1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 AUNQUE LOS HECHOS DE ESTA HISTORIA SON FICTICIOS… 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ESTA 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 GENTE 4 00:00:18,459 --> 00:00:22,626 EXISTIÓ 5 00:00:38,418 --> 00:00:40,043 En la mesa no, hijo. 6 00:00:40,668 --> 00:00:41,501 Vamos. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 Antes se bendice. 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 Lo sabes bien. 9 00:00:59,918 --> 00:01:02,209 Padre, estamos aquí reunidos 10 00:01:02,793 --> 00:01:04,876 para compartir el pan en tu nombre. 11 00:01:05,709 --> 00:01:08,668 Bendice este alimento en nuestros cuerpos, Señor. 12 00:01:09,168 --> 00:01:12,126 Bendice nuestros corazones y lo que hacemos, 13 00:01:12,209 --> 00:01:16,459 Señor, para que podamos vivir en tu nombre… 14 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 ¿Quién será a esta hora? 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 No tengo idea. 16 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 No. 17 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 Deja en paz a mi familia. 18 00:02:57,376 --> 00:02:58,376 Theodore. 19 00:03:01,376 --> 00:03:02,418 Tranquila. 20 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 Tranquila. 21 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 Déjalos en paz. 22 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 Tu disputa es conmigo. 23 00:03:28,459 --> 00:03:31,918 Salgamos a dar un paseo 24 00:03:32,834 --> 00:03:35,293 y resolvamos nuestros asuntos. 25 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 - Por favor. - No. 26 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 No. 27 00:03:46,084 --> 00:03:47,626 Por favor, te lo ruego. 28 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ¡No! 29 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 ¡No! 30 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 ¡No! 31 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 ¡No, por favor! 32 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 ¡No! 33 00:04:23,001 --> 00:04:29,001 ¡No! 34 00:04:43,543 --> 00:04:50,501 TIEMPO DESPUÉS 35 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 ¿Qué lleva a un hombre 36 00:05:25,543 --> 00:05:27,709 a tatuarse un escorpión en la mano? 37 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 ¿Cómo? 38 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 Entendería si fuera una serpiente, 39 00:05:39,293 --> 00:05:41,376 el jardín del Edén, la Biblia, etc. 40 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 Pero ¿un escorpión? 41 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 Me desconcierta. 42 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 ¿Quién es usted? 43 00:05:50,626 --> 00:05:51,793 Solo un hombre. 44 00:05:52,751 --> 00:05:54,418 Vine a matar al Escorpión. 45 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 Jesus Cortez. 46 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 Eran otros tiempos. 47 00:06:07,751 --> 00:06:09,834 Lo que haya pasado entre usted y yo 48 00:06:09,918 --> 00:06:12,834 seguramente fue hace muchísimo tiempo. 49 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 No. 50 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 No. 51 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 Por favor. 52 00:06:38,626 --> 00:06:39,459 Por favor. 53 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 Lo… 54 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 Lo lamento. 55 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 Yo lo lamento. 56 00:07:05,459 --> 00:07:07,626 MÁS DURA SERÁ LA CAÍDA 57 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 ¿Se acabó? 58 00:07:34,001 --> 00:07:35,626 Era un hombre buscado. 59 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 Entregue el cuerpo, y le darán $5000 para su iglesia. 60 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 ¿Por qué no lo entrega usted? 61 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 Yo valgo $10 000. 62 00:08:02,334 --> 00:08:06,543 NETFLIX PRESENTA 63 00:09:06,376 --> 00:09:10,209 LA BANDA DE NAT LOVE 64 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 LA BANDA DE RUFUS BUCK 65 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 De regreso voy. 66 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 Otra alma soy. 67 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 El largo andar 68 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 se terminó. 69 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 Huirán de mí 70 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 como te pasó. 71 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 El miedo en mí 72 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 se ve muy lejos… 73 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 hoy. 74 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 ¡Es la banda de Nat Love! 75 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 ¡Alto el fuego! 76 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 ¡Es uno, lo tenemos atrapado! 77 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 Esperen a que se asome para volarle las motas al hijo de puta. 78 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 - Tengan paciencia. - Dicen que es una virtud. 79 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 Pero jamás pude esperar para ver si era cierto. 80 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 - Jim Beckwourth. - Hermanos Grime. 81 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 Es Grimes, con "s", ególatra de mierda. 82 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 Antes sus capuchas eran rojas. 83 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 Los llamaban la banda de las Capuchas Rojas. 84 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 Ahora son rosadas. 85 00:12:16,543 --> 00:12:19,834 Mi mamá decía: "Jim es muy buen chico". 86 00:12:19,918 --> 00:12:21,168 ¿Y qué decía yo? 87 00:12:21,251 --> 00:12:23,584 "¡Al carajo, me quitó un ojo!". 88 00:12:23,668 --> 00:12:25,209 - Soy bueno. - No lo eres. 89 00:12:25,293 --> 00:12:28,168 - Soy bueno. - No lo eres. 90 00:12:28,251 --> 00:12:30,584 - Soy bueno, idiota. ¿Qué? - ¿Sabes qué? 91 00:12:30,668 --> 00:12:33,043 Prefiero morir a oír a ese hijo de puta. 92 00:12:36,668 --> 00:12:38,209 Gracias, hijos de puta. 93 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 ¿Acaso juegas a ver quién desenfunda primero mientras me disparan? 94 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 Tienes tu moneda de la suerte, ¿no? 95 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 Madura. Esto es cosa de hombres. Pueden matarnos. 96 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 Pero no lo harán. 97 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 Soy una luz con las pum-pum. Admítelo. 98 00:12:54,751 --> 00:12:56,376 Puede que lo seas, 99 00:12:56,459 --> 00:12:58,126 pero dicen que hay alguien 100 00:12:59,043 --> 00:13:00,709 más rápido que tú, 101 00:13:00,793 --> 00:13:02,668 un tal Cherokee Bill. 102 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 "Cherokee Bill". 103 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 Es un rumor, nunca lo viste. 104 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 Así que a la mierda con Cherokee Bill. 105 00:13:13,334 --> 00:13:14,626 En vez de quejarte, 106 00:13:14,709 --> 00:13:16,626 deberías aplaudir cómo lo hice. 107 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 Lo único que tus labios negros deberían… 108 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 - ¿"Negros"? - …decir es… 109 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 - gracias. - Qué bien. 110 00:13:26,001 --> 00:13:28,334 - Lo sé. - Los labios negros son bellos. 111 00:13:28,418 --> 00:13:30,376 - Basta, amigo negro. - Maldición. 112 00:13:31,751 --> 00:13:33,084 Mataste a mi hermano. 113 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 Tu hermanastro, calma. 114 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 No es tu mejor día. 115 00:13:37,251 --> 00:13:40,501 El de ustedes será peor cuando sepan a quién le robaron. 116 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 Corrección. A quiénes ustedes le robaron. 117 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 Ustedes roban bancos. Nosotros a ustedes. 118 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 Ningún amigo negro de aquí a África sabrá que existimos. 119 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 ¿Creen que hablo de un banco? 120 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 CANTINA DE STAGECOACH MARY 121 00:15:08,334 --> 00:15:09,709 Buenas noches, señor. 122 00:15:09,793 --> 00:15:12,293 Entregue su arma y disfrute de la fiesta. 123 00:15:13,459 --> 00:15:17,334 - ¿No armas en Stagecoach Mary? - Salvo las de Mary, por supuesto. 124 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 Por supuesto. 125 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 Y se lo encarga a un niñito. 126 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 Me encargo de muchas cosas, señor Love. 127 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 La gente no se siente intimidada conmigo. ¿Ve? 128 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 ¿Nos conocemos? 129 00:15:31,001 --> 00:15:34,168 No, pero es famoso por estas tierras. 130 00:15:34,251 --> 00:15:36,459 Dicen que mató a tres de un balazo. 131 00:15:36,543 --> 00:15:40,459 No conozco a nadie que pueda hacer eso. Con permiso. 132 00:15:40,543 --> 00:15:43,876 Buenas noches. Entreguen sus armas y disfruten la velada. 133 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 Preferiría dejar el brazo derecho. 134 00:15:46,668 --> 00:15:48,709 Entonces, vayan a la otra cantina. 135 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 Allí podrán beber con sus armas. 136 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 Beberemos aquí, mocoso de mierda. 137 00:15:55,168 --> 00:15:56,376 ¡Oye! 138 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 Algunos se incomodan. 139 00:16:01,584 --> 00:16:03,084 Llévenselos al Doc Brown. 140 00:16:03,584 --> 00:16:05,043 Y las armas al sheriff. 141 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 Se las dará al dejar el pueblo. 142 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 ¿Cómo te dicen? 143 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 Me dicen Cuffee. 144 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 ¡Por esto vine! 145 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 146 00:16:49,334 --> 00:16:51,668 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 147 00:16:51,751 --> 00:16:54,126 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 148 00:16:54,209 --> 00:16:56,834 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 149 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 150 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 - ¡Seis! - Y si no, al infierno. 151 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 - ¡Siete! - Lejos, pero iguales. 152 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 153 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 154 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ¡Diez! 155 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 De nuevo. 156 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 157 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 158 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 159 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 160 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 161 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 - ¡Seis! - Y si no, al infierno. 162 00:17:28,126 --> 00:17:30,084 - ¡Siete! - Lejos, pero iguales. 163 00:17:30,168 --> 00:17:32,293 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 164 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 165 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 ¡Diez! 166 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 Se acabó. 167 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 ¿Sigues sin hablarme? 168 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 Largo. 169 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 ¿Cómo? 170 00:18:34,251 --> 00:18:35,376 Que te largues. 171 00:18:39,168 --> 00:18:40,584 ¿Y por qué me besaste? 172 00:18:41,501 --> 00:18:43,209 Para que recuerdes cómo era. 173 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 Eso es para que recuerdes cómo es. 174 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 Con permiso. 175 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Cuff, saca a este hombre. 176 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 - Sí, señora. - Gracias. 177 00:19:15,501 --> 00:19:17,751 Arriba. Tercera puerta a la izquierda. 178 00:19:44,501 --> 00:19:45,334 Mary. 179 00:19:45,418 --> 00:19:48,501 Lo único que quiero que digas es: "Adiós, Mary". 180 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 Es lo que no volveré a decir. 181 00:19:57,418 --> 00:19:58,626 Hasta que te enteres 182 00:19:58,709 --> 00:20:01,084 del paradero de alguien que te mancilló. 183 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 No queda ninguno. 184 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ¿Encontraste al Escorpión? 185 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 Mary, ahora lo único que me importa en este mundo 186 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 eres tú. 187 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 ¿Y la banda de Nat Love? 188 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 Desde tu ida, no es gran cosa. 189 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 Solo quedamos Jim, Bill y yo. 190 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 Cuando vengan, arreglaremos todo. 191 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 Casi que lo creo. 192 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 Casi, porque todavía queda uno, ¿no? 193 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 Puedes nombrarlo, Mary. 194 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 ¿Y Rufus Buck? 195 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 Rufus pasará el resto de su vida encerrado en Yuma. 196 00:20:57,959 --> 00:20:59,793 Para él, es peor que la muerte. 197 00:21:01,584 --> 00:21:04,376 Mientras ese hombre respire, 198 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 tu espíritu estará maldito e incontrolable. 199 00:21:08,626 --> 00:21:09,834 Hice cosas, 200 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 construí cosas, y no voy a arriesgar todo 201 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 simplemente porque tú vuelves al trote. 202 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 - ¿"Al trote"? - Sí. 203 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 De acuerdo, bien. 204 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 Me equivoqué de cantina, 205 00:21:25,293 --> 00:21:27,709 esta no es la Mary Fields que conocí. 206 00:21:27,793 --> 00:21:29,584 - Sí. Hubo cambios. - Ya veo. 207 00:21:31,084 --> 00:21:32,376 Porque aquella Mary… 208 00:21:41,334 --> 00:21:42,418 Aquella Mary… 209 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 no rehuía de nada. 210 00:21:53,418 --> 00:21:55,043 ¿Cómo te llamaba el apache? 211 00:21:55,959 --> 00:21:57,376 ¿La señora lobo? 212 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 No. Eso era una tontería de Pickett. 213 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 Una tontería de Pickett. 214 00:22:02,834 --> 00:22:04,918 Me llamaba "Mujer Coyote". 215 00:22:09,001 --> 00:22:13,543 La señora lobo te queda mejor. 216 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 Mi sombrero. 217 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 Ahí. 218 00:22:50,709 --> 00:22:51,668 Voy a entrar. 219 00:22:51,751 --> 00:22:53,959 Señora lobo, no me vueles la cabeza. 220 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 - Nat. - Pickett. 221 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 Eres lo más inoportuno que hay. 222 00:23:01,168 --> 00:23:02,543 ¿Hacían sexo? 223 00:23:03,209 --> 00:23:07,168 Perdón. Pero tengo que mostrarte algo que no puede esperar. 224 00:23:10,501 --> 00:23:11,959 Miren nada más. 225 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 El apuesto idiota. 226 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 Calma. Escúchalo antes. 227 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 ¿Para que me mienta como a ti? 228 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 ¿Por qué mierda mentiría? 229 00:23:22,126 --> 00:23:24,709 Rufus Buck estará en prisión 230 00:23:25,709 --> 00:23:27,126 por el resto de su vida. 231 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 - Saldrá. - ¿Cómo? 232 00:23:32,293 --> 00:23:34,084 Que me cuelguen si lo supiera. 233 00:23:34,168 --> 00:23:35,251 Pero es así. 234 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 Todos se preparan para volver con él. 235 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 La mitad era dinero suyo. 236 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 Y ustedes, tontos, se lo robaron. 237 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 ¿Crees que Rufus Buck te iba a dejar la mitad del dinero 238 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 y me llamas tonto a mí? 239 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Supongo que sí. 240 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 Párate. 241 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 Exhala. 242 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 Ahora vete. 243 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 Largo. 244 00:24:41,876 --> 00:24:44,709 ¿Qué haces? Pudimos matar al último Capucha Roja. 245 00:24:44,793 --> 00:24:48,834 Se llama la banda de las Capuchas Rojas. ¿Crees que es el último? 246 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 Sí. 247 00:25:01,501 --> 00:25:04,459 Hubiera apostado mi revólver a que lo mataba. 248 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 Si ese hombre no miente, lo que le hizo Nat fue mucho peor. 249 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 ¿Qué rayos hacen aquí? 250 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 Así no se sube al tren, negros de mi… 251 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 Quizá iba a decir "de mi alma". 252 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 No somos nada de su alma. 253 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 Cualquiera que diga "negros de mi…" 254 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 correrá la misma suerte. 255 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 Que les vean las caras. 256 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 Mantengan la calma. No toquen nada. 257 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 Soy Cherokee Bill. 258 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 En lo personal, no soy amigo de la violencia. 259 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 Dicho esto, están en presencia de personas extremadamente violentas. 260 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 Toma un poco. 261 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 Mierda. 262 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 Así que no hagan ninguna tontería. ¿Sí? 263 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Baja ya mismo del tren, escoria sin madre. 264 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 Tú debes ser el héroe. 265 00:27:54,751 --> 00:27:57,168 Gran Espíritu, ¿por qué siempre hay uno? 266 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 Eres grosero. 267 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 De hecho, contigo disfrutaré de la violencia. 268 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 Pero ¿quién sabe? 269 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 Quizá ganes. 270 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 Veamos. 271 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 ¿Ves lo que digo? 272 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 Hazte a un lado para que podamos terminar con esto sin más preámbulos. 273 00:28:28,876 --> 00:28:30,209 Muy bien. Todos… 274 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 Alto ahí. 275 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 No. 276 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 Dije alto. 277 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 Baja el arma, chico. 278 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 O los matamos a todos. 279 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 Dije que la bajaras. 280 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 Está bien. 281 00:29:12,001 --> 00:29:13,834 ¿Hay más soldados en ese vagón? 282 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 Sí. 283 00:29:17,501 --> 00:29:18,751 ¿Cuántos exactamente? 284 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 Treinta. 285 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 ¡Diez! 286 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 Eso tenías que decir. 287 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 Abre la puerta. 288 00:29:30,543 --> 00:29:32,251 Dije que la abrieras, carajo. 289 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 Es aquí. 290 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 Querido batallón. 291 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Supongo que toda la artillería apunta a la puerta. 292 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 Tengan presente que frente a ella 293 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 está uno de sus soldados. 294 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 Si disparan, le darán primero a él. 295 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 Su nombre, criminal. 296 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 No soy ningún criminal, señor, pero mi nombre es Cherokee Bill. 297 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 ¿Cuál es el suyo? 298 00:30:14,584 --> 00:30:16,918 Me llamo Oficiante de la Maldita Ley. 299 00:30:17,709 --> 00:30:19,543 Libere ya mismo a ese soldado. 300 00:30:20,126 --> 00:30:21,918 Váyanse, y no habrá heridos. 301 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 Parece que el miedo es el que habla, señor Oficiante de la Maldita Ley. 302 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 Y ya herimos a un par. 303 00:30:28,043 --> 00:30:30,876 ¿Va a dejar que nos larguemos impunes? 304 00:30:30,959 --> 00:30:32,918 Diga que se propone, cretino. 305 00:30:33,001 --> 00:30:34,751 Tampoco soy un cretino. 306 00:30:34,834 --> 00:30:37,959 Tienen algo que queremos, y nosotros, un soldado suyo. 307 00:30:38,043 --> 00:30:42,959 Sugiero un intercambio pacífico, y que todos vivan para ver un nuevo día. 308 00:30:43,043 --> 00:30:45,834 - ¿No es genial? - Solo libere al muchacho. 309 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 ¡Jake! 310 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 ¡Estoy bien, papá! 311 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 Fue solo un rasguño. 312 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 Tienen diez segundos para bajar las armas y abrir la puerta. 313 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 O este familiar suyo morirá. 314 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 Vuelvan a hacerle daño, y los mataré a todos, pecadores hijos de puta. 315 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 Maldición, Trudy. Sabes que me gusta contar. 316 00:31:11,293 --> 00:31:12,793 Perdón, señor. 317 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 A mi amiga no le gusta la aritmética. 318 00:31:15,584 --> 00:31:18,001 Como sea, siete segundos. 319 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 Seis. 320 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 - Dejen los rifles. - Cinco. 321 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 - Dije que los dejen. - Cuatro. 322 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 Tres. 323 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 Bien. Muchas gracias. Camina, muchacho. 324 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 Sigue. No te detengas. Que nadie haga nada estúpido. 325 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 Camina como aprendiste. 326 00:31:53,626 --> 00:31:59,459 Izquierdo, derecho, izquierdo. 327 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 Salta al amor, querida. 328 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 - Ábrala. - No puedo. 329 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 La llave está en Yuma. Y la próxima… 330 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Otra vez. 331 00:32:47,043 --> 00:32:50,001 Los perseguirán hasta los confines de la tierra. 332 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 No me gustan las distancias largas, teniente general Abbott. 333 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 ¿No se le ocurrió pensar por qué les ordenaron 334 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 transportar a un forajido solo de una prisión a otra? 335 00:33:06,501 --> 00:33:09,084 Indulto total para el señor Buck 336 00:33:09,168 --> 00:33:12,251 y todos sus socios por todos sus delitos. 337 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 Firmado por el general George Pryce. 338 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 ¿Qué es esto? 339 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 Bueno, nos propuso algo. 340 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 Matar a un oficiante de la maldita ley en particular. 341 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 Alguien tan corrupto que hasta el gobierno se avergüenza de sus delitos. 342 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 Al parecer, sus hombres y usted arrasaron una ciudad completa, 343 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 con mujeres y niños, 344 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 para robar plata. 345 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 - Qué inescrupuloso. - Qué inescrupuloso. 346 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 Por favor. Desapa… 347 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 ¡No! 348 00:35:53,876 --> 00:35:57,668 ¡Papá! ¡No! 349 00:35:58,584 --> 00:35:59,501 Papá. 350 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 ¿Quién sabe conducir trenes? 351 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 Dije… 352 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 A todos, menos a él. 353 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 Buenas noches, señor. Deje su arma y disfrute de la velada. 354 00:37:32,376 --> 00:37:34,459 No tiene que mostrarme la estrella. 355 00:37:34,543 --> 00:37:35,793 Sé quién es. 356 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 Pero aquí el sheriff soy yo, y la señorita Mary es la alguacil. 357 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 Y la alguacil dice: "Si alguien entra armado, 358 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 podrían matarlo a tiros". 359 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 Mi placa no opina lo mismo. 360 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 Deja el cinto. 361 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 Con permiso. 362 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 ¿Cómo piensa arrestarme, alguacil? 363 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 - ¿Me mirará hasta matarme? - ¿Qué tal solo matarte? 364 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 Es una pipa. 365 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 ¿Te importa? 366 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 No sabía que tomaba. 367 00:38:40,293 --> 00:38:41,751 Solo después de matar. 368 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 O antes. 369 00:38:46,334 --> 00:38:51,001 Buscaba a la banda de las Capuchas Rojas por el robo de un banco en Kansas City. 370 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 Pero alguien los encontró antes. 371 00:38:54,418 --> 00:38:56,043 Sabe que no robo bancos. 372 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 Les robas a los que lo hacen, es igual para mí. 373 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 - Texas. - ¿Cómo? 374 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 Estaba en Texas cuando lo robaron. 375 00:39:02,876 --> 00:39:04,251 ¿Cómo sabes cuándo fue? 376 00:39:04,334 --> 00:39:07,334 Siempre que se robó un banco, yo estuve en Texas. 377 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 Salvo, claro, si el robo fue en Texas. 378 00:39:13,709 --> 00:39:15,126 Según dicen, 379 00:39:15,209 --> 00:39:16,918 algunos Capuchas Rojas 380 00:39:17,751 --> 00:39:21,209 son parte de la nueva banda de Rufus Buck, Nat. 381 00:39:21,293 --> 00:39:22,251 Él está en Yuma. 382 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 Salió. Pero ya lo sabías, ¿no? 383 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 ¿Y parlotea aquí y se bebe mi whisky 384 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 en vez de reunir a sus ayudantes? 385 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 Lo indultaron, Nat. 386 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 Absolvieron a Rufus Buck de sus innumerables pillajes. 387 00:39:40,334 --> 00:39:42,418 Pero como yo recorría el territorio 388 00:39:42,501 --> 00:39:44,876 en busca de ladrones de bancos, 389 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 no me enteré de esa noticia. 390 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 ¿Qué dicen? 391 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 Algo sobre armas y matar. 392 00:39:56,959 --> 00:40:00,834 ¿Por qué dejaste que ese chico me desarmara? Qué regla idiota. 393 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 - Cuatro pistolas apuntarían… - Cállate. 394 00:40:08,876 --> 00:40:11,043 Si disparan, él muere. 395 00:40:12,334 --> 00:40:13,543 Si fallan, 396 00:40:14,376 --> 00:40:15,459 todos mueren. 397 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 Tú, ven aquí. 398 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 Toma las esposas. Pónselas. 399 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 O más fácil, le meto tres tiros en el pecho. 400 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 Vamos. 401 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 Dile al joven que colabore. 402 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 Tranquilo, Jim. 403 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 Aquí me conocen todos. 404 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 Lo llevaré a Fort Smith para que lo juzguen. 405 00:40:47,459 --> 00:40:49,126 Si alguien intenta seguirme, 406 00:40:50,126 --> 00:40:51,501 ya saben lo que haré. 407 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 Vamos. 408 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 Disfruten de la velada. 409 00:41:23,251 --> 00:41:28,168 CIUDAD DE REDWOOD 410 00:42:21,001 --> 00:42:23,334 Cherokee Bill, señorita Smith, 411 00:42:23,418 --> 00:42:24,959 muy buenos días a los dos. 412 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 Señor Buck, es un placer verlo de nuevo en Redwood. 413 00:42:33,834 --> 00:42:36,668 ¿Sabes algo del botín del banco de Kansas? 414 00:42:36,751 --> 00:42:39,543 La banda de las Capuchas Rojas robó $25 000. 415 00:42:39,626 --> 00:42:41,709 Pero los emboscaron de camino aquí. 416 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 Todos saben que robarnos es un suicidio. 417 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 Obviamente, alguien disiente. 418 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 Maldita sea. Estamos como al principio. 419 00:42:53,709 --> 00:42:56,543 ¿Cómo construiremos una meca sin ladrillos? 420 00:42:56,626 --> 00:42:58,793 Habrá que sacar de nuestro banco. 421 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 No tenemos tanto dinero, Trudy. 422 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 Apenas tenemos $2500 y algún centavo. 423 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 ¿Qué dijo? 424 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 - $2500… - Te escuché. 425 00:43:12,709 --> 00:43:14,626 - Wiley. - Sí. 426 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 Vaya calor, ¿no? 427 00:44:04,459 --> 00:44:06,001 ¿Qué tal, jovencito? 428 00:44:06,084 --> 00:44:07,584 - ¿Quieres ver algo? - Sí. 429 00:44:08,293 --> 00:44:10,501 Mira esto. No lo pierdas de vista. 430 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 Sigue ahí. 431 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 Rufus Buck. 432 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 Mírate. 433 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 Una reliquia del pasado con las manos vacías. 434 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 ¿Crees que vendrás a mi pueblo a quitarme lo mío? 435 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 ¿Quién mierda crees que soy? 436 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 Nadie te tiene miedo ni huye. 437 00:45:23,084 --> 00:45:25,001 Yo también meto miedo. 438 00:45:27,334 --> 00:45:29,793 Una señal mía y desapareces. 439 00:45:32,126 --> 00:45:34,043 Así que te sugiero que te vayas 440 00:45:35,959 --> 00:45:37,876 antes de que termine el bistec. 441 00:45:40,793 --> 00:45:42,751 Y si te atreves a quedarte… 442 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 Adelante. 443 00:45:49,751 --> 00:45:51,084 ¿Qué pasa, Carson? 444 00:45:51,168 --> 00:45:53,626 Sheriff, el Sr. Buck lo espera afuera. 445 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 Dile que no tengo nada que hablar. 446 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 No fue un pedido. 447 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 Wiley Escoe. 448 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 Rufus. 449 00:46:16,584 --> 00:46:19,793 ¿Quieres vender el pueblo mientras me pudro en prisión? 450 00:46:20,501 --> 00:46:22,459 El mundo que conociste no existe. 451 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 Inundarán todo. 452 00:46:26,793 --> 00:46:29,709 ¿Crees que entonces podrás aferrarte a este lugar? 453 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 Yo, al menos, tomaré lo que es mío y me iré. 454 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 Mátame… 455 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 y no tendrás nada. 456 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 A un hombre como tú tendríamos que servirlo 457 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 toda la vida 458 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 para que se compre una casa, 459 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 una placa y esos malditos dientes de oro. 460 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 ¿Quieres aquí? 461 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 Ahí tienes. Eso quieres, ¿no? 462 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 ¿Para eso viniste? 463 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 No te defraudaré. Vamos. 464 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 Eso quieres. ¿Quieres más? 465 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 Quieres más, ¿no? 466 00:47:33,209 --> 00:47:34,918 Ven, hijo de puta. 467 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 Toma eso. 468 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 Mierda. Encontré oro. 469 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 Chico. Ven aquí. Levanta ese oro. 470 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 ¡Dile a tu mamá que eres rico! ¡Ve! 471 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 No voy a matarte, Wiley. 472 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 Alguna vez fuimos amigos. 473 00:48:11,376 --> 00:48:12,584 Pero entiende esto. 474 00:48:13,334 --> 00:48:15,793 Redwood jamás te pertenecerá. 475 00:48:16,501 --> 00:48:17,834 Jamás. 476 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 De hecho, ya no eres bienvenido. 477 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 Bien… 478 00:48:26,751 --> 00:48:28,584 si no te largas de inmediato, 479 00:48:28,668 --> 00:48:30,043 mueres ahí donde estás. 480 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 ¿Qué dijiste? 481 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 Eso es. 482 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 - Pudiste quitármelas hace rato. - Sí. 483 00:50:11,709 --> 00:50:14,834 Dime. ¿Cómo sabes que Rufus estará en Redwood? 484 00:50:14,918 --> 00:50:17,043 Por el dinero de los Capuchas Rojas. 485 00:50:17,126 --> 00:50:18,001 Estará ahí. 486 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 Y te asocias a un alguacil para arrestarlo. 487 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 No lo arrestaré, lo mataré. 488 00:50:23,043 --> 00:50:24,709 Y no somos socios, viejo. 489 00:50:25,793 --> 00:50:28,376 Tu vida es prescindible. La de mi banda no. 490 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 Mierda, a propósito, te diré… 491 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 que casi te mato… 492 00:50:39,334 --> 00:50:41,376 cuando arrestaron a Rufus. 493 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 Muchos quieren hacerlo. 494 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 Pero mueren antes. 495 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 Que conste… 496 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 capturé a Rufus yo solo. 497 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 Mary. 498 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 Creí que ya estarían camino a Fort Smith. 499 00:51:19,126 --> 00:51:21,126 Puede bajar el arma, alguacil. 500 00:51:21,209 --> 00:51:22,543 No es una emboscada. 501 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 En cambio tú, tenla a mano. 502 00:51:28,209 --> 00:51:32,626 ¿Me crees tan tonta como para engañarme con eso que fingieron en mi cantina? 503 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 No quiero que te metas más. 504 00:51:35,334 --> 00:51:36,626 Me lo hubieras dicho. 505 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 Yo mismo debo confesar cierto malestar. 506 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 No es misión para un amigo. 507 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 Toma el dinero de los Capuchas Rojas 508 00:51:46,459 --> 00:51:49,001 y cómprate el rancho del que siempre hablas. 509 00:51:49,084 --> 00:51:52,126 Eres muy generoso, pero así no funciona la banda. 510 00:51:52,209 --> 00:51:56,043 Guárdalo en el lugar de siempre, lo dividiremos en tres al volver. 511 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 De esta no se vuelve. 512 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 Ahora largo. 513 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 Todos. No es su pelea. 514 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 Es el diablo en persona, con ustedes dos no basta. 515 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 He visto al diablo, y no es Rufus Buck. 516 00:52:10,709 --> 00:52:12,209 El diablo es blanco. 517 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 ¿Qué razón tienes para morir? 518 00:52:16,334 --> 00:52:18,084 ¿Que me salvaste de esto? 519 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 Además, Monroe dijo que Cherokee Bill está con Rufus. 520 00:52:24,209 --> 00:52:25,543 Si digo que soy veloz, 521 00:52:25,626 --> 00:52:28,334 siempre un hijo de puta habla de Cherokee Bill. 522 00:52:28,418 --> 00:52:30,709 Pondré punto final a la discusión. 523 00:52:30,793 --> 00:52:34,459 Como dicen en El libro de Clarence: "Nadie es más rapi que yo". 524 00:52:34,543 --> 00:52:36,918 Ni "rapi" es palabra ni eso es un libro. 525 00:52:37,001 --> 00:52:39,209 Ojalá Cherokee te calle de un balazo. 526 00:52:39,293 --> 00:52:41,043 - Oye. - Las dejó en mi pared. 527 00:52:41,918 --> 00:52:43,751 Las necesitará con los malos. 528 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 Gracias. 529 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 ¿Qué esperas? 530 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 ¿Que el destino venga por ti? 531 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 ¡Vamos! 532 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 Sí, lo sé. 533 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 En marcha. 534 00:53:55,251 --> 00:54:02,251 CANTINA DE TRUDY SMITH 535 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 ¿Cómo me veo? 536 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 Muy bien. 537 00:54:23,418 --> 00:54:24,668 ¿Están todos afuera? 538 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 Casi todos. 539 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 ¿Cómo pudiste? 540 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 ¿Dejarle todo esto a Wiley? 541 00:54:39,793 --> 00:54:41,668 Si te encargabas de Redwood, 542 00:54:42,668 --> 00:54:44,501 ¿quién mantendría todo a flote? 543 00:54:46,001 --> 00:54:48,251 ¿Quién tendría a raya a tantas bandas? 544 00:54:49,293 --> 00:54:51,793 Mira, sé que Wiley actuó a su antojo, 545 00:54:52,959 --> 00:54:54,293 pero una vez fue leal. 546 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 La lealtad es una virtud, Rufus. 547 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 Mientras dura. 548 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 ¿Me eres leal? 549 00:55:17,334 --> 00:55:18,584 ¿Ves a esas personas? 550 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 No pueden o no quieren verlo. 551 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 Pero yo creo en lo que haces. 552 00:55:27,418 --> 00:55:30,709 Este lugar puede ser nuestra tierra prometida. 553 00:55:30,793 --> 00:55:34,168 Y mientras siga así, haré lo que sea para llevarlo a cabo. 554 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 Diles tú. 555 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 Ciudadanos de Redwood. 556 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 Llega un nuevo amanecer. 557 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 Como sin duda ya sabrán, 558 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 abrirán oficialmente el territorio para asentarse. 559 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 Dicen que todo lo que poseemos seguirá siendo nuestro. 560 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 Pero todos sabemos que son solo promesas. 561 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 Su tierra, sus negocios, sus hogares, 562 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 todo fue ofrecido a los mejores postores 563 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 por Wiley Escoe, su antiguo sheriff. 564 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 El señor Buck puede evitar esto. 565 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 Pero para hacerlo, necesitamos cobrar un impuesto. 566 00:56:46,751 --> 00:56:47,751 ¿De cuánto? 567 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 Cincuenta mil dólares. 568 00:56:51,043 --> 00:56:53,459 Aunque le sacaran hasta el último centavo 569 00:56:53,543 --> 00:56:55,501 a cada ser vivo del pueblo, 570 00:56:55,584 --> 00:56:56,959 no se acercarían a eso. 571 00:56:57,043 --> 00:56:59,293 Nos ponen entre la espada y la pared. 572 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 ¿En qué país vives? 573 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 Siempre estamos entre la espada y la pared. 574 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 Dicen cosas de Rufus Buck. 575 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 De lo malo que es. 576 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 Pero ya lo metieron preso, 577 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 y creo que pronto lo volverán a arrestar. 578 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 En ese momento, quizá yo regrese. 579 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 No pagaré una mierda. 580 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 ¿Crees que hice Redwood para mí? 581 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 ¿Con qué fin? 582 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 No es un escondite. Yo no me escondo. 583 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 No es un sueño. Yo no sueño. 584 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 ¿Saben lo que es? 585 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 Es un ejemplo. 586 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 Es un ejemplo… 587 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 a seguir. 588 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 Y tú… 589 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 Tú eres enemigo del progreso. 590 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 Por favor. 591 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 - Tengo familia. - ¿Cómo te llamas? 592 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 James. 593 00:58:19,626 --> 00:58:21,334 Que en paz descanses, James. 594 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 Bien, ¿cuánto? 595 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 ¿Cuánto podemos juntar? 596 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 Diez mil. 597 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 Quizá quince, dejándonos sin un centavo. 598 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 Nadie deja el pueblo hasta que recolectemos todo. 599 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 Y el que no obedezca, 600 00:58:43,959 --> 00:58:47,876 será quemado con todo lo que ama. 601 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 No tengo nada para robar. 602 00:59:14,251 --> 00:59:16,501 Pero yo tengo a alguien para disparar. 603 00:59:16,584 --> 00:59:17,543 Desmonta. 604 00:59:24,043 --> 00:59:25,251 Wiley Escoe. 605 00:59:26,084 --> 00:59:27,126 Bass Reeves. 606 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 Mierda. 607 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 Redwood es cueva de pistoleros. 608 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 Rufus llegó con 12 y reclutó a seis míos. 609 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 No sé cuántos tendrá ahora. 610 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 No creo nada de lo que dice. 611 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 Es un espía. Matémoslo. 612 00:59:42,709 --> 00:59:44,293 Bajémosle los dientes. 613 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 ¿Alguna vez mataste a un sheriff? ¿A un alcalde? 614 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 Es más complicado que matar a alguien común. Y yo soy ambas cosas. 615 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 Tú eres hombre muerto, a Rufus no le gustan los cabos sueltos. 616 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 La ley no encontraría a Rufus Buck sin información privilegiada. 617 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 ¿No es así, Wiley? 618 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 Si fuera por mí, estarían juntos en la cárcel. 619 01:00:07,876 --> 01:00:10,709 Pero hiciste un trato y terminaste con una placa. 620 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 Tienen sus razones para matar a Rufus, y yo tengo las mías. 621 01:00:14,876 --> 01:00:17,084 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 622 01:00:18,001 --> 01:00:20,251 Rufus quiere salvar a Redwood. 623 01:00:20,334 --> 01:00:21,584 Pero necesita dinero. 624 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 Y no lo tiene. 625 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 Bien, escucha. Hiciste un trato con el diablo. 626 01:00:30,418 --> 01:00:31,709 Ahora viene a cobrar. 627 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 Descansa, pero vete antes de que salga el sol. 628 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 O te irá incluso peor. ¿Entiendes? 629 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 Alguacil. 630 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 Esos juegos harán que te maten. 631 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 Escuche, alguacil. 632 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 Soy más rápido que cualquiera. Tenga fe. 633 01:01:16,251 --> 01:01:17,834 He visto más rápidos. 634 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 Bien. ¿Dónde? 635 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 En el espejo. 636 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 Dijo: "En el espejo". 637 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 Perdón. 638 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 Prefiero ser el ganador sorpresa antes que alguien tan vistoso. 639 01:01:35,626 --> 01:01:38,668 - ¿Qué significa eso? - Al vistoso le disparan. 640 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 ¿Me dispararás? 641 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 ¿Qué opina, alguacil? 642 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 Que van a morir todos. 643 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 Y el viento 644 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 se la llevó. 645 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 Su jardín creció. 646 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 Sus flores guardó. 647 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 El viento 648 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 se la llevó. 649 01:02:30,793 --> 01:02:33,126 Volveré con información antes del alba. 650 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 ¿Información de dónde? 651 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 De Redwood. 652 01:02:39,126 --> 01:02:41,543 No podemos confiar en Wiley. 653 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 Alguien tiene que reconocer el terreno antes de hacer algo. 654 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 Mary, no puedes ser tú. 655 01:02:48,418 --> 01:02:51,834 Te reconocerán todos los pistoleros apenas desmontes. 656 01:02:51,918 --> 01:02:54,001 Sería igual con Bill y Beckwourth. 657 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 Por si se te olvida, 658 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 tu rostro es más famoso que los nuestros juntos, Stagecoach Mary. 659 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 Está en los anuncios de tu cantina, desde aquí a Texas. 660 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 Por eso puedo ir a plena luz del día. 661 01:03:08,293 --> 01:03:11,709 Saben que compro cantinas. Rufus necesita dinero. 662 01:03:11,793 --> 01:03:13,626 Le haré una oferta por… 663 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 ¿Qué rasgo mío te hace pensar que lo permitiré? 664 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 No te pido permiso. 665 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 Bien. 666 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 Entonces, yo te lo pediré a ti. 667 01:03:33,084 --> 01:03:37,293 No dejarás que un hombre te entregue, así que te lo pediré directamente. 668 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 Mi padre se lo dio a mi madre. 669 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 Te lo iba a dar en Douglas. 670 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 Pero no me lo diste. 671 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 Te lo doy ahora. 672 01:04:04,793 --> 01:04:07,001 Odiaba depender tanto de ti. 673 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 Esos tiempos ya pasaron. 674 01:04:12,668 --> 01:04:13,626 Mary… 675 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 Cuando se calmen las aguas, no nos veremos más. 676 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 Pero hasta entonces. Mientras, aquí estaré. 677 01:04:52,334 --> 01:04:53,251 Te veo al alba. 678 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 ¿Vive en Redwood, señora? 679 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 No eres tan bueno con el arma como para preguntarme eso. 680 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 Bueno, esta arma dice que responda. 681 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 Bueno, esta no habla. 682 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 Stagecoach Mary. 683 01:06:08,251 --> 01:06:09,876 La terrible Gertrude Smith. 684 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 Prefiero Aterradora Trudy, pero está bien. 685 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 ¿Qué te trae a mi pueblo? 686 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 Oí que volvió Rufus Buck. 687 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 Las noticias vuelan. 688 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 Tengo una buena oferta para él. 689 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 Cualquiera sea la oferta, puedes hacérmela a mí. 690 01:06:34,459 --> 01:06:36,376 No hago negocios con asistentes. 691 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 Dame eso. 692 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 Te sigo, Aterradora Trudy. 693 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 Di lo que te plazca. 694 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 Supongo que sabes quién soy. 695 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 Y con quién colaboraba. 696 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 En fin, esos días acabaron, 697 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 pero no sería Stagecoach Mary Fields 698 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 si no me enterara de todo, 699 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 y supe que acabas de perder $25 000 que te traían. 700 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 Que tu oferta sea como tu descaro… 701 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 Déjame terminar. 702 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 Mi cantina en Douglas es un éxito. 703 01:09:11,751 --> 01:09:14,918 Compré otra en las Elk y un restaurante en Cascade. 704 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 Por el total de eso, podría comprarte esta. 705 01:09:21,793 --> 01:09:23,459 El solo mencionar mi nombre 706 01:09:23,543 --> 01:09:25,001 genera buenos negocios 707 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 para cualquier local, en cambio, 708 01:09:28,418 --> 01:09:29,584 con todo respeto, 709 01:09:29,668 --> 01:09:32,876 el nombre de Rufus Buck infunde miedo. 710 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 Sabemos quién eres. 711 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 Entrar a mi pueblo con esa propuesta es riesgoso. 712 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 Y una mujer como tú no se arriesgaría así 713 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 si no hubiera mucho más en juego. 714 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 No creo en las coincidencias, 715 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 jamás vendrías aquí justo cuando a los Capuchas Rojas 716 01:10:05,168 --> 01:10:06,959 los emboscaron con mi dinero. 717 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 ¿Qué te piensas? 718 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 No olvides quién es la dueña. 719 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 Otra ronda. 720 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 Esto es una fiesta. Vamos. 721 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 Bien, Mary. 722 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 Bien. 723 01:11:20,084 --> 01:11:23,001 ¿Insistes en no saber nada del dinero 724 01:11:23,084 --> 01:11:24,376 y haber venido sola? 725 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 Así es. 726 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 Cabalgaste hasta aquí para que te maten. 727 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 ¿Y por qué? 728 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 ¿Por amor? 729 01:11:36,001 --> 01:11:38,209 Solo por amor vale la pena morir. 730 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 Pero tú no sabes nada de eso. 731 01:11:48,126 --> 01:11:52,209 Tenía una hermana que se llamaba Mary. 732 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 Era bonita y obstinada, como tú. 733 01:12:05,668 --> 01:12:07,418 Murió de polio a mis 11 años. 734 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 Siempre tenía dolores, pero nunca me dejaba verla llorar. 735 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 Teníamos una vecina llamada Esperanza. 736 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 Era obesa y siempre molestaba a las más pequeñas. 737 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 Obviamente por envidia. 738 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 Aunque a mí, nunca me jodió. 739 01:12:31,584 --> 01:12:33,709 Odiaba a Mary con todas sus fuerzas. 740 01:12:34,293 --> 01:12:36,168 Siempre se burlaba de ella 741 01:12:36,251 --> 01:12:38,626 por su delgadez y fragilidad. 742 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 Un día, Esperanza pasaba por nuestra casa, 743 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 manzana en una mano, cuchillo en la otra. 744 01:12:50,459 --> 01:12:54,293 Decidió tirarle la manzana a Mary, desde el otro lado de la calle. 745 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 Le dio en la cabeza y le hizo perder el equilibrio. 746 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 Cayó por las escaleras, 747 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 se rompió el tobillo. 748 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 Y esa… 749 01:13:07,709 --> 01:13:09,751 Esa fue la primera y única vez 750 01:13:09,834 --> 01:13:11,709 que vi llorar a mi hermana. 751 01:13:13,668 --> 01:13:15,334 Y Esperanza, parada allí, 752 01:13:15,418 --> 01:13:17,834 se reía con su horrible cara de mierda. 753 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 Mi papá… 754 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 llegó a casa 755 01:13:29,209 --> 01:13:31,459 y me golpeó con el cinto 756 01:13:32,334 --> 01:13:34,459 por no haber protegido a mi hermana. 757 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 Me azotó hasta que se me entumeció todo el cuerpo. 758 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 Luego, 759 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 fue a la casa de Esperanza para hacerle lo mismo. 760 01:13:49,376 --> 01:13:52,251 Cuando llegó, encontró a toda su familia, 761 01:13:52,334 --> 01:13:54,209 a un lado de la casa, 762 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 gritando y llorando. 763 01:13:58,668 --> 01:14:00,084 Y ahí estaba Esperanza… 764 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 tirada sobre un charco de sangre. 765 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 Alguien la había degollado, la había matado con su propio cuchillo. 766 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 Papá estaba atónito. 767 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 No me dijo nada cuando volvió a casa. 768 01:14:24,376 --> 01:14:25,543 Al día siguiente, 769 01:14:26,584 --> 01:14:28,834 me envió a vivir con mis abuelos. 770 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 Cuando volví a ver a mi hermana, 771 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 ya estaba en un ataúd. 772 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 Muerta por la enfermedad. 773 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 Lamento el sufrimiento de tu hermana. 774 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 Admiro su valentía. 775 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 Pero no tengo nada que decir sobre ti. 776 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 En realidad, yo admiro tu valentía. 777 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 Pero me temo que no haya vuelta atrás. 778 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 La esperanza debe morir. 779 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 Todavía no. 780 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 Déjala aquí en la calle para que todos la vean. 781 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 Si no vienen por ella al alba, dispárale en la cabeza. 782 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 Sí, señora. 783 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 Parece que no esperaremos. 784 01:16:35,126 --> 01:16:36,668 Quien muera primero, ¿no? 785 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 Quien muera primero. 786 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 Levántala. 787 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 ¿"Quien muera primero"? 788 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 ¡Qué dicho tan idiota! 789 01:16:52,084 --> 01:16:53,751 ¿Buscan que los maten aquí? 790 01:16:55,126 --> 01:16:58,209 Nat Love. Qué predecible. 791 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 ¿Predijiste que mi amigo Bill Pickett le apunta a tu bombín? 792 01:17:04,626 --> 01:17:07,334 Estarás muerta antes de que tus chicos apunten. 793 01:17:07,418 --> 01:17:09,043 Y tú mueres apenas después. 794 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 Pero tu jefe no verá un centavo del dinero. 795 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 ¿Mi jefe? 796 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 ¿Dónde está? 797 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 ¿Dónde está quién? 798 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 Alguacil. 799 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 Hablo claro, ¿no? 800 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 Yo te entiendo bien. 801 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 ¿Dónde está Rufus Buck? 802 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 Bass. 803 01:17:36,334 --> 01:17:37,209 Trudy. 804 01:17:37,293 --> 01:17:41,001 De haber sabido tu cambio de bando, te habría pedido que te nos unas. 805 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 ¿Viniste por tu damisela en apuros? 806 01:18:00,709 --> 01:18:03,043 No pareces tener problemas de audición. 807 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 Te repito. 808 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ¿Dónde está Rufus Buck? 809 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 Es obvio que no me conoces. 810 01:18:14,793 --> 01:18:17,126 Si le dices a tus hombres que se vayan, 811 01:18:17,209 --> 01:18:18,668 y tú te quedas, 812 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 quizá tu damisela viva un poco más. 813 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 Alguacil. 814 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 Qué lindo eres. 815 01:18:43,459 --> 01:18:45,543 - Que vuelva a entrar. - Sí, señora. 816 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 Tomaré algo. 817 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 Oye. 818 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 ¿Ese es el famoso Cherokee Bill? 819 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 Dicen que eres tan rápido que nadie desenfunda 820 01:18:55,168 --> 01:18:57,709 antes de que lo mates por la espalda. 821 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 No, ese no soy yo. 822 01:19:01,668 --> 01:19:05,459 Soy el Cherokee Bill que les dispara en la boca a los habladores. 823 01:19:06,918 --> 01:19:08,584 Entonces, te la haré fácil. 824 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 Desenfunda antes. 825 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 ¿Crees que importa quién es el más rápido del Oeste? 826 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 Todo se reduce a eso, ¿no? 827 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 No, todo se reduce a quién vive y quién muere. 828 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 Trudy, voy a beber algo. 829 01:19:27,834 --> 01:19:28,793 Buenas noches. 830 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 Beber, una mierda. 831 01:19:31,834 --> 01:19:34,251 - Practiqué el duelo toda la noche. - Jim. 832 01:19:34,334 --> 01:19:36,251 No huyas de… Respeta… 833 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 - No, espera. - Vete, Jim. 834 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 - El cobarde… - Ahora no. 835 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 Está bien. 836 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 Marcha, chico. 837 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 - ¡Marcha, dije! - Que marche. 838 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 Un, dos, tres, cuatro. 839 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 Suficiente. 840 01:20:42,709 --> 01:20:44,001 ¿Te golpearon mucho? 841 01:20:52,376 --> 01:20:53,584 Los mataré a todos. 842 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 ¿Conoces a Napoleón? 843 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 Dijo: "Estoy yendo hacia un final que no conozco. 844 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 Cuando llegue, me volveré innecesario, 845 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 y un átomo será suficiente para hacerme añicos. 846 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 Hasta entonces, no habrá fuerza de la humanidad que me detenga". 847 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 Un hombre que sabía quién era. 848 01:22:21,751 --> 01:22:26,793 Lo más importante es que sabía que su tiempo llegaría a su fin. 849 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 Córtala. 850 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 ¿Sabes para qué 851 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 te hice esa cicatriz? 852 01:22:48,001 --> 01:22:49,251 Para que te recuerde. 853 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 No. 854 01:22:55,584 --> 01:22:58,459 Te la hice para reconocer tu cara 855 01:22:58,543 --> 01:22:59,876 cuando volvieras a mí. 856 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 Nat Love, 857 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 el forajido que roba a los forajidos, 858 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 el ángel de la muerte que persigue sin misericordia a quienes lo ofenden. 859 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 Sé quién eres. 860 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 Y conozco el límite que no cruzarás. 861 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 Yo sé lo que hay del otro lado. 862 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 Perdón por la paliza. 863 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 Fue solo una muestra de lo que ella verá 864 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 si no llegamos a un acuerdo. 865 01:23:41,001 --> 01:23:42,459 ¿Bajo qué condiciones? 866 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 Me devolverás el dinero antes del mediodía del viernes. 867 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 Ni un minuto más. 868 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 Y le sumarás $10 000 a modo de intereses. 869 01:23:54,876 --> 01:23:56,084 ¿Dije algo gracioso? 870 01:23:56,584 --> 01:23:59,334 Mierda… ¿Cómo los conseguiría? 871 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 Robarás un banco. 872 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 Nat Love robará un banco. 873 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 Mientras tanto, ten un adelanto en muestra de mi agradecimiento. 874 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 Vamos, ábrelo. 875 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 Tráeme mi dinero el viernes. 876 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 Todo. 877 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 Sabes que no lo permitiré. 878 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 Si Rufus no recibe esa cantidad en tres días, Mary morirá. 879 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 - ¿De qué banco hablamos? - Del de Maysville. 880 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 ¿Maysville? 881 01:25:23,084 --> 01:25:26,459 - Es una ciudad blanca. - Por eso hay $10 000 en su banco. 882 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 Es una locura. 883 01:25:29,168 --> 01:25:31,084 Lo que siento es confuso. 884 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 Pickett, concuerdo, es una locura. 885 01:25:34,126 --> 01:25:38,293 Y, Nat, concuerdo, digámosle al alguacil que lo haremos de todos modos. 886 01:25:38,376 --> 01:25:39,751 Es cosa de forajidos. 887 01:25:39,834 --> 01:25:42,126 - Nosotros los forajidos… - Sin "nosotros". 888 01:25:43,001 --> 01:25:45,709 Casi nos matan por lo que hiciste en el pueblo. 889 01:25:45,793 --> 01:25:48,793 - Lo tenía controlado. - Irás por el botín de los Capuchas Rojas. 890 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 Pickett, vienes conmigo. 891 01:25:50,793 --> 01:25:53,918 Si quiere ese banco, ¿por qué no manda a los suyos? 892 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 Porque así no lo culparán. 893 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 Debo entrar a cara descubierta, 894 01:25:58,876 --> 01:26:02,751 un ladrón de bancos flamante con carteles de buscado por doquier. 895 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 Caerán sobre ti como moscas a la mierda. 896 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 Sí. 897 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 Dije que tenían que reconocerme a mí. 898 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 Adelante. 899 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 Claro que no. 900 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 Hazlo por Mary. 901 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 Estuvo cerca. 902 01:27:03,918 --> 01:27:05,251 ¡Estuvo cerca, carajo! 903 01:27:05,334 --> 01:27:08,001 Creí que me estaba enamorando de un chico. 904 01:27:08,084 --> 01:27:09,501 Por eso no dije nada. 905 01:27:09,584 --> 01:27:12,001 No soy el único. No puedo… 906 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 No era solo yo. 907 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 Lo eras, Jim. 908 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 Arre. 909 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 (UNA CIUDAD BLANCA) 910 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 Permíteme. 911 01:28:32,376 --> 01:28:33,793 ¿Cuál es tu nombre real? 912 01:28:34,418 --> 01:28:36,001 Cuffee es mi nombre real. 913 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 ¿Mi nombre de nacimiento? Cathay Williams. 914 01:28:48,834 --> 01:28:51,209 Caminas peor de lo que cabalgas, Cathay. 915 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 Mi mamá me enseñó a respetar a los mayores, 916 01:28:53,876 --> 01:28:55,668 así que no diré lo que pienso. 917 01:28:55,751 --> 01:28:57,626 Está bien. Te leí la mente. 918 01:28:57,709 --> 01:28:59,918 Entonces, perdón por lo que pensé. 919 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 Adelante. 920 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 Adelante, cariño. 921 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 ¿Sí? 922 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 Quiero retirar dinero. 923 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 ¿Qué…? 924 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 Tiene que tener una cuenta, señora. 925 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 Le recomiendo que la saque en un banco de Jericho, o quizá de Redwood. 926 01:30:08,501 --> 01:30:10,501 No hablo de retirar de esa forma. 927 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 Hablo… 928 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 Hablo de… 929 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 Hablo de esta forma. 930 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 Ojos azules. 931 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 Tienes miedo. 932 01:30:44,626 --> 01:30:46,418 Te tiembla la mano. Errarás. 933 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 Yo no. 934 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 Exhala. 935 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 Buen chico. 936 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 Yo no soy como él. 937 01:31:13,001 --> 01:31:16,876 A él no le gusta disparar, pero a mí me dieron ganas de hacerlo. 938 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 Abre la puta puerta. 939 01:31:24,209 --> 01:31:25,584 ¿Ahora te causo gracia? 940 01:31:27,876 --> 01:31:29,126 ¿Qué mira? 941 01:31:29,209 --> 01:31:30,709 Lleve a los clientes ahí. 942 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 - ¡Llévalos ahí! - Bien. 943 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 - Por aquí, rápido. - Y ustedes, ¡caminen! 944 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 Los tiempos cambian, ¿no? 945 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Dicen que robar bancos es difícil. 946 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 Mentira. Robar bancos es fácil. 947 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 Lo difícil es hacerlo sin matar a nadie. 948 01:32:03,459 --> 01:32:04,834 Entonces, ¿cómo será… 949 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 señor gerente? 950 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 Buen hombre. 951 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 Andando. Vamos. 952 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 Andando. Arre. 953 01:32:35,959 --> 01:32:38,584 - Un gusto negociar con usted. - Bien, señor. 954 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 Nat Love. 955 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 No parece tanto. 956 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 No importa qué parece, sino qué te compras. 957 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 Rufus no liberará a Mary cuando tenga el dinero. 958 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 Sí, lo sé. 959 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 La matará y me dejará ir, para que cargue con el dolor. 960 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 ¿Pasamos por tantos problemas por nada? 961 01:33:30,293 --> 01:33:32,126 Ahora tenemos algo que quiere. 962 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 ¿Y nada más? 963 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 Tendrá que alcanzar. 964 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 Pueden precipitarse y dispararme, 965 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 o esperar a ver qué traigo. 966 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 Rufus esconde cosas así por todas estas colinas. 967 01:33:55,459 --> 01:33:56,959 Como para una tropa. 968 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 Nadie toma lo que es mío. 969 01:34:01,168 --> 01:34:03,126 Ni siquiera el diablo en persona. 970 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 Rufus Buck es un hombre. 971 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 Será mejor que acepten eso. 972 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 Hombre o diablo, será el último día de Buck entre los vivos. 973 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 De regreso voy. Otra alma soy. 974 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 - El largo andar… - El largo andar… 975 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 - …se terminó. - …se terminó. 976 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 - Huirán de mí… - Huirán de mí… 977 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 - …como te pasó. - …como te pasó. 978 01:34:36,376 --> 01:34:38,959 - El miedo en mí… - El miedo en mí… 979 01:34:39,043 --> 01:34:41,543 …se ve muy lejos hoy. 980 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 …se ve… 981 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 muy lejos… 982 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 hoy. 983 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 Buenas tardes. 984 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 Te pediría que corrieras a buscar a tu superior, 985 01:36:24,293 --> 01:36:27,001 pero sería como pedirte que llames a tu papá. 986 01:36:28,084 --> 01:36:29,418 Podría ser cualquiera. 987 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 ¿Sabe? 988 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 Apostaría mi brazo derecho 989 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 a que maté más gente que usted. 990 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 Mala apuesta, hijo. 991 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 Me gusta esa canción, o lo que sea que silbaba. 992 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 Vete, Jerry. 993 01:36:54,501 --> 01:36:55,626 ¿Es nuestro dinero? 994 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 Acompáñame. 995 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 Solo acompáñame. 996 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 Vigila esto, Angel. 997 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 ¿Sabes que a tu jefe le dicen el diablo? 998 01:37:32,959 --> 01:37:34,918 Aun el diablo necesita dinero. 999 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 Y teniendo en cuenta que estamos en posesión de ese dinero, 1000 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 quiero imponer las condiciones del arreglo. 1001 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 ¿Qué mierda fue eso, viejo? 1002 01:38:03,543 --> 01:38:05,334 ¿Es el derecho o el izquierdo? 1003 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 Cielos… 1004 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 Ahora somos nosotros… 1005 01:38:14,251 --> 01:38:15,209 contra ustedes. 1006 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 Controla a tu chico peleador. 1007 01:40:34,251 --> 01:40:35,876 Es un mocoso pendenciero. 1008 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 - Mary. - Ya llegaremos a eso. 1009 01:40:38,501 --> 01:40:41,043 - Antes hay que contarlo. - Ahora, Cherokee. 1010 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 O a tu jefe perderá los $35 000 y un pistolero veloz. 1011 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 Bien. 1012 01:41:16,209 --> 01:41:18,084 Que Mary se vaya en el caballo. 1013 01:41:29,626 --> 01:41:32,584 - ¿Siempre eres tan lento? - ¿Siempre hablas tanto? 1014 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 ¿En serio? 1015 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 ¿Por la espalda? 1016 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 ¿Qué opinas, Beckwourth? 1017 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 No, él no lo haría 1018 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 porque yo le dispararía al cráneo. 1019 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 Y no sabríamos quién es más rápido, ¿no? 1020 01:42:09,293 --> 01:42:11,209 Tengo que reconocerlo, muchacho. 1021 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 Sabes cómo hacer una entrada grandiosa. 1022 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 Mierda, ni siquiera la ensayé. 1023 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 Pistolero, Nat Love es hombre muerto. 1024 01:42:25,793 --> 01:42:27,459 No tienes por qué serlo tú. 1025 01:42:27,543 --> 01:42:29,543 ¿Por qué no montas con tus cosas 1026 01:42:29,626 --> 01:42:32,043 y vuelves a lo que sea que llames hogar? 1027 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 Eso es imposible. 1028 01:42:43,793 --> 01:42:45,709 ¿Cuenta atrás desde cinco? 1029 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 Cinco… 1030 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 Cuatro… 1031 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 Tres… 1032 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 ¿Por qué siempre cuentan tan lento? 1033 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 ¡Jim! 1034 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 ¡Vuela esa mierda, Bill! 1035 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 Mátala. 1036 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 ¡Mary! 1037 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 ¡Empuja! 1038 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 Trudy es mía. 1039 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 Vamos. 1040 01:48:04,251 --> 01:48:05,668 ¡Hijo de puta! 1041 01:50:22,876 --> 01:50:24,584 Exhala, hijo de puta. 1042 01:50:33,918 --> 01:50:35,293 Vamos. 1043 01:50:56,709 --> 01:50:59,209 - ¿Dónde te dieron? - En el hombro. ¡Abajo! 1044 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 Fuego. 1045 01:51:06,626 --> 01:51:08,126 ¿Ahora quieres fumar? 1046 01:51:08,209 --> 01:51:09,084 Fuego, Bass. 1047 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 De acuerdo. 1048 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 Salten, hijos de puta. 1049 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 A la mierda. 1050 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 Siempre supe que fuiste tú 1051 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 quien me entregó. 1052 01:51:59,918 --> 01:52:01,418 Dios conocía mis razones. 1053 01:52:09,543 --> 01:52:10,709 Adiós, viejo amigo. 1054 01:52:11,751 --> 01:52:13,418 Rufus, no tuve elección… 1055 01:53:26,751 --> 01:53:31,543 Le advertí sobre esos malditos juegos. 1056 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 Perdón, señoritas. 1057 01:53:56,126 --> 01:53:58,793 - ¿Estás bien, Cuffee? - Solo necesito cargar. 1058 01:53:58,876 --> 01:54:00,376 Está herido, Sr. Pickett. 1059 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 Es solo un rasguño. Maggie no me espera hoy. 1060 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 Qué mierda. 1061 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 Que me parta un rayo. 1062 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 ¡Pickett! 1063 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 ¿Por qué esa mirada? 1064 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 No, amigo. No. 1065 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 Basta. No hagas eso. 1066 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 Tuviste tu oportunidad. 1067 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 Siempre la tuviste. 1068 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 Tener miedo solo te dará un karma malo en el más allá. 1069 01:55:01,793 --> 01:55:04,293 ¡No tuvo ninguna oportunidad, hijo de puta! 1070 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 ¿Me matarás por la espalda? ¿Harás trampa con la cuenta? 1071 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 Beckwourth era más rápido. 1072 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 Ocúpate de mi amigo. 1073 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 Nat… 1074 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 no falles. 1075 01:58:17,543 --> 01:58:18,709 Toma tus armas. 1076 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 Ahora sé por qué. 1077 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 Son los ojos. 1078 01:58:27,584 --> 01:58:28,709 Dije que las tomes. 1079 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 ¿Tu padre 1080 01:58:34,376 --> 01:58:35,501 era un buen hombre? 1081 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 Lo era. 1082 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 Y mi madre era una buena mujer antes de que los mataras. 1083 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 Parece que tuvimos distinta crianza. 1084 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 No me importa tu crianza. 1085 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 Toma tus armas y date vuelta. 1086 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 Mi padre golpeaba salvajemente a mi madre 1087 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 si cocinaba de más la comida. 1088 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 También se enojaba si la cocinaba de menos. 1089 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 Un día, decidí intervenir, 1090 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 y él descargó su ira conmigo. 1091 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 Mi padre no era un buen hombre. 1092 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 No lo era. Era un forajido. 1093 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 Robaba bancos… 1094 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 Le gustaba beber. 1095 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 Mi madre tomó una botella y lo cortó para protegerme. 1096 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 Él la atacó, y como si nada, ella murió. 1097 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 Luego, como buen cobarde, 1098 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 se fue con todo lo que teníamos 1099 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 y me dejó con mi… 1100 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 Con mi madre. 1101 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 Yo tenía diez años… 1102 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 más o menos tu edad… 1103 02:00:25,168 --> 02:00:27,001 cuando te hice la cicatriz. 1104 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 Tuve que crecer solo, pero me convertí en quien soy, 1105 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 como tú. 1106 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 En tanto, solo quería que mi padre pagara por lo que hizo. 1107 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 Lo busqué años y años y jamás pude encontrarlo. 1108 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 Parecía que lo hubiera tragado la tierra. 1109 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 Pero no me detuve. Seguí buscando… 1110 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 hasta que lo encontré. 1111 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 Un día… 1112 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 quién lo diría, 1113 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ahí estaba él, mi padre, 1114 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 era otro hombre. 1115 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 Ahora era virtuoso. 1116 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 Sobrio. 1117 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 Un hombre de Dios. 1118 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 En la iglesia. 1119 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 Tenía una esposa muy bonita. 1120 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 Y tenía un hijo 1121 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 de unos diez años, 1122 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 sus ojos brillaban como los míos. 1123 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 Mientes. 1124 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 ¡Mientes! 1125 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 Fue justo matar a nuestro padre… 1126 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 ¡Mi padre! 1127 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 ¡Mi madre! 1128 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 Pero no bastaba. 1129 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 Dejarte vivo 1130 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 fue la verdadera venganza. 1131 02:02:29,876 --> 02:02:31,418 Cada pecado que cometiste, 1132 02:02:31,501 --> 02:02:34,293 cada banco que robaste, todos los que mataste. 1133 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 Es decir, mírate. 1134 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 Eres todo de lo que él quería huir. 1135 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 Buck. 1136 02:02:46,959 --> 02:02:48,626 Cambió su apellido a "Love". 1137 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 Eres un Buck. 1138 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 Mientes. 1139 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 Como yo. 1140 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 Como él. 1141 02:03:03,209 --> 02:03:04,334 Pero tú eres mejor. 1142 02:03:04,418 --> 02:03:06,709 Incluso me superarás porque… 1143 02:03:09,126 --> 02:03:10,918 yo no pude matar a mi hermano. 1144 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 Y tú estás a punto de matar al tuyo. 1145 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 Es hora de tu venganza, Nathaniel Buck. 1146 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 Vamos. 1147 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 - Nathaniel Buck. - No. 1148 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 Véngate. 1149 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 Nathaniel Buck. 1150 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 ¡Véngate de una maldita vez! 1151 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 Eres un Buck. 1152 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 Nathaniel Buck. 1153 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 Nathaniel… 1154 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 ¿Murió el diablo? 1155 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 No lo sé. 1156 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 Muy bien, amigos. 1157 02:07:09,084 --> 02:07:11,418 ¿En serio la ley creerá que murió? 1158 02:07:12,293 --> 02:07:13,543 La ley soy yo. 1159 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 Si digo que murió, es así. 1160 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 ¿Y tú? 1161 02:07:22,084 --> 02:07:23,709 ¿En serio quieres esto? 1162 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 Siempre quise ser ayudante, sheriff, alguacil. 1163 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 ¿Qué estás mirando? 1164 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 Tenemos trabajo, señor Love. 1165 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 Vamos. 1166 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 Bueno. 1167 02:16:09,084 --> 02:16:14,084 “A LA MEMORIA DE MIS QUERIDOS HERMANOS, RICHARD ANTWI Y MICHAEL K. WILLIAMS”. 1168 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 Subtítulos: Gustavo Monteros