella di nome Mary. 702 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 Carina e determinata come te. 703 01:12:05,376 --> 01:12:07,334 Morì di polio che avevo 11 anni. 704 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 Soffriva di continuo, ma davanti a me non piangeva mai. 705 01:12:16,751 --> 01:12:20,001 E c'era una ragazza, una certa Hope. Una vicina di casa. 706 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 Una cicciona che bullizzava le ragazzine più piccole. 707 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 Ovviamente per invidia. 708 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 Ma a me non rompeva il cazzo. 709 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 Odiava profondamente Mary, 710 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 la prendeva sempre in giro per la sua magrezza e la sua fragilità. 711 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 Poi, un giorno, Hope passò davanti a casa nostra, 712 01:12:45,126 --> 01:12:48,043 con una mela in una mano e un coltello nell'altra. 713 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 Da lontano lanciò la mela verso Mary 714 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 colpendola in testa e facendole perdere l'equilibrio. 715 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 Cadde dalle scale 716 01:13:03,043 --> 01:13:04,459 e si ruppe la caviglia. 717 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 E quella 718 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 fu la prima e unica volta che vidi piangere mia sorella. 719 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 Mentre quella merda di Hope se la rideva alla grande. 720 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 Il mio papà, 721 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 una volta rientrato, 722 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 si tolse la cintola e picchiò me per non aver protetto mia sorella. 723 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 Mi frustò finché non sentii più nulla. 724 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 Poi, 725 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 andò a casa di Hope per farle la stessa cosa. 726 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 Quando arrivò lì, i familiari di Hope erano fuori in piedi 727 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 a urlare e a piangere. 728 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 E vide Hope, 729 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 sul pavimento in un lago di sangue. 730 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 Qualcuno le aveva tagliato la gola, uccidendola col suo stesso coltello. 731 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 Papà restò senza parole. 732 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 Non mi disse una parola, una volta a casa. 733 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 Il giorno dopo mi mandò a vivere dai nonni. 734 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 E, quando rividi mia sorella, 735 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 fu al suo funerale. 736 01:14:38,418 --> 01:14:40,084 La malattia l'aveva uccisa. 737 01:14:47,168 --> 01:14:49,668 Mi dispiace che tua sorella abbia sofferto. 738 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 Ammiro il suo coraggio. 739 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 Ma non ti dirò niente. 740 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 Sai, io ammiro il tuo, di coraggio. 741 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 Ma temo che il risultato non cambierà. 742 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 Hope deve morire. 743 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 Ma non ancora. 744 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 Lasciala qui al pubblico ludibrio. 745 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 Se non la reclamano prima dell'alba, uccidila. 746 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 Sì, signora. 747 01:15:58,709 --> 01:16:00,709 Non dovremo aspettare tanto, pare. 748 01:16:35,126 --> 01:16:36,668 A chi muore prima, giusto? 749 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 A chi muore prima. 750 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 Tirala su. 751 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 "A chi muore prima"? 752 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 Che razza di frase è? 753 01:16:52,168 --> 01:16:54,001 Voi due volete farvi ammazzare? 754 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 Nat Love. Era prevedibile. 755 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 Sai anche predire che Bill Pickett mirerà alla tua bombetta? 756 01:17:04,668 --> 01:17:07,376 Sarai morta prima che i tuoi prendano la mira. 757 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 E dopo toccherebbe a te. 758 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 Ma il tuo capo non vedrebbe un centesimo. 759 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 Il mio capo? 760 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 Dov'è? 761 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 Dov'è chi? 762 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 Marshal. 763 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 Parlo forse arabo? 764 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 A me non sembra. 765 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 Dov'è Rufus Buck? 766 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 Bass. 767 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 Trudy. 768 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 Se avessi saputo che cambiavi fronte, ti avrei assoldato io. 769 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 Sei qui per salvare la fanciulla? 770 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 Non mi sembri sorda. 771 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 Te lo richiedo. 772 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 Dov'è Rufus Buck? 773 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 Beh, è ovvio che non mi conosci. 774 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 Manda via i tuoi amici. Tu resta, 775 01:18:19,834 --> 01:18:22,709 e forse la tua fanciulla vivrà ancora per un po'. 776 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 Marshal. 777 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 Che carino. 778 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 - Riportala dentro. - Sì, signora. 779 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 Mi farò un drink. 780 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 Ehi. 781 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 Sei quel Cherokee Bill? 782 01:18:51,918 --> 01:18:55,084 I tuoi rivali non fanno in tempo a estrarre la pistola 783 01:18:55,918 --> 01:18:57,751 che sono già stecchiti, dicono. 784 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 No, ti sbagli. 785 01:19:01,668 --> 01:19:05,126 Sono il Cherokee Bill che spara a chi ha la lingua lunga. 786 01:19:06,918 --> 01:19:08,834 Allora ti semplificherò le cose. 787 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 Spara tu per primo. 788 01:19:12,251 --> 01:19:15,793 Credi si tratti di questo? Della pistola più veloce del West? 789 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 Conta solo chi è più rapido, no? 790 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 No, conta solo chi vive e chi muore. 791 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 Trudy, io mi faccio un drink. 792 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 Buonanotte. 793 01:19:30,001 --> 01:19:31,459 Ehi, fanculo il drink. 794 01:19:31,543 --> 01:19:33,834 - Provo questo stallo da giorni. - Jim. 795 01:19:33,918 --> 01:19:36,251 E non te ne andrai… Un po' di rispetto. 796 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 - No, aspetta. - Vattene, Jim. 797 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 - Quel codardo… - Non ora. 798 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 Ok. 799 01:19:47,168 --> 01:19:48,168 Cammina, ragazzo. 800 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 - Cammina, ho detto! - Cammino. 801 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 Un, due, un, due. 802 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 Basta così. 803 01:20:42,668 --> 01:20:43,876 Sono stati violenti? 804 01:20:52,418 --> 01:20:53,543 Li ammazzerò tutti. 805 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 Hai presente Napoleone? 806 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 Disse: "Sono spinto verso una meta che non conosco. 807 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 Quando la raggiungerò, diventerò inutile, 808 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 basterà un atomo a frantumarmi. 809 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 Fino ad allora, nessuna forza umana potrà fermarmi". 810 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 Come uomo, sapeva bene chi era. 811 01:22:21,751 --> 01:22:26,793 Soprattutto, sapeva che un giorno sarebbe arrivata la fine. 812 01:22:30,626 --> 01:22:31,584 Taglia la corda. 813 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 Sai perché 814 01:22:44,209 --> 01:22:45,918 ti ho fatto quella cicatrice? 815 01:22:47,793 --> 01:22:49,293 Per lasciarmi un ricordo. 816 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 No. 817 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 No, per riconoscerti quando ti avessi rivisto. 818 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 Nat Love, 819 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 il fuorilegge che deruba i fuorilegge, 820 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 l'angelo della morte che dà la caccia a chi lo offende, senza pietà. 821 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 So chi sei. 822 01:23:17,709 --> 01:23:20,084 E vedo il confine che non attraverserai. 823 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 Io so cosa c'è dall'altra parte. 824 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 Scusa per le botte. 825 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 Erano più un monito per la sig.na Fields, 826 01:23:36,084 --> 01:23:38,418 nel caso non raggiungessimo un accordo. 827 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 Quale accordo? 828 01:23:43,459 --> 01:23:47,293 Restituirai i soldi che mi hai rubato entro venerdì a mezzogiorno. 829 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 Non un minuto dopo. 830 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 Insieme ad altri 10.000 dollari. Una sorta di interesse. 831 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 Ti fa ridere? 832 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 E come cazzo credi che li troverò? 833 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 Rapinando una banca. 834 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 Nat Love rapinerà una banca. 835 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 Nel frattempo, un piccolo segno della mia riconoscenza. 836 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 Coraggio, aprilo. 837 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 Voglio i soldi entro venerdì. 838 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 Tutti. 839 01:25:06,751 --> 01:25:08,584 Sai che non te lo lascerò fare. 840 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 Se Rufus non avrà i soldi entro tre giorni, Mary morirà. 841 01:25:16,084 --> 01:25:18,834 - E quale banca dovremmo rapinare? - Maysville. 842 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 Maysville? 843 01:25:22,793 --> 01:25:24,043 Una città di bianchi? 844 01:25:24,126 --> 01:25:26,459 Sì, per questo in banca ci saranno i 10.000. 845 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 È assurdo. 846 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 Sono molto confuso. 847 01:25:31,168 --> 01:25:33,668 Cioè, concordo con te, Pickett. È assurdo. 848 01:25:33,751 --> 01:25:37,709 Ma anche con Nat quando dice al marshal che lo faremo comunque. 849 01:25:38,209 --> 01:25:39,959 È proprio roba da fuorilegge. 850 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 - Noi fuorilegge… - Non "noi", Jim. 851 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 In città per poco non ci facevi ammazzare. 852 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 Non è vero. 853 01:25:46,709 --> 01:25:49,251 Recupera i soldi rubati ai cappucci cremisi. 854 01:25:49,334 --> 01:25:50,709 Pickett, tu vieni con me. 855 01:25:50,793 --> 01:25:53,918 Perché Buck non ci manda i suoi in quella banca? 856 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 Così lui resta pulito. 857 01:25:56,376 --> 01:25:58,376 Io dovrò andarci a volto scoperto, 858 01:25:58,876 --> 01:26:02,668 un rapinatore nuovo di zecca che diventerà ricercato ovunque. 859 01:26:02,751 --> 01:26:05,501 Ti saranno addosso prima di varcare l'ingresso. 860 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 Già. 861 01:26:07,459 --> 01:26:09,959 Ho detto che io dovrò essere riconosciuto. 862 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 Su. 863 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 Scordatelo. 864 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 Per Mary. 865 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 Per un pelo. 866 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 Per un pelo, cazzo! 867 01:27:05,834 --> 01:27:09,543 Temevo di essere attratto da un ragazzo. E sono stato zitto. 868 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 Beh, non sono l'unico. Non posso… 869 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 Non ero solo io. 870 01:27:14,793 --> 01:27:15,834 Eri solo tu, Jim. 871 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 Vai. 872 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 (È UNA CITTÀ DI BIANCHI) 873 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 Ti aiuto. 874 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 Il tuo vero nome? 875 01:28:34,626 --> 01:28:35,876 Cuffee. 876 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 Il mio nome alla nascita? Cathay Williams. 877 01:28:48,418 --> 01:28:50,918 Sei più brava a cavalcare che a camminare. 878 01:28:51,001 --> 01:28:53,959 Mia mamma mi ha insegnato a rispettare gli anziani. 879 01:28:54,043 --> 01:28:55,626 Non ti dirò cosa penso. 880 01:28:55,709 --> 01:28:59,209 - Non importa. Ti leggo nel pensiero. - Allora scusami a nome suo. 881 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 Coraggio. 882 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 Su, cara. 883 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 Sì? 884 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 Vorrei prelevare. 885 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 Cosa… 886 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 Deve avere un conto, signora. 887 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 E le suggerirei di aprirlo a Jericho o a Redwood. 888 01:30:08,501 --> 01:30:10,626 Non parlo di quel tipo di prelievo. 889 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 Parlo… 890 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 Parlo di… 891 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 di questo tipo di prelievo. 892 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 Ehi, occhi azzurri. 893 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 Hai paura. 894 01:30:44,501 --> 01:30:46,501 Ti trema la mano. Sbaglierai il colpo. 895 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 Io no. 896 01:30:53,543 --> 01:30:54,543 L'ultimo respiro. 897 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 Bravissimo. 898 01:31:11,668 --> 01:31:12,918 Io non sono come lui. 899 01:31:13,001 --> 01:31:17,043 Lui non vuole ammazzare nessuno, ma di colpo a me ne è venuta voglia. 900 01:31:17,126 --> 01:31:19,584 Apri subito il cancello. 901 01:31:24,334 --> 01:31:25,584 Adesso non ridi più? 902 01:31:27,876 --> 01:31:29,251 Cos'hai da guardare? 903 01:31:29,334 --> 01:31:30,709 Raggruppa i clienti. 904 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 - Da quella parte! - Ok. 905 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 - Tutti di qua, presto. - Anche tu. Muoviti! 906 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 I tempi sono cambiati, no? 907 01:31:51,126 --> 01:31:53,626 Dicono che rapinare le banche sia faticoso. 908 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 È una bugia. È facile. 909 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 Il difficile è farlo senza ammazzare nessuno. 910 01:32:03,459 --> 01:32:04,709 Quindi cosa sceglie… 911 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 sig. Direttore? 912 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 Che brav'uomo. 913 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 Dai, andiamo. 914 01:32:28,543 --> 01:32:29,918 Forza. Al galoppo. Dai. 915 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 - È stato un piacere. - Ok, signore. 916 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 Nat Love. 917 01:33:10,793 --> 01:33:12,209 Non sembrano così tanti. 918 01:33:13,334 --> 01:33:16,501 Non conta quanti sembrano, ma cosa ci puoi comprare. 919 01:33:16,584 --> 01:33:19,459 Rufus non lascerà andare Mary comunque. 920 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 Sì, lo so. 921 01:33:22,084 --> 01:33:25,876 La ammazzerà e risparmierà me per farmi vivere nel rimorso. 922 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 Quindi ci siamo disturbati per niente? 923 01:33:30,293 --> 01:33:32,126 Abbiamo qualcosa che lui vuole. 924 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 E basterà? 925 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 Dovrà bastare. 926 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 Potete affrettarvi a uccidermi, se volete, 927 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 oppure aspettate di vedere cosa ho portato con me. 928 01:33:51,668 --> 01:33:54,834 Rufus ha disseminato le colline di scorte come questa. 929 01:33:55,459 --> 01:33:57,168 Bastano per un mini-esercito. 930 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 Nessuno deve prendersi la mia parte. 931 01:34:01,334 --> 01:34:03,126 Nemmeno il diavolo in persona. 932 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 Rufus Buck è un uomo. 933 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 Sarà meglio che l'accetti. 934 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 Uomo o diavolo, sarà il suo ultimo giorno tra i vivi. 935 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 Al mio ritorno, sono un uomo nuovo 936 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 - Ho camminato - Ho camminato 937 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 - Ogni notte e giorno - Ogni notte e giorno 938 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 - Li farò fuggire - Li farò fuggire 939 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 - Come hai fatto tu - Come hai fatto tu 940 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 - La mia paura - La mia paura 941 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 No, non esiste più 942 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 No 943 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 Non esiste 944 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 Più 945 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 Buon pomeriggio. 946 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 Ti chiederei di chiamare il tuo superiore, 947 01:36:24,293 --> 01:36:27,126 ma sarebbe come chiederti di chiamare tuo padre. 948 01:36:27,959 --> 01:36:29,418 Potrebbe essere chiunque, no? 949 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 Sai, 950 01:36:33,209 --> 01:36:35,043 scommetto il mio braccio destro 951 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 che ne ho ammazzati più di te. 952 01:36:39,501 --> 01:36:40,918 Perderesti la scommessa. 953 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 Mi piace quella canzone, o qualunque cosa stessi fischiettando. 954 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 Vai, Jerry. Vai. 955 01:36:54,418 --> 01:36:55,626 Sono i nostri soldi? 956 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 Seguimi. 957 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 Ehi, seguimi un attimo. 958 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 Tienili d'occhio, Angel. 959 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 Sai che chiamano il tuo capo "il diavolo"? 960 01:37:32,959 --> 01:37:35,293 Anche al diavolo servivano i soldi, no? 961 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 Allora, visto che abbiamo noi quei soldi, 962 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 ti detto le condizioni contrattuali. 963 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 Che cazzo significa? Che cazzo succede, vecchio? 964 01:38:03,834 --> 01:38:05,293 È il destro o sinistro? 965 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 Cavolo. 966 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 Ora siamo rimasti noi… 967 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 e voi. 968 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 Contieni il tuo esuberante amico. 969 01:40:34,126 --> 01:40:35,334 È un po' esagitato. 970 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 - Mary. - Ora ci arriviamo. 971 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 - Prima li contiamo. - Ora, Cherokee. 972 01:40:41,459 --> 01:40:45,376 O il tuo capo si ritroverà senza un rapido pistolero e senza soldi. 973 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 Va bene. 974 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 Slega il cavallo per Mary. 975 01:41:29,334 --> 01:41:32,334 - Sei sempre così lento? - Parli sempre così tanto? 976 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 Davvero? 977 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 Alle spalle? 978 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 Che ne dici, Beckwourth? 979 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 No, non lo farebbe, 980 01:41:58,126 --> 01:42:01,376 se no poi dovrei ficcargli una pallottola nel cranio. 981 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 E non sapremmo mai chi è il più veloce. 982 01:42:09,376 --> 01:42:10,751 Te lo concedo, ragazzo. 983 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 Sai come si fa un'entrata a effetto. 984 01:42:15,001 --> 01:42:17,084 Cazzo, non l'avevo nemmeno provata. 985 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 Sai, mano lesta, Nat Love è un morto che cammina. 986 01:42:25,793 --> 01:42:27,251 Ma tu puoi salvarti. 987 01:42:27,334 --> 01:42:32,043 Monta sul cavallo, prendi le tue cose e torna a qualunque luogo tu chiami casa. 988 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 Sai che è impossibile. 989 01:42:43,584 --> 01:42:45,376 Conto alla rovescia da cinque? 990 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 Cinque… 991 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 Quattro… 992 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 Tre… 993 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 Perché sono sempre così lenti? 994 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 Jim! 995 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 Spara ai soldi, Bill! 996 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 Uccidetela. 997 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 Mary! 998 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 Spingi! 999 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 Trudy è mia. 1000 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 Andiamo. 1001 01:48:04,001 --> 01:48:05,084 Figlio di puttana! 1002 01:50:22,876 --> 01:50:24,584 Un ultimo respiro, stronzo. 1003 01:50:33,918 --> 01:50:35,293 Dai. 1004 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 - Dove ti hanno colpito? - Spalla. Giù! 1005 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 Fiammiferi. 1006 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 Vuoi fumare ora? 1007 01:51:08,126 --> 01:51:09,126 Fiammiferi, Bass. 1008 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 Ok. 1009 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 Saltate in aria, stronzi. 1010 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 Fanculo. 1011 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 Sapevo che eri stato tu 1012 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 ad avermi tradito. 1013 01:51:59,668 --> 01:52:01,084 Dio mi ha letto dentro. 1014 01:52:09,501 --> 01:52:10,751 Addio, vecchio amico. 1015 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 Rufus, non avevo scelta… 1016 01:53:26,751 --> 01:53:31,543 Gliel'avevo detto. Lui e i suoi giochetti. 1017 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 Scusate, ragazze. 1018 01:53:56,126 --> 01:53:58,334 - Tutto ok, Cuffee? - Devo ricaricare. 1019 01:53:59,293 --> 01:54:00,376 Sembri ferito. 1020 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 È solo un graffio. Maggie non è ancora pronta per me. 1021 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 Che cazzo è? 1022 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 Che io sia dannato. 1023 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 Pickett! 1024 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 Perché fai quella faccia? 1025 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 No, fratello. No. 1026 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 Smettila. Non farlo. 1027 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 Avevi una scelta. 1028 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 L'hai sempre avuta. 1029 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 La paura ti darà soltanto un cattivo karma nell'aldilà. 1030 01:55:01,626 --> 01:55:04,293 Non gli hai neanche dato una chance, stronzo! 1031 01:55:15,668 --> 01:55:19,334 Colpirai alle spalle anche me, in barba al conto alla rovescia? 1032 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 Beckwourth era più rapido. 1033 01:57:07,709 --> 01:57:09,084 Occupati del mio amico. 1034 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 Nat… 1035 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 Non mancarlo. 1036 01:58:17,293 --> 01:58:18,709 Raccogli le tue pistole. 1037 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 Ora ho capito. 1038 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 Gli occhi. 1039 01:58:27,459 --> 01:58:28,709 Raccoglile, ho detto. 1040 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 Tuo padre… 1041 01:58:34,501 --> 01:58:35,501 era un brav'uomo? 1042 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 Sì. 1043 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 Come mia madre, prima che tu li ammazzassi. 1044 01:58:47,584 --> 01:58:50,126 Siamo stati cresciuti in modo diverso, pare. 1045 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 Non mi interessa. 1046 01:58:55,376 --> 01:58:57,668 Ora raccogli le tue pistole e voltati. 1047 01:59:00,709 --> 01:59:03,418 Guardavo mio padre picchiare a sangue mia madre 1048 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 se lei gli scuoceva la cena. 1049 01:59:06,084 --> 01:59:08,793 E la picchiava anche se la cuoceva troppo poco. 1050 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 Un giorno, decisi di intervenire 1051 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 e lui se la prese con me. 1052 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 Mio padre non era un brav'uomo. 1053 01:59:28,001 --> 01:59:30,126 Non un brav'uomo. Era un fuorilegge. 1054 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 Rapinava banche… 1055 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 Beveva. 1056 01:59:43,459 --> 01:59:46,709 Mia madre prese una bottiglia e lo ferì per difendermi. 1057 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 Lui si infuriò e, un attimo dopo, lei non c'era più. 1058 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 Poi, da codardo quale era, 1059 02:00:00,959 --> 02:00:03,376 prese tutti i nostri averi e se ne andò, 1060 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 lasciandomi con mia… 1061 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 Mia madre. 1062 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 Avevo dieci anni, 1063 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 circa l'età che avevi tu… 1064 02:00:24,959 --> 02:00:26,626 quando ti feci la cicatrice. 1065 02:00:29,626 --> 02:00:33,168 Mi sono dovuto arrangiare, ma sono diventato quello che sono, 1066 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 proprio come te. 1067 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 Ma io volevo solo che mio padre pagasse per ciò che aveva fatto. 1068 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 Lo cercai per anni, senza mai trovarlo. 1069 02:00:55,668 --> 02:00:58,209 Era come scomparso dalla faccia della Terra. 1070 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 Non mi arresi. Continuai a cercare… 1071 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 finché non lo trovai. 1072 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 Un giorno, 1073 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 udite udite, 1074 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 eccolo lì, 1075 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 un uomo nuovo. 1076 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 Un uomo retto. 1077 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 Non beveva più. 1078 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 Un uomo di Dio. 1079 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 In chiesa. 1080 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 Aveva una mogliettina carina. 1081 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 E un figlio, 1082 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 di circa dieci anni, 1083 02:01:59,126 --> 02:02:01,209 i cui occhi brillavano come i miei. 1084 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 Stai mentendo. 1085 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 Stai mentendo! 1086 02:02:11,168 --> 02:02:13,584 Uccidere nostro padre fu la mia vendetta… 1087 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 Mio padre! 1088 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 Mia madre! 1089 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 Ma non mi bastava. 1090 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 Lasciarti vivere 1091 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 è stata la vera vendetta. 1092 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 Ogni tuo peccato, ogni tua rapina, ogni tuo omicidio. 1093 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 Insomma, guardati. 1094 02:02:37,668 --> 02:02:40,251 Tu sei tutto ciò da cui lui voleva scappare. 1095 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 Buck. 1096 02:02:47,126 --> 02:02:48,668 Cambiò il cognome in Love. 1097 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 Tu sei un Buck. 1098 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 Menti. 1099 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 Come me. 1100 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 Come lui. 1101 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 Ma tu sei migliore. Supererai perfino me perché… 1102 02:03:09,001 --> 02:03:10,626 io non ho saputo ucciderti. 1103 02:03:12,209 --> 02:03:14,668 Tu invece stai per uccidere tuo fratello. 1104 02:03:16,459 --> 02:03:19,251 È arrivata l'ora della vendetta, Nathaniel Buck. 1105 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 Coraggio. 1106 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 - Nathaniel Buck. - No. 1107 02:03:35,834 --> 02:03:37,334 Prenditi la tua vendetta. 1108 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 Nathaniel Buck. 1109 02:03:42,043 --> 02:03:44,001 Prenditi la tua dannata vendetta! 1110 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 Sei un Buck. 1111 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 Nathaniel Buck. 1112 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 Nathaniel… 1113 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 Il diavolo è morto? 1114 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 Non lo so. 1115 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 Bene, amici. 1116 02:07:08,876 --> 02:07:11,418 Sicuro che la legge crederà alla sua morte? 1117 02:07:12,293 --> 02:07:13,543 Sono io la legge. 1118 02:07:15,293 --> 02:07:17,043 Se dico che è morto, è morto. 1119 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 E tu? 1120 02:07:22,084 --> 02:07:23,709 È davvero quello che vuoi? 1121 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 Ho sempre voluto essere un funzionario, uno sceriffo, un marshal. 1122 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 Che hai da guardare? 1123 02:07:57,334 --> 02:07:59,584 Abbiamo del lavoro da fare, sig. Love. 1124 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 Andiamo. 1125 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 Va bene. 1126 02:16:09,084 --> 02:16:14,626 "IN MEMORIA DEI MIEI AMATI FRATELLI, RICHARD ANTWI E MICHAEL K. WILLIAMS" 1127 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 Sottotitoli: Riccardo Brandini