1 00:00:08,501 --> 00:00:13,668 APESAR DE OS ACONTECIMENTOS DESTA HISTÓRIA SEREM FICCIONAIS… 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ESTAS. 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,418 PESSOAS. 4 00:00:18,501 --> 00:00:22,834 EXISTIRAM. 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,709 À mesa não, filho. 6 00:00:40,626 --> 00:00:41,459 Vá. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,918 Primeiro, damos graças. 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 Sabes como é. 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 Pai, estamos aqui reunidos para partilhar esta comida em Vosso nome. 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,626 Abençoai esta comida no nosso corpo, Senhor. 11 00:01:09,168 --> 00:01:12,126 Abençoai o nosso coração e tudo o que fazemos, 12 00:01:12,209 --> 00:01:16,001 Senhor, para que possamos caminhar em Vosso nome… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,126 Quem será a esta hora? 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 Não faço ideia. 15 00:01:50,709 --> 00:01:51,543 Não. 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 Deixa a minha família em paz. 17 00:02:57,293 --> 00:02:58,376 Theodore. 18 00:03:01,376 --> 00:03:02,334 Está tudo bem. 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 Está tudo bem. 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 Deixa-os fora disto. 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 A tua desavença é comigo. 22 00:03:28,459 --> 00:03:29,626 Vamos lá para fora, 23 00:03:30,834 --> 00:03:32,084 damos uma volta 24 00:03:32,876 --> 00:03:35,293 e tratamos do nosso assunto. 25 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 - Por favor. - Não. 26 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 Não! 27 00:03:46,084 --> 00:03:47,626 Por favor, suplico-te. 28 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 Não! 29 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 Não! 30 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 Não! 31 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 Não! Por favor! 32 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 Não! 33 00:04:23,043 --> 00:04:29,001 Não! 34 00:04:43,709 --> 00:04:50,709 ALGUM TEMPO DEPOIS 35 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 Padre Esparza? 36 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 Vim para a confissão 37 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 e para a cobrança. 38 00:05:15,418 --> 00:05:18,251 Sabe o que acontece quando se atrasa a pagar-me. 39 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 O que leva alguém 40 00:05:25,543 --> 00:05:27,418 a pintar um escorpião na mão? 41 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 Desculpe? 42 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 Uma cobra percebo. 43 00:05:39,293 --> 00:05:41,376 O Jardim do Éden, a Bíblia e assim. 44 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 Mas um escorpião? 45 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 Isso intriga-me. 46 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 Quem é você? 47 00:05:50,626 --> 00:05:51,751 Apenas um homem. 48 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 Vim matar o Escorpião. 49 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 Jesus Cortez. 50 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 Foi noutros tempos. 51 00:06:07,876 --> 00:06:12,834 O que quer que tenha acontecido entre nós, deve ter sido há muito, muito tempo. 52 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 Não. 53 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 Não. 54 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 Por favor. 55 00:06:38,626 --> 00:06:39,459 Por favor. 56 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 Eu… 57 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 Lamento. 58 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 Eu é que lamento. 59 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 Já acabou? 60 00:07:34,001 --> 00:07:35,626 Ele é procurado. 61 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 Entregue-o e receberá 5 mil dólares para a igreja. 62 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 Porque não o entrega você? 63 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 Eu valho 10 mil. 64 00:08:02,501 --> 00:08:06,459 NETFLIX APRESENTA 65 00:09:06,376 --> 00:09:10,084 GANGUE DO NAT LOVE 66 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 GANGUE DO RUFUS BUCK 67 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 Após o meu regresso 68 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 Verás que mudei 69 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 A estrada era distante 70 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 E demasiado longa 71 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 Eles fugirão de mim 72 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 Tal como fugiram de ti 73 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 Aquele temor em mim 74 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 Pertence ao passado… 75 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 Distante 76 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 É o Gangue do Nat Love! 77 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 Parem de disparar! 78 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 É só um! Está encurralado! 79 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 Assim que ele mostrar a cabeça, arranquem o escalpe ao cabrão! 80 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 - Tenham paciência. - Dizem que é uma virtude. 81 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 Mas nunca consegui esperar para ver se é verdade. 82 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 - Jim Beckwourth. - Irmãos Gosma. 83 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 Somos Grimes, seu monte de merda! 84 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 Lembro-me de terem capuzes vermelhos. 85 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 Eram o Gangue do Capuz Vermelho. 86 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 Agora, são cor-de-rosa. 87 00:12:16,543 --> 00:12:20,626 A mãe dizia: "O Jim é tão gentil." Sabes o que eu lhe dizia? 88 00:12:20,709 --> 00:12:23,001 "É um cabrão! Olha o que me fez ao olho!" 89 00:12:23,626 --> 00:12:25,126 - Eu sou gentil. - Não és. 90 00:12:25,209 --> 00:12:28,043 - Sou gentil. - Não és. 91 00:12:28,126 --> 00:12:30,376 - Sou gentil, cabrão! - Sabes que mais? 92 00:12:30,459 --> 00:12:32,751 Prefiro morrer a continuar a ouvi-lo. 93 00:12:36,834 --> 00:12:38,376 Não têm que agradecer. 94 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 Que brincadeira foi esta quando eu estava a ser alvejado? 95 00:12:44,168 --> 00:12:45,501 Não tens a tua moeda da sorte? 96 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 Cresce, Jim. Isto é para adultos. Podemos morrer. 97 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 Mas não vamos morrer. 98 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 Sou o mais rápido no pum-pum. Admite. 99 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 Até podias ser, mas ouvi dizer que há um pistoleiro 100 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 mais rápido do que tu, um tal Cherokee Bill. 101 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 "Cherokee Bill." 102 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 Ouviste dizer, mas não viste. 103 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 O Cherokee Bill que se foda! 104 00:13:12,834 --> 00:13:16,626 Em vez de te queixares, devias aplaudir-me. 105 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 Esses lábios negros só deviam… 106 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 - "Lábios negros"? - … dizer… 107 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 - Gracias. - Impressionante. 108 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 - Eu sei. - Lábios negros são lindos. 109 00:13:28,334 --> 00:13:30,376 - Para com isso, meu. - Raios! 110 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 Mataste o meu irmão! 111 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 Meio-irmão, acalma-te. 112 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 O teu dia não está a ser bom. 113 00:13:37,251 --> 00:13:40,501 Será pior para vocês quando descobrirem com quem se meteram. 114 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 Correção. Vocês é que se meteram nisso. 115 00:13:44,584 --> 00:13:50,543 Vocês assaltam bancos. Nós assaltamos-vos. E ninguém saberá que nós sequer existimos. 116 00:13:51,584 --> 00:13:53,709 Acham que estou a falar de um banco? 117 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 SALOON DA STAGECOACH MARY 118 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 Boa noite, cavalheiro. Entregue a arma, por favor, e desfrute. 119 00:15:13,376 --> 00:15:15,584 Não permitem armas no saloon da Stagecoach Mary? 120 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 Só as da Mary, obviamente. 121 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 Obviamente. 122 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 E pôs um rapazola a tratar disso. 123 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 Eu trato de muitas coisas, Sr. Love. 124 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 Eu não intimido ninguém. Percebe? 125 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 Conhecemo-nos? 126 00:15:31,001 --> 00:15:34,168 Não, mas o senhor é famoso por aqui. 127 00:15:34,251 --> 00:15:36,459 Dizem que matou três homens com uma bala. 128 00:15:36,543 --> 00:15:40,668 Ainda não conheci ninguém capaz disso. Dê-me licença. 129 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 Boa noite. Entreguem as armas, por favor, e desfrutem. 130 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 Preferia entregar o meu braço direito. 131 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 Então, pode ir a outro saloon. 132 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 Lá, poderá beber armado. 133 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 Vamos beber aqui, seu pirralho! 134 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 Ainda há alguns teimosos. 135 00:16:01,584 --> 00:16:05,043 Levem-nos ao Dr. Brown. Entreguem as armas ao xerife. 136 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 Podem reavê-las quando saírem da cidade. 137 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 Como te chamam? 138 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 Chamam-me Cuffee. 139 00:16:28,584 --> 00:16:29,918 É por isso que estou aqui! 140 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 - Um! - O cavalo e a carroça 141 00:16:49,334 --> 00:16:51,751 - Dois! - O homem e a espingarda 142 00:16:51,834 --> 00:16:54,126 - Três! - O padre e a Bíblia 143 00:16:54,209 --> 00:16:56,834 - Quatro! - Estão mortos à chegada 144 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 - Cinco! - Os que oram para o Paraíso vão 145 00:16:59,418 --> 00:17:01,751 - Seis! - O Diabo não verão 146 00:17:01,834 --> 00:17:04,293 - Sete! - Diferentes, mas iguais 147 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 - Oito! - Os que escravizaram o meu povo 148 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 - Nove! - Partam as correntes e os grilhões 149 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 Dez! 150 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 Outra vez. 151 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 - Um! - O cavalo e a carroça 152 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 - Dois! - O homem e a espingarda 153 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 - Três! - O padre e a Bíblia 154 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 - Quatro! - Estão mortos à chegada 155 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 - Cinco! - Os que oram para o Paraíso vão 156 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 - Seis! - O Diabo não verão 157 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 - Sete! - Diferentes, mas iguais 158 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 - Oito! - Os que escravizaram o meu povo 159 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 - Nove! - Partam as correntes e os grilhões 160 00:17:34,501 --> 00:17:35,334 Dez! 161 00:17:35,834 --> 00:17:36,709 Já chega. 162 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 Ainda não falas comigo? 163 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 Sai daqui. 164 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 O quê? 165 00:18:34,209 --> 00:18:35,501 Vai-te embora. 166 00:18:39,168 --> 00:18:40,584 Então, para que foi o beijo? 167 00:18:41,418 --> 00:18:43,084 Para te lembrar de como era. 168 00:19:01,251 --> 00:19:03,418 E isto é para te lembrar de como é. 169 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 Com licença. 170 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Cuff, tira-o daqui. 171 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 - Sim, senhora. - Obrigada. 172 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 Segundo andar. Terceiro quarto à esquerda. 173 00:19:44,584 --> 00:19:48,501 - Mary. - Só te quero ouvir dizer: "Adeus, Mary." 174 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 Não voltarás a ouvir-me dizer isso. 175 00:19:57,418 --> 00:20:01,084 Até voltares a saber do paradeiro de alguém que te fez mal. 176 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 Já não resta ninguém. 177 00:20:06,168 --> 00:20:07,584 Encontraste o Escorpião? 178 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 Mary, agora, a única coisa que me importa neste mundo 179 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 és tu. 180 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 E o Gangue do Nat Love? 181 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 Pouco restou do gangue depois de partires. 182 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 Só eu, o Jim e o Bill. 183 00:20:32,793 --> 00:20:34,918 Quando eles aparecerem, eu resolvo isso. 184 00:20:38,626 --> 00:20:40,418 Quase consigo acreditar nisso. 185 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 Quase. Não mataste o último, pois não? 186 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 Podes dizer o nome dele, Mary. 187 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 E o Rufus Buck? 188 00:20:54,501 --> 00:20:59,501 O Rufus passará o resto da vida em Yuma. Para ele, isso é pior que morrer. 189 00:21:01,584 --> 00:21:03,876 Enquanto aquele homem respirar, 190 00:21:03,959 --> 00:21:07,251 o teu espírito estará assombrado e inquieto, como sempre. 191 00:21:08,459 --> 00:21:09,668 Fiz coisas, 192 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 construí coisas, e não vou arriscar tudo isso 193 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 só porque decidiste trotar de volta. 194 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 - "Trotar"? - Sim. 195 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 Então, está bem. 196 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 Acho que entrei no saloon errado, 197 00:21:25,293 --> 00:21:27,709 porque não és a Mary Fields que eu pensava conhecer. 198 00:21:27,793 --> 00:21:29,584 - As coisas mudaram. - Estou a ver. 199 00:21:31,084 --> 00:21:32,376 Porque essa Mary… 200 00:21:41,126 --> 00:21:42,209 Essa Mary… 201 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 … não tinha medo de nada. 202 00:21:53,418 --> 00:21:55,126 O que te chamavam os Apaches? 203 00:21:56,043 --> 00:21:57,376 Mulher Lobo? 204 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 Não. Isso era uma treta que o Pickett dizia. 205 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 Era uma treta que o Pickett dizia. 206 00:22:02,834 --> 00:22:04,918 Os Apaches chamavam-me Mulher Coiote. 207 00:22:09,001 --> 00:22:13,543 Sim, és mais Mulher Lobo. 208 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 O meu chapéu. 209 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 Pronto. 210 00:22:50,209 --> 00:22:51,584 Vou entrar. 211 00:22:51,668 --> 00:22:54,168 Mulher Lobo, não me rebentes os miolos. 212 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 - Nat. - Pickett. 213 00:22:58,459 --> 00:23:00,959 Tens o pior sentido de oportunidade de sempre. 214 00:23:01,043 --> 00:23:02,626 Estavam a fazer o sexo? 215 00:23:03,168 --> 00:23:07,168 Desculpem, mas o que tenho para mostrar não pode esperar. 216 00:23:10,459 --> 00:23:11,959 Ora, ora. 217 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 É o jumento jovial. 218 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 Calma. Primeiro, ouve-o. 219 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 Para me contar as histórias que te contou? 220 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 Por que raio mentiria? 221 00:23:22,126 --> 00:23:24,959 O Rufus Buck está atrás das grades 222 00:23:25,709 --> 00:23:26,959 para o resto da vida. 223 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 - Ele vai sair. - Como? 224 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 Lá sei eu. Só sei que vai sair. 225 00:23:36,376 --> 00:23:39,043 Os gangues estão a preparar-se para o acompanhar. 226 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 Metade do saque era dele. 227 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 E vocês roubaram-no, idiotas. 228 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 Achas que o Rufus Buck ia deixar-te ficar com metade 229 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 e o idiota sou eu? 230 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Parece que acho. 231 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 De pé. 232 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 Expira. 233 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 Pira-te daqui. 234 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 Vai. 235 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 O que estás a fazer? Podíamos ter matado o último deles. 236 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 Achas que é o último do Gangue do Capuz Vermelho? 237 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 Sim. 238 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 Apostaria o revólver esquerdo em como ele ia matar o rapaz. 239 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 Se ele disse a verdade, o Nat fez pior do que matá-lo. 240 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 Que raio fazem aqui? 241 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 Não podem entrar no comboio, seus malditos pr… 242 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 Ele podia ter digo preguiçosos. 243 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 Não somos preguiçosos. 244 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 Se eles disserem algo começado por "P", 245 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 terão o mesmo destino. 246 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 Mostrem-lhes a cara. 247 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 Mantenham a calma. Não toquem em nada. 248 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 Chamo-me Cherokee Bill. 249 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 Saibam que não aprecio violência. 250 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 Ainda assim, estão perante indivíduos extremamente violentos. 251 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 Vou provar. 252 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 Merda! 253 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 Portanto, não façam disparates. Está bem? 254 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Saiam já deste comboio, escumalha. 255 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 Deve ser o herói. 256 00:27:54,751 --> 00:27:57,168 Grandioso Espírito, porque há sempre um? 257 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 É indelicado. 258 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 Talvez eu aprecie exercer violência sobre si. 259 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 Mas quem sabe? 260 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 Talvez ganhe. 261 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 Veremos. 262 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 Veem? 263 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 Agora, não se intrometam para que tratemos do nosso assunto. 264 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 Parem aí. 265 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 Não. 266 00:28:43,751 --> 00:28:44,959 Eu disse para pararem. 267 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 Larga a arma, rapaz. 268 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 Ou matamos todos neste comboio. 269 00:28:57,709 --> 00:28:59,501 Eu disse para largares a arma. 270 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 Está tudo bem. 271 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 Há mais soldados naquela carruagem? 272 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 Há. 273 00:29:17,501 --> 00:29:18,751 Quantos, exatamente? 274 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 Trinta. 275 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 Dez! 276 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 Bastava dizeres isso. 277 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 Abre a porta. 278 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 Eu disse para abrires! 279 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 Cá estamos nós. 280 00:29:49,793 --> 00:29:50,876 Meu caro batalhão. 281 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Imagino que tenham toda a artilharia apontada para a porta. 282 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 Gostaria de vos informar que, diante da porta, 283 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 está um dos vossos soldados. 284 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 Qualquer bala que atravesse a porta irá atingi-lo primeiro. 285 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 Diz o teu nome, criminoso. 286 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 Não sou um criminoso, mas o meu nome é Cherokee Bill. 287 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 Qual é o seu nome? 288 00:30:14,584 --> 00:30:16,918 O meu nome é Executor da Porra da Lei. 289 00:30:17,709 --> 00:30:21,751 Soltem já esse soldado. Saiam já do comboio e ninguém será ferido. 290 00:30:21,834 --> 00:30:26,126 Parece o medo a falar, Sr. Executor da Porra da Lei. 291 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 E nós já ferimos algumas pessoas. 292 00:30:28,543 --> 00:30:30,876 Vai deixar-nos ficar impunes? 293 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 O que pretendem, bastardo? 294 00:30:32,959 --> 00:30:34,709 Também não sou bastardo. 295 00:30:34,793 --> 00:30:37,709 Vocês têm algo que queremos e nós temos um soldado. 296 00:30:37,793 --> 00:30:42,959 Sugiro uma troca pacífica e todos viverão mais um dia. 297 00:30:43,043 --> 00:30:45,834 - Parece-lhe bem? - Soltem o rapaz. 298 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 Jake! 299 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 Eu estou bem, pai! 300 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 É superficial. 301 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 Têm dez segundos para largarem as armas e abrirem a porra da porta 302 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ou aqui o seu menino morrerá. 303 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 Se o magoarem mais, mato-vos a todos, filhos da puta! 304 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 Raios, Trudy! Sabes que gosto das contagens. 305 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 Peço desculpa. A minha amiga não gosta de aritmética. 306 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 Seja como for, sete segundos. 307 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 Seis. 308 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 - Pousem as armas. - Cinco. 309 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 - Eu disse para as pousarem. - Quatro. 310 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 Três. 311 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 Muito bem. Obrigado. Podes avançar, rapaz. 312 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 Continua a avançar. Ninguém faz nenhum disparate. 313 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 Anda como te ensinaram. 314 00:31:53,626 --> 00:32:00,043 Esquerda, direita, esquerda. 315 00:32:00,126 --> 00:32:02,793 Toca a andar, bebé 316 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 - Abra isto. - Não posso. 317 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 A chave está em Yuma. E o próximo… 318 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Mais uma vez. 319 00:32:47,001 --> 00:32:50,001 Serão perseguidos até aos confins da Terra por isto. 320 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 Não gosto de grandes distâncias, tenente-general Abbott. 321 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 Já pensou porque é que o incumbiram 322 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 de transportar um criminoso de uma prisão para outra? 323 00:33:06,501 --> 00:33:10,918 Perdão total para o Sr. Buck e todos os associados dele, 324 00:33:11,001 --> 00:33:12,251 de todos os delitos. 325 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 Assinado pelo general George Pryce. 326 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 O que é isto? 327 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 Ele fez-nos uma proposta. 328 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 Matar um certo Executor da Porra da Lei. 329 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 Um homem tão corrupto que até o governo se envergonha dele. 330 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 Parece que o senhor e os seus homens arrasaram uma cidade, 331 00:33:39,293 --> 00:33:42,834 incluindo mulheres e crianças, para roubar prata. 332 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 - É uma merda inescrupulosa. - Inescrupulosa. 333 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 Por favor. Eu… 334 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 Não! 335 00:35:53,876 --> 00:35:54,709 Pai! 336 00:35:56,168 --> 00:35:57,668 Não! 337 00:35:58,584 --> 00:35:59,501 Pai. 338 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 Quem sabe conduzir um comboio? 339 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 Eu disse… 340 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 Todos menos ele. 341 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 Boa noite. Entregue a arma aqui e desfrute do resto da noite. 342 00:37:32,668 --> 00:37:35,793 Não é preciso mostrar a estrela. Eu sei quem é. 343 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 Mas, aqui, eu sou o xerife e a Mna. Mary é marshal. 344 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 E ela disse: "Ninguém entra aqui armado 345 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 ou pode ser abatido a tiro." 346 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 O meu distintivo afirma o contrário. 347 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 Deixe aí o cinturão. 348 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 Com licença. 349 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 Como tenciona deter-me, marshal? 350 00:38:18,084 --> 00:38:20,834 - Vai matar-me com o olhar? - Que tal só matar? 351 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 É um cachimbo. 352 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 Importas-te? 353 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 Não sabia que bebia. 354 00:38:40,293 --> 00:38:41,959 Só depois de matar um homem. 355 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 Ou antes. 356 00:38:46,293 --> 00:38:48,251 Andava atrás do Gangue do Capuz Vermelho 357 00:38:48,334 --> 00:38:51,001 por causa de um assalto a um banco em Kansas City. 358 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 Mas alguém encontrou-os antes de mim. 359 00:38:54,376 --> 00:38:56,043 Sabe que não assalto bancos. 360 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 Mas assaltas os assaltantes, é o mesmo. 361 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 - Texas. - O quê? 362 00:39:00,751 --> 00:39:04,168 - Eu estava no Texas nessa altura. - Como sabes quando foi? 363 00:39:04,251 --> 00:39:07,376 Sempre que um banco foi assaltado, eu estava no Texas. 364 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 A menos, claro, que o assalto tenha sido no Texas. 365 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 Pelo que sei, alguns dos Capuzes Vermelhos 366 00:39:17,751 --> 00:39:21,126 fazem parte do novo Gangue do Rufus Buck, Nat. 367 00:39:21,209 --> 00:39:22,251 Ele está em Yuma. 368 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 Saiu. Mas já sabias, não sabias? 369 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 Porque está aqui sentado a beber o meu uísque 370 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 quando devia estar a reunir os seus delegados? 371 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 Ele foi perdoado, Nat. 372 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 O Rufus Buck foi absolvido de todos os crimes. 373 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 Como tenho andado no terreno à procura de ladrões de bancos, 374 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 não fui informado disso. 375 00:39:52,251 --> 00:39:53,459 O que estão a dizer? 376 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 Algo sobre armas e matar. 377 00:39:56,959 --> 00:40:00,876 Porque deixaste aquele rapaz tirar-me a arma? É uma regra estúpida. 378 00:40:00,959 --> 00:40:03,459 - Deviam estar quatro apontadas… - Cala-te. 379 00:40:09,376 --> 00:40:11,043 Se disparares, ele morre. 380 00:40:12,334 --> 00:40:13,418 Se falhares, 381 00:40:14,376 --> 00:40:15,459 morrem todos. 382 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 Vem cá. 383 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 Pega nisto e algema-o. 384 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 Ou enfio-lhe três balas no peito, dá menos trabalho. 385 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 Vai lá. 386 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 Diz ao rapazola para recuar. 387 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 Calma, Jim. 388 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 Todos aqui sabem quem sou. 389 00:40:43,751 --> 00:40:46,793 Vou levar o Nat Love para ser julgado em Fort Smith. 390 00:40:47,501 --> 00:40:49,126 Se me tentarem seguir, 391 00:40:50,126 --> 00:40:51,501 já sabem o que faço. 392 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 Vamos. 393 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 Desfrutem do resto da noite. 394 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 Cherokee Bill, Mna. Smith, bom dia para os dois. 395 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 Sr. Buck, é bom tê-lo de volta a Redwood. 396 00:42:33,834 --> 00:42:36,251 Há notícias do saque do banco de Kansas City? 397 00:42:36,751 --> 00:42:39,376 Os Capuzes Vermelhos roubaram 25 mil dólares. 398 00:42:39,918 --> 00:42:41,709 Mas foram emboscados antes de cá chegarem. 399 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 Todos sabem que é suicídio roubar-nos. 400 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 É óbvio que alguém discorda. 401 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 Raios! Assim, voltamos ao ponto de partida. 402 00:42:53,709 --> 00:42:56,543 Como podemos construir uma Meca sem tijolos? 403 00:42:56,626 --> 00:42:59,209 Teremos de tirar o dinheiro do nosso banco. 404 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 Não temos tanto dinheiro, Trudy. 405 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 Só temos pouco mais de 2500 dólares. 406 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 O que disse ele? 407 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 - Dois mil e… - Eu ouvi. 408 00:43:12,959 --> 00:43:14,626 - O Wiley. - Sim. 409 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 Está calor, não está? 410 00:44:04,168 --> 00:44:05,626 O que estás a fazer, pequenote? 411 00:44:06,251 --> 00:44:07,793 - Queres ver uma coisa? - Sim. 412 00:44:08,459 --> 00:44:10,668 Olha para isto. Não tires os olhos daqui. 413 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 Ainda ali está! 414 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 Rufus Buck. 415 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 Olha para ti. 416 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 Uma relíquia do passado sem nada. 417 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 Achas que podes chegar à minha cidade e tirar o que me pertence? 418 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 Quem raio achas que sou? 419 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 Ninguém tem medo de ti nem foge. 420 00:45:23,084 --> 00:45:25,043 Eu também sou um cabrão sinistro. 421 00:45:27,501 --> 00:45:29,959 Basta eu estalar os dedos e desapareces. 422 00:45:32,209 --> 00:45:33,834 Por isso, sugiro que partas… 423 00:45:36,001 --> 00:45:37,668 … antes que eu acabe de comer. 424 00:45:40,793 --> 00:45:43,168 E se estás a pensar em ficar… 425 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 Entre. 426 00:45:49,668 --> 00:45:53,043 - O que é, Carson? - Xerife, o Sr. Buck quer falar consigo. 427 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 Diz-lhe que não tenho nada para lhe dizer. 428 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 Não era um pedido. 429 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 Wiley Escoe. 430 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 Rufus. 431 00:46:16,584 --> 00:46:19,584 Queres vender esta cidade enquanto eu apodreço na prisão? 432 00:46:20,584 --> 00:46:22,293 O mundo que conhecias foi-se. 433 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 Vem aí um dilúvio. 434 00:46:26,793 --> 00:46:29,251 Achas que aguentas isto quando chegar? 435 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 Pelo menos, eu sei que devo partir. 436 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 Mata-me… 437 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 … e não terás nada. 438 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 Um homem como tu tornar-nos-á subservientes 439 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 até ao fim dos nossos dias, 440 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 desde que possas comprar uma casa, 441 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 um distintivo e dentes de ouro. 442 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 Queres fazer isto aqui? 443 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 Ora aí está. É o que queres, certo? 444 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 Vieste para isso? 445 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 Não te vou desiludir. Vá lá. 446 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 É o que queres. Queres mais? 447 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 Queres mais, certo? Queres mais? 448 00:47:33,209 --> 00:47:34,418 Vem cá, cabrão! 449 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 Ora aí tens. 450 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 Merda! Encontrei ouro. 451 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 Vem cá, rapaz. Leva esse ouro. 452 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 Diz à tua mãe que agora são ricos! Vá! 453 00:48:03,293 --> 00:48:04,168 Ora bem, 454 00:48:05,084 --> 00:48:06,543 não te vou matar, Wiley. 455 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 Nós já fomos amigos. 456 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 Mas é bom que saibas que Redwood nunca será tua. Nunca. 457 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Nunca. 458 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 Na verdade, já não és bem-vindo aqui. 459 00:48:23,376 --> 00:48:24,376 Agora… 460 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 Sai imediatamente daqui ou morres onde estás. 461 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 O quê? 462 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 Exato. 463 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 - Já me podia ter tirado as algemas. - Sim. 464 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 Diz-me uma coisa. Como sabes que o Rufus estará em Redwood? 465 00:50:15,043 --> 00:50:18,001 Ele espera o dinheiro dos Capuzes Vermelhos. Estará lá. 466 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 E vais aliar-te a um marshal para o deter. 467 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 Não o vou deter, vou abatê-lo. 468 00:50:23,043 --> 00:50:24,834 E não somos aliados, velhote. 469 00:50:25,959 --> 00:50:28,543 A sua vida é dispensável. A do meu gangue não. 470 00:50:30,459 --> 00:50:32,418 Já que aqui estamos, devia dizer-lhe… 471 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 Eu planeava matá-lo… 472 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 … quando prenderam o Rufus. 473 00:50:42,501 --> 00:50:47,209 Há muito quem planeie isso, filho. Mas morrem sempre antes de o fazerem. 474 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 Para que conste… 475 00:50:52,709 --> 00:50:54,459 … eu prendi o Rufus sozinho. 476 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 Mary. 477 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 Achei que já estarias a meio caminho de Fort Smith. 478 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 Pode baixar a arma, marshal. Isto não é uma emboscada. 479 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 Já tu podes precisar de usar a tua arma. 480 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 Achas-me estúpida ao ponto de cair naquele teatrinho no saloon? 481 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 Não te quero envolvida nisto. 482 00:51:35,293 --> 00:51:36,834 Então, devias ter-me dito. 483 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 Confesso que também estou zangado. 484 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 Não se traz os amigos para isto. 485 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 Pega no dinheiro que roubámos 486 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 e compra o rancho de que tanto falas. 487 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 És muito generoso, mas este gangue não funciona assim. 488 00:51:52,668 --> 00:51:56,043 O saque fica no sítio habitual e será dividido por três quando voltarmos. 489 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 Isto não tem retorno. 490 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 Vão-se embora daqui. 491 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 Todos. Esta luta não é vossa. 492 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 Tu e o marshal não chegam para enfrentar o Diabo. 493 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 Eu já vi o Diabo e não é o Rufus Buck. 494 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 O Diabo é branco. 495 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 Há algum motivo para quereres morrer, Jim? 496 00:52:16,334 --> 00:52:18,209 Além de me teres salvado disto? 497 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 E o Monroe disse que o Cherokee Bill anda com o Rufus. 498 00:52:24,209 --> 00:52:28,376 Sempre que falo na minha rapidez, há um cabrão que fala no Cherokee Bill. 499 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 Vou acabar com essa disputa de uma vez por todas. 500 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 Como dizem no Livro de Clarence, "Ninguém é mor-rápido do que eu." 501 00:52:34,293 --> 00:52:36,334 Essa palavra não existe e o livro também não. 502 00:52:36,418 --> 00:52:39,334 Espero que o Cherokee te dê um tiro só para te calar. 503 00:52:39,418 --> 00:52:41,168 Deixou isto na minha parede, Sr. Love. 504 00:52:41,918 --> 00:52:43,751 Dão-lhe jeito para apanhar vilões. 505 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 Obrigado. 506 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 O que esperam? 507 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 Acham que o destino vem ter convosco? 508 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 Vamos! 509 00:53:28,084 --> 00:53:28,959 Sim. 510 00:53:30,251 --> 00:53:31,084 Eu sei. 511 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 Vamos lá. 512 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 SALOON DA TRUDY SMITH 513 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 Que tal estou? 514 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 Bem. 515 00:54:23,418 --> 00:54:24,668 Estão todos lá fora? 516 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 Quase todos. 517 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 Como foste capaz? 518 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 Deixaste isto tudo para o Wiley? 519 00:54:39,793 --> 00:54:41,251 Se tomasses conta de Redwood, 520 00:54:42,459 --> 00:54:44,376 quem manteria a operação a funcionar? 521 00:54:46,001 --> 00:54:48,334 Quem manteria os gangues na linha? 522 00:54:48,793 --> 00:54:51,793 Sei que o Wiley tem as suas manhas, mas… 523 00:54:53,084 --> 00:54:54,293 … já foi leal. 524 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 A lealdade é uma virtude, Rufus. 525 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 Até deixar de ser. 526 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 És-me leal? 527 00:55:17,293 --> 00:55:18,793 Estás a ver estas pessoas? 528 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 Ou não conseguem ver ou não querem ver. 529 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 Mas eu acredito no que tu fazes. 530 00:55:27,418 --> 00:55:30,001 Isto pode ser a nossa terra prometida. 531 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 Enquanto assim for, não há nada que não faça por isso. 532 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 Diz-lhes isso. 533 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 Cidadãos de Redwood. 534 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 Está a nascer um novo dia. 535 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 Como já devem saber, 536 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 este território estará oficialmente aberto para colonização. 537 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 Dizem que tudo o que possuímos continuará a ser nosso. 538 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 Mas sabem tão bem como eu quanto isso vale. 539 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 As vossas terras, os vossos negócios, as vossas casas 540 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 foram prometidas a quem der mais 541 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 pelo vosso ex-xerife, o Wiley Escoe. 542 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 O Sr. Buck pode impedir que isso aconteça. 543 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 Mas, para tal, é necessário cobrar um imposto. 544 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 Quanto nos custará? 545 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 Cinquenta mil dólares. 546 00:56:51,043 --> 00:56:56,959 Nem com todos os trocos dos habitantes da cidade chegaríamos perto desse valor. 547 00:56:57,043 --> 00:56:59,293 Estamos entre a espada e a parede. 548 00:56:59,959 --> 00:57:02,001 Há quanto tempo vive neste país? 549 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 Estar entre a espada e a parede é o nosso dia-a-dia. 550 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 Já ouvi falar do Rufus Buck. 551 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 Que é um homem mau. 552 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 Mas já foi para a prisão uma vez 553 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 e acho que não tardará a voltar para lá. 554 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 Nessa altura, talvez eu volte para esta cidade. 555 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 Não vou pagar nada. 556 00:57:24,501 --> 00:57:26,501 Acham que criei Redwood para mim? 557 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 Para quê? 558 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 Redwood não é um esconderijo. Eu não me escondo. 559 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 Não é um sonho. Eu não sonho. 560 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 Sabem o que é? 561 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 Um exemplo. 562 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 É um exemplo… 563 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 … para ser seguido. 564 00:57:55,168 --> 00:57:56,001 E tu… 565 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 Tu és inimigo do progresso. 566 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 Por favor. 567 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 - Tenho família. - Como te chamas? 568 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 James. 569 00:58:19,626 --> 00:58:21,043 Descansa em paz, James. 570 00:58:25,209 --> 00:58:26,043 Muito bem. 571 00:58:26,959 --> 00:58:27,834 Quanto? 572 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 Quanto conseguimos reunir? 573 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 Dez mil. 574 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 Talvez 15, se juntarmos todos os trocos. 575 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 Ninguém sai da cidade até reunirmos tudo. 576 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 Se não cumprirem, 577 00:58:43,959 --> 00:58:47,876 vocês e tudo o que amam arderão. 578 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 Não tenho nada que roubar. 579 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 Mas eu tenho quem alvejar. Desmonta. 580 00:59:24,043 --> 00:59:25,251 Wiley Escoe. 581 00:59:26,084 --> 00:59:27,209 Bass Reeves. 582 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 Foda-se! 583 00:59:29,376 --> 00:59:33,959 Redwood está cheia de homens armados. O Rufus trouxe doze e tirou-me seis. 584 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 Quem sabe quantos já terá? 585 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 Não acredito numa palavra deste homem. 586 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 Ele é um batedor. Vamos matá-lo. 587 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 E tiramos-lhe o resto dos dentes. 588 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 Já mataste um xerife, rapaz? Um mayor? 589 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 É mais difícil do que matar pessoas comuns. E sou ambos. 590 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 Vocês têm os dias contados. O Rufus não gosta de pontas soltas. 591 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 A lei não encontra alguém como o Rufus sem informações privilegiadas. 592 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 Certo, Wiley? 593 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 Por mim, estarias preso com o Rufus. 594 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 Mas fizeste um acordo e ganhaste um distintivo. 595 01:00:10,793 --> 01:00:14,543 Têm os vossos motivos para quererem o Rufus morto e eu os meus. 596 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 O inimigo do meu inimigo meu amigo é, certo? 597 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 O Rufus está a tentar salvar Redwood, mas, para isso, precisa de dinheiro. 598 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 E não o tem. 599 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 Ouve bem. Fizeste um acordo com o Diabo. 600 01:00:30,459 --> 01:00:31,626 Agora, ele veio cobrar. 601 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 Descansa, mas desaparece antes do nascer do sol. 602 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 Ou será ainda pior. Ouviste? 603 01:01:03,293 --> 01:01:07,459 Marshal. 604 01:01:07,543 --> 01:01:09,459 Esses truques serão a tua morte. 605 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 Ouça, marshal. 606 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 Sou mais rápido do que qualquer arma. Acredite. 607 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 Já vi mais rápidos. 608 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 Está bem. Onde? 609 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 Ao espelho. 610 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 Ele disse: "Ao espelho." 611 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 Desculpa. 612 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 Prefiro montar um cavalo negro do que um garanhão dourado. 613 01:01:35,626 --> 01:01:38,668 - Que raio significa isso? - Quem dá nas vistas é alvejado. 614 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 Vais alvejar-me? 615 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 O que acha disso, agente da lei? 616 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 Acho que vão morrer todos. 617 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 E com o vento 618 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 Lá vai ela 619 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 O jardim dela cresce 620 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 E tudo o que é flor floresce 621 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 E com o vento 622 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 Lá vai ela 623 01:02:30,834 --> 01:02:33,043 Volto com informações até ao nascer do sol. 624 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 Informações de onde? 625 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 Redwood. 626 01:02:39,334 --> 01:02:41,543 Não podemos confiar no Wiley. 627 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 Alguém tem de ir investigar antes de darmos o próximo passo. 628 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 Mary, não tens de ser tu. 629 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 Todos os atiradores te reconhecerão assim que desmontares. 630 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 Ao Bill e ao Beckwourth também. 631 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 Caso te tenhas esquecido, 632 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 és mais famosa do que todos nós juntos, Stagecoach Mary. 633 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 Tens a tua cara nos anúncios ao teu saloon daqui até ao Texas. 634 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 Por isso posso ir lá à vista de todos. 635 01:03:08,293 --> 01:03:11,793 Todos sabem que compro saloons. O Rufus precisa de dinheiro. 636 01:03:11,876 --> 01:03:13,626 Faço-lhe uma oferta pelo saloon da Trudy… 637 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 Mary, o que te leva a achar que permitirei isso? 638 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 Não te estou a pedir permissão. 639 01:03:24,918 --> 01:03:25,751 Está bem. 640 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 Então, peço eu. 641 01:03:33,043 --> 01:03:37,126 Como nunca deixarás um homem conceder a tua mão, pergunto diretamente. 642 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 É o anel que o meu pai deu à minha mãe. 643 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 Ia dar-to em Douglas. 644 01:03:54,709 --> 01:03:55,793 Mas não deste. 645 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 Estou a dar agora. 646 01:04:04,876 --> 01:04:07,001 Odiava sentir-me perdida por tua causa. 647 01:04:09,043 --> 01:04:10,584 Esses dias acabaram. 648 01:04:12,793 --> 01:04:13,626 Mary… 649 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 Quando a poeira assentar, seguimos rumos diferentes, para sempre. 650 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 Mas não antes disso. Estou aqui até lá. 651 01:04:52,293 --> 01:04:53,251 Até ao nascer do sol. 652 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 É residente de Redwood, minha senhora? 653 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 Tem pouca confiança nessa arma para me perguntar onde resido. 654 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 Bem, esta arma exige que responda. 655 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 Esta arma não fala. 656 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 Stagecoach Mary. 657 01:06:08,376 --> 01:06:09,876 Gertrude Garganeira Smith. 658 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 Prefiro Trudy Traiçoeira, mas tudo bem. 659 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 O que te traz à minha cidade? 660 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 Soube que o Rufus Buck voltou. 661 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 As notícias voam. 662 01:06:24,418 --> 01:06:26,793 Tenho uma proposta que lhe pode interessar. 663 01:06:28,293 --> 01:06:29,418 Seja qual for, 664 01:06:30,918 --> 01:06:32,293 podes dizer-ma. 665 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 Não negoceio com lacaios. 666 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 Dá-me essa merda! 667 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 Vai à frente, Trudy Traiçoeira. 668 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 Diz o que tens a dizer. 669 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 Presumo que saibas quem sou. 670 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 Presumo que saibas com quem eu cavalgava. 671 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 Isso pertence ao passado, 672 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 mas não me tornei a Stagecoach Mary Fields 673 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 sem ter ouvidos em todo o lado 674 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 e os meus ouvidos dizem-me que perdeste 25 mil dólares. 675 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 Espero que a tua proposta esteja ao nível da tua lata… 676 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 Deixa-me acabar de falar. 677 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 O meu saloon em Douglas é um sucesso. 678 01:09:11,751 --> 01:09:14,918 Comprei outro em Elks e um restaurante em Cascade. 679 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 Assim sendo, poderia tirar-te este das mãos. 680 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 Basta o meu nome para impulsionar o negócio 681 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 de qualquer estabelecimento a mim associado, mas, 682 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 com todo o respeito, o nome Rufus Buck inspira medo. 683 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 Nós sabemos quem és. 684 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 É arriscado teres vindo à minha cidade com essa proposta. 685 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 O tipo de risco que uma mulher assim não correria 686 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 a menos que houvesse muito mais em jogo. 687 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 Eu não acredito em coincidências, 688 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 como tu chegares aqui logo depois de os Capuzes Vermelhos 689 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 terem sido emboscados. 690 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 Qual é a tua ideia? 691 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 Não deves ter visto o nome na porta. 692 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 Outra rodada. 693 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 Isto é uma festa. Vamos lá. 694 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 Está bem, Mary. 695 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 Está bem. 696 01:11:20,084 --> 01:11:24,376 Então, insistes que não sabes nada do dinheiro e que vieste sozinha? 697 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 Isso mesmo. 698 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 Cavalgaste até aqui para seres morta. 699 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 E para quê? 700 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 Por amor? 701 01:11:35,876 --> 01:11:38,459 O amor é a única coisa pela qual vale a pena morrer. 702 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 Mas tu não sabes nada disso. 703 01:11:48,126 --> 01:11:48,959 Sabes, 704 01:11:50,334 --> 01:11:52,209 tive uma irmã chamada Mary. 705 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 Era bonita e determinada como tu. 706 01:12:05,793 --> 01:12:08,001 Morreu de poliomielite tinha eu 11 anos. 707 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 Tinha sempre dores, mas nunca me deixava vê-la chorar. 708 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 Tínhamos uma vizinha chamada Hope. 709 01:12:20,793 --> 01:12:24,251 Era grande e gorda e implicava sempre com os mais pequenos. 710 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 Por inveja, obviamente. 711 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 Mas nunca se meteu comigo. 712 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 Ela odiava a Mary 713 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 e arreliava-a sempre por ser magra e frágil. 714 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 Então, um dia, a Hope passou por nossa casa 715 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 com uma maçã numa mão e uma faca na outra. 716 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 Ela decidiu atirar a maçã do outro lado da rua à Mary, 717 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 acertou-lhe na cabeça e desequilibrou-a. 718 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 Ela caiu nos degraus… 719 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 … e partiu o tornozelo. 720 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 E essa… 721 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 Essa foi a única vez em que vi a minha irmã chorar. 722 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 E a Hope ficou ali parada a rir à gargalhada. 723 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 O meu pai… 724 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 … chegou a casa, 725 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 tirou o cinto e bateu-me por não proteger a minha irmã. 726 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 Açoitou-me até eu ficar com o corpo todo dormente. 727 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 Depois, 728 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 foi a casa da Hope para lhe fazer a mesma coisa. 729 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 Quando lá chegou, viu toda a família dela junto à casa, 730 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 a gritar e a chorar. 731 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 E a Hope estava… 732 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 … caída numa poça de sangue. 733 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 Alguém lhe tinha cortado a garganta e a tinha matado com a faca dela. 734 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 O meu pai ficou sem palavras. 735 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 Quando chegou a casa, não me disse nada. 736 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 No dia seguinte, fui viver com os meus avós. 737 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 E só voltei a ver a minha irmã 738 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 deitada num caixão. 739 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 A doença matara-a. 740 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 Lamento que a tua irmã tenha sofrido. 741 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 Admiro a coragem dela. 742 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 Mas não tenho palavras para ti. 743 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 Sabes, na verdade, eu é que admiro a tua coragem. 744 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 Mas o resultado é o mesmo. 745 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 Ela… tem de morrer. 746 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 Mas ainda não. 747 01:15:49,459 --> 01:15:52,126 Deixem-na na rua para todos poderem ver. 748 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 Se não a vierem buscar até à aurora, deem-lhe um tiro na cabeça. 749 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 Sim, senhora. 750 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 Parece que não temos de esperar tanto. 751 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 Quem morrer primeiro, certo? 752 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 Quem morrer primeiro. 753 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 Levantem-na. 754 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 "Quem morrer primeiro"? 755 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 Que raio de parvoíce é essa? 756 01:16:52,168 --> 01:16:53,709 Querem ser alvejados aqui? 757 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 Nat Love. Que previsível. 758 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 Previste que o meu amigo Bill Pickett te apontasse ao chapéu? 759 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 Morres antes de os teus rufias dispararem. 760 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 E tu morres logo a seguir. 761 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 Mas o teu chefe não verá um cêntimo daquele dinheiro. 762 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 O meu chefe? 763 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 Onde está ele? 764 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 Onde está quem? 765 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 Marshal. 766 01:17:23,043 --> 01:17:26,001 - Estou a falar inglês, certo? - Parece-me que sim. 767 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 Onde está o Rufus Buck? 768 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 Bass. 769 01:17:36,334 --> 01:17:37,293 Trudy. 770 01:17:37,376 --> 01:17:41,001 Se soubesse que ia mudar de lado, convidava-o para se juntar a nós. 771 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 Vieste salvar a tua dama? 772 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 Não me pareces ouvir mal. 773 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 Vou perguntar de novo. 774 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 Onde está o Rufus Buck? 775 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 É óbvio que não me conheces. 776 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 Diz aos teus homens para partirem, mas tu ficas 777 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 e talvez a tua dama viva um pouco mais. 778 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 Marshal. 779 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 És bonito. 780 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 - Levem-na para dentro. - Sim, senhora. 781 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 Vou beber um copo. 782 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 És o famoso pistoleiro Cherokee Bill? 783 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 Ouvi dizer que és tão rápido que os outros nem têm tempo de sacar 784 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 antes de lhes enfiares duas balas nas costas. 785 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 Não sou eu. 786 01:19:01,668 --> 01:19:05,126 Eu sou o Cherokee Bill, enfio balas na boca de fala-baratos. 787 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 Então, vou facilitar-te isto. 788 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 Saca primeiro. 789 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 Achas que se trata disso? De quem é o pistoleiro mais rápido? 790 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 Trata-se de ver quem é mais rápido, certo? 791 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 Não, trata-se de quem vive e quem morre. 792 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 Trudy, vou beber algo. 793 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 Boa noite. 794 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 Que treta, meu! 795 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 - Pratiquei o confronto a noite toda. - Jim. 796 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 Não me vais virar as costas… Não me desrespeites… 797 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 - Espera lá! - Sai daqui, Jim! 798 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 - Cobarde… - Não é a altura certa. 799 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 Está bem. 800 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 Marcha, rapaz. 801 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 - Mandei-te marchar! - Marchar. 802 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 Um, dois, três, quatro. 803 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 Já chega. 804 01:20:42,709 --> 01:20:43,793 Bateram-te muito? 805 01:20:52,376 --> 01:20:53,668 Vou matá-los a todos. 806 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 Já ouviste falar de Napoleão? 807 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 Ele disse: "Sou conduzido a uma meta desconhecida. 808 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 Ao atingi-la, tornar-me-ei supérfluo 809 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 e bastará um átomo para me destruir. 810 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 Até lá, nem todas as forças da humanidade me poderão travar." 811 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 Ele sabia exatamente quem era. 812 01:22:21,751 --> 01:22:26,793 E sabia, sobretudo, que tinha o tempo contado. 813 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 Corta a corda. 814 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 Sabes porque… 815 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 … te fiz essa cicatriz? 816 01:22:47,959 --> 01:22:49,418 Para eu me lembrar de ti. 817 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 Não. 818 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 Não, para eu te reconhecer quando me viesses procurar. 819 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 Nat Love, 820 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 o fora-da-lei que rouba outros fora-da-lei, 821 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 o anjo da morte que persegue sem misericórdia quem lhe faz mal. 822 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 Sei quem és. 823 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 E vejo o limite que não ultrapassas. 824 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 Eu sei o que está do outro lado. 825 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 Desculpa a sova. 826 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 Foi mais um exemplo do que a Mna. Fields verá 827 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 se não chegarmos a acordo. 828 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 Que acordo? 829 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 Devolverás o dinheiro que me roubaste até sexta-feira ao meio-dia. 830 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 Nem um segundo depois. 831 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 E acrescentarás 10 mil. Digamos que são juros. 832 01:23:55,001 --> 01:23:56,001 Disse algo engraçado? 833 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 Merda, como… Como achas que arranjo o dinheiro? 834 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 Vais assaltar um banco. 835 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 O Nat Love vai assaltar um banco. 836 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 Entretanto, um agradecimento adiantado. 837 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 Vá, abre. 838 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 Espero o meu dinheiro na sexta. 839 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 Todo. 840 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 Não te posso deixar fazer isso. 841 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 Se o Rufus não receber o dinheiro em três dias, a Mary morrerá. 842 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 - Qual é o banco? - O de Maysville. 843 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 Maysville? 844 01:25:23,043 --> 01:25:26,459 - É uma cidade branca. - Pois. Por isso terão 10 mil dólares. 845 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 É uma loucura. 846 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 Estou muito baralhado. 847 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 Concordo, Pickett. É uma loucura. 848 01:25:34,001 --> 01:25:37,834 Mas, Nat, concordo que digas ao marshal que vamos fazer isso na mesma. 849 01:25:38,376 --> 01:25:39,959 É mesmo uma cena à fora-da-lei. 850 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 - Nós, os fora-da-lei… - Nada de "nós", Jim. 851 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 Não depois do que fizeste na cidade que quase nos matou. 852 01:25:45,793 --> 01:25:48,793 - Eu tinha aquilo controlado. - Vai buscar o dinheiro roubado ao gangue. 853 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 Pickett, miúdo, vêm comigo. 854 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 Se o Rufus queria assaltar o banco, porque não mandou os homens dele? 855 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 Assim, fica limpo. 856 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 Eu tenho de ir de cara destapada, 857 01:25:58,876 --> 01:26:02,751 um assaltante novo com a cara em cartazes por toda a região. 858 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 Estarão em cima de ti ainda antes de abrires a porta. 859 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 Sim. 860 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 Eu disse que eu tinha de ser reconhecido. 861 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 Abre isso. 862 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 Nem pensar! 863 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 Pela Mary. 864 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 Foi por pouco. 865 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 Foi mesmo por pouco! 866 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 Pensei que me estava a apaixonar por um homem. 867 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 Por isso não disse nada. 868 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 Não sou o único. Não posso… 869 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 Não era só eu. 870 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 Eras só tu, Jim. 871 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 Vamos. 872 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 (É UMA CIDADE BRANCA) 873 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 Eu ajudo-te. 874 01:28:32,418 --> 01:28:33,668 Qual o teu nome verdadeiro? 875 01:28:34,501 --> 01:28:35,876 O verdadeiro é Cuffee. 876 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 O nome com que nasci? Cathay Williams. 877 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 Andas pior do que cavalgas, Cathay. 878 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 A minha mãe ensinou-me a respeitar os mais velhos, 879 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 por isso, não digo o que estou a pensar. 880 01:28:55,709 --> 01:28:59,209 - Não é preciso, li-te os pensamentos. - Lamento que tivesse de ouvir isso. 881 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 Vai lá. 882 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 Vai lá, querida. 883 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 Sim? 884 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 Quero fazer um levantamento. 885 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 O que… 886 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 Tem de ter conta, minha senhora. 887 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 E, para isso, recomendo-lhe um banco em Jericho ou em Redwood. 888 01:30:08,501 --> 01:30:10,834 Não me refiro a esse tipo de levantamento. 889 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 Refiro-me… 890 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 Refiro-me a… 891 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 Refiro-me… a este tipo! 892 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 Ouve lá, olhos azuis. 893 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 Estás com medo. 894 01:30:44,501 --> 01:30:46,459 Tens a mão a tremer. Vais falhar. 895 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 Eu não. 896 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 Expira. 897 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 Isso mesmo. 898 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 Não sou como o meu parceiro. 899 01:31:13,001 --> 01:31:16,876 Ele não quer alvejar ninguém, mas, de repente, eu quero. 900 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 Abra a merda do portão! 901 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 Ainda acha piada? 902 01:31:27,876 --> 01:31:30,709 Para onde está a olhar? Reúna todos os clientes ali. 903 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 - Para ali! - Está bem. 904 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 - Por favor, todos para aqui. - Você também. Rápido! 905 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 Os tempos mudaram, não foi? 906 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Dizem que é difícil assaltar bancos. 907 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 Mentira. É fácil. 908 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 O mais difícil é fazê-lo sem matar. 909 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 Então, como será… 910 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 Sr. Gerente? 911 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 Muito bem. 912 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 Vá. Vamos. 913 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 Vamos. Vá! 914 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 - Foi um prazer negociar consigo. - Certo. 915 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 Nat Love. 916 01:33:10,793 --> 01:33:12,376 Não parece grande coisa. 917 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 Não importa o que parece, importa o que nos pode comprar. 918 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 Depois de receber o dinheiro, o Rufus não libertará a Mary. 919 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 Sim, eu sei. 920 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 Ele vai matá-la e libertar-me para eu carregar essa dor comigo. 921 01:33:26,876 --> 01:33:29,001 Então, fizemos isto tudo para nada? 922 01:33:30,293 --> 01:33:31,834 Agora temos algo que ele quer. 923 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 E é o suficiente? 924 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 Terá de ser. 925 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 Podem precipitar-se e alvejar-me 926 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 ou, primeiro, esperam para ver o que trouxe comigo. 927 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 O Rufus tem caixas destas por todas estas encostas. 928 01:33:55,459 --> 01:33:57,168 Dão para um pequeno exército. 929 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 Ninguém me tira o que é meu. 930 01:34:01,459 --> 01:34:03,126 Nem o próprio Diabo. 931 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 O Rufus Buck é um homem. 932 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 É melhor aceitarem esse facto. 933 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 Homem ou diabo, será o último dia de vida dele. 934 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 Após o meu regresso, verás que mudei 935 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 - A estrada era distante - A estrada era distante 936 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 - E demasiado longa - E demasiado longa 937 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 - Eles fugirão de mim - Eles fugirão de mim 938 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 - Como fugiram de ti - Como fugiram de ti 939 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 - Aquele temor em mim - Aquele temor em mim 940 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 Pertence ao passado distante 941 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 Pertence 942 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 Ao passado 943 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 Distante 944 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 Boa tarde. 945 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 Pedia-te que fosses buscar o teu superior, 946 01:36:24,293 --> 01:36:27,209 mas seria como te pedir que fosses buscar o teu pai. 947 01:36:28,209 --> 01:36:29,418 Pode ser qualquer um, certo? 948 01:36:30,876 --> 01:36:31,709 Sabe, 949 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 apostava o meu braço direito 950 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 que já matei mais gente do que o marshal. 951 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 Seria uma má aposta. 952 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 Gosto da música ou lá o que era que estava a assobiar. 953 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 Vai, Jerry. 954 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 É o nosso dinheiro? 955 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 Acompanha-me. 956 01:37:01,668 --> 01:37:03,209 Só… Acompanha-me. 957 01:37:03,751 --> 01:37:05,459 Fica de olho nisto, Angel. 958 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 Sabes que chamam Diabo ao teu chefe? 959 01:37:32,918 --> 01:37:35,043 Até o Diabo precisava de dinheiro, certo? 960 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 Então, como estamos na posse do dinheiro… 961 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 … vou ditar os termos do acordo. 962 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 Que merda foi aquilo, velhote? 963 01:38:03,834 --> 01:38:05,293 É o braço esquerdo ou direito? 964 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 Raios! 965 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 Agora, somos nós… 966 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 … e vocês. 967 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 Controla este rapaz arisco. 968 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 É um pirralho presunçoso. 969 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 - A Mary. - Já lá vamos. 970 01:40:38,501 --> 01:40:41,084 - Primeiro, contamos isto. - Agora, Cherokee. 971 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 Ou o teu chefe terá um pistoleiro e 35 mil dólares a menos. 972 01:41:13,376 --> 01:41:14,209 Está bem. 973 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 Desatrela este cavalo para a Mary. 974 01:41:29,626 --> 01:41:32,334 - És sempre tão lento? - És sempre tão falador? 975 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 A sério? 976 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 Pelas costas? 977 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 O que achas, Beckwourth? 978 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 Ele não faria isso 979 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 porque, depois, eu enfiava-lhe uma bala no crânio. 980 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 E nunca saberíamos quem é o mais rápido, certo? 981 01:42:09,376 --> 01:42:10,793 Tenho de admitir, rapaz. 982 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 Sabes fazer uma grande entrada. 983 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 Merda, nem sequer ensaiei. 984 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 Sabes, pistoleiro, o Nat Love tem os dias contados. 985 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 Mas tu não tens de ter. 986 01:42:27,543 --> 01:42:31,418 Monta o teu cavalo, leva as tuas merdas e volta para a tua terrinha. 987 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 Sabes que é impossível. 988 01:42:43,793 --> 01:42:45,168 Contamos de cinco para trás? 989 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 Cinco. 990 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 Quatro. 991 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 Três. 992 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 Porque contam sempre tão devagar? 993 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 Jim! 994 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 Rebenta com isso, Bill! 995 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 Matem-na. 996 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 Mary! 997 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 Empurra! 998 01:46:02,209 --> 01:46:03,209 A Trudy é minha. 999 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 Vamos lá. 1000 01:48:04,251 --> 01:48:05,084 Filho da puta! 1001 01:50:22,876 --> 01:50:24,584 Expira, cabrão! 1002 01:50:33,918 --> 01:50:35,084 Vamos. 1003 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 - Onde te acertaram? - No ombro. Baixe-se! 1004 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 Fósforos. 1005 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 Queres fumar agora? 1006 01:51:08,209 --> 01:51:09,084 Fósforos, Bass. 1007 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 Está bem. 1008 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 Saltem, cabrões. 1009 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 Que se foda. 1010 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 Sempre soube que foste tu 1011 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 que me entregaste. 1012 01:51:59,834 --> 01:52:01,376 Deus soube o que me custou. 1013 01:52:09,668 --> 01:52:10,709 Adeus, velho amigo. 1014 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 Rufus, não tive alternativa… 1015 01:53:26,751 --> 01:53:28,251 Eu avisei-o… 1016 01:53:29,543 --> 01:53:31,543 O raio dos truques. 1017 01:53:52,584 --> 01:53:53,834 Desculpem, senhoras. 1018 01:53:56,126 --> 01:53:58,418 - Estás bem, Cuffee? - Só tenho de recarregar. 1019 01:53:59,293 --> 01:54:02,251 - Parece estar ferido, Sr. Pickett. - É superficial. 1020 01:54:02,334 --> 01:54:04,251 A Maggie não me vai reencontrar hoje. 1021 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 Que raio? 1022 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 Diabos me levem. 1023 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 Pickett! 1024 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 Que cara é essa? 1025 01:54:33,543 --> 01:54:36,209 Não, irmão. 1026 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 Para com isso. Não faças isso. 1027 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 Podias escolher. 1028 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 Sempre pudeste. 1029 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 Ter medo só te dará mau carma na outra vida. 1030 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 Ele nem teve hipótese, filho da puta! 1031 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 Também me vais matar pelas costas? Ou aldrabar na contagem? 1032 01:56:05,084 --> 01:56:06,793 O Beckwourth era mais rápido. 1033 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 Cuide do meu amigo. 1034 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 Nat… 1035 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 Não falhes. 1036 01:58:17,501 --> 01:58:18,793 Pega nas tuas armas. 1037 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 Agora sei o que é. 1038 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 São os olhos. 1039 01:58:27,584 --> 01:58:28,876 Disse para pegares nelas. 1040 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 O teu pai… 1041 01:58:34,459 --> 01:58:35,584 … era um homem bom? 1042 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 Era. 1043 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 E a minha mãe era uma mulher boa, antes de os matares. 1044 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 Crescemos de formas diferentes. 1045 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 Isso não importa. 1046 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 Pega nas armas e vira-te. 1047 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 Eu via o meu pai espancar a minha mãe 1048 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 se cozinhasse muito a comida. 1049 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 E também a maltratava se a cozinhasse pouco. 1050 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 Um dia, decidi intervir 1051 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 e ele centrou a ira dele em mim. 1052 01:59:23,543 --> 01:59:25,959 O meu pai não era um homem bom. 1053 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 Não, era um criminoso. 1054 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 Assaltava bancos… 1055 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 Gostava de beber. 1056 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 A minha mãe pegou numa garrafa e cortou-o para me proteger. 1057 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 Ele virou-se contra ela e, pronto, ela morreu. 1058 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 Depois, cobarde como era, 1059 02:00:00,959 --> 02:00:03,418 ele pegou em tudo o que tínhamos e partiu, 1060 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 deixando-me com a minha… 1061 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 A minha mãe. 1062 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 Eu tinha dez anos, sabes… 1063 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 Quase a mesma idade que tinhas… 1064 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 … quando te fiz essa cicatriz. 1065 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 Tive de me desenrascar, mas tornei-me quem sou, 1066 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 tal como tu. 1067 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 E o meu único pensamento sempre foi querer que o meu pai pagasse pelo que fez. 1068 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 Procurei-o durante anos e nunca o encontrei. 1069 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 Parecia que se tinha evaporado. 1070 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 Mas não parei. Continuei a procurar… 1071 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 … até que o encontrei. 1072 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 Um dia… 1073 02:01:19,626 --> 02:01:21,209 … surpresa das surpresas, 1074 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ali estava ele, o meu pai, 1075 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 um homem novo. 1076 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 Estava limpo. 1077 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 Sóbrio. 1078 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 Era um homem de Deus. 1079 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 Na igreja. 1080 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 Tinha uma mulher bonita. 1081 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 E tinha um filho, 1082 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 com cerca de dez anos, 1083 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 cujos olhos fulminavam como os meus. 1084 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 Estás a mentir. 1085 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 Estás a mentir! 1086 02:02:11,543 --> 02:02:14,834 - Matar o nosso pai foi retaliação, mas… - O meu pai! 1087 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 A minha mãe! 1088 02:02:20,626 --> 02:02:21,959 Mas não era suficiente. 1089 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 Deixar-te viver 1090 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 foi a verdadeira vingança. 1091 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 Todos os teus pecados, os bancos que assaltaste, aqueles que mataste. 1092 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 Olha para ti. 1093 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 És tudo aquilo de que ele tentou fugir. 1094 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 Buck. 1095 02:02:47,126 --> 02:02:48,626 Mudou o nome para "Love". 1096 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 És um Buck. 1097 02:02:55,543 --> 02:02:56,543 Estás a mentir. 1098 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 Como eu. 1099 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 Como ele. 1100 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 Mas és melhor. Até me vais superar porque… 1101 02:03:09,084 --> 02:03:10,793 Eu não consegui matar o meu irmão. 1102 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 Mas aqui estás tu, prestes a matar o teu. 1103 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 Está na altura de te vingares, Nathaniel Buck. 1104 02:03:24,126 --> 02:03:24,959 Vá. 1105 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 - Nathaniel Buck. - Não. 1106 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 Vinga-te. 1107 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 Nathaniel Buck. 1108 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 Vinga-te, porra! 1109 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 És um Buck. 1110 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 Nathaniel Buck. 1111 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 Nathaniel… 1112 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 O Diabo está morto? 1113 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 Não sei. 1114 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 Muito bem, rapazes. 1115 02:07:09,084 --> 02:07:11,418 A lei vai acreditar que ele está morto? 1116 02:07:12,209 --> 02:07:13,626 Eu sou a lei, Mna. Mary. 1117 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 Se digo que está morto, está. 1118 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 E tu? 1119 02:07:22,084 --> 02:07:23,709 De certeza que queres isto? 1120 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 Sempre quis ser delegado, xerife ou assim. 1121 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 Para onde estás a olhar? 1122 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 Temos trabalho a fazer, Sr. Love. 1123 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 Vamos. 1124 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 Está bem. 1125 02:16:09,084 --> 02:16:14,043 EM MEMÓRIA DOS MEUS QUERIDOS IRMÃOS RICHARD ANTWI E MICHAEL K. WILLIAMS 1126 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 Legendas: Lígia Teixeira