1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 AUNQUE LOS SUCESOS QUE AQUÍ SE NARRAN SON FICTICIOS… 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ESTAS. 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 PERSONAS. 4 00:00:18,459 --> 00:00:22,418 EXISTIERON. 5 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 En la mesa no, hijo. 6 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 Dame eso. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 Hay que bendecirla. 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 Ya lo sabes. 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 Padre, estamos aquí reunidos para compartir este alimento en tu nombre. 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 Bendice el alimento que nutrirá nuestro cuerpo. 11 00:01:09,293 --> 00:01:13,043 Bendice nuestros corazones y todo cuanto hacemos, Señor, 12 00:01:13,126 --> 00:01:16,459 para que caminemos en tu nombre… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 ¿Quién será a estas horas? 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 Lo ignoro. 15 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 No. 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 Deja en paz a mi familia. 17 00:02:57,293 --> 00:02:58,418 Theodore. 18 00:03:01,543 --> 00:03:02,584 Tranquila. 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 Tranquila. 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 A ellos no los metas. 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 El problema lo tienes conmigo. 22 00:03:28,459 --> 00:03:31,918 Salgamos a dar un paseo 23 00:03:32,876 --> 00:03:35,293 y a resolver nuestros asuntos. 24 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 - Por favor. - No. 25 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 No. 26 00:03:46,084 --> 00:03:47,668 Por favor, te lo imploro. 27 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ¡No! 28 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 ¡No! 29 00:04:02,459 --> 00:04:05,251 ¡No! 30 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 ¡No! 31 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 ¡No! ¡Por favor! 32 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 ¡No! 33 00:04:23,043 --> 00:04:29,001 ¡No! 34 00:04:43,543 --> 00:04:50,501 UN TIEMPO DESPUÉS 35 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 ¿Qué lleva a un hombre 36 00:05:25,543 --> 00:05:27,626 a pintarse un escorpión en la mano? 37 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 ¿Cómo dice? 38 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 Si fuera una serpiente, lo entendería. 39 00:05:39,293 --> 00:05:41,668 El jardín del Edén, la Biblia, etcétera. 40 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 Pero ¿un escorpión? 41 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 Eso me desconcierta. 42 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 ¿Quién es usted? 43 00:05:50,626 --> 00:05:51,751 Solo un hombre. 44 00:05:52,751 --> 00:05:54,376 Vengo a matar al Escorpión. 45 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 Jesús Cortez. 46 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 Eran otros tiempos. 47 00:06:07,876 --> 00:06:12,834 No sé qué pasó entre nosotros, pero debió de ser hace mucho tiempo. 48 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 No. 49 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 No. 50 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 Por favor. 51 00:06:38,626 --> 00:06:39,459 Por favor. 52 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 Lo… 53 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 Lo siento. 54 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 Más lo siento yo. 55 00:07:05,459 --> 00:07:07,626 MÁS DURA SERÁ LA CAÍDA 56 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 ¿Se ha terminado? 57 00:07:34,001 --> 00:07:35,626 Lo buscan las autoridades. 58 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 Si entrega su cadáver, le darán 5000 dólares para su iglesia. 59 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 ¿Por qué no lo entrega usted? 60 00:07:47,709 --> 00:07:48,918 Por mí ofrecen diez. 61 00:08:02,334 --> 00:08:06,459 NETFLIX PRESENTA 62 00:09:06,376 --> 00:09:10,084 LA CUADRILLA DE NAT LOVE 63 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 LA CUADRILLA DE RUFUS BUCK 64 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 De regreso voy. 65 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 Otra alma soy. 66 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 El largo andar 67 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 se terminó. 68 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 Huirán de mí 69 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 como te pasó. 70 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 El miedo en mí 71 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 se ve muy lejos… 72 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 hoy. 73 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 ¡Son los de Nat Love! 74 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 ¡Alto el fuego! 75 00:11:48,126 --> 00:11:50,043 ¡Es uno solo! ¡Está arrinconado! 76 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 Esperad a que asome la cabeza y voladle la tapa de los sesos. 77 00:11:54,834 --> 00:11:56,001 Tened paciencia. 78 00:11:56,084 --> 00:11:57,834 Dicen que es una virtud. 79 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 Pero no he tenido ocasión de averiguar si es cierto. 80 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 - Jim Beckwourth. - Hermanos Grima. 81 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 Es Grimes, sinvergüenza ególatra. 82 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 Antes vuestras capuchas eran color carmesí. 83 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 Os llamaban la Banda de la Capucha Carmesí. 84 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 Ahora son rosas. 85 00:12:16,543 --> 00:12:20,751 Mamá solía decir: "Jim es un cielo de niño". ¿Y qué decía yo? 86 00:12:20,834 --> 00:12:23,584 "¡Un cuerno! ¡Mira cómo me dejó el ojo!". 87 00:12:23,668 --> 00:12:25,334 - Y soy un cielo. - No. 88 00:12:25,418 --> 00:12:28,168 - Sí lo soy. - Qué va. 89 00:12:28,251 --> 00:12:29,209 Soy un cielo. 90 00:12:29,293 --> 00:12:30,459 - ¿Sabes? - ¿Qué? 91 00:12:30,543 --> 00:12:32,501 Prefiero morir a seguir oyéndolo. 92 00:12:36,834 --> 00:12:38,376 Tus deseos son órdenes. 93 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 ¿Cómo coño juegas al pistolero más rápido cuando me están disparando? 94 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 Tranquilo. Llevas tu moneda de la suerte. 95 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 Madura, Jim. Esto va en serio. Podemos morir. 96 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 Pero no vamos a morir. 97 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 Porque soy un rayo con el "pum, pum". ¿O no? 98 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 Es muy posible, pero dicen que hay un pistolero 99 00:12:59,043 --> 00:13:00,626 más rápido aún que tú 100 00:13:00,709 --> 00:13:02,668 que se hace llamar Cherokee Bill. 101 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 "Cherokee Bill". 102 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 Como si dicen misa. Tú no lo has visto. 103 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 Conque al carajo Cherokee Bill. 104 00:13:13,334 --> 00:13:16,626 En lugar de quejarte, deberías aplaudir mi desempeño. 105 00:13:16,709 --> 00:13:19,626 Lo único que debería salir de esos labios gruesos… 106 00:13:19,709 --> 00:13:21,251 - ¿"Labios gruesos"? - …es… 107 00:13:25,209 --> 00:13:26,584 - Qué puntería. - Lo sé. 108 00:13:26,668 --> 00:13:28,334 Mis labios están bien. 109 00:13:28,418 --> 00:13:30,376 - Quietecito, amigo. - Diantre. 110 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 Has matado a mi hermano. 111 00:13:33,168 --> 00:13:34,668 Hermanastro. No exageres. 112 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 Tienes un mal día. 113 00:13:37,251 --> 00:13:40,501 Peor será el vuestro. No sabéis con el dinero de quién os metéis. 114 00:13:41,626 --> 00:13:44,459 Te equivocas. Con quiénes os metéis vosotros. 115 00:13:44,543 --> 00:13:47,251 Vosotros atracáis bancos. Nosotros, a vosotros. 116 00:13:47,334 --> 00:13:50,543 Y de aquí a África nadie sabe que existimos. 117 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 ¿Creéis que hablo de un banco? 118 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 TABERNA DE STAGECOACH MARY 119 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 Buenas noches, caballero. Deje el arma y disfrute de la fiesta. 120 00:15:13,376 --> 00:15:15,584 ¿Stagecoach Mary no permite armas? 121 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 Salvo la suya, naturalmente. 122 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 Naturalmente. 123 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 Y pone a cargo a un chiquillo barbilampiño. 124 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 Estoy a cargo de muchas cosas, señor Love. 125 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 La gente no se siente muy intimidada al verme. 126 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 ¿Nos conocemos? 127 00:15:31,001 --> 00:15:34,168 No, pero es usted célebre por estos pagos. 128 00:15:34,251 --> 00:15:36,459 Dicen que mató a tres con una bala. 129 00:15:36,543 --> 00:15:40,543 Aún no he conocido a nadie capaz de tal hazaña. Con permiso. 130 00:15:40,626 --> 00:15:43,876 Buenas noches. Dejen las armas y disfruten de la velada. 131 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 Antes me dejo el brazo derecho. 132 00:15:46,668 --> 00:15:48,709 Pues vayan donde Jourdon Anderson. 133 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 Allí podrán conservarlas y beber. 134 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 Beberemos aquí, mequetrefe. 135 00:15:55,168 --> 00:15:56,376 ¡Alto! 136 00:15:58,959 --> 00:16:01,501 Los hay que no aceptan negativas. 137 00:16:01,584 --> 00:16:05,084 Llevadlos donde el doctor Brown. Dadle las armas al sheriff. 138 00:16:05,168 --> 00:16:07,001 Que las recojan al marcharse. 139 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 ¿Cómo te llaman? 140 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 Me llaman Cuffee. 141 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 ¡Por esto vengo! 142 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 143 00:16:49,334 --> 00:16:51,751 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 144 00:16:51,834 --> 00:16:54,168 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 145 00:16:54,251 --> 00:16:56,834 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 146 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 147 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 - ¡Seis! - Y si no al infierno. 148 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 - ¡Siete! - Lejos pero iguales. 149 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 150 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 151 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ¡Diez! 152 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 Vámonos. 153 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 154 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 155 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 156 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 157 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 158 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 - ¡Seis! - Y si no al infierno. 159 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 - ¡Siete! - Lejos pero iguales. 160 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 161 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 162 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 ¡Diez! 163 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 Se acabó. 164 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 ¿Sigues sin hablarme? 165 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 Largo. 166 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 ¿Qué? 167 00:18:34,376 --> 00:18:35,501 Que te vayas. 168 00:18:39,168 --> 00:18:40,584 ¿Y para qué me besas? 169 00:18:41,501 --> 00:18:43,209 Para recordarte lo que había. 170 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 Eso es para recordarte lo que hay. 171 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 Permiso. 172 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Cuff, quítalo de ahí. 173 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 - A la orden. - Gracias. 174 00:19:15,543 --> 00:19:18,251 Primer piso. Tercer cuarto a la izquierda. 175 00:19:44,168 --> 00:19:45,001 Mary. 176 00:19:45,084 --> 00:19:48,501 Lo único que quiero oírte decir es: "Adiós, Mary". 177 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 Eso no te lo volveré a decir. 178 00:19:57,168 --> 00:20:01,084 Hasta que te digan el paradero de algún otro que te la haya jugado. 179 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 Ya no queda ninguno. 180 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ¿Has encontrado al Escorpión? 181 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 Mary, ahora lo único que me importa algo en este mundo 182 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 eres tú. 183 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 ¿Y la cuadrilla de Nat Love? 184 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 Sin ti ya no hay cuadrilla. 185 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 Solo estamos Jim, Bill y yo. 186 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 Cuando vengan, lo arreglaré. 187 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 Casi me lo creo. 188 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 Casi, porque al último no lo has matado, ¿verdad? 189 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 Puedes decir su nombre, Mary. 190 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 ¿Qué pasa con Rufus Buck? 191 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 Rufus pasará en Yuma lo que le queda de vida. 192 00:20:57,959 --> 00:21:00,001 Para él es peor que la muerte. 193 00:21:02,084 --> 00:21:04,376 Mientras ese hombre respire, 194 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 tu espíritu seguirá igual de atormentado. 195 00:21:08,459 --> 00:21:09,668 He creado cosas, 196 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 he construido cosas, y no pienso arriesgarlas 197 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 porque tú llegues ahora al trote. 198 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 - ¿"Al trote"? - Sí. 199 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 Está bien. 200 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 Me he equivocado de taberna. 201 00:21:25,293 --> 00:21:27,709 Esta no es la Mary Fields que conozco. 202 00:21:27,793 --> 00:21:29,584 - Las cosas cambian. - Ya veo. 203 00:21:31,084 --> 00:21:32,376 Porque aquella Mary… 204 00:21:41,126 --> 00:21:42,209 Aquella Mary… 205 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 no se achantaba ante nada. 206 00:21:53,418 --> 00:21:55,209 ¿Cómo te llamaban los apaches? 207 00:21:56,043 --> 00:21:57,376 ¿Mujer Loba? 208 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 No. Eso es una sandez que decía Pickett. 209 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 Una sandez que decía Pickett. 210 00:22:02,834 --> 00:22:05,043 Los apaches me llamaban Mujer Coyote. 211 00:22:09,001 --> 00:22:13,543 Ya, pues Mujer Loba te va de perlas. 212 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 Mi sombrero. 213 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 Ya. 214 00:22:50,709 --> 00:22:51,876 Voy a entrar. 215 00:22:51,959 --> 00:22:54,168 Mujer Loba, no me vueles la cabeza. 216 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 - Nat. - Pickett. 217 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 No puedes ser más inoportuno. 218 00:23:01,168 --> 00:23:02,793 ¿Interrumpo el acto sexual? 219 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 Mil perdones. Pero esto no puede esperar. 220 00:23:10,501 --> 00:23:11,918 Vaya, vaya. 221 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 Pero si es el galán en persona. 222 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 Tranquilo. Antes escúchale. 223 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 ¿Para que siga contando patrañas? 224 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 ¿Por qué leches iba a mentir? 225 00:23:22,126 --> 00:23:26,918 Rufus Buck pasará el resto de su vida entre rejas. 226 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 - Va a salir. - ¿Cómo? 227 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 No lo sé. Solo sé que va a salir. 228 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 Todos se preparan para volver con él. 229 00:23:39,959 --> 00:23:41,626 La mitad del botín era suya. 230 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 Y tú y tu panda de zoquetes os llevasteis su dinero. 231 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 Creías que Rufus Buck iba a darte la mitad del dinero, 232 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 ¿y me llamas a mí zoquete? 233 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Eso parece. 234 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 Levanta. 235 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 Respira. 236 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 Ahora lárgate. 237 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 Vete. 238 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 ¿Qué haces? Era el último Capucha Carmesí. 239 00:24:44,793 --> 00:24:48,834 Se llaman Banda de la Capucha Carmesí. ¿Crees que es el último? 240 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 Sí. 241 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 Me habría jugado el revólver izquierdo a que iba a matarlo. 242 00:25:04,543 --> 00:25:08,209 Si ese hombre decía la verdad, Nat no le ha hecho ningún favor. 243 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 ¿Qué demonios hace ahí? 244 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 Esa no es forma de coger un tren, maldita ne… 245 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 A lo mejor iba a decir "necia". 246 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 Nosotros no somos necios. 247 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 Como digan algo que empiece por "n", 248 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 correrán la misma suerte. 249 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 Que os vean la cara. 250 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 Mantengan la calma. No toquen nada. 251 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 Me llamo Cherokee Bill. 252 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 Les informo de que no me gusta la violencia. 253 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 Dicho esto, están en compañía de personas sumamente violentas. 254 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 Un traguito. 255 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 Hostia. 256 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 Así pues, no hagan ninguna tontería. ¿Estamos? 257 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Lárgate de este tren, sabandija inmunda. 258 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 Usted es el héroe, ¿no? 259 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 Gran Espíritu, ¿por qué nunca faltan? 260 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 Es un grosero. 261 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 Tal vez disfrute ejerciendo la violencia contra usted. 262 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 Pero ¿quién sabe? 263 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 Quizá gane usted. 264 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 Ahora veremos. 265 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 ¿Ya me entiende? 266 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 Bien, háganse a un lado para que concluyamos sin más dilación. 267 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 Alto ahí. 268 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 No. 269 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 He dicho alto. 270 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 Baja el fusil, muchacho. 271 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 O mataremos a todos los pasajeros. 272 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 Que bajes el fusil. 273 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 Tranquilo. 274 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 ¿Hay más soldados en ese vagón? 275 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 Sí. 276 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 ¿Cuántos? 277 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 Treinta. 278 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 ¡Diez! 279 00:29:25,209 --> 00:29:26,543 Bastaba con decir eso. 280 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 Abre la puerta. 281 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 Abre la maldita puerta. 282 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 Ya estamos. 283 00:29:49,793 --> 00:29:50,876 Estimado batallón. 284 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Imagino que estáis apuntando vuestra artillería a la puerta. 285 00:29:59,043 --> 00:30:03,709 Os informo de que frente a esa puerta se halla uno de vuestros soldados. 286 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 Cualquier bala que la atraviese lo alcanzará a él primero. 287 00:30:08,084 --> 00:30:09,459 Di tu nombre, criminal. 288 00:30:09,543 --> 00:30:13,293 No soy un criminal, pero me llamo Cherokee Bill. 289 00:30:13,876 --> 00:30:16,918 - ¿Y usted? - Me llamo Garante de la Puñetera Ley. 290 00:30:17,709 --> 00:30:19,543 Suelta a ese soldado. 291 00:30:20,126 --> 00:30:21,918 Marchaos y no habrá heridos. 292 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 Creo que habla desde el miedo, don Garante de la Puñetera Ley. 293 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 Y ya ha habido heridos. 294 00:30:28,543 --> 00:30:30,876 ¿Va a dejar que nos vayamos de rositas? 295 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 Di qué pretendes, malnacido. 296 00:30:32,959 --> 00:30:34,709 Tampoco soy un malnacido. 297 00:30:34,793 --> 00:30:37,709 Cada uno tiene algo que el otro quiere. 298 00:30:37,793 --> 00:30:42,751 Le propongo un intercambio amistoso y, si te he visto, no me acuerdo. 299 00:30:43,293 --> 00:30:45,834 - ¿Le parece? - Suelta al muchacho. 300 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 ¡Jake! 301 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 ¡Estoy bien, papá! 302 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 Solo es una heridita. 303 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 Tienen diez segundos para soltar las armas y abrir la puerta 304 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 o su hijito fallecerá. 305 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 Hazle algo más y os mataré a todos, hatajo de desgraciados. 306 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 Me cago en diez, Trudy. ¿Y mi cuenta atrás? 307 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 Discúlpeme, señor. A mi amiga no le gusta la aritmética. 308 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 Sea como fuere, siete segundos. 309 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 Seis. 310 00:31:22,668 --> 00:31:24,459 Dejad los fusiles en el suelo. 311 00:31:24,959 --> 00:31:26,168 Cinco. 312 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 - Dejadlos en el suelo. - Cuatro. 313 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 Tres. 314 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 Bien. Muy agradecido. Adelante, muchacho. 315 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 No te pares. Camina. No hagas ninguna tontería. 316 00:31:52,168 --> 00:31:53,668 Camina como te enseñaron. 317 00:31:53,751 --> 00:32:00,126 Izquierda, derecha, izquierda. 318 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 Ven conmigo, mi vida. 319 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 - Ábrala. - No puedo. 320 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 La llave está en Yuma. Y la próxima… 321 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Otra vez. 322 00:32:47,043 --> 00:32:50,001 Os perseguirán hasta los confines de la tierra. 323 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 No me gustan los viajes largos, teniente general Abbott. 324 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 ¿No se ha preguntado por qué le encomendaron 325 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 transportar a un solo forajido entre una prisión y otra? 326 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 Pleno indulto para el señor Buck y sus socios por todas sus fechorías. 327 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 Firmado: el general George Pryce. 328 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 ¿Qué sucede? 329 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 Resulta que nos hizo una propuesta: 330 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 que matáramos a cierto Garante de la Puñetera Ley. 331 00:33:29,626 --> 00:33:30,959 Un hombre tan corrupto 332 00:33:31,043 --> 00:33:34,334 que hasta al Gobierno le avergüenzan sus fechorías. 333 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 Por lo visto, sus hombres y usted arrasaron un pueblo entero, 334 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 incluidos mujeres y niños. 335 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 Para robar plata. 336 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 - Hay que ser desaprensivo. - Desaprensivo. 337 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 Por favor. Desapa… 338 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 ¡No! 339 00:35:53,876 --> 00:35:54,834 ¡Papá! 340 00:35:56,209 --> 00:35:57,668 ¡No! 341 00:35:58,834 --> 00:35:59,709 Papá. 342 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 ¿Quién sabe conducir un tren? 343 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 He dicho… 344 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 A todos menos él. 345 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 Buenas noches. Deje el arma y disfrute de la velada. 346 00:37:32,668 --> 00:37:35,793 No tiene que enseñarme la estrella. Ya sé quién es. 347 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 Aunque aquí yo soy el sheriff y la señorita Mary, la alguacil. 348 00:37:41,084 --> 00:37:43,626 Y la alguacil dice: "Aquí nadie entra armado 349 00:37:43,709 --> 00:37:45,501 si no quiere recibir un tiro". 350 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 Mi placa discrepa. 351 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 El cinto del revólver. 352 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 Disculpadme. 353 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 ¿Cómo piensa detenerme, alguacil? 354 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 - ¿Matándome con la mirada? - Puedo matarte y punto. 355 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 Es una pipa. 356 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 ¿Te importa? 357 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 No sabía que bebiera. 358 00:38:40,293 --> 00:38:41,751 Solo después de matar. 359 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 O antes. 360 00:38:46,293 --> 00:38:51,001 Seguía la pista a los Capuchas Carmesí por el atraco a un banco en Kansas City, 361 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 pero alguien los había pillado antes que yo. 362 00:38:53,918 --> 00:38:56,043 Sabe que yo no atraco bancos. 363 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 Atracas a los atracadores. Viene a ser lo mismo. 364 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 - Texas. - ¿Qué? 365 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 Estaba en Texas cuando el atraco. 366 00:39:02,876 --> 00:39:04,251 ¿Cómo sabes cuándo fue? 367 00:39:04,334 --> 00:39:07,668 Cuando se produjera cualquier atraco, yo estaba en Texas. 368 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 A no ser que el atraco fuera en Texas. 369 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 Por lo que se ve, algunos de los de la Capucha Carmesí 370 00:39:17,751 --> 00:39:21,126 forman parte de la nueva cuadrilla de Rufus Buck, Nat. 371 00:39:21,209 --> 00:39:22,376 Rufus está en Yuma. 372 00:39:22,459 --> 00:39:24,876 Ha salido. Pero ya lo sabías, ¿no? 373 00:39:24,959 --> 00:39:29,584 ¿Qué hace aquí de cháchara y bebiendo en vez de reunir a sus ayudantes? 374 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 Lo han indultado, Nat. 375 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 Han absuelto a Rufus Buck de un sinnúmero de delitos. 376 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 Como yo estaba peinando la zona en busca de atracadores de bancos, 377 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 la noticia tardó en llegarme. 378 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 ¿Qué dicen? 379 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 Hablan de armas y de matar. 380 00:39:56,959 --> 00:40:00,793 ¿Por qué le dejas mi arma al muchacho? Es una norma estúpida. 381 00:40:00,876 --> 00:40:03,376 - Debería haber cuatro apuntando… - Calla, Pickett. 382 00:40:09,376 --> 00:40:11,043 Si dispara, lo mato. 383 00:40:12,334 --> 00:40:13,376 Si falla, 384 00:40:14,376 --> 00:40:15,459 morirán todos. 385 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 Tú, ven. 386 00:40:20,418 --> 00:40:22,626 Coge las esposas y espósalo. 387 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 O le meto tres balas en el pecho, y adiós problemas. 388 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 Venga. 389 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 Ata corto al jovenzuelo. 390 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 Tranquilo, Jim. 391 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 Aquí todos saben quién soy. 392 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 Me llevo a Nat Love al juzgado de Fort Smith. 393 00:40:47,459 --> 00:40:49,126 Si alguien intenta seguirme, 394 00:40:50,168 --> 00:40:51,501 ya sabe qué le haré. 395 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 Andando. 396 00:41:00,709 --> 00:41:02,334 Que disfruten de la velada. 397 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 Cherokee Bill, señorita Smith, muy buenos días. 398 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 Señor Buck, me alegra verle de nuevo en Redwood. 399 00:42:33,834 --> 00:42:36,293 ¿Se sabe algo del botín del banco de Kansas City? 400 00:42:36,793 --> 00:42:39,793 Los Capuchas Carmesí se llevaron 25 000 dólares. 401 00:42:39,876 --> 00:42:41,709 Pero los emboscaron antes de llegar. 402 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 Todos saben que es un suicidio robarnos. 403 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 Alguien no está de acuerdo. 404 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 Maldita sea. Así que volvemos al principio. 405 00:42:53,709 --> 00:42:56,543 ¿Cómo vamos a construir una meca sin ladrillos? 406 00:42:56,626 --> 00:42:58,793 Habrá que sacarlo de nuestro banco. 407 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 No tenemos tanto dinero, Trudy. 408 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 Tenemos poco más de 2500 dólares. 409 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 ¿Qué ha dicho? 410 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 - 2500… - Le he oído. 411 00:43:13,043 --> 00:43:14,626 - Wiley. - Sí. 412 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 Vaya calorina, ¿eh? 413 00:44:04,168 --> 00:44:05,501 ¿Qué tal, mozalbete? 414 00:44:06,084 --> 00:44:07,709 - ¿Os enseño una cosa? - Sí. 415 00:44:08,293 --> 00:44:10,501 Atentos. No la perdáis de vista. 416 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 ¡Sigue ahí! 417 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 Rufus Buck. 418 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 Menuda estampa. 419 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 Una reliquia del pasado… sin nada. 420 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 ¿Y vienes a mi pueblo a quitarme lo que es mío? 421 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 ¿Por quién cojones me tomas? 422 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 Nadie te tiene miedo y nadie va a huir. 423 00:45:23,084 --> 00:45:25,001 Yo también soy un hijo de puta. 424 00:45:27,334 --> 00:45:30,168 Con solo apretar el gatillo, te haré desaparecer. 425 00:45:32,209 --> 00:45:33,834 Te sugiero que te vayas… 426 00:45:36,001 --> 00:45:37,668 antes de acabarme el filete. 427 00:45:40,793 --> 00:45:42,751 Y como se te ocurra quedarte… 428 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 Adelante. 429 00:45:49,709 --> 00:45:50,959 ¿Qué pasa, Carson? 430 00:45:51,043 --> 00:45:53,043 Sheriff, Buck quiere verle fuera. 431 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 No tengo nada que decirle. 432 00:46:01,209 --> 00:46:02,334 No es una petición. 433 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 Wiley Escoe. 434 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 Rufus. 435 00:46:16,584 --> 00:46:20,084 ¿Quieres vender el pueblo mientras yo me pudro en la cárcel? 436 00:46:20,584 --> 00:46:22,126 Tu mundo ya no existe. 437 00:46:24,209 --> 00:46:25,751 Se avecina una inundación. 438 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 ¿Podrás aferrarte a esto cuando llegue? 439 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 Al menos yo sé cuándo coger lo mío e irme. 440 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 Mátame… 441 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 y no tendrás nada. 442 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 Un hombre como tú nos sometería a todos 443 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 hasta el fin de los días 444 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 con tal de comprarse una casa, 445 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 una placa y unos puñeteros dientes de oro. 446 00:47:00,418 --> 00:47:01,751 ¿Quieres hacerlo aquí? 447 00:47:09,459 --> 00:47:11,834 Ahí tienes. Es lo que quieres, ¿no? 448 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 ¿Para eso has venido? 449 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 No te defraudaré. Vamos. 450 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 Eso es lo que quieres. ¿Quieres más? 451 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 Quieres más, ¿verdad? ¿Quieres más? 452 00:47:33,209 --> 00:47:34,418 Ven, hijo de puta. 453 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 Ahí tienes. 454 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 Joder. Qué filón de oro. 455 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 Chiquillo. Ven aquí. Ven a por el oro. Recógelo. 456 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 Eso es. ¡Dile a tu madre que eres rico! 457 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 Verás, no voy a matarte, Wiley. 458 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 Tú y yo fuimos amigos. 459 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 Pero has de saber que Redwood no será tuyo jamás. 460 00:48:16,501 --> 00:48:17,834 Jamás. 461 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 Es más, ya no eres bienvenido aquí. 462 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 Bien… 463 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 Quiero que te marches ahora mismo o mueras donde estás. 464 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 ¿Qué dices? 465 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 Eso es. 466 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 - Pudo quitármelas hace un rato. - Ya. 467 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 Dime una cosa. ¿Cómo sabes que Rufus estará en Redwood? 468 00:50:15,043 --> 00:50:18,001 Espera el dinero de los Capuchas. Allí estará. 469 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 Y te alías con un alguacil para detenerlo. 470 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 ¿Detenerlo? Pienso matarlo. 471 00:50:23,043 --> 00:50:24,709 Y no nos aliamos, viejo. 472 00:50:25,876 --> 00:50:28,709 Su vida es prescindible, alguacil. La de los míos no. 473 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 Por cierto, debería decirle… 474 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 que tenía pensado matarle… 475 00:50:39,334 --> 00:50:41,376 cuando sus hombres y usted lo atraparan. 476 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 Muchos hombres hacen planes. 477 00:50:44,793 --> 00:50:47,209 Siempre mueren antes de llevarlos a cabo. 478 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 Y que conste… 479 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 que a Rufus lo detuve solo. 480 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 Mary. 481 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 Ya te hacía a medio camino de Fort Smith. 482 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 Baje el revólver, alguacil. Esto no es una emboscada. 483 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 Tú, en cambio, ten tus armas a mano. 484 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 ¿Me crees tan tonta como para tragarme el embuste aquel de la taberna? 485 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 No quiero meterte en esto. 486 00:51:35,334 --> 00:51:36,626 Pues habérmelo dicho. 487 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 Confieso que la zozobra tampoco me es ajena. 488 00:51:40,751 --> 00:51:42,793 No es un viaje al que llevar amigos. 489 00:51:43,626 --> 00:51:49,001 Coge el dinero que robamos a los Capuchas y cómprate ese rancho que querías. 490 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 Muy generoso, pero la cuadrilla no funciona así. 491 00:51:52,668 --> 00:51:56,043 El botín se queda, y haremos tres partes a la vuelta. 492 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 De esto no hay vuelta posible. 493 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 Largaos. 494 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 No es vuestra guerra. 495 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 Dos son pocos para enfrentarse al mismísimo diablo. 496 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 He visto al diablo, y no es Rufus Buck. 497 00:52:10,626 --> 00:52:11,626 El diablo es blanco. 498 00:52:13,168 --> 00:52:15,168 ¿Tienes una razón para morir, Jim? 499 00:52:16,334 --> 00:52:18,418 ¿Aparte de que me salvaras de esto? 500 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 Además, Monroe dijo que Cherokee Bill anda con Rufus. 501 00:52:24,043 --> 00:52:28,376 Al hablar de mi velocidad, algún cretino siempre menciona a Cherokee Bill. 502 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 Pienso zanjarlo de una vez por todas. 503 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 Como dice el Libro de Clarence: "No hay pistolero más raído que yo". 504 00:52:34,293 --> 00:52:36,293 Es "raudo", y ese libro no existe. 505 00:52:36,376 --> 00:52:39,084 Ojalá te meta una bala por el culo y te calles. 506 00:52:39,168 --> 00:52:41,168 - Oye. - Se dejó esto, señor Love. 507 00:52:41,918 --> 00:52:43,751 Lo necesitará para pelear. 508 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 Gracias. 509 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 ¿A qué esperáis? 510 00:53:16,043 --> 00:53:18,126 ¿A que el destino venga a buscaros? 511 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 ¡Arre! 512 00:53:28,084 --> 00:53:28,918 Sí. 513 00:53:30,251 --> 00:53:31,084 Ya lo sé. 514 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 En marcha. 515 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 ¿Qué tal estoy? 516 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 Aceptable. 517 00:54:23,418 --> 00:54:24,668 ¿Están todos fuera? 518 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 Casi. 519 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 ¿Cómo pudiste? 520 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 Dejarle todo esto a Wiley. 521 00:54:39,793 --> 00:54:41,668 Si mandaras tú en Redwood, 522 00:54:42,459 --> 00:54:44,418 ¿quién habría llevado el negocio? 523 00:54:46,001 --> 00:54:48,293 ¿Mantenido a raya a los bandidos? 524 00:54:49,293 --> 00:54:51,793 Sé que Wiley se ha acomodado, 525 00:54:53,084 --> 00:54:54,293 pero antes era leal. 526 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 La lealtad es una virtud, Rufus. 527 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 Mientras dura. 528 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 ¿Me eres leal? 529 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 ¿Ves a esos? 530 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 O no lo ven o no quieren verlo. 531 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 Pero yo creo en lo que haces. 532 00:55:27,418 --> 00:55:30,709 Este lugar puede ser la tierra prometida para nosotros. 533 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 Y, mientras así sea, no cejaré hasta conseguirlo. 534 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 Díselo a ellos. 535 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 Vecinos de Redwood. 536 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 Amanece un nuevo día. 537 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 Y, como ya sabréis, 538 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 van a poner el territorio a disposición de los colonos blancos. 539 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 Dicen que todo lo que es nuestro seguirá siéndolo. 540 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 Pero las palabras se las lleva el viento. 541 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 Vuestras tierras, vuestros negocios y vuestras casas 542 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 se los ha prometido al mejor postor 543 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 vuestro otrora sheriff, Wiley Escoe. 544 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 El señor Buck puede evitarlo. 545 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 Pero, para hacerlo, debemos imponer una tasa. 546 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 ¿A qué coste? 547 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 Cincuenta mil dólares. 548 00:56:51,043 --> 00:56:55,626 Por mucho que esquilméis a cada alma del pueblo, 549 00:56:55,709 --> 00:56:57,459 no se llegará ni por asomo. 550 00:56:57,543 --> 00:57:01,959 - Nos pone entre la espada y la pared. - ¿Cuánto tiempo lleva en este país? 551 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 La espada y la pared son nuestro pan de cada día. 552 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 Se habla de Rufus Buck. 553 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 Dicen que es un mal hombre. 554 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 Ya lo metieron una vez en la cárcel, 555 00:57:14,334 --> 00:57:16,501 y no creo que tarde en volver. 556 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 Cuando lo encierren, quizá yo vuelva a este pueblo. 557 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 No pienso pagar nada. 558 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 ¿Cree que creé Redwood para mí? 559 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 ¿Con qué fin? 560 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 Redwood no es un escondite. Yo no me escondo. 561 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 No es un sueño. Yo no sueño. 562 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 ¿Saben qué es? 563 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 Es un ejemplo. 564 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 Es un ejemplo… 565 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 para los demás. 566 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 Y usted… 567 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 Usted es un enemigo del progreso. 568 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 Por favor. 569 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 - Tengo familia. - ¿Cómo se llama? 570 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 James. 571 00:58:19,626 --> 00:58:21,001 Descanse en paz, James. 572 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 Bien, ¿cuánto? 573 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 ¿Cuánto podemos reunir? 574 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 Diez mil. 575 00:58:33,543 --> 00:58:36,334 Tal vez 15, exprimiendo hasta el último centavo. 576 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 Que nadie se marche hasta que lo tengamos todo. 577 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 Si no obedecéis, 578 00:58:43,959 --> 00:58:45,918 vosotros y todo cuanto amáis 579 00:58:46,959 --> 00:58:47,876 arderá. 580 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 No tengo nada que robar. 581 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 Pero yo tengo alguien a quien matar. Descabalgue. 582 00:59:24,043 --> 00:59:25,251 Wiley Escoe. 583 00:59:26,084 --> 00:59:27,126 Bass Reeves. 584 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 Joder. 585 00:59:29,376 --> 00:59:33,959 Redwood está lleno de pistoleros. Rufus llegó con 12 y se quedó con 6 míos. 586 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 A saber cuántos tendrá ya. 587 00:59:35,834 --> 00:59:38,626 No me creo una palabra de lo que dice. 588 00:59:38,709 --> 00:59:39,543 Es un espía. 589 00:59:40,126 --> 00:59:41,668 Yo propongo matarlo. 590 00:59:42,626 --> 00:59:44,293 Y sacarle los demás dientes. 591 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 ¿Has matado a algún sheriff? ¿A un alcalde? 592 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 Cuesta más matarnos que a los demás. Y yo soy las dos cosas. 593 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 Tienes los días contados. A Rufus no le gustan los cabos sueltos. 594 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 Nadie encuentra a Rufus Buck si no tiene información privilegiada. 595 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 ¿No es así, Wiley? 596 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 Si por mí fuera, compartirías celda con Rufus. 597 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 Pero tú hiciste un trato y te dieron la placa. 598 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 Cada uno tenemos nuestras razones para querer echar a Rufus. 599 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 600 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 Rufus intenta salvar Redwood, pero para eso necesita dinero. 601 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 Y no lo tiene. 602 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 Vamos a ver. Usted ha hecho un pacto con el diablo. 603 01:00:30,459 --> 01:00:32,126 Ahora quiere cobrárselo. 604 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 Descanse, pero márchese antes del alba. 605 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 O la cosa irá de mal en peor. ¿Queda claro? 606 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 Alguacil. 607 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 Esos trucos harán que te maten. 608 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 Escuche, alguacil. 609 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 Soy más rápido que ningún arma. Téngalo por seguro. 610 01:01:16,251 --> 01:01:17,834 Los he visto más rápidos. 611 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 Muy bien. ¿Dónde? 612 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 En el espejo. 613 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 "En el espejo", dice. 614 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 Lo siento. 615 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 En combate, mejor arma es la humildad que la soberbia. 616 01:01:35,626 --> 01:01:36,543 ¿Qué dices? 617 01:01:36,626 --> 01:01:38,668 El que alardea se lleva una bala. 618 01:01:39,834 --> 01:01:40,918 ¿Vas a dispararme? 619 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 ¿Qué le parece, agente de la ley? 620 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 Que vais a morir todos. 621 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 Y el viento se la… 622 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 llevó. 623 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 Su jardín creció. 624 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 Sus flores guardó. 625 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 El viento se la… 626 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 llevó. 627 01:02:30,876 --> 01:02:32,834 Volveré con información al alba. 628 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 ¿Información de dónde? 629 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 De Redwood. 630 01:02:39,293 --> 01:02:41,543 Sabes que no podemos fiarnos de Wiley. 631 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 Alguien debe conocer el percal antes de dar el siguiente paso. 632 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 Mary, no tienes por qué ir tú. 633 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 Todos los pistoleros te reconocerán en cuanto desmontes. 634 01:02:52,501 --> 01:02:54,126 Bill y Beckwourth, otro tanto. 635 01:02:54,209 --> 01:02:55,918 Por si se te ha olvidado, 636 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 tu cara es más famosa que todas las nuestras juntas, Mary. 637 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 Aparece en la publicidad de tu taberna de aquí a Texas. 638 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 Por eso puedo entrar allí a la vista de todos. 639 01:03:08,418 --> 01:03:11,793 Saben que compro tabernas. Rufus necesita dinero. 640 01:03:11,876 --> 01:03:13,626 Le haré una oferta por la de Trudy… 641 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 Mary, ¿qué te hace pensar que voy a permitirlo? 642 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 No te estoy pidiendo permiso. 643 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 Está bien. 644 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 Pues tendré que pedírtelo yo a ti. 645 01:03:33,043 --> 01:03:35,793 Como no dejarías que un hombre te entregara, 646 01:03:35,876 --> 01:03:37,334 te lo pido directamente. 647 01:03:45,793 --> 01:03:48,334 Es el anillo que le dio mi padre a mi madre. 648 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 Pensaba dártelo en Douglas. 649 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 Pero no lo hiciste. 650 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 Lo hago ahora. 651 01:04:04,793 --> 01:04:07,001 Odiaba sentir que estaba a tu merced. 652 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 Eso se acabó. 653 01:04:12,793 --> 01:04:13,626 Mary… 654 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 Cuando pase la tormenta, cada cual irá por su lado. 655 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 Pero, mientras tanto, me quedaré. 656 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 Hasta el alba. 657 01:05:36,418 --> 01:05:37,251 ¡So! 658 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 ¿Reside usted en Redwood, señora? 659 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 No tiene armas suficientes para preguntarme dónde resido. 660 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 Pues esta arma quiere que responda a la pregunta. 661 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 La mía no habla. 662 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 Stagecoach Mary. 663 01:06:08,251 --> 01:06:09,876 Gertrude la Grillada Smith. 664 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 Yo prefiero Trudy la Traidora, pero lo acepto. 665 01:06:14,959 --> 01:06:16,584 ¿Qué te trae por mi pueblo? 666 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 He oído que Rufus Buck ha vuelto. 667 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 Las noticias vuelan. 668 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 Tengo una oferta que hacerle. 669 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 Cualquier oferta que tengas puedes hacérmela a mí. 670 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 No negocio con el servicio. 671 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 Dame la escopeta. 672 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 Te sigo, Trudy la Traidora. 673 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 Puedes hablar. 674 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 Imagino que sabe quién soy. 675 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 Y que sabe a quiénes frecuentaba. 676 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 Aquellos tiempos ya pasaron, 677 01:08:48,251 --> 01:08:50,751 pero no llegué a ser Stagecoach Mary Fields 678 01:08:50,834 --> 01:08:54,209 sin tener los oídos bien atentos, 679 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 y me dicen que ha perdido 25 000 con los que contaba. 680 01:09:00,584 --> 01:09:02,668 Si tu propuesta es como tu descaro… 681 01:09:02,751 --> 01:09:05,293 Te ruego que me dejes terminar. 682 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 Mi taberna de Douglas es próspera. 683 01:09:11,751 --> 01:09:15,001 He comprado otra en las Elk y un restaurante en Cascade. 684 01:09:15,543 --> 01:09:18,126 Por la suma de todo, podría comprarle esta. 685 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 Tan solo mencionar mi nombre atrae a buena clientela 686 01:09:25,501 --> 01:09:29,418 a cualquier negocio asociado, en tanto que, con el debido respeto, 687 01:09:29,501 --> 01:09:32,876 el nombre Rufus Buck infunde miedo. 688 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 Sabemos quién es. 689 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 Se arriesga mucho viniendo a mi pueblo con esa propuesta. 690 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 Una mujer como usted no correría semejante riesgo 691 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 si no hubiera mucho más en juego. 692 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 Verá, yo no creo en las casualidades, 693 01:10:01,709 --> 01:10:03,209 como que entre usted aquí 694 01:10:03,293 --> 01:10:06,751 después de que a los Capuchas Carmesí les roben mi dinero. 695 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 ¿Qué pretende? 696 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 Por no fijarte en el nombre del bar. 697 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 Otra ronda. 698 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 Estamos de fiesta. Vamos. 699 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 Está bien, Mary. 700 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 Está bien. 701 01:11:20,084 --> 01:11:22,959 ¿Sigues diciendo que no sabes nada del dinero 702 01:11:23,043 --> 01:11:24,376 y que has venido sola? 703 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 Eso es. 704 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 Has venido hasta aquí para hacer que te maten. 705 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 ¿Y por qué? 706 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 ¿Por amor? 707 01:11:36,001 --> 01:11:38,209 Solo por amor merece la pena morir. 708 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 Pero tú eso no puedes saberlo. 709 01:11:48,126 --> 01:11:49,043 ¿Sabes? 710 01:11:50,334 --> 01:11:52,334 Yo tenía una hermana llamada Mary. 711 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 Era guapa y tozuda, como tú. 712 01:12:05,876 --> 01:12:08,001 Murió de polio en mi infancia. 713 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 Le dolía mucho, pero no me dejaba verla llorar. 714 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 Al lado, vivía una niña que se llamaba Esperanza. 715 01:12:20,793 --> 01:12:24,168 Una niña gorda y grande que se metía con las más pequeñas. 716 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 Por envidia, claro. 717 01:12:27,876 --> 01:12:29,959 Pero a mí no me tocaba las narices. 718 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 A Mary la odiaba a muerte, 719 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 siempre se burlaba de ella por estar tan flaca y débil. 720 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 Un buen día, Esperanza pasaba por delante de nuestra casa, 721 01:12:45,209 --> 01:12:48,043 con una manzana en una mano y un cuchillo en la otra. 722 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 Decidió lanzarle la manzana a Mary, 723 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 le dio en la cabeza y le hizo perder el equilibrio. 724 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 Se cayó por la escalera… 725 01:13:03,043 --> 01:13:04,418 y se rompió el tobillo. 726 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 Aquella… 727 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 fue la primera y única vez que vi llorar a mi hermana. 728 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 Y allí estaba Esperanza, riéndose a carcajada tendida. 729 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 Mi padre… 730 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 llegó a casa, 731 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 se quitó el cinturón y me pegó por no proteger a mi hermana. 732 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 Me azotó hasta que se me entumeció todo el cuerpo. 733 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 Entonces… 734 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 fue a casa de Esperanza para hacerle lo mismo. 735 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 Cuando llegó, vio a toda su familia al lado de la casa, 736 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 chillando y llorando. 737 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 Esperanza estaba… 738 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 tendida en un charco de sangre. 739 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 Alguien le había rajado el cuello y la había matado con su propio cuchillo. 740 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 Mi padre se quedó mudo. 741 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 Cuando volvió a casa, no me dijo ni una palabra. 742 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 Al día siguiente, me mandó a vivir con mis abuelos. 743 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 Y la siguiente vez que vi a mi hermana, 744 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 yacía en un féretro. 745 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 La polio la había matado. 746 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 Lamento el sufrimiento de tu hermana. 747 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 Admiro su valentía. 748 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 Pero para ti no tengo compasión. 749 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 ¿Sabes? Yo admiro tu valentía. 750 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 Aunque el resultado será el mismo. 751 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 La esperanza… debe morir. 752 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 Pero aún no. 753 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 Déjala en la calle, a la vista de todos. 754 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 Si al alba no han venido a por ella, pégale un tiro. 755 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 A la orden. 756 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 No habrá que esperar tanto. 757 01:16:35,126 --> 01:16:36,668 El primero que muera, ¿no? 758 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 El primero que muera. 759 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 Levántala. 760 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 ¿"El primero que muera"? 761 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 ¿Qué majadería es esa? 762 01:16:52,168 --> 01:16:53,709 ¿Intentáis que os maten? 763 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 Nat Love. Qué predecible. 764 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 ¿Predijiste que mi amigo Bill Pickett te apuntaría al bombín? 765 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 Morirás mientras tus hombres apuntan. 766 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 Y tú morirás después. 767 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 Pero tu jefe no verá ni un centavo. 768 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 ¿Mi jefe? 769 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 ¿Dónde está? 770 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 ¿De quién hablas? 771 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 Alguacil… 772 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 ¿no hablo en cristiano? 773 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 A mí sí me lo parece. 774 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 ¿Dónde está Rufus Buck? 775 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 Bass. 776 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 Trudy. 777 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 De haber visto tu disposición, te habría invitado a unirte a nosotros. 778 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 ¿Vienes a por tu dama en apuros? 779 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 No pareces dura de oído. 780 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 Te lo repetiré. 781 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ¿Dónde está Rufus Buck? 782 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 Está claro que no me conoces. 783 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 Di a tus hombres que se vayan, pero tú quédate, 784 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 y quizá así tu damita viva un poco más. 785 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 Alguacil. 786 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 Al menos eres guapo. 787 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 - Llévala dentro. - A la orden. 788 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 Me servirás un trago. 789 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 Oye. 790 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 ¿Ese es el rápido Cherokee Bill? 791 01:18:52,043 --> 01:18:55,084 Dicen que tu adversario no tiene tiempo de desenfundar 792 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 antes de que le metas dos tiros. 793 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 No soy yo. 794 01:19:01,668 --> 01:19:05,459 Yo soy el Cherokee Bill que dispara en la boca a los lenguaraces. 795 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 Pues te lo pondré fácil. 796 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 Desenfunda primero. 797 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 ¿Crees que va de quién es el pistolero más rápido del Oeste? 798 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 Todo se reduce a quién es más rápido. 799 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 No, todo se reduce a quién vive y quién no. 800 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 Trudy, voy a por un trago. 801 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 Buenas noches. 802 01:19:29,959 --> 01:19:31,751 Qué trago ni qué ocho cuartos. 803 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 - Traigo el duelo ensayado. - Jim. 804 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 No pensarás irte… Qué falta de respeto. 805 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 - Espera. - Márchate, Jim. 806 01:19:38,043 --> 01:19:40,043 - El gallina… - No es momento. 807 01:19:40,543 --> 01:19:41,584 Está bien. 808 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 Andando. 809 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 - ¡Andando, digo! - Ya ando. 810 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 Un, dos, tres, cuatro. 811 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 Es suficiente. 812 01:20:42,668 --> 01:20:43,918 ¿A ti te han zurrado? 813 01:20:52,418 --> 01:20:53,543 Los mataré a todos. 814 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 ¿Te suena Napoleón? 815 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 Dijo: "Me siento impelido hacia un fin que desconozco. 816 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 Cuando lo alcance, cuando yo me torne innecesario, 817 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 un átomo bastará para hacerme pedazos. 818 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 Hasta entonces, ni todas las fuerzas de la humanidad podrán detenerme". 819 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 Era un hombre que sabía quién era. 820 01:22:21,751 --> 01:22:23,001 Y, lo más importante, 821 01:22:24,543 --> 01:22:26,793 sabía que su momento tocaría a su fin. 822 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 Suéltalo. 823 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 ¿Sabes por qué… 824 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 te hice esa cicatriz? 825 01:22:48,001 --> 01:22:49,334 Para que te recordara. 826 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 No. 827 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 Te hice esa cicatriz para reconocerte cuando vinieras a por mí. 828 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 Nat Love, 829 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 el forajido que atraca a forajidos, 830 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 el ángel de la muerte que persigue sin piedad a quienes lo afrentan. 831 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 Sé quién eres. 832 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 Y veo el límite que no traspasarás. 833 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 Porque sé qué hay al otro lado. 834 01:23:29,918 --> 01:23:31,334 Disculpas por la paliza. 835 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 Es un adelanto de lo que verá la Srta. Fields 836 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 si no alcanzamos un acuerdo. 837 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 ¿Qué acuerdo? 838 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 Me devolverás lo que me robaste antes del viernes a mediodía. 839 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 Ni un minuto después. 840 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 Y añadirás 10 000 dólares en concepto de intereses. 841 01:23:55,043 --> 01:23:56,001 ¿Te hace gracia? 842 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 Joder, ¿cómo…? ¿Cómo esperas que lo consiga? 843 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 Atracando un banco. 844 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 Nat Love va a atracar un banco. 845 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 Mientras tanto, una muestra de mi agradecimiento por adelantado. 846 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 Venga, ábrelo. 847 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 Espero mi dinero el viernes. 848 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 Todo. 849 01:25:06,751 --> 01:25:08,543 Sabes que no puedo permitirlo. 850 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 Si Rufus no tiene ese dinero dentro de tres días, Mary morirá. 851 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 - ¿De qué banco se trata? - El de Maysville. 852 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 ¿Maysville? 853 01:25:23,043 --> 01:25:26,459 - Un pueblo de blancos. - Por eso tendrán 10 000 dólares. 854 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 Es un disparate. 855 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 Me atenaza la confusión. 856 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 Pickett, en efecto, es un disparate. 857 01:25:34,001 --> 01:25:35,876 Pero, Nat, veo con buenos ojos 858 01:25:35,959 --> 01:25:37,834 que aun así quieras hacerlo. 859 01:25:38,376 --> 01:25:39,918 Es propio de fugitivos. 860 01:25:40,001 --> 01:25:42,126 - Y eso somos… - No hables en plural. 861 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 Con la que liaste, casi nos matan a todos. 862 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 Lo controlaba. 863 01:25:46,709 --> 01:25:48,793 Ve a por el dinero de los Capuchas Carmesí. 864 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 Pickett, chaval, venid conmigo. 865 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 Que Rufus mande a sus hombres a atracar ese banco. 866 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 Así no se mancha las manos. 867 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 Yo debo ir a rostro descubierto, 868 01:25:58,876 --> 01:26:02,751 un atracador con carteles de mi cara por todo el territorio. 869 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 Se te echarán encima como las moscas a la mierda. 870 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 Sí. 871 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 He dicho que a mí me reconocerán. 872 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 Ábrelo. 873 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 Ni hablar. 874 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 Por Mary. 875 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 ¡Acabáramos! 876 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 ¡Acabáramos, joder! 877 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 Y yo pensando que me gustaba un tío. 878 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 Por eso no dije nada. 879 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 Seguro que no era el único. No… 880 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 No era solo yo. 881 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 Eras solo tú, Jim. 882 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 Arre. 883 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 (UN PUEBLO DE BLANCOS) 884 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 Permíteme. 885 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 ¿Cómo te llamas? 886 01:28:34,626 --> 01:28:35,876 Me llamo Cuffee. 887 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 Mi nombre de nacimiento es Cathay Williams. 888 01:28:48,876 --> 01:28:51,168 Montas mal y caminas peor, Cathay. 889 01:28:51,251 --> 01:28:53,751 Mi madre decía que respetara a mis mayores, 890 01:28:53,834 --> 01:28:55,793 así que no le diré lo que pienso. 891 01:28:55,876 --> 01:28:57,584 Bueno, te leo el pensamiento. 892 01:28:57,668 --> 01:28:59,209 Pues lamento el exabrupto. 893 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 Adelante. 894 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 Adelante, querida. 895 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 ¿Sí? 896 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 Quisiera retirar dinero. 897 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 ¿Qué…? 898 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 Necesitaría una cuenta, señora. 899 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 Y para eso le recomiendo un banco en Jericho o quizá Redwood. 900 01:30:08,501 --> 01:30:10,584 No me refiero a retirar dinero así. 901 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 Me re… 902 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 Me refiero… 903 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 Me refiero a retirarlo así. 904 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 Oye, ojitos azules. 905 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 Tienes miedo. 906 01:30:44,501 --> 01:30:45,834 Estás temblando. Fallarás. 907 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 Yo no. 908 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 Respira. 909 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 Así me gusta. 910 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 Yo no soy como mi socio. 911 01:31:13,001 --> 01:31:16,876 Él no quiere matar a nadie, pero a mí me ha picado el gusanillo. 912 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 Abre la puta puerta. 913 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 ¿Te hago gracia? 914 01:31:27,876 --> 01:31:29,251 ¿Usted qué mira? 915 01:31:29,334 --> 01:31:30,876 Lleve a los clientes allí. 916 01:31:30,959 --> 01:31:32,418 - ¡A todos! - Bien. 917 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 - Hagan el favor de acompañarme. - ¡Muévete! 918 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 Los tiempos han cambiado, ¿eh? 919 01:31:51,418 --> 01:31:53,543 Dicen que atracar bancos es difícil. 920 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 Qué va. Atracarlos es fácil. 921 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 Lo difícil es hacerlo sin matar. 922 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 ¿Qué prefiere… 923 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 señor director? 924 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 Así me gusta. 925 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 Venga. Vámonos. 926 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 Venga. Arre. Vamos. 927 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 - Un placer hacer negocios con usted. - Señor. 928 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 Nat Love. 929 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 No parece tanto. 930 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 Lo que importa es lo que te permite comprar. 931 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 Rufus no liberará a Mary cuando le des el dinero. 932 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 Ya lo sé. 933 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 La matará y a mí me dejará ir para que cargue con la culpa. 934 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 Entonces, ¿todo este jaleo para nada? 935 01:33:30,293 --> 01:33:32,084 Ahora tenemos algo que quiere. 936 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 ¿Y ya está? 937 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 No queda otra. 938 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 Podéis precipitaros y dispararme ya 939 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 o podéis esperar a ver qué he traído. 940 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 Rufus tiene alijos por todas estas colinas. 941 01:33:55,459 --> 01:33:56,959 Para un pequeño ejército. 942 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 Nadie cogerá lo que me corresponde. 943 01:34:01,418 --> 01:34:04,918 - Aunque sea el mismísimo diablo. - Rufus Buck es un hombre. 944 01:34:05,001 --> 01:34:07,251 Conviene que os hagáis a la idea. 945 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 Hombre o diablo, hoy será su último día entre los vivos. 946 01:34:16,918 --> 01:34:18,334 De regreso voy. 947 01:34:20,001 --> 01:34:22,126 Otra alma soy. 948 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 - El largo andar… - El largo andar… 949 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 - …se terminó. - …se terminó. 950 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 - Huirán de mí… - Huirán de mí… 951 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 - …como te pasó. - …como te pasó. 952 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 - El miedo en mí… - El miedo en mí… 953 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 …se ve muy lejos hoy. 954 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 Se… 955 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 ve muy lejos… 956 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 hoy. 957 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 Buenas tardes. 958 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 Te pediría que fueras a buscar a tu superior, 959 01:36:24,293 --> 01:36:27,084 pero sería como pedirte que buscaras a tu padre. 960 01:36:28,168 --> 01:36:29,418 Puede ser cualquiera. 961 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 ¿Sabes? 962 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 Me apostaría el brazo derecho 963 01:36:36,084 --> 01:36:38,168 a que he matado a más gente que tú. 964 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 Sería una mala apuesta. 965 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 Me gusta la canción o lo que fuera que silbabas. 966 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 Vete, Jerry. Vamos. 967 01:36:54,501 --> 01:36:55,626 ¿Es nuestro dinero? 968 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 Acompáñeme. 969 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 Usted… acompáñeme. 970 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 Vigílalo, Ángel. 971 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 A su jefe lo llaman "el mismísimo diablo". 972 01:37:32,959 --> 01:37:34,959 Hasta el diablo necesitaba dinero. 973 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 Y dado que el dinero obra en nuestro poder… 974 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 dictaré yo las condiciones. 975 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 ¿Qué carajo ha sido eso? ¿Qué ha sido eso, viejo? 976 01:38:03,834 --> 01:38:05,751 ¿Es el derecho o el izquierdo? 977 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 Vaya. 978 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 Bueno, ahora estamos nosotros… 979 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 y vosotros. 980 01:40:22,043 --> 01:40:22,918 ¡So! 981 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 Controla a tu muchacho peleón. 982 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 Parece pendenciero. 983 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 - Mary. - Sí, enseguida. 984 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 - Antes vamos a contarlo. - Ya, Cherokee. 985 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 O tu jefe perderá un pistolero y 35 000 dólares. 986 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 Está bien. 987 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 Desengancha el caballo para Mary. 988 01:41:29,626 --> 01:41:32,334 - ¿Siempre eres tan lento? - ¿Y tú tan bocazas? 989 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 ¿En serio? 990 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 ¿Por detrás? 991 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 ¿Qué opinas, Beckwourth? 992 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 No, él no haría eso. 993 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 Tendría que meterle una bala en el cráneo, 994 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 y ya nunca sabríamos quién es el más rápido. 995 01:42:09,376 --> 01:42:10,751 Lo reconozco, muchacho. 996 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 Tú sí que sabes hacer una entrada triunfal. 997 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 Y eso que ni la había ensayado. 998 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 Mira, pistolero, Nat Love es hombre muerto. 999 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 Tú puedes salvarte. 1000 01:42:27,543 --> 01:42:31,459 ¿Por qué no montas en tu caballo y te vuelves por donde has venido? 1001 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 Sabes que eso es imposible. 1002 01:42:43,751 --> 01:42:45,293 ¿Cuenta atrás desde cinco? 1003 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 Cinco… 1004 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 Cuatro… 1005 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 Tres… 1006 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 ¿Por qué siempre cuentan tan despacio? 1007 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 ¡Jim! 1008 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 ¡Reviéntalo, Bill! 1009 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 Mátala. 1010 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 ¡Mary! 1011 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 ¡Empuja! 1012 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 Trudy es mía. 1013 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 Adelante. 1014 01:48:04,251 --> 01:48:05,084 ¡Hostia puta! 1015 01:50:22,459 --> 01:50:24,584 Respira, hijo de perra. 1016 01:50:33,918 --> 01:50:35,293 Vamos. 1017 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 - ¿Dónde es? - En el hombro. ¡Agáchate! 1018 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 Cerillas. 1019 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 ¿Vas a fumar ahora? 1020 01:51:08,168 --> 01:51:09,084 Cerillas, Bass. 1021 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 Está bien. 1022 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 Saltad, cabrones. 1023 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 A la mierda. 1024 01:51:52,376 --> 01:51:54,209 Siempre he sabido que fuiste tú 1025 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 quien me delató. 1026 01:51:59,918 --> 01:52:01,334 Dios conocía mi corazón. 1027 01:52:09,668 --> 01:52:11,126 Adiós, viejo amigo. 1028 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 Rufus, no tuve elección… 1029 01:53:26,543 --> 01:53:28,251 Mira que le dije al muchacho… 1030 01:53:29,584 --> 01:53:31,543 lo de los condenados trucos. 1031 01:53:52,584 --> 01:53:53,709 Lo siento, señoras. 1032 01:53:56,126 --> 01:53:58,668 - ¿Estás bien, Cuffee? - Tengo que recargar. 1033 01:53:59,293 --> 01:54:00,376 Parece herido. 1034 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 Es una herida superficial. Maggie no está lista para verme. 1035 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 ¡Pero bueno! 1036 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 ¡Que me aspen! 1037 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 ¡Pickett! 1038 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 ¿A qué viene esa cara? 1039 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 No, hermano. No. 1040 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 Para. No hagas eso. 1041 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 Tuviste elección. 1042 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 Siempre hay elección. 1043 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 Tener miedo solo te traerá mal karma en el más allá. 1044 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 ¡No le has dado opción, canalla! 1045 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 ¿Me dispararás por la espalda? ¿O harás trampas al contar? 1046 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 Beckwourth era más rápido. 1047 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 Cuida de mi amigo. 1048 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 Nat… 1049 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 No falles. 1050 01:58:17,543 --> 01:58:18,709 Coge tus armas. 1051 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 Ya sé lo que es. 1052 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 Son los ojos. 1053 01:58:27,584 --> 01:58:28,668 Cógelas. 1054 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 Tu padre… 1055 01:58:34,501 --> 01:58:36,001 ¿era un buen hombre? 1056 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 Sí. 1057 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 Y mi madre era una buena mujer antes de que los mataras. 1058 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 Se ve que no nos criaron igual. 1059 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 Me da igual tu infancia. 1060 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 Coge tus armas y date la vuelta. 1061 01:59:00,793 --> 01:59:05,251 Mi padre doblaba a palos a mi madre si se le pasaba la comida. 1062 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 Y la molía a golpes si le quedaba poco hecha. 1063 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 Un día decidí intervenir 1064 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 y volvió su ira contra mí. 1065 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 Mi padre no era un buen hombre. 1066 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 En absoluto. Era un forajido. 1067 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 Atracaba bancos… 1068 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 Le gustaba beber. 1069 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 Mi madre cogió una botella y lo rajó para protegerme. 1070 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 Él se abalanzó sobre ella y, así, sin más, ella murió. 1071 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 Entonces, el muy cobarde 1072 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 cogió todo lo que teníamos y se fue… 1073 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 y me dejó con mi… 1074 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 Mi madre. 1075 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 Yo tenía diez años. 1076 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 Más o menos tu edad… 1077 02:00:25,084 --> 02:00:27,001 cuando te hice esa cicatriz. 1078 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 Tuve que buscarme la vida, pero me convertí en quien soy, 1079 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 igual que tú. 1080 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 Y no pensaba en otra cosa que hacer pagar a mi padre por lo que había hecho. 1081 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 Lo busqué durante largos años, pero no lograba dar con él. 1082 02:00:55,668 --> 02:00:58,668 Como si hubiera desaparecido de la faz de la tierra. 1083 02:01:00,209 --> 02:01:01,293 Pero no me rendí. 1084 02:01:02,251 --> 02:01:03,459 Seguí buscándolo… 1085 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 hasta que lo encontré. 1086 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 Un buen día… 1087 02:01:19,709 --> 02:01:21,084 como por arte de magia… 1088 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ahí estaba mi padre, 1089 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 un hombre nuevo. 1090 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 Se había reformado. 1091 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 No bebía. 1092 02:01:37,334 --> 02:01:38,668 Era un hombre de Dios. 1093 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 En la iglesia. 1094 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 Tenía una hermosa mujer. 1095 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 Y tenía un hijo… 1096 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 de unos diez años, 1097 02:01:59,126 --> 02:02:01,376 cuyos ojos centelleaban como los míos. 1098 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 Mientes. 1099 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 ¡Mientes! 1100 02:02:11,543 --> 02:02:14,834 - Matar a nuestro padre era justo, pero… - ¡Mi padre! 1101 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 ¡Mi madre! 1102 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 …no era suficiente. 1103 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 Dejarte vivir 1104 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 era la auténtica venganza. 1105 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 Todo pecado que cometieras, todo banco que atracaras, toda vida que segaras. 1106 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 No hay más que verte. 1107 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 Eres todo lo que él intentó dejar atrás. 1108 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 Buck. 1109 02:02:47,084 --> 02:02:49,168 Se cambió el apellido a "Love". 1110 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 Eres un Buck. 1111 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 Mientes. 1112 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 Igual que yo. 1113 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 Igual que él. 1114 02:03:03,251 --> 02:03:04,376 Pero tú eres mejor. 1115 02:03:04,459 --> 02:03:06,709 Me superarás hasta a mí porque… 1116 02:03:09,126 --> 02:03:10,793 no pude matar a mi hermano, 1117 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 pero tú estás a punto de matar al tuyo. 1118 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 Es hora de que te vengues, Nathaniel Buck. 1119 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 Adelante. 1120 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 - Nathaniel Buck. - No. 1121 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 Véngate. 1122 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 Nathaniel Buck. 1123 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 ¡Véngate de una puñetera vez! 1124 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 Eres un Buck. 1125 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 Nathaniel Buck. 1126 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 Nathaniel… 1127 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 ¿El diablo ha muerto? 1128 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 No lo sé. 1129 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 Bien, muchachos. 1130 02:07:09,043 --> 02:07:11,418 ¿Seguro que la ley creerá que ha muerto? 1131 02:07:12,209 --> 02:07:13,751 Yo soy la ley, Srta. Mary. 1132 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 Si digo que está muerto, lo está. 1133 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 ¿Y tú? 1134 02:07:22,043 --> 02:07:23,834 ¿Seguro que es lo que quieres? 1135 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 Siempre quise ser agente, sheriff o alguacil. 1136 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 ¿Y tú qué miras? 1137 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 Tenemos trabajo, señor Love. 1138 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 En marcha. 1139 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 Bueno… 1140 02:16:09,084 --> 02:16:13,793 EN RECUERDO DE MIS QUERIDOS HERMANOS, RICHARD ANTWI Y MICHAEL K. WILLIAMS 1141 02:16:36,751 --> 02:16:41,751 Subtítulos: Raquel Mejías