1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 ‎(แม้ว่าเหตุการณ์ในเรื่องนี้เป็นเหตุการณ์สมมติ) 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ‎(บุคคล) 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 ‎(เหล่านี้) 4 00:00:18,459 --> 00:00:23,168 ‎(มีตัวตนอยู่จริง) 5 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 ‎อย่าเล่นที่โต๊ะอาหารสิลูก 6 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 ‎เอามานี่ 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 ‎ภาวนาก่อนจ้ะ 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 ‎รู้ๆ อยู่ 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 ‎พระบิดา เรามารวมตัวกันที่นี่ ‎เพื่อแบ่งปันอาหารนี้ในนามของพระองค์ 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 ‎โปรดประทานอาหารแก่ร่างกายของเรานี้ 11 00:01:09,293 --> 00:01:12,126 ‎โปรดอวยพระพรแก่หัวใจของเรา ‎และทุกกิจการที่เราทำ 12 00:01:12,209 --> 00:01:16,459 ‎เพื่อให้เราดำเนินตามรอยพระองค์… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 ‎ใครแวะมาเวลานี้กัน 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 ‎ผมก็ไม่รู้ 15 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 ‎ไม่นะ 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 ‎อย่าทำอะไรครอบครัวฉัน 17 00:02:57,293 --> 00:02:58,376 ‎ธีโอดอร์ 18 00:03:01,543 --> 00:03:02,584 ‎ไม่เป็นไร 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 ‎ไม่เป็นไร 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 ‎อย่าดึงพวกเขามาเกี่ยว 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 ‎แกมีเรื่องกับฉัน 22 00:03:28,459 --> 00:03:29,626 ‎ออกไปข้างนอกกันเถอะ 23 00:03:30,876 --> 00:03:31,918 ‎ไปเดินเล่นกัน 24 00:03:32,876 --> 00:03:35,293 ‎และสะสางธุระเราให้จบ 25 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 ‎- ขอร้อง ‎- ไม่ 26 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 ‎ไม่ๆ 27 00:03:46,084 --> 00:03:47,626 ‎ได้โปรด ฉันขอร้อง 28 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ‎ไม่นะ! 29 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 ‎ไม่! 30 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 ‎ไม่! 31 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 ‎ไม่ ขอร้อง! 32 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 ‎ไม่! 33 00:04:23,043 --> 00:04:29,001 ‎ไม่! 34 00:04:43,543 --> 00:04:50,501 ‎(ซาลินาส เท็กซัส ‎หลายปีต่อมา) 35 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 ‎หลวงพ่อเอสปาร์ซ่า 36 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 ‎ผมมาสารภาพบาป 37 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 ‎และเก็บเงินด้วย 38 00:05:15,418 --> 00:05:18,126 ‎รู้นี่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นเวลาคุณจ่ายเงินช้า 39 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 ‎อะไรเข้าสิงคนคนหนึ่ง 40 00:05:25,543 --> 00:05:27,418 ‎ให้สักรูปแมงป่องบนหลังมือ 41 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 ‎ว่าอะไรนะ 42 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 ‎ถ้าเป็นงูก็เข้าใจได้ 43 00:05:39,293 --> 00:05:41,376 ‎สวนแห่งอีเดน เรื่องราวในพระคัมภีร์ 44 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 ‎แต่แมงป่องเนี่ยนะ 45 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 ‎ฉันงงว่ะ 46 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 ‎คุณเป็นใคร 47 00:05:50,626 --> 00:05:51,793 ‎แค่ผู้ชายคนหนึ่ง 48 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 ‎ที่มาฆ่าแมงป่อง 49 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 ‎จีซัส คอร์เตซ 50 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 ‎นั่นเป็นอดีตไปแล้ว 51 00:06:07,876 --> 00:06:09,834 ‎ไม่ว่าเราเคยมีเรื่องอะไรกัน 52 00:06:09,918 --> 00:06:12,834 ‎มันคงเกิดขึ้นเมื่อนานมาแล้ว 53 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 ‎ไม่ 54 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 ‎ไม่ 55 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 ‎ได้โปรดเถอะ 56 00:06:39,043 --> 00:06:40,043 ‎ได้โปรดเถอะ 57 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 ‎ฉัน… 58 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 ‎ฉันขอโทษ 59 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 ‎ฉันขอโทษ 60 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 ‎จบแล้วเหรอ 61 00:07:34,168 --> 00:07:35,793 ‎เขาเป็นคนมีค่าหัว 62 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 ‎นำศพเขาไปส่งนายอำเภอ ‎แล้วโบสถ์พ่อจะได้ 5,000 ดอลลาร์ 63 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 ‎ทำไมไม่เอาไปส่งเองล่ะ 64 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 ‎เพราะค่าหัวผมหมื่นนึง 65 00:08:02,334 --> 00:08:06,459 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 66 00:09:06,418 --> 00:09:10,126 ‎(แก๊งแน็ต เลิฟ) 67 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 ‎(แก๊งรูฟัส บั๊ค) 68 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 ‎เมื่อเจอกันอีกครา 69 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 ‎จะรู้ว่าข้าเปลี่ยนไป 70 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 ‎ที่พบผ่านมา 71 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 ‎บนเส้นทางยาวไกล 72 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 ‎ให้มันเผ่นหนี 73 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 ‎ให้มันหนีพวกเรา 74 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 ‎ความกลัววันนี้ 75 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 ‎ข้าไม่เหลืออีก… 76 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 ‎แล้ว 77 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 ‎มันคือพวกแก๊งแน็ต เลิฟ! 78 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 ‎หยุดยิง! 79 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 ‎แค่คนคนเดียว เราล้อมไว้แล้ว 80 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 ‎รอให้มันโผล่หัวออกมา แล้วค่อยยิงให้แม่งกระจุย 81 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 ‎- อดทนหน่อย ‎- ฉันได้ยินว่าความอดทนนั้นดีงาม 82 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 ‎แต่ไม่เคยรอดูว่ามันจริงรึเปล่าเลยว่ะ 83 00:12:03,209 --> 00:12:04,334 ‎จิม เบ็คเวิร์ธ 84 00:12:04,918 --> 00:12:05,751 ‎พี่น้องไกรม์ 85 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 ‎ไกรมส์มีส.เสือการันต์เฟ้ย ไอ้สวะจองหอง 86 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 ‎ฉันจำยุคที่ไอ้โม่งบนหัวแกเป็นสีแดงแจ๋ได้ 87 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 ‎ชื่อแก๊งไอ้โม่งแดง 88 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 ‎แม่งซีดเป็นสีชมพูแล้วว่ะ 89 00:12:16,543 --> 00:12:20,793 ‎แม่เคยพูดว่า "จิมเป็นเด็กดี" รู้ไหมฉันตอบว่าไง 90 00:12:20,876 --> 00:12:23,001 ‎"แม่ ช่างหัวจิมสิ ‎ดูว่ามันทำอะไรกับลูกตาผม!" 91 00:12:23,626 --> 00:12:25,209 ‎- ฉันนิสัยดีนะ ‎- ดีตายห่า 92 00:12:25,293 --> 00:12:27,959 ‎- ฉันดี ‎- ไม่ดี 93 00:12:28,043 --> 00:12:30,418 ‎- มึง กูนิสัยดีนะ อะไร ‎- รู้อะไรมะ 94 00:12:30,501 --> 00:12:32,751 ‎ให้ฉันตายดีกว่าจะฟังไอ้ห่านี่พล่ามต่อ 95 00:12:36,668 --> 00:12:38,376 ‎ไม่ต้องขอบใจ ไอ้พวกเวร 96 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 ‎ทำบ้าอะไร เล่นเกมสิงห์ปืนไว ‎ตอนที่ฉันโดนยิงตูดอยู่เหรอ 97 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 ‎เฮ้ย พกเหรียญนำโชคอยู่ไม่ใช่เหรอ 98 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 ‎โตซะที จิม นี่เป็นงานของคนโตๆ กัน ‎พลาดคือตายเลยนะ 99 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 ‎แต่เราจะไม่ตายหรอก 100 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 ‎เพราะฉันคือเทพสายฟ้าปิ้วๆ ยอมรับซะเถอะ 101 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 ‎ก็อาจใช่ แต่ฉันได้ยินว่ามีสิงห์ปืนไวกว่านาย 102 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 ‎รวดเร็วปานสายฟ้ายิ่งกว่านาย ‎ชื่อว่า "เชอโรกี บิล" 103 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 ‎"เชอโรกี บิล" 104 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 ‎แค่ได้ยิน แต่ไม่ได้เห็นกับตา 105 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 ‎ฉันว่าช่างเชอโรกี บิลแม่งเหอะ 106 00:13:13,334 --> 00:13:16,626 ‎แทนที่จะบ่น นายควรปรบมือให้ฝีมือฉันมากกว่า 107 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 ‎คำพูดที่ควรออกจากปากดำๆ ของนาย… 108 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 ‎- "ปากดำๆ" เหรอ ‎- ก็คือ… 109 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 ‎- ขอบใจ ‎- แจ่มอยู่ 110 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 ‎- แหงแซะ ‎- ปากดำๆ น่ะสวยจะตาย 111 00:13:27,834 --> 00:13:30,376 ‎- อย่าหยิบ ไอ้นิโกร ‎- พับผ่าสิ 112 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 ‎แกเพิ่งฆ่าน้องฉัน 113 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 ‎เออ คุณพี่ต่างพ่อ ใจเย็น 114 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 ‎ดูเหมือนวันนี้แกจะดวงจู๋ 115 00:13:37,251 --> 00:13:38,418 ‎ดีกว่าพวกแกแล้วกัน 116 00:13:38,501 --> 00:13:40,501 ‎ถ้ารู้ว่ามายุ่งกับเงินของใคร 117 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 ‎พูดผิดแล้ว แกนั่นแหละจะโดน 118 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 ‎พวกแกปล้นธนาคาร เราปล้นพวกแกต่อ 119 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 ‎ไม่มีนิโกรคนไหนในเจ็ดย่านน้ำรู้ว่าเรามีตัวตน 120 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 ‎คิดว่าฉันพูดถึงธนาคารอยู่เหรอ 121 00:14:14,043 --> 00:14:19,876 ‎(ดั๊กลาสทาวน์) 122 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 ‎(ร้านเหล้าของสเตจโค้ช แมรี่) 123 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 ‎สวัสดี กรุณาฝากอาวุธไว้ และเชิญดื่มให้สำราญ 124 00:15:13,376 --> 00:15:15,584 ‎ร้านของสเตจโค้ช แมรี่ ‎แต่ไม่ให้พกปืนเข้าไปเนี่ยนะ 125 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 ‎แมรี่พกได้คนเดียว 126 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 ‎แหงละ 127 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 ‎นางต้องให้ไอ้หนุ่มหน้าละอ่อนมาดูแลเรื่องนี้ 128 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 ‎ผมดูแลหลายเรื่องเลยละ คุณเลิฟ 129 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 ‎คนเห็นหน้าผมจะได้ไม่รู้สึกกลัวเกินไป เห็นปะ 130 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 ‎เรารู้จักกันเหรอ 131 00:15:31,001 --> 00:15:34,168 ‎เปล่า แต่คุณเป็นคนดังแถวนี้ 132 00:15:34,251 --> 00:15:36,459 ‎ลือกันว่าคุณยิงปืนนัดเดียวร่วงไปสามคน 133 00:15:36,543 --> 00:15:40,668 ‎ผมยังไม่เคยเจอใครทำได้แบบนั้นเลย ขอตัวนะ 134 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 ‎สวัสดี กรุณาฝากอาวุธไว้และเชิญดื่มด่ำกับคืนนี้ 135 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 ‎ให้ตัดแขนขวาทิ้งซะยังดีกว่า ไอ้หนู 136 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 ‎งั้นเชิญไปร้านจอร์ดอน แอนเดอร์สันแทน 137 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 ‎อยากดื่มที่นี่ก็ต้องฝากอาวุธ 138 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 ‎เราจะดื่มที่นี่ ไอ้เตี้ยหมาตื่น 139 00:15:55,168 --> 00:15:56,376 ‎เฮ้ย! 140 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 ‎คนบางคนก็ไม่ทำตามกฎอยู่ดี 141 00:16:01,709 --> 00:16:05,043 ‎พาพวกเขาไปหาหมอบราวน์ ‎แล้วยึดปืนไปให้นายอำเภอ 142 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 ‎พวกเขาจะได้ปืนคืนตอนออกจากเมือง 143 00:16:09,043 --> 00:16:09,959 ‎คนเรียกนายว่าอะไร 144 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 ‎ใครๆ ก็เรียกผมว่าคัฟฟี่ 145 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 ‎นี่แหละฉันถึงมาที่นี่ 146 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 ‎- หนึ่ง! ‎- เอาละ เตรียมขึ้นรถม้า 147 00:16:49,334 --> 00:16:51,751 ‎- สอง! ‎- และหยิบปืนขึ้นมา 148 00:16:51,834 --> 00:16:54,126 ‎- สาม! ‎- ยึดมั่นในสิ่งที่ศรัทธา 149 00:16:54,209 --> 00:16:56,834 ‎- สี่! ‎- อย่าให้มันรอดออกมา 150 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‎- ห้า! ‎- บางคนก็อยากขึ้นสวรรค์ 151 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 ‎- หก! ‎- แต่คนภาวนาอยู่แค่นั้น 152 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 ‎- เจ็ด! ‎- บอกให้เท่าเทียมแต่แยกกัน 153 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 ‎- แปด! ‎- และกดให้เราเป็นทาสมัน 154 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 ‎- เก้า! ‎- แต่พอกันทีกับแบบนั้น 155 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ‎สิบ! 156 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 ‎เอาอีกรอบ 157 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 ‎- หนึ่ง! ‎- เอาละ เตรียมขึ้นรถม้า 158 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 ‎- สอง! ‎- และหยิบปืนขึ้นมา 159 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 ‎- สาม! ‎- ยึดมั่นในสิ่งที่ศรัทธา 160 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 ‎- สี่! ‎- อย่าให้มันรอดออกมา 161 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 ‎- ห้า! ‎- บางคนก็อยากขึ้นสวรรค์ 162 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 ‎- หก! ‎- แต่คนภาวนาอยู่แค่นั้น 163 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 ‎- เจ็ด! ‎- บอกให้เท่าเทียมแต่แยกกัน 164 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 ‎- แปด! ‎- และกดให้เราเป็นทาสมัน 165 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 ‎- เก้า! ‎- แต่พอกันทีกับแบบนั้น 166 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 ‎สิบ! 167 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 ‎พอแล้ว 168 00:18:05,209 --> 00:18:06,626 ‎ยังไม่ยอมพูดกับผมเหรอ 169 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 ‎ออกไป 170 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 ‎อะไรนะ 171 00:18:34,209 --> 00:18:35,501 ‎ฉันบอกให้ออกไป 172 00:18:39,334 --> 00:18:40,584 ‎แล้วจูบผมทำไม 173 00:18:41,501 --> 00:18:43,209 ‎เพื่อเตือนความจำถึงสถานะเก่าก่อน 174 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 ‎นั่นเพื่อเตือนถึงสถานะปัจจุบัน 175 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 ‎ขอโทษนะ 176 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 ‎คัฟฟ์ ลากเขาไปทิ้ง 177 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 ‎- รับทราบ ‎- ขอบใจ 178 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 ‎ชั้นสอง ห้องที่สามทางซ้าย 179 00:19:44,168 --> 00:19:45,001 ‎แมรี่ 180 00:19:45,084 --> 00:19:48,501 ‎คำเดียวที่ฉันอยากได้ยินจากปากคุณ ‎คือ "ลาก่อน แมรี่" 181 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 ‎ผมจะไม่มีวันพูดอย่างนั้นอีก 182 00:19:57,418 --> 00:19:58,876 ‎รอให้คุณได้ยินข่าวว่า 183 00:19:58,959 --> 00:20:01,084 ‎คนที่คุณตามล้างแค้นอยู่ที่ไหนก่อนเถอะ 184 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 ‎ไม่เหลือแล้ว 185 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ‎คุณเจอไอ้แมงป่องแล้วเหรอ 186 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 ‎แมรี่ ตอนนี้สิ่งเดียวที่มีความหมายต่อผมในโลกนี้ 187 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 ‎คือคุณ 188 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 ‎แล้วแก๊งแน็ต เลิฟของคุณล่ะ 189 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 ‎มันแทบไม่ใช่แก๊งแล้วหลังจากคุณออกมา 190 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 ‎เหลือแค่ผม จิม แล้วก็บิล 191 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 ‎เจอกันคราวหน้า ผมจะประกาศสลายแก๊ง 192 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 ‎ฉันเกือบจะเชื่อคุณนะ 193 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 ‎เกือบเชื่อ ‎เพราะคุณยังไม่ได้ฆ่าคนสุดท้ายใช่ไหมล่ะ 194 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 ‎คุณพูดชื่อเขาก็ได้ แมรี่ 195 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 ‎แล้วรูฟัส บั๊คล่ะ 196 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 ‎รูฟัสติดคุกที่ยูม่าตลอดชีวิต 197 00:20:57,959 --> 00:21:00,001 ‎สำหรับคนอย่างเขา นั่นเหมือนกับตายทั้งเป็น 198 00:21:01,584 --> 00:21:04,376 ‎ตราบใดที่เขายังมีลมหายใจอยู่ 199 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 ‎จิตใจคุณจะถูกสาปให้ไม่มีวันสงบสุข 200 00:21:08,584 --> 00:21:09,793 ‎ฉันสร้างเนื้อสร้างตัว 201 00:21:11,126 --> 00:21:13,751 ‎สู้ทำมากับมือ ฉันจะไม่เอาทุกอย่างมาเสี่ยง 202 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 ‎แค่เพราะคุณตัดสินใจย่องกลับมาหรอกนะ 203 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 ‎- "ย่อง" เหรอ ‎- ใช่ 204 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 ‎โอเค 205 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 ‎สงสัยผมจะมาผิดร้าน 206 00:21:25,293 --> 00:21:27,709 ‎เพราะนี่ไม่ใช่แมรี่ ฟิลด์ที่ผมนึกว่ารู้จัก 207 00:21:27,793 --> 00:21:29,584 ‎- ใช่ อะไรๆ เปลี่ยนไปแล้ว ‎- เห็นละ 208 00:21:31,209 --> 00:21:32,501 ‎เพราะแมรี่คนนั้น… 209 00:21:41,293 --> 00:21:42,376 ‎แมรี่คนนั้น… 210 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 ‎ไม่เคยกลัวอะไร 211 00:21:53,418 --> 00:21:57,376 ‎พวกอาปาเช่ตั้งฉายาให้คุณว่าอะไรนะ ‎วูล์ฟเลดี้เหรอ 212 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 ‎ไม่ใช่ ฉายานั้นพิกเก็ตมั่วขึ้นมา 213 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 ‎ฉายาที่พิกเก็ตมั่วขึ้นมา 214 00:22:02,959 --> 00:22:05,043 ‎พวกอาปาเช่เรียกฉันว่าแม่สาวไคโยตี้ 215 00:22:09,001 --> 00:22:13,543 ‎ใช่ แต่วูล์ฟเลดี้เหมาะกว่า 216 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 ‎หมวกผม 217 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 ‎นั่นไง 218 00:22:50,209 --> 00:22:51,668 ‎จะเข้าไปละนะ 219 00:22:51,751 --> 00:22:54,168 ‎วูล์ฟเลดี้ อย่ายิงหัวผมกระเด็นนะ 220 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 ‎- แน็ต ‎- พิกเก็ต 221 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 ‎นายเลือกจังหวะเข้ามาได้แย่ที่สุด 222 00:23:01,251 --> 00:23:02,626 ‎เอากันอยู่เหรอ 223 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 ‎โทษที แต่สิ่งที่อยากให้ดูมันรอไม่ได้ 224 00:23:10,501 --> 00:23:11,751 ‎แหม แหม แหม 225 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 ‎ไอ้รูปหล่อพ่อตายนี่เอง 226 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 ‎ใจเย็น ฟังที่เขาพูดก่อน 227 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 ‎ให้ฉันฟังคำโกหกมันด้วยน่ะเหรอ 228 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 ‎ฉันจะโกหกทำไมวะ 229 00:23:22,126 --> 00:23:26,918 ‎รูฟัส บั๊คติดคุกตลอดชีวิต 230 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 ‎- เขากำลังออกมา ‎- ยังไง 231 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 ‎จะไปรู้ได้ไง แต่เขาออกมาแน่ 232 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 ‎แก๊งไหนๆ ก็พร้อมขึ้นม้าตามลูกพี่ 233 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 ‎ส่วนแบ่งครึ่งหนึ่งเป็นของเขา 234 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 ‎แล้วพวกแกดันโง่ไปขโมยเงินเขามา 235 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 ‎คิดว่ารูฟัส บั๊คจะยอมให้เงินแกอีกครึ่งเหรอ 236 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 ‎กล้าเรียกฉันว่าโง่เนอะ 237 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 ‎คงงั้นแหละ 238 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 ‎ลุกขึ้นมา 239 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 ‎หายใจออก 240 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 ‎ทีนี้ก็ไสหัวไปซะ 241 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 ‎ไปสิ 242 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 ‎ทำอะไรน่ะ เราฆ่าไอ้โม่งแดงคนสุดท้ายได้แท้ๆ 243 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 ‎มันเรียกว่าแก๊งไอ้โม่งแดง ‎คิดว่านั่นเป็นคนสุดท้ายจริงเหรอ 244 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 ‎ใช่ 245 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 ‎ฉันพนันกับลูกโม่หกนัดข้างซ้ายเลยว่า ‎เขาตั้งใจจะฆ่าหมอนั่น 246 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 ‎ถ้าเขาพูดความจริง แน็ตเหี้ยมมากที่ปล่อยเขาไป 247 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 ‎มายืนทำแมวอะไรตรงนี้ 248 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 ‎ใครเขาโบกรถไฟแบบนี้กัน ไอ้โง่นิ… 249 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 ‎เขาอาจจะพูดว่าไอ้โง่นิสัยเสียก็ได้ 250 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 ‎เราไม่ใช่ไอ้โง่นิสัยเสีย 251 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 ‎ถ้าใครพูดอะไรที่ขึ้นด้วย "น" 252 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 ‎ก็จะถึงฆาตแบบเดียวกันหมด 253 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 ‎เปิดหน้าให้พวกมันดูซิ 254 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 ‎เอาละ ทุกคนอยู่ในความสงบ ‎ห้ามแตะอะไรทั้งนั้น 255 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 ‎ผมชื่อเชอโรกี บิล 256 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 ‎ขอบอกไว้ว่าผมไม่ชอบใช้ความรุนแรง 257 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 ‎แต่ถึงอย่างนั้น คุณอยู่บนรถไฟ ‎กับกลุ่มคนที่ชอบใช้ความรุนแรงมากๆ 258 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 ‎ไหนชิมหน่อย 259 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 ‎แหวะ 260 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 ‎ดังนั้นอย่าทำอะไรโง่ๆ เข้าใจนะ 261 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 ‎ลงจากรถไฟซะ ไอ้แม่ตาย 262 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 ‎คุณคงเป็นวีรบุรุษ 263 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 ‎สิ่งศักดิ์สิทธิ์ ทำไมต้องมีคนแบบนี้เสมอ 264 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 ‎คุณหยาบคาย 265 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 ‎ผมอาจจะอยากใช้ความรุนแรงกับคุณ 266 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 ‎แต่ใครจะไปรู้ 267 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 ‎คุณอาจชนะก็ได้ 268 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 ‎มาดูกัน 269 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 ‎เข้าใจที่พูดรึยัง 270 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 ‎ทีนี้ก็หลบไป ‎เราจะได้ทำธุระให้เสร็จโดยไม่เสียเวลาอีก 271 00:28:28,668 --> 00:28:29,959 ‎เอาละทุกคน… 272 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 ‎หยุดอยู่ตรงนั้น 273 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 ‎ไม่ 274 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 ‎บอกให้หยุดไง 275 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 ‎วางอาวุธลง ไอ้หนู 276 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 ‎ไม่งั้นเราจะฆ่าทุกคนบนรถไฟขบวนนี้ 277 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 ‎ฉันบอกให้วางปืนลง 278 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 ‎ไม่เป็นไร 279 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 ‎ตู้ข้างหน้ามีทหารอีกไหม 280 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 ‎มี 281 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 ‎กี่คน 282 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 ‎สามสิบ 283 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 ‎สิบ! 284 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 ‎เห็นมะ พูดแค่นี้ก็จบ 285 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 ‎เปิดประตู 286 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 ‎บอกให้เปิดประตู 287 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 ‎ถึงแล้ว 288 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 ‎เหล่าทหารที่รัก 289 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 ‎พวกคุณคงกำลังเล็งปืนมาที่ประตูบานนี้ 290 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 ‎ผมอยากแจ้งว่าที่หน้าประตู 291 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 ‎มีพวกของคุณยืนอยู่คนหนึ่ง 292 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 ‎กระสุนที่ยิงทะลุประตูมาจะโดนเขาก่อน โอเคนะ 293 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 ‎บอกชื่อมา ไอ้อาชญากร 294 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 ‎ผมไม่ใช่อาชญากรครับ แต่ผมชื่อเชอโรกี บิล 295 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 ‎คุณชื่ออะไร 296 00:30:14,584 --> 00:30:16,918 ‎ชื่อฉันคือผู้พิทักษ์กฎหมายห่าเหวนี่ 297 00:30:17,709 --> 00:30:19,543 ‎ปล่อยทหารนายนั้นไปซะ 298 00:30:20,126 --> 00:30:21,918 ‎ลงจากรถไฟเดี๋ยวนี้ จะได้ไม่มีใครเจ็บตัว 299 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 ‎ฟังดูเหมือนคุณกำลังกลัวนะ ‎ผู้พิทักษ์กฎหมายห่าเหว 300 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 ‎และเราทำร้ายคนไปแล้วด้วย 301 00:30:28,043 --> 00:30:30,876 ‎คุณจะปล่อยเราไปโดยไม่ลงโทษแน่เหรอ 302 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 ‎บอกจุดประสงค์มา ไอ้ลูกไม่มีพ่อ 303 00:30:32,959 --> 00:30:34,709 ‎ผมไม่ใช่ลูกไม่มีพ่อด้วย 304 00:30:34,793 --> 00:30:37,709 ‎แต่คุณมีสิ่งที่เราต้องการ ‎และเรามีทหารที่คุณต้องการ 305 00:30:37,793 --> 00:30:43,168 ‎ผมเสนอให้เรายื่นหมูยื่นแมวกันอย่างสงบ ‎และจะไม่มีใครตาย 306 00:30:43,251 --> 00:30:45,834 ‎- ฟังดูดีไหม ‎- ปล่อยเด็กนั่นไปซะ 307 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 ‎เจค! 308 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 ‎ผมไม่เป็นไรฮะ พ่อ 309 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 ‎นั่นแค่แผลที่เนื้อครับ 310 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 ‎คุณมีเวลาสิบวินาทีที่จะวางปืนลง ‎และเปิดประตูห่านี่ 311 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎ไม่งั้นลูกคุณมอดม้วยแน่ 312 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 ‎ถ้าทำร้ายเขาอีก ฉันจะฆ่า ‎พวกนอกรีตชาติชั่วอย่างพวกแกให้หมด 313 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 ‎ให้ตายสิ ทรูดี้ เธอก็รู้ว่าฉันชอบนับถอยหลัง 314 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 ‎ขออภัยด้วยครับ เพื่อนผมไม่ชอบคณิตศาสตร์ 315 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 ‎แต่ถึงอย่างนั้น เจ็ดวินาที 316 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 ‎หก 317 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 ‎- วางปืนลง ‎- ห้า 318 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 ‎- ฉันบอกให้วางลง ‎- สี่ 319 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 ‎สาม 320 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 ‎เอาละ ขอบคุณมากครับ เดินไป ไอ้หนู 321 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 ‎เดินไป เดินไปเรื่อยๆ ห้ามใครทำอะไรโง่ๆ 322 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 ‎เดินเหมือนอย่างที่ฝึกมา 323 00:31:53,626 --> 00:31:59,459 ‎ซ้าย ขวา ซ้าย 324 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 ‎กระโดดสู่หัวใจสิ ที่รัก 325 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 ‎- เปิดประตู ‎- ไม่ได้ 326 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 ‎กุญแจอยู่ที่ยูม่า และต่อไป… 327 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 ‎ให้พูดใหม่ 328 00:32:46,918 --> 00:32:50,001 ‎แกจะถูกล่าไปจนสุดหล้าฟ้าเขียวที่ทำอย่างนี้ 329 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 ‎ฉันไม่ชอบไปไหนไกลๆ พลโทแอ็บบ็อต 330 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 ‎เคยคิดบ้างไหมว่าทำไมคุณได้รับภารกิจ 331 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 ‎นำส่งคนร้ายคนเดียวจากคุกหนึ่งไปอีกคุกหนึ่ง 332 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 ‎คุณบั๊คกับพวกพ้องได้รับการอภัยโทษ ‎สำหรับความผิดทั้งหมด 333 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 ‎ลงชื่อโดยนายพลจอร์จ ไพรซ์ 334 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน 335 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 ‎นายพลมายื่นข้อเสนอกับเราเอง 336 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 ‎ให้ฆ่าผู้พิทักษ์กฎหมายห่าเหวคนหนึ่ง 337 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 ‎ชายที่ชั่วช้าเสียจนรัฐบาลยังอาย 338 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 ‎คุณกับลูกน้องเข่นฆ่าคนทั้งเมือง 339 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 ‎ไม่เว้นแม้แต่เด็กกับผู้หญิง 340 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 ‎เพื่อขโมยเงิน 341 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 ‎- มันโคตรต่ำทราม ‎- โคตรต่ำทราม 342 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 ‎ขอร้อง ฉันจะหายตัว… 343 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 ‎ไม่! 344 00:35:53,876 --> 00:35:57,668 ‎พ่อ! ไม่นะ! 345 00:35:58,876 --> 00:35:59,793 ‎พ่อ 346 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 ‎ในนี้มีใครขับรถไฟเป็น 347 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 ‎ฉันถามว่า… 348 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 ‎ไว้ชีวิตมันคนเดียว 349 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 ‎สวัสดี กรุณาฝากอาวุธไว้ ‎และมีความสุขกับค่ำคืนที่เหลือนี้ 350 00:37:32,668 --> 00:37:34,459 ‎ไม่ต้องอวดตราหรอก 351 00:37:34,543 --> 00:37:35,793 ‎รู้อยู่ว่าคุณเป็นใคร 352 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 ‎แต่ที่นี่ ผมคือนายอำเภอ ‎และนั่นทำให้คุณแมรี่เป็นตำรวจศาล 353 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 ‎และตำรวจศาลบอกว่า "ห้ามใครพกปืนเข้ามา 354 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 ‎ถ้าไม่อยากโดนยิง" 355 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 ‎ตราของฉันไม่เห็นด้วย 356 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 ‎เอาสายคาดปืนไปฝาก 357 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 ‎ขอตัว 358 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 ‎จะมาจับผมเหรอ คุณตำรวจศาล 359 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 ‎- จะจ้องผมให้ตายรึไง ‎- เอาเป็นว่าตายเฉยๆ ละกัน 360 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 ‎แค่ไปป์น่ะ 361 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 ‎ขอหน่อย 362 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 ‎ไม่ยักรู้ว่าคุณก็ดื่ม 363 00:38:40,418 --> 00:38:41,876 ‎ดื่มเฉพาะหลังจากฆ่าคน 364 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 ‎หรือก่อน 365 00:38:46,293 --> 00:38:48,251 ‎ฉันกำลังตามจับแก๊งไอ้โม่งแดง 366 00:38:48,334 --> 00:38:51,001 ‎ข้อหาปล้นธนาคารในแคนซัสซิตี้ 367 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 ‎แต่ดันมีไอ้บ้าที่ไหนชิงตัดหน้าไปก่อน 368 00:38:53,918 --> 00:38:56,043 ‎คุณก็รู้ว่าผมไม่ปล้นธนาคาร คุณตำรวจศาล 369 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 ‎แต่นายปล้นโจรอีกที ซึ่งไม่ต่างกันสำหรับฉัน 370 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 ‎- เท็กซัส ‎- อะไร 371 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 ‎ผมอยู่ที่เท็กซัสตอนเกิดเหตุ 372 00:39:02,876 --> 00:39:04,168 ‎รู้ได้ไงว่ามันเกิดขึ้นที่ไหน 373 00:39:04,251 --> 00:39:07,334 ‎เมื่อไรที่ธนาคารถูกปล้น ผมอยู่ที่เท็กซัส 374 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 ‎ยกเว้นเวลาธนาคารที่เท็กซัสถูกปล้น 375 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 ‎ตามที่ได้ยินมา มีไอ้โม่งแดงบางคน 376 00:39:17,751 --> 00:39:21,126 ‎เข้าสวามิภักดิ์กับแก๊งใหม่ของรูฟัส บั๊ค 377 00:39:21,209 --> 00:39:22,251 ‎รูฟัสอยู่ที่ยูม่า 378 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 ‎เขาออกมาแล้ว แต่นายก็รู้อยู่แล้วเนอะ 379 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 ‎คุณมานั่งพล่ามและแย่งผมดื่มวิสกี้ทำไม 380 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 ‎ทั้งที่ควรเรียกรวมพลลูกน้องไปจับเขา 381 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 ‎เพราะเขาได้รับอภัยโทษน่ะสิ แน็ต 382 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 ‎รูฟัส บั๊ครอดหมดทุกกระทง ‎ซึ่งนับแทบไม่หวาดไม่ไหว 383 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 ‎เพราะฉันมัวแต่ตามหาพวกโจรปล้นธนาคาร ‎ไปทั่วภูมิประเทศ 384 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 ‎ฉันเลยตกข่าวนี้ไป 385 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 ‎พวกเขาคุยอะไรกัน 386 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 ‎สักอย่างเกี่ยวกับปืน การฆ่าคน 387 00:39:56,959 --> 00:40:00,834 ‎คุณให้ไอ้หนูนั่นยึดปืนผมไปทำไม ‎กฎโง่ๆ แบบไหนกัน 388 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 ‎- น่าจะมีปืนสี่กระบอกเล็งไปที่… ‎- หุบปาก พิกเก็ต 389 00:40:08,876 --> 00:40:11,043 ‎ถ้ายิง ไอ้นี่ตาย 390 00:40:12,376 --> 00:40:13,251 ‎ถ้ายิงพลาด 391 00:40:14,376 --> 00:40:15,459 ‎พวกแกตายหมด 392 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 ‎แกน่ะ มานี่ 393 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 ‎ใส่กุญแจข้อมือเขาซะ 394 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 ‎ไม่งั้นฉันจะยิงอกเขาสามนัด ‎หมดปัญหาไปหนึ่งเปลาะ 395 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 ‎เอาสิ 396 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 ‎บอกให้ไอ้เด็กห้าวถอยไป 397 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 ‎ใจเย็นๆ จิม 398 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 ‎ทุกคนในนี้รู้ว่าฉันเป็นใคร 399 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 ‎ฉันจะพาแน็ต เลิฟไปขึ้นศาลที่ฟอร์ตสมิธ 400 00:40:47,501 --> 00:40:49,126 ‎ใครพยายามตามมา 401 00:40:50,126 --> 00:40:51,501 ‎รู้นะว่าฉันจะทำอะไร 402 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 ‎ไปกัน 403 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 ‎ดื่มกันตามสบายนะ 404 00:41:23,251 --> 00:41:28,168 ‎(เรดวู้ดซิตี้) 405 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 ‎เชอโรกี บิล คุณสมิธ อรุณสวัสดิ์ครับ 406 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 ‎คุณบั๊ค ยินดีที่คุณกลับมาเรดวู้ด 407 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 ‎ได้ข่าวเรื่องงานที่ธนาคารแคนซัสซิตี้ไหม 408 00:42:36,751 --> 00:42:39,293 ‎แก๊งไอ้โม่งแดงปล้นเงินมาได้ 25,000 ดอลลาร์ 409 00:42:39,959 --> 00:42:41,709 ‎แต่โดนดักชิงไปซะก่อนจะมาถึงที่นี่ 410 00:42:45,918 --> 00:42:48,834 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าการปล้นจากเราคือรนหาที่ตาย 411 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 ‎ดูเหมือนจะมีคนไม่เชื่ออย่างนั้น 412 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 ‎ให้ตายสิ นี่ทำให้เรากลับไปเริ่มที่ศูนย์ 413 00:42:53,709 --> 00:42:56,543 ‎เราจะสร้างเมืองได้ยังไงถ้าไม่มีแม้แต่อิฐ 414 00:42:56,626 --> 00:42:58,793 ‎เราจะต้องควักเงินตัวเองจากธนาคารตัวเอง 415 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 ‎เราไม่มีเงินขนาดนั้น ทรูดี้ 416 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 ‎เรามีแค่ 2,500 นิดๆ 417 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 ‎เขาว่าไงนะ 418 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 ‎- สองพันห้า… ‎- ได้ยินแล้ว 419 00:43:13,001 --> 00:43:14,626 ‎- วายลี่ย์ ‎- ใช่ 420 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 ‎อากาศร้อนนะ 421 00:44:04,418 --> 00:44:05,584 ‎ทำอะไรน่ะ หนุ่มน้อย 422 00:44:06,251 --> 00:44:07,584 ‎- อยากดูอะไรไหม ‎- ฮะ 423 00:44:08,459 --> 00:44:10,668 ‎ดูดีๆ นะ อย่ากะพริบตา 424 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 ‎ยังอยู่ 425 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 ‎รูฟัส บั๊ค 426 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 ‎ดูมึงสิ 427 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 ‎มึงมันเป็นอดีตที่ไร้ค่า 428 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 ‎คิดว่าจะเดินอาดๆ เข้ามาในเมืองกู ‎และฮุบของของกูไปได้เหรอ 429 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 ‎คิดว่ากูเป็นใครวะ 430 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 ‎ไม่มีใครกลัวมึง ไม่มีใครหนีมึงทั้งนั้น 431 00:45:23,084 --> 00:45:25,001 ‎กูก็เหี้ยมสุดตีนเหมือนกัน 432 00:45:27,501 --> 00:45:29,959 ‎ดีดนิ้วทีเดียว มึงก็หายไปแล้ว 433 00:45:32,209 --> 00:45:33,834 ‎ดังนั้นออกไปซะ 434 00:45:36,043 --> 00:45:37,543 ‎ก่อนที่กูจะแดกสเต๊กหมด 435 00:45:40,793 --> 00:45:43,168 ‎และถ้าคิดจะเข้ามาเสือก… 436 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 ‎เข้ามา 437 00:45:49,709 --> 00:45:50,959 ‎มีอะไร คาร์สัน 438 00:45:51,043 --> 00:45:53,043 ‎นายอำเภอ คุณบั๊คอยากเจอคุณข้างนอก 439 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 ‎บอกเขาว่าฉันไม่มีอะไรจะพูดด้วย 440 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 ‎ไม่ใช่คำขอ 441 00:46:11,543 --> 00:46:12,834 ‎วายลี่ย์ เอสโค 442 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 ‎รูฟัส 443 00:46:16,584 --> 00:46:19,293 ‎อยากขายเมืองนี้ ‎ระหว่างที่ฉันเน่าอยู่ในคุกงั้นเหรอ 444 00:46:20,584 --> 00:46:22,126 ‎โลกที่แกรู้จักไม่มีอีกแล้ว 445 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 ‎คนจะแห่กันเข้ามา 446 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 ‎คิดว่าจะยังครองเมืองนี้ไว้ได้เหรอ ‎ตอนที่มันเกิดขึ้น 447 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 ‎อย่างน้อยฉันก็รู้ดีพอ ‎ที่จะรีบขนเงินของฉันออกไป 448 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 ‎ถ้าแกฆ่าฉัน… 449 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 ‎แกจะไม่ได้อะไรเลย 450 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 ‎คนอย่างแกจะกดหัวเราให้หงอ 451 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 ‎จนวันตาย 452 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 ‎ตราบใดที่แกมีเงินซื้อบ้าน 453 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 ‎ซื้อตรา แล้วก็ซื้อฟันทองบูดๆ นั่น 454 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 ‎ตรงนี้เลยเหรอ 455 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 ‎โดนซะ ต้องการอย่างนี้ใช่ไหม 456 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 ‎อยากกินหมัดใช่ไหม 457 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 ‎เดี๋ยวจัดให้ ก็มาดิวะ 458 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 ‎นี่แหละที่แกต้องการ เอาอีกมะ 459 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 ‎ต้องการอย่างนี้ใช่ไหม เอาอีกมะ 460 00:47:33,209 --> 00:47:34,418 ‎มาดิ ไอ้ฉิบหาย 461 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 ‎นี่ไง 462 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 ‎เชี่ย เจอทองโว้ย 463 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 ‎ไอ้หนู มานี่มา มาเอาทองไป มาเอาไป 464 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 ‎เอาละ ไปบอกแม่นะว่ารวยแล้ว ไปเลย 465 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 ‎ฉันจะไม่ฆ่าแกหรอกนะ วายลี่ย์ 466 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 ‎ยังไงเราก็เคยเป็นเพื่อนกัน 467 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 ‎แต่รู้เอาไว้ เรดวู้ดจะไม่มีวันเป็นของแก ไม่มีวัน 468 00:48:16,501 --> 00:48:17,834 ‎ไม่มีวัน 469 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 ‎อันที่จริง ที่นี่ไม่ต้อนรับแกอีกต่อไป 470 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 ‎เอาละ… 471 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 ‎ฉันอยากให้แกไสหัวไปเดี๋ยวนี้เลย ‎ไม่งั้นก็นอนตายอยู่นี่แหละ 472 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 ‎ว่าไงนะ 473 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 ‎ใช่แล้ว 474 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 ‎- น่าจะถอดกุญแจตั้งนานแล้ว ‎- เออน่ะ 475 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 ‎บอกหน่อย รู้ได้ไงว่ารูฟัสจะอยู่ที่เรดวู้ด 476 00:50:15,043 --> 00:50:16,918 ‎เขากำลังรอเงินจากแก๊งไอ้โม่งแดง 477 00:50:17,001 --> 00:50:18,001 ‎เขาจะอยู่ที่นั่น 478 00:50:18,668 --> 00:50:21,334 ‎นายเลยร่วมมือกับตำรวจศาลเพื่อจับกุมเขา 479 00:50:21,418 --> 00:50:22,959 ‎ใครว่าจับ ฆ่าเลยต่างหาก 480 00:50:23,043 --> 00:50:24,709 ‎เราไม่ได้ร่วมมือกัน ตาแก่ 481 00:50:25,959 --> 00:50:28,543 ‎ชีวิตคุณไม่มีค่า คุณตำรวจศาล ‎ผมแค่ให้เพื่อนมาตายไม่ได้ 482 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 ‎เวร ไหนๆ ก็ออกมานี่แล้ว ขอบอกเลย… 483 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 ‎ผมเคยคิดจะฆ่าคุณ… 484 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 ‎ตอนที่คุณกับลูกน้องจับรูฟัสมาได้ 485 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 ‎หลายคนก็ตั้งใจอย่างนั้น ไอ้หนุ่ม 486 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 ‎แต่พวกเขามักจะตายก่อนทำสำเร็จ 487 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 ‎แค่บอกให้รู้ไว้… 488 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 ‎ฉันจับรูฟัสด้วยตัวคนเดียว 489 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 ‎แมรี่ 490 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 ‎นึกว่ากำลังเดินทางไปฟอร์ตสมิธซะอีก 491 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 ‎วางปืนลงได้ คุณตำรวจศาล เราไม่ได้จะทำร้าย 492 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 ‎ส่วนคุณน่ะ มือว่างอยู่ทำไม 493 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 ‎คิดว่าฉันโง่พอจะเชื่อละครตบตาโง่ๆ ‎ในร้านเหล้าของฉันเหรอ 494 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 ‎ผมไม่อยากดึงคุณมายุ่งกับเรื่องนี้อีกแล้ว 495 00:51:35,334 --> 00:51:36,626 ‎งั้นก็บอกกันตรงๆ สิ 496 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 ‎ฉันเองก็เสียความรู้สึกเหมือนกันนะ 497 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 ‎นี่ไม่ใช่เส้นทางที่จะชวนเพื่อนมาด้วย 498 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 ‎เอาเงินที่ได้จากแก๊งไอ้โม่งแดง 499 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 ‎ไปซื้อไร่ที่นายเพ้อถึงบ่อยๆ เถอะ 500 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 ‎นายใจดีมาก แต่แก๊งเราไม่ทำอย่างนั้น 501 00:51:52,668 --> 00:51:56,043 ‎ไปไหนไปกัน กลับมาก็หารสาม 502 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 ‎คราวนี้เราอาจจะไม่ได้กลับมา 503 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 ‎ไปซะเถอะ 504 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 ‎นี่ไม่ใช่การต่อสู้ของพวกนาย 505 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 ‎ถ้าจะสู้กับซาตาน ‎แค่ลำพังคุณกับตำรวจศาลสู้ไม่ไหวหรอก 506 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 ‎ฉันเคยเห็นซาตาน รูฟัส บั๊คไม่ใช่ซาตาน 507 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 ‎ซาตานผิวขาว 508 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 ‎มีเหตุผลที่อยากตายไหม จิม 509 00:52:16,334 --> 00:52:18,084 ‎นอกจากที่นายช่วยชีวิตฉันไว้เหรอ 510 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 ‎อีกอย่าง มอนโรบอกว่าเชอโรกี บิลอยู่กับรูฟัส 511 00:52:24,209 --> 00:52:25,584 ‎ทุกครั้งที่ฉันโม้เรื่องความเร็ว 512 00:52:25,668 --> 00:52:28,376 ‎ไอ้ห่านนี่จะต้องยกเชอโรกี บิลมาเกทับทุกครั้ง 513 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 ‎ฉันจะให้มันจบในครั้งนี้ซะที 514 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 ‎อย่างที่เขาว่าไว้ในคัมภีร์แห่งแคลเรนซ์ ‎"ไม่มีใครฟ้าวกว่าข้า" 515 00:52:34,293 --> 00:52:36,334 ‎ใครเขาพูดฟ้าวกัน ‎และแคลเรนซ์ก็ไม่ใช่คัมภีร์ 516 00:52:36,418 --> 00:52:38,959 ‎ฉันหวังว่าเชอโรกีจะยิงตูดนายซะ ‎จะได้หุบปากซะที 517 00:52:39,043 --> 00:52:41,168 ‎- เฮ้ย ‎- คุณลืมไว้ที่ผนังห้อง คุณเลิฟ 518 00:52:41,918 --> 00:52:43,751 ‎คิดว่าเราจะต้องล่าคนร้าย คุณได้ใช้แน่ 519 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 ‎ขอบคุณ 520 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 ‎มัวรออะไรอยู่ล่ะ 521 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 ‎คิดว่าโชคชะตาจะเดินมาหารึไง 522 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 ‎ไป! 523 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 ‎เออ รู้แล้ว 524 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 ‎ไปเลย 525 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 ‎(ร้านเหล้าของทรูดี้ สมิธ) 526 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 ‎ผมดูเป็นยังไง 527 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 ‎หล่อค่ะ 528 00:54:23,543 --> 00:54:24,793 ‎ทุกคนมารอกันแล้วเหรอ 529 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 ‎เกือบครบแล้ว 530 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 ‎คุณทำลงไปได้ยังไง 531 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 ‎ทิ้งเมืองให้วายลี่ย์ดูแล 532 00:54:39,793 --> 00:54:41,251 ‎ถ้าคุณครองเรดวู้ด 533 00:54:42,709 --> 00:54:44,626 ‎คุณจะให้ใครเข้ามาดูแลจัดการ 534 00:54:46,001 --> 00:54:48,293 ‎ใครอีกที่จะคุมพวกแก๊งให้อยู่ในระเบียบได้ 535 00:54:48,793 --> 00:54:54,293 ‎ฟังนะ ผมรู้ว่าวายลี่ย์ทำตามใจตัวเอง ‎แต่เขาเคยภักดีมาก่อน 536 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 ‎ความภักดีมีคุณค่า รูฟัส 537 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 ‎จนไม่ใช่นั่นแหละ 538 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 ‎คุณภักดีต่อผมไหม 539 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 ‎เห็นพวกคนที่นี่ไหม 540 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 ‎พวกเขามองไม่เห็นหรือไม่ก็ไม่อยากเห็น 541 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 ‎แต่ฉันเชื่อในสิ่งที่คุณกำลังทำ 542 00:55:27,418 --> 00:55:30,209 ‎ที่นี่จะเป็นดินแดนแห่งความสุขของเราได้ 543 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 ‎เพื่อให้วันนั้นมาถึง ฉันยินดีทำทุกอย่าง 544 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 ‎ไปบอกพวกเขา 545 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 ‎พลเมืองแห่งเรดวู้ด 546 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 ‎วันใหม่ใกล้มาถึงแล้ว 547 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 ‎ตอนนี้พวกคุณคงหายสงสัย 548 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 ‎เขตแดนนี้จะเปิดให้คนเข้ามาตั้งรกราก 549 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 ‎พวกเขาบอกว่าทุกอย่างที่เราครอบครอง ‎จะเป็นของเราต่อไป 550 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 ‎แต่พวกคุณรู้ดีพอๆ กับฉันว่าคำพูดนั้นเชื่อได้แค่ไหน 551 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 ‎ที่ดินของคุณ ธุรกิจของคุณ บ้านของคุณ 552 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 ‎ถูกนำไปประมูลในราคาสูงสุด 553 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 ‎โดยนายอำเภอหัวกรวยของพวกคุณเอง ‎วายลี่ย์ เอสโค 554 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 ‎คุณบั๊คป้องกันไม่ให้มันเกิดขึ้นได้ 555 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 ‎แต่การทำอย่างนั้น เราต้องเรียกเก็บภาษี 556 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 ‎เรียกเก็บเท่าไหร่ 557 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 ‎ห้าหมื่นดอลลาร์ 558 00:56:51,043 --> 00:56:55,626 ‎ต่อให้รีดไถวิญญาณทุกดวงในเมืองนี้ 559 00:56:55,709 --> 00:56:57,459 ‎ก็ไม่มีทางถึง 560 00:56:57,543 --> 00:56:59,293 ‎คุณทำให้เราตกที่นั่งลำบาก คุณสมิธ 561 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 ‎คุณอยู่ประเทศนี้มานานแค่ไหนแล้ว 562 00:57:02,959 --> 00:57:05,793 ‎ความยากลำบากคือชีวิตประจำวันของเรา 563 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 ‎ผมเคยได้ยินชื่อรูฟัส บั๊ค 564 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 ‎รู้ว่าเขาเลวแค่ไหน 565 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 ‎แต่เขาเคยโดนจับเข้าคุกครั้งหนึ่ง 566 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 ‎ผมว่าอีกไม่นานเขาจะโดนอีกรอบ 567 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 ‎เขาถูกจับเมื่อไหร่ ผมค่อยกลับมาเมืองนี้ 568 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 ‎เพราะผมจะไม่จ่ายอะไรทั้งนั้น 569 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 ‎คิดว่าฉันสร้างเรดวู้ดขึ้นเพื่อตัวเองเหรอ 570 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 ‎เพื่ออะไร 571 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 ‎เรดวู้ดไม่ใช่ที่ซ่อนตัว ฉันไม่ซ่อนตัว 572 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 ‎มันไม่ใช่ความฝัน ฉันไม่ฝัน 573 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 ‎รู้ไหมว่ามันคืออะไร 574 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 ‎มันคือตัวอย่าง 575 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 ‎มันคือตัวอย่าง… 576 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 ‎ให้คนอื่นๆ ทำตาม 577 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 ‎ส่วนแก… 578 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 ‎แกคือตัวถ่วงความเจริญ 579 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 ‎ได้โปรดเถอะ 580 00:58:07,918 --> 00:58:09,959 ‎- ผมมีครอบครัว ‎- แกชื่ออะไร 581 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 ‎เจมส์ 582 00:58:19,626 --> 00:58:20,959 ‎ไปสู่สุคตินะ เจมส์ 583 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 ‎เอาละ เท่าไหร่ 584 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 ‎เราจะรวบรวมเงินได้เท่าไหร่ 585 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 ‎หมื่นนึง 586 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 ‎อาจจะหมื่นห้าถ้าควักกันแบบหมดตัว 587 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 ‎ห้ามใครออกจากเมือง ‎จนกว่าเราจะได้เงินทั้งหมด 588 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 ‎และถ้าไม่ทำตามที่บอก 589 00:58:44,084 --> 00:58:47,876 ‎พวกคุณและทุกอย่างที่คุณรักจะถูกเผา 590 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 ‎ฉันไม่มีอะไรให้ปล้น 591 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 ‎แต่ฉันมีคนที่อยากยิง ลงจากม้า 592 00:59:24,043 --> 00:59:25,251 ‎วายลี่ย์ เอสโค 593 00:59:26,084 --> 00:59:27,126 ‎แบส รีฟส์ 594 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 ‎เวร 595 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 ‎เรดวู้ดมีมือปืนยั้วเยี้ยเกลื่อนเมือง 596 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 ‎รูฟัสพาลูกน้องมา 12 คน ‎ขโมยลูกน้องฉันไปหกคน 597 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 ‎ใครจะไปรู้ว่าตอนนี้เขามีเท่าไหร่แล้ว 598 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 ‎ฉันไม่เชื่อคำพูดหมอนี่ 599 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 ‎มันมาสอดแนม ฉันว่าฆ่าทิ้งเลยเถอะ 600 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 ‎แล้วก็เลาะฟันที่เหลือไปขาย 601 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 ‎เคยยิงนายอำเภอไหม ไอ้หนู นายกเทศมนตรีล่ะ 602 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 ‎ยากกว่ายิงคนธรรมดา และฉันเป็นทั้งสองอย่าง 603 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 ‎แกไม่ตายก็เหมือนตาย ‎เพราะรูฟัสไม่ชอบให้อะไรค้างคา 604 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 ‎กฎหมายแตะต้องคนอย่างรูฟัส บั๊คไม่ได้ ‎นอกจากแกจะมีข้อมูลภายใน 605 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 ‎ใช่ไหม วายลี่ย์ 606 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 ‎ถ้าฉันทำได้ แกจะอยู่กรงข้างๆ รูฟัสนั่นแหละ 607 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 ‎แต่แกไปทำข้อตกลง ‎แล้วก็ได้สวมตราของทางการ 608 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 ‎แกมีเหตุผลที่อยากกำจัดรูฟัส ‎ฉันก็มีเหตุผลของฉัน 609 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 ‎ศัตรูของศัตรูคือมิตรไม่ใช่รึ 610 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 ‎รูฟัสพยายามจะช่วยเรดวู้ด แต่เขาต้องใช้เงิน 611 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 ‎และนั่นคือสิ่งที่เขาไม่มี 612 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 ‎ฟังนะ แกทำสัญญาไว้กับซาตาน 613 01:00:30,459 --> 01:00:31,626 ‎และเขามาทวงสัญญาแล้ว 614 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 ‎พักซะ แต่ไปก่อนฟ้าสาง 615 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 ‎ไม่งั้นมันจะแย่กว่านี้ เข้าใจไหม 616 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 ‎ตำรวจศาล 617 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 ‎จะตายห่าเพราะลีลาเยอะเกิน ไอ้หนู 618 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 ‎ฟังนะ ตำรวจศาล 619 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 ‎ฉันไวกว่าอาวุธใดๆ เชื่อได้เลย 620 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 ‎ฉันเคยเห็นไวกว่านี้ 621 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 ‎เหรอ ที่ไหน 622 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 ‎ในกระจก 623 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 ‎นิโกรนี่พูดว่า "ในกระจก" 624 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 ‎โทษนะ 625 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 ‎ฉันยอมขี่ม้าสีดำเข้าดวลปืน ‎มากกว่าจะขี่อาชาสีทอง 626 01:01:35,626 --> 01:01:36,543 ‎แปลว่าไร 627 01:01:36,626 --> 01:01:38,668 ‎พวกหิวแสงมักถูกยิง 628 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 ‎จะยิงฉันเหรอ 629 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 ‎คิดว่าไง ผู้รักษากฎหมาย 630 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 ‎ฉันคิดว่าพวกนายจะตายกันหมด 631 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 ‎เหมือนดั่งสายลมพัดเธอไปจาก 632 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 ‎เธอไป 633 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 ‎วันที่แสนชื่นบาน 634 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 ‎ดอกไม้แสนสวยงาม 635 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 ‎แต่สุดท้าย เธอล่องลอย 636 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 ‎จากไป 637 01:02:30,876 --> 01:02:32,834 ‎ฉันจะกลับมาพร้อมข้อมูลก่อนอาทิตย์ขึ้น 638 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 ‎ข้อมูลจากไหน 639 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 ‎เรดวู้ด 640 01:02:39,293 --> 01:02:41,543 ‎คุณรู้ว่าเราเชื่อคำพูดของวายลี่ย์ไม่ได้ 641 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 ‎ต้องมีคนเข้าไปสืบก่อนจะวางแผนขั้นต่อไป 642 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 ‎แมรี่ แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นคุณ 643 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 ‎มือปืนทุกคนจะจำหน้าคุณได้ ‎ทันทีที่คุณลงจากม้า 644 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 ‎บิลกับเบ็คเวิร์ธก็เหมือนกัน 645 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 ‎เผื่อคุณลืมไป 646 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 ‎คนรู้จักหน้าคุณมากกว่าหน้าเราทุกคนรวมกันอีก ‎สเตจโค้ช แมรี่ 647 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 ‎ใบหน้าคุณอยู่บนโฆษณาร้านเหล้า ‎จากนี่ไปถึงเท็กซัส 648 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 ‎ฉันเลยขี่ม้าเข้าเมืองได้โดยไม่ต้องหลบซ่อนไง 649 01:03:08,418 --> 01:03:11,793 ‎ทุกคนรู้ว่าฉันกว้านซื้อร้านเหล้า ‎รูฟัสต้องการเงิน 650 01:03:11,876 --> 01:03:13,626 ‎ฉันจะทำให้เขาขายร้านของทรูดี้ สมิธ… 651 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 ‎แมรี่ อะไรทำให้คุณคิดว่าผมจะยอม 652 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 ‎ฉันไม่ได้ขออนุญาต 653 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 ‎ก็ได้ 654 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 ‎งั้นผมขอคุณเอง 655 01:03:33,043 --> 01:03:34,793 ‎ในเมื่อคุณไม่ยอมให้ใครไปขอคุณจากพ่อ 656 01:03:34,876 --> 01:03:37,334 ‎งั้นผมก็ต้องขอคุณตรงๆ 657 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 ‎นี่คือแหวนที่พ่อให้แม่ผมไว้ 658 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 ‎ตอนแรกผมว่าจะให้คุณตอนเราอยู่ดั๊กลาส 659 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 ‎แต่คุณไม่ได้ให้ 660 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 ‎ผมให้คุณตอนนี้ 661 01:04:04,876 --> 01:04:07,001 ‎ฉันเคยเกลียดความรู้สึก ‎ที่ฉันเคยรักคุณหัวปักหัวปำ 662 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 ‎ตอนนี้มันจบแล้ว 663 01:04:12,793 --> 01:04:13,626 ‎แมรี่ 664 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 ‎เมื่อทุกอย่างคลี่คลาย ‎เราจะแยกกันทางใครทางมันตลอดกาล 665 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 ‎แต่จนกว่าจะถึงตอนนั้น ฉันจะอยู่ที่นี่ 666 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 ‎เจอกันตอนฟ้าสาง 667 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 ‎คุณเป็นพลเมืองเรดวู้ดรึเปล่า 668 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 ‎ปืนคุณไม่แน่พอที่จะถามที่อยู่ฉันหรอก 669 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 ‎ปืนกระบอกนี้สั่งให้คุณตอบคำถาม 670 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 ‎ปืนกระบอกนี้ไม่อยากตอบ 671 01:06:03,334 --> 01:06:05,459 ‎สเตจโค้ช แมรี่ 672 01:06:08,376 --> 01:06:09,876 ‎เกอร์ทรูด สมิธผู้น่ากลัว 673 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 ‎ฉันชอบทรูดี้จอมทรยศมากกว่า ‎แต่ฉายานั้นก็ไม่เลว 674 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 ‎ลมอะไรหอบเธอมาที่เมืองฉัน 675 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 ‎ได้ยินว่ารูฟัส บั๊คกลับมาแล้ว 676 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 ‎ข่าวไปไวนะ 677 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 ‎ฉันมีข้อเสนอที่เขาอาจจะสนใจ 678 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 ‎มีข้อเสนออะไร พูดผ่านฉันได้ 679 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 ‎ฉันไม่คุยธุรกิจกับลูกกะจ๊อก 680 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 ‎ส่งมา 681 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 ‎นำทางไปเลย ทรูดี้จอมทรยศ 682 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 ‎พูดธุระมา 683 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 ‎คุณคงรู้ว่าฉันเป็นใคร 684 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 ‎แล้วก็รู้ว่าฉันเคยทำงานกับใคร 685 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 ‎มันเป็นอดีตไปแล้ว 686 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 ‎ที่ฉันเป็นสเตจโค้ช แมรี่ ฟิลด์ได้ทุกวันนี้ 687 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 ‎เพราะฉันมีหูมีตาเป็นสับปะรด 688 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 ‎และหูของฉันบอกว่าคุณเพิ่งชวดเงิน 25,000 689 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 ‎หวังว่าข้อเสนอของเธอจะคุ้มกับความกล้า… 690 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 ‎ให้ฉันพูดให้จบ 691 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 ‎ร้านเหล้าของฉันในดั๊กลาสกำลังรุ่ง 692 01:09:11,751 --> 01:09:14,918 ‎ฉันเลยซื้ออีกร้านที่เอลค์ส ‎และฉันมีร้านอาหารในแคสเคดอีกด้วย 693 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 ‎จากรายได้ทั้งหมด ฉันซื้อร้านนี้จากคุณได้ 694 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 ‎ชื่อฉันจะนำความรุ่งเรือง 695 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 ‎มาสู่ธุรกิจอะไรก็ตาม ในขณะที่ 696 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 ‎ด้วยความเคารพนะคะ ‎ชื่อของรูฟัส บั๊คนำมาแต่ความหวาดกลัว 697 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 ‎เรารู้ว่าคุณเป็นใคร 698 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 ‎คุณเดินเข้ามาในเมืองผม ‎พร้อมข้อเสนอที่เสี่ยงมาก 699 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 ‎เป็นความเสี่ยงแบบที่ผู้หญิงอย่างคุณ ‎มักจะหลีกเลี่ยง 700 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 ‎ยกเว้นแต่ว่าเธอมีเดิมพันอย่างอื่นที่สูงกว่า 701 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 ‎คืองี้ ผมไม่เชื่อในเรื่องความบังเอิญ 702 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 ‎อย่างคุณเดินเข้ามาที่นี่หลังแก๊งไอ้โม่งแดง 703 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 ‎ถูกดักขโมยเงินไป 704 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 ‎คิดอะไรของคุณ 705 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 ‎เธอคงลืมไปว่ามีชื่อใครอยู่ที่หน้าประตู 706 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 ‎เอาเหล้ามาเสิร์ฟอีก 707 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 ‎เรากำลังปาร์ตี้กันนะ ไม่เอาน่า 708 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 ‎เอาละ แมรี่ 709 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 ‎เอาละ 710 01:11:20,084 --> 01:11:23,001 ‎เธอยังปากแข็งว่าไม่รู้เรื่องเงิน 711 01:11:23,084 --> 01:11:24,376 ‎และมาที่นี่คนเดียวอยู่อีกเหรอ 712 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 ‎ใช่แล้ว 713 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 ‎เธอขี่ม้ามารนหาที่ตายถึงที่นี่ 714 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 ‎เพื่ออะไร 715 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 ‎เพื่อความรักงั้นรึ 716 01:11:36,001 --> 01:11:38,209 ‎ความรักเป็นสิ่งเดียวที่ควรค่าแก่การตาย 717 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 ‎แต่เธอคงไม่เข้าใจเรื่องนั้นหรอก 718 01:11:48,126 --> 01:11:49,168 ‎รู้ไหม 719 01:11:50,334 --> 01:11:52,209 ‎ฉันเคยมีน้องสาวชื่อแมรี่ 720 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 ‎นางเป็นคนสวย หัวดื้อ เหมือนเธอ 721 01:12:05,876 --> 01:12:07,418 ‎ตายด้วยโรคโปลิโอตอนฉันอายุ 11 722 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 ‎เจ็บปวดไปทั้งร่างตลอดเวลา ‎แต่ไม่เคยร้องไห้ให้ฉันเห็น 723 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 ‎แล้วก็มีเด็กผู้หญิงอีกคนชื่อโฮป อยู่บ้านข้างๆ 724 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 ‎ตัวใหญ่ๆ อ้วนๆ ชอบแกล้งเด็กที่ตัวเล็กกว่า 725 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 ‎ดูก็รู้ว่าเพราะความอิจฉา 726 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 ‎แต่มันไม่เคยแหย็มกับฉัน 727 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 ‎มันเกลียดแมรี่เข้าไส้ 728 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 ‎พูดล้อเรื่องร่างกายที่ผอมกะหร่องและอ่อนแอ 729 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 ‎แล้ววันหนึ่งโฮปเดินผ่านหน้าบ้านเรา 730 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 ‎มือข้างหนึ่งถือแอปเปิล มืออีกข้างถือมีด 731 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 ‎มันตัดสินใจขว้างแอปเปิลข้ามถนนใส่แมรี่ 732 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 ‎แอปเปิลโดนหัวน้องฉันจนตัวเซ 733 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 ‎น้องตกบันได 734 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 ‎ข้อเท้าหัก 735 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 ‎นั่นแหละ… 736 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 ‎นั่นเป็นครั้งแรกและครั้งเดียว ‎ที่ฉันเห็นน้องร้องไห้ 737 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 ‎ส่วนอีโฮปยืนหัวเราะหน้าตาน่าเกลียดอยู่ตรงนั้น 738 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 ‎พ่อฉัน… 739 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 ‎เขากลับมาบ้าน 740 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 ‎เขาถอดเข็มขัดออกมาฟาดฉันที่ปกป้องน้องไม่ได้ 741 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 ‎เขาฟาดไม่ยั้งจนฉันชาไปทั้งร่าง 742 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 ‎จากนั้น 743 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 ‎เขาก็ไปที่บ้านโฮปเพื่อจะฟาดมันด้วย 744 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 ‎เมื่อเขาไปถึง ‎เขาเห็นครอบครัวมันยืนออกันที่มุมห้อง 745 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 ‎ทุกคนพากันกรีดร้องและร้องไห้ 746 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 ‎แล้วก็เห็นโฮป… 747 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 ‎นอนจมกองเลือดอยู่บนพื้น 748 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 ‎มีคนปาดคอมัน ฆ่าอีนั่นด้วยมีดของมันเอง 749 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 ‎พ่อพูดไม่ออก 750 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 ‎เขาไม่พูดอะไรกับฉันเลยเมื่อกลับถึงบ้าน 751 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 ‎วันต่อมา เขาส่งฉันไปอยู่กับคุณปู่คุณย่า 752 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 ‎และครั้งต่อมาที่ฉันเจอน้อง 753 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 ‎น้องนอนอยู่ในโลงศพ 754 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 ‎โรคนั้นได้คร่าชีวิตน้อง 755 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 ‎ฉันเสียใจด้วยที่น้องเธอต้องทรมาน 756 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 ‎ฉันชื่นชมความกล้าหาญของนาง 757 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 ‎แต่เธอจะไม่ได้อะไรจากฉันหรอก 758 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 ‎รู้ไหม ที่จริงฉันชื่นชมความกล้าของเธอนะ 759 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 ‎แต่ฉันเกรงว่ามันเปลี่ยนแปลงอะไรไม่ได้ 760 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 ‎โฮป… ต้องตาย 761 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 ‎แต่ยังหรอก 762 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 ‎ทิ้งนางไว้กลางถนนให้ทุกคนได้เห็น 763 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 ‎ถ้าตะวันขึ้นแล้วยังไม่มีใครมารับ ‎ก็ยิงที่หัวได้เลย 764 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 ‎ครับผม 765 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 ‎ดูเหมือนเราไม่ต้องรอนาน 766 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 ‎ใครตายก่อนใช่มะ 767 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 ‎ใครตายก่อน 768 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 ‎ลากนางขึ้นมา 769 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 ‎"ใครตายก่อน" เหรอ 770 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 ‎สุภาษิตบ้านไหนวะ 771 01:16:52,168 --> 01:16:53,709 ‎อยากโดนยิงที่นี่เหรอ 772 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 ‎แน็ต เลิฟ ไม่ต้องเดาเลย 773 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 ‎แล้วเดาได้รึเปล่าว่าบิล พิกเก็ตเพื่อนผม ‎กำลังเล็งที่หมวกของคุณอยู่ 774 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 ‎คุณจะตายก่อนที่ลูกน้องจะทันได้เล็ง 775 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 ‎แล้วคุณก็ตายตามมา 776 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 ‎แต่หัวหน้าคุณจะไม่ได้เห็นเงินแม้แต่แดงเดียว 777 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 ‎หัวหน้าฉันเหรอ 778 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 ‎เขาอยู่ที่ไหน 779 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 ‎ใครอยู่ไหน 780 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 ‎ตำรวจศาล 781 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 ‎ผมพูดภาษาคนใช่มะ 782 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 ‎ฟังดูเหมือนภาษาคนนะ 783 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 ‎รูฟัส บั๊คอยู่ไหน 784 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 ‎แบส 785 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 ‎ทรูดี้ 786 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 ‎ถ้าฉันรู้ว่าคุณจะแปรพักตร์ ‎ฉันจะชวนให้มาอยู่แก๊งเรา 787 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 ‎คุณมาช่วยผู้หญิงของคุณเหรอ 788 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 ‎คุณดูไม่ใช่คนหูตึงนะ 789 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 ‎ดังนั้นผมจะถามอีกรอบ 790 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ‎รูฟัส บั๊คอยู่ที่ไหน 791 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 ‎รู้เลยว่าคุณไม่รู้จักฉัน 792 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 ‎บอกคนของคุณให้กลับไปซะ แต่คุณอยู่นี่แหละ 793 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 ‎แล้วผู้หญิงของคุณอาจจะได้หายใจต่ออีกนิด 794 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 ‎คุณตำรวจศาล 795 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 ‎แต่คุณหล่อดีนะ 796 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 ‎- ลากนางกลับเข้าข้างใน ‎- ครับผม 797 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 ‎จะไปหาอะไรดื่มหน่อย 798 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 ‎นี่ 799 01:18:48,918 --> 01:18:51,501 ‎แกคือสิงห์ปืนไว เชอโรกี บิล ‎ที่คนร่ำลือกันใช่ไหม 800 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 ‎ได้ยินว่าแกไวมากจนคู่ต่อสู้ไม่ทันได้ชักปืน 801 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 ‎รู้ตัวอีกทีก็โดนแกยิงที่หลังสองนัด 802 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 ‎ฉันไม่ใช่คนอย่างนั้น 803 01:19:01,668 --> 01:19:05,126 ‎ฉันคือเชอโรกี บิลที่ชอบยิงพวกผีเจาะปากมาพูด 804 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 ‎ฉันจะทำให้ง่ายสำหรับแก 805 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 ‎แกชักปืนก่อน 806 01:19:12,709 --> 01:19:15,793 ‎คิดอยู่แค่นี้เหรอ "ใครชักปืนไวที่สุดในตะวันตก" 807 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 ‎ตัดสินกันที่ใครไวใครช้าใช่ไหมล่ะ 808 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 ‎ไม่ ตัดสินกันที่ใครตายใครรอด 809 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 ‎ทรูดี้ ฉันจะไปหาอะไรดื่ม 810 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 ‎ราตรีสวัสดิ์ 811 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 ‎เฮ้ย หาอะไรดื่มบ้านแกสิ 812 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 ‎- ฉันซ้อมบทเมื่อกี้มาทั้งคืน ‎- จิม 813 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 ‎อย่าเดินหนีสิเว้ย… อย่ามาหมิ่นกัน… 814 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 ‎- ไม่ เดี๋ยว ‎- ไปซะ จิม 815 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 ‎- ไอ้ขี้ขลาด… ‎- นี่ไม่ใช่เวลา 816 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 ‎โอเค 817 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 ‎เดินไป ไอ้หนู 818 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 ‎- ฉันบอกให้เดิน ‎- เดิน 819 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 ‎ฮึบ สอง สาม สี่ 820 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 ‎พอได้แล้ว 821 01:20:42,709 --> 01:20:43,793 ‎พวกมันซ้อมคุณเหรอ 822 01:20:52,418 --> 01:20:53,501 ‎ผมจะฆ่าพวกมันให้หมด 823 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 ‎เคยได้ยินชื่อนโปเลียนไหม 824 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 ‎เขาพูดว่า "ข้าพเจ้าถูกผลักสู่จุดหมายที่ไม่รู้จัก 825 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 ‎เมื่อไปถึง ข้าพเจ้าจะไม่มีความจำเป็น 826 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 ‎แค่อณูก็เพียงพอที่จะทำลายข้าพเจ้าได้ 827 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 ‎จนกว่าจะถึงตอนนั้น ‎ไม่มีกองทัพมนุษย์หน้าไหนหยุดข้าพเจ้าได้" 828 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 ‎นั่นคือคนที่รู้ตัวว่าตัวเองเป็นใคร 829 01:22:21,751 --> 01:22:26,793 ‎ที่สำคัญที่สุด เขารู้ว่าเวลาของเขาจะมาถึงจุดจบ 830 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 ‎ตัดเขาลงมา 831 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 ‎รู้ไหมทำไม 832 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 ‎ฉันถึงมอบรอยแผลให้แก 833 01:22:48,001 --> 01:22:49,209 ‎ฉันจะได้จดจำแกไว้ 834 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 ‎ไม่ใช่ 835 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 ‎ไม่ ฉันมอบรอยแผลให้แก ‎ฉันจะได้จำหน้าแกได้เมื่อแกกลับมาหาฉัน 836 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 ‎แน็ต เลิฟ 837 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 ‎คนนอกกฎหมายที่ปล้นคนนอกกฎหมาย 838 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 ‎ยมทูตแห่งความตาย ‎ที่ไล่ล่าคนที่เป็นศัตรูกับเขาอย่างไม่ปรานี 839 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 ‎ฉันรู้ว่าแกเป็นใคร 840 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 ‎และฉันเห็นเส้นที่แกไม่ยอมข้าม 841 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 ‎คืองี้ ฉันรู้ว่าอีกฝั่งหนึ่งมันเป็นยังไง 842 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 ‎ขอโทษด้วยที่ซ้อม 843 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 ‎เราแค่อยากเตือนคุณฟิลด์ว่า ‎เธอจะได้เห็นอะไร 844 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 ‎ถ้าเราตกลงกันไม่ได้ 845 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 ‎ตกลงเรื่องอะไร 846 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 ‎แกจะคืนเงินที่ขโมยไปจากฉันก่อนเที่ยงวันศุกร์ 847 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 ‎ห้ามสายเด็ดขาด 848 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 ‎แล้วแกจะหามาเพิ่มอีกหมื่นเป็นค่าดอกเบี้ย 849 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 ‎มีอะไรตลกเหรอ 850 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 ‎เวร… ฉันจะไปหาเงินมาจากไหน 851 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 ‎แกจะปล้นธนาคาร 852 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 ‎แน็ต เลิฟจะปล้นธนาคาร 853 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 ‎ระหว่างนี้ ฉันมีของขวัญให้ล่วงหน้า 854 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 ‎เอาสิ เปิดดู 855 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 ‎ฉันต้องการเงินภายในวันศุกร์ 856 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 ‎ครบทุกสตางค์ 857 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 ‎รู้นะว่าฉันยอมให้นายทำแบบนั้นไม่ได้ 858 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 ‎ถ้ารูฟัสไม่ได้เงินภายในสามวัน แมรี่จะตาย 859 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 ‎- เรากำลังพูดถึงธนาคารไหน ‎- เมส์วิล 860 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 ‎เมส์วิลเหรอ 861 01:25:23,043 --> 01:25:24,043 ‎เมืองคนขาว 862 01:25:24,126 --> 01:25:26,459 ‎ใช่ เพราะงี้เลยจะมีเงินหมื่นแน่ๆ 863 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 ‎บ้าไปแล้ว 864 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 ‎ฉันรู้สึกสับสนไปหมด 865 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 ‎ฉันเห็นด้วยกับพิกเก็ต มันบ้ามาก 866 01:25:34,001 --> 01:25:35,876 ‎แต่ฉันเห็นด้วยกับแน็ตด้วยที่บอกตำรวจศาล 867 01:25:35,959 --> 01:25:37,834 ‎ว่าเราจะลงมืออยู่ดี 868 01:25:38,376 --> 01:25:39,959 ‎นี่แหละงานนอกกฎหมายของจริง 869 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 ‎- เราเป็นคนนอกกฎหมาย ‎- ไม่ใช่ "เรา" จิม 870 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 ‎นายหมดสิทธิ์ตั้งแต่ปากแจ๋วจนเราเกือบถูกฆ่า 871 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 ‎ฉันเอาอยู่ 872 01:25:46,709 --> 01:25:48,793 ‎ไปเอาเงินที่นายขโมยจากแก๊งไอ้โม่งแดง 873 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‎พิกเก็ต เจ้าเด็ก มาด้วยกัน 874 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 ‎ถ้ารูฟัส บั๊คอยากปล้นธนาคารนั่น ‎ทำไมไม่ส่งคนของตัวเองไป 875 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 ‎เขาจะได้มือสะอาดไงล่ะ 876 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 ‎ส่วนฉันต้องเปิดหน้าเข้าไป 877 01:25:58,876 --> 01:26:02,751 ‎โจรหน้าใหม่มีโปสเตอร์ตามจับแปะทั่วหัวระแหง 878 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 ‎ทุกคนจะรุมนายเหมือนแมลงวันตอมขี้ ‎ก่อนจะทันได้เปิดประตู 879 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 ‎ใช่ 880 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 ‎ฉันพูดว่าคนจำหน้าฉันได้ 881 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 ‎แกะดูสิ 882 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 ‎ไม่มีทาง 883 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 ‎เพื่อแมรี่ 884 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 ‎เกือบไปแล้ว 885 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 ‎เช็ดเข้! 886 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 ‎นึกว่าตัวเองแอบชอบผู้ชายไปแวบนึง 887 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 ‎ก็เลยไม่พูดอะไร 888 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 ‎ฉันไม่ใช่คนเดียวที่ดูไม่ออก ไม่มีทาง… 889 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 ‎ไม่ใช่ฉันคนเดียว 890 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 ‎นายคนเดียว จิม 891 01:28:03,793 --> 01:28:05,793 ‎(เมส์วิล) 892 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 ‎พาม้าเดินไป 893 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 ‎(ที่นี่เมืองคนขาว) 894 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 ‎ฉันช่วย 895 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 ‎เธอชื่อจริงชื่ออะไร 896 01:28:34,626 --> 01:28:35,876 ‎คัฟฟี่คือชื่อจริงของผม 897 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 ‎ชื่อที่พ่อแม่ตั้งให้ คาเธย์ วิลเลี่ยมส์ 898 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 ‎เธอเดินแย่กว่าขี่ม้าอีก คาเธย์ 899 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 ‎คุณเลิฟ แม่ผมสอนให้เคารพคนที่อาวุโสกว่า 900 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 ‎ดังนั้นผมจะไม่พูดสิ่งที่คิด 901 01:28:55,709 --> 01:28:57,626 ‎ไม่เป็นไร ฉันอ่านใจเธอออก 902 01:28:57,709 --> 01:28:59,209 ‎งั้นขอโทษด้วยที่คุณต้องได้ยินคำนั้น 903 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 ‎ไปสิ 904 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 ‎ไปสิ ที่รัก 905 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 ‎ว่าไงคะ 906 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 ‎ฉันอยากถอนเงินค่ะ 907 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 ‎อะไร… 908 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 ‎คุณต้องมีบัญชีก่อนค่ะ 909 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 ‎และฉันขอแนะนำธนาคารที่เจริโคหรือเรดวู้ด 910 01:30:08,501 --> 01:30:10,501 ‎ฉันไม่ได้หมายถึงการถอนเงินแบบนั้น 911 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 ‎ฉันหมายถึง… 912 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 ‎ฉันหมายถึง… 913 01:30:18,876 --> 01:30:19,709 ‎หมายถึง… 914 01:30:20,959 --> 01:30:22,168 ‎แบบนี้ 915 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 ‎นี่ ไอ้ตาน้ำข้าว 916 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 ‎นายกลัว 917 01:30:44,626 --> 01:30:45,834 ‎มือสั่นเชียว ยิงพลาดแน่ 918 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 ‎แต่ฉันไม่ 919 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 ‎หายใจออก 920 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 ‎ต้องงี้สิ 921 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 ‎ฉันไม่เหมือนคู่หูฉัน 922 01:31:13,001 --> 01:31:14,793 ‎เขาไม่อยากยิงใคร 923 01:31:14,876 --> 01:31:16,876 ‎แต่จู่ๆ ฉันก็อยากขึ้นมา 924 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 ‎ทีนี้ก็เปิดประตูห่านั่นซะ 925 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 ‎ยังคิดว่าฉันตลกอยู่ไหม 926 01:31:27,876 --> 01:31:29,251 ‎มองหาพ่อเหรอ 927 01:31:29,334 --> 01:31:30,709 ‎เรียกลูกค้าไปรวมตัวกันตรงนั้น 928 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 ‎- เรียกไปตรงนั้น ‎- โอเค 929 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 ‎- ทุกคน รีบมาทางนี้ครับ ‎- เธอด้วย เดิน! 930 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 ‎ยุคสมัยเปลี่ยนไปแล้ว ว่าไหม 931 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‎มีคนพูดว่าปล้นธนาคารมันยาก 932 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 ‎ไม่จริงหรอก ปล้นธนาคารน่ะง่าย 933 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 ‎ส่วนที่ยากคือการปล้นโดยไม่ฆ่าต่างหาก 934 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 ‎ดังนั้นจะเอายังไง… 935 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 ‎ผู้จัดการ 936 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 ‎น่ารัก 937 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 ‎เร็วเข้า ไปกันเถอะ 938 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 ‎เร็วเข้า ไป ไปเร็ว 939 01:32:35,959 --> 01:32:38,001 ‎- ยินดีที่ได้ทำธุรกิจด้วย ‎- โอเคครับ 940 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 ‎แน็ต เลิฟ 941 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 ‎กองแค่เนี้ย 942 01:33:13,334 --> 01:33:16,043 ‎ขนาดไม่สำคัญ สำคัญว่ามันซื้ออะไรได้ 943 01:33:16,751 --> 01:33:19,459 ‎พอได้เงินไปแล้ว รูฟัสไม่ปล่อยแมรี่แน่ 944 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 ‎ใช่ ผมรู้ 945 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 ‎เขาจะฆ่าเธอ แล้วปล่อยผมไป ‎เพื่อให้ผมแบกความเจ็บปวดไปชั่วชีวิต 946 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 ‎แล้วไง แปลว่าเหนื่อยเปล่าเหรอ 947 01:33:30,293 --> 01:33:31,834 ‎ตอนนี้เรามีสิ่งที่เขาต้องการ 948 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 ‎แค่นั้นเหรอ 949 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 ‎แค่นั้นแหละ 950 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 ‎อยากรีบร้อนยิงฉันก็ตามใจ 951 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 ‎หรืออยากจะดูก่อนว่าฉันเอาอะไรมา 952 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 ‎รูฟัสเก็บอาวุธพวกนี้ไว้ทั่วเนินเขาแถบนี้ 953 01:33:55,459 --> 01:33:56,959 ‎เยอะพอสำหรับกองทัพย่อมๆ 954 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 ‎ไม่มีใครแย่งของของฉันไปได้ 955 01:34:01,459 --> 01:34:03,126 ‎แม้แต่ซาตาน 956 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 ‎รูฟัส บั๊คเป็นคนธรรมดา 957 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 ‎พวกนายควรจำฝังหัวไว้ 958 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 ‎ไม่ว่ามนุษย์หรือซาตาน วันนี้จะเป็นวันตายของบั๊ค 959 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 ‎เมื่อเจอกันอีกครา จะรู้ว่าข้าเปลี่ยนไป 960 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 ‎- ที่พบผ่านมา ‎- ที่พบผ่านมา 961 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 ‎- บนเส้นทางยาวไกล ‎- บนเส้นทางยาวไกล 962 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 ‎- ให้มันเผ่นหนี ‎- ให้มันเผ่นหนี 963 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 ‎- ให้มันหนีพวกเรา ‎- ให้มันหนีพวกเรา 964 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 ‎- ความกลัววันนี้ ‎- ความกลัววันนี้ 965 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 ‎ข้าไม่เหลืออีกแล้ว 966 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 ‎ข้า 967 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 ‎ไม่เหลือ 968 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 ‎อีกแล้ว 969 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 ‎สวัสดี 970 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 ‎ฉันก็อยากจะขอให้แกไปเรียกเจ้านายมาอยู่นะ 971 01:36:24,293 --> 01:36:27,001 ‎แต่นั่นจะเหมือนขอให้แกไปเรียกพ่อ 972 01:36:28,376 --> 01:36:29,418 ‎อาจเป็นใครก็ได้ใช่ไหม 973 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 ‎รู้ไหม 974 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 ‎ฉันยอมเดิมพันด้วยแขนขวา 975 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 ‎ฉันฆ่าคนมามากกว่าแก 976 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 ‎แกจะแพ้เอาน่ะสิ ไอ้หนู 977 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 ‎ผมชอบเพลงที่คุณผิวปากเมื่อกี้ 978 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 ‎ไป เจอร์รี่ ไป 979 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 ‎นั่นเงินเราเหรอ 980 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 ‎เดินไปด้วยกันหน่อย 981 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 ‎เอาน่า แค่เดินไปด้วยกัน 982 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 ‎จับตาดูเงินไว้ แอนเจล 983 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 ‎รู้ไหมพวกเขาเรียกเจ้านายแกว่าซาตาน 984 01:37:32,959 --> 01:37:34,918 ‎แม้แต่ซาตานก็ต้องการเงินเนอะ 985 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 ‎ในเมื่อเงินอยู่กับฝ่ายเรา 986 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 ‎ฉันจะบอกเงื่อนไขให้ฟัง 987 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 ‎นั่นมันบ้าอะไร ทำเชี่ยอะไรลงไป ตาแก่ 988 01:38:04,001 --> 01:38:05,334 ‎นั่นแขนขวาหรือแขนซ้ายน่ะ 989 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 ‎ให้ตายสิ 990 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 ‎ใช่ ตอนนี้มีพวกเรา… 991 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 ‎แล้วก็มีพวกแก 992 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 ‎คุมไอ้หนุ่มเลือดร้อนนี่ไว้ 993 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 ‎เด็กแกนี่ห้าวไม่เบาเลย 994 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 ‎- แมรี่ล่ะ ‎- เออ เดี๋ยวค่อยคุยเรื่องนั้น 995 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 ‎- เราต้องนับเงินก่อน ‎- ไม่ เชอโรกี 996 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 ‎ไม่งั้นเจ้านายแกจะเสียทั้งสิงห์ปืนไว ‎เสียทั้งเงิน 35,000 997 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 ‎ก็ได้ 998 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 ‎ปลดม้าตัวนี้ให้แมรี่ขี่ออกไป 999 01:41:29,626 --> 01:41:32,334 ‎- ปกติต้วมเตี้ยมอย่างนี้เหรอ ‎- ปกติพูดมากอย่างนี้เหรอ 1000 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 ‎จริงดิ 1001 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 ‎ยิงข้างหลังเนี่ยนะ 1002 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 ‎คิดว่าไง เบ็คเวิร์ธ 1003 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 ‎ไม่อะ เขาไม่ทำงั้นหรอก 1004 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 ‎เพราะไม่งั้นฉันคงต้องยิงกะโหลกเขา 1005 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 ‎แล้วเราจะไม่มีวันได้รู้ว่าใครไวกว่ากัน จริงไหม 1006 01:42:09,376 --> 01:42:10,709 ‎ฉันยอมแกเลย ไอ้หนู 1007 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 ‎แกเปิดตัวได้อลังการมาก 1008 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 ‎เชี่ย ฉันไม่ได้ซ้อมมาด้วยซ้ำ 1009 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 ‎รู้ไหม ไอ้หนูปืนไว แน็ต เลิฟจะตายแน่ๆ 1010 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 ‎แต่แกไม่จำเป็นต้องตาย 1011 01:42:27,543 --> 01:42:29,543 ‎ทำไมไม่ขึ้นบนหลังม้า เก็บของ 1012 01:42:29,626 --> 01:42:31,459 ‎แล้วกลับบ้านไปซะล่ะ 1013 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 ‎แกก็รู้ว่านั่นเป็นไปไม่ได้ 1014 01:42:43,793 --> 01:42:45,168 ‎นับถอยหลังจากห้ามะ 1015 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 ‎ห้า… 1016 01:43:04,584 --> 01:43:06,001 ‎(เชอโรกี) 1017 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 ‎สี่… 1018 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 ‎สาม… 1019 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 ‎เป็นบ้าอะไรต้องนับช้าๆ 1020 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 ‎จิม! 1021 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 ‎ระเบิดเงินเลย บิล! 1022 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 ‎ฆ่ามัน 1023 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 ‎แม่รี่! 1024 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 ‎ดันมา! 1025 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 ‎ฉันฆ่าทรูดี้เอง 1026 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 ‎เริ่มกันเลย 1027 01:48:04,251 --> 01:48:05,084 ‎ไอ้สารเลว! 1028 01:50:22,459 --> 01:50:24,584 ‎หายใจออก ไอ้เวรตะไล 1029 01:50:33,918 --> 01:50:35,293 ‎มานี่ๆ 1030 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 ‎- โดนยิงที่ไหน ‎- ไหล่ นั่งลง 1031 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 ‎ไม้ขีด 1032 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 ‎จะสูบตอนนี้เนี่ยนะ 1033 01:51:08,209 --> 01:51:09,084 ‎เอาไม้ขีดมา แบส 1034 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 ‎โอเค 1035 01:51:25,709 --> 01:51:27,793 ‎โดดสิ ไอ้พวกชิงหมาเกิด 1036 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 ‎ไม่ต้องแล้ว 1037 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 ‎ฉันรู้แต่แรกแล้วว่าเป็นแก 1038 01:51:54,959 --> 01:51:56,376 ‎ที่ทำให้ฉันถูกจับ 1039 01:51:59,918 --> 01:52:01,084 ‎พระเจ้ารู้จิตใจฉันดี 1040 01:52:09,668 --> 01:52:10,709 ‎ลาก่อนเพื่อนยาก 1041 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 ‎รูฟัส ฉันไม่มีทางเลือก… 1042 01:53:26,751 --> 01:53:31,543 ‎ฉันเคยบอกไอ้เด็กนี่ว่าอย่าลีลาเยอะ 1043 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 ‎ขอโทษนะ สาวๆ 1044 01:53:56,126 --> 01:53:58,209 ‎- โอเคไหม คัฟฟี่ ‎- แค่ต้องใส่กระสุน 1045 01:53:59,293 --> 01:54:00,376 ‎คุณดูเจ็บนะ คุณพิกเก็ต 1046 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 ‎แผลเล็กน้อย ฉันยังไม่ไปหาแม็กกี้วันนี้หรอก 1047 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 ‎อะไรวะ 1048 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 ‎บ้าบอ 1049 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 ‎พิกเก็ต! 1050 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 ‎ทำไมทำหน้าแบบนั้นล่ะ 1051 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 ‎ไม่ พวก ไม่ 1052 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 ‎หยุด อย่าทำอย่างนั้น 1053 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 ‎นายมีทางเลือก 1054 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 ‎นายมีทางเลือกตลอดมา 1055 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 ‎ความกลัวจะเป็นกรรมติดตัวไปหลังความตาย 1056 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 ‎เขาไม่มีโอกาสด้วยซ้ำ ไอ้ชาติหมา 1057 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 ‎จะยิงฉันข้างหลังเหมือนกันเหรอ หรือโกงนับ 1058 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 ‎เบ็คเวิร์ธไวกว่า 1059 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 ‎ฝากเพื่อนผมด้วย 1060 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 ‎แน็ต… 1061 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 ‎อย่ายิงพลาดนะ 1062 01:58:17,543 --> 01:58:18,709 ‎หยิบปืนขึ้นมา 1063 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 ‎ฉันรู้แล้วว่าคืออะไร 1064 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 ‎ดวงตานี่เอง 1065 01:58:27,584 --> 01:58:28,668 ‎ฉันบอกให้หยิบขึ้นมา 1066 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 ‎พ่อแก 1067 01:58:34,501 --> 01:58:35,501 ‎เขาเป็นคนดีรึเปล่า 1068 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 ‎ใช่ 1069 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 ‎แม่ฉันก็เป็นคนดีก่อนที่แกจะฆ่าพวกเขา 1070 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 ‎ดูเหมือนเราจะถูกเลี้ยงดูมาต่างกัน 1071 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 ‎ฉันไม่สนว่าแกถูกเลี้ยงดูมายังไง 1072 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 ‎หยิบปืนแล้วหันหน้ามา 1073 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 ‎ฉันเคยดูพ่อซ้อมแม่จนน่วม 1074 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 ‎ถ้าแม่ทำอาหารสุกเกินไป 1075 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 ‎เขาใช้มีดกรีดแม่จนยับถ้าแม่ปรุงไม่สุกพอ 1076 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 ‎วันหนึ่งฉันตัดสินใจเข้าห้าม 1077 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 ‎แล้วเขาก็บันดาลโทสะใส่ฉันแทน 1078 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 ‎พ่อฉันไม่ใช่คนดี 1079 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 ‎ไม่ใช่คนดี เขาเคยเป็นคนนอกกฎหมาย 1080 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 ‎ปล้นธนาคาร… 1081 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 ‎ดื่มเหล้าจัด 1082 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 ‎แม่ฉันใช้ขวดแตกแทงเขาเพื่อปกป้องฉัน 1083 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 ‎เขาสวนกลับ แล้วแม่ก็ตาย 1084 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 ‎ด้วยความเป็นคนขี้ขลาด 1085 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 ‎เขาหยิบฉวยทุกอย่างที่เรามีและหนีไป 1086 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 ‎ทิ้งฉันไว้กับ… 1087 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 ‎แม่ 1088 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 ‎ตอนนั้นฉันอายุแค่สิบขวบ รู้ไหม… 1089 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 ‎อายุเท่าแก… 1090 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 ‎ตอนที่ฉันมอบรอยแผลให้แก 1091 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 ‎ฉันต้องหาเลี้ยงตัวเอง แต่ฉันกลายเป็นฉันในวันนี้ 1092 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 ‎เหมือนกับแก 1093 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 ‎ตอนที่ฉันทำลงไป ‎ฉันคิดแค่อยากให้พ่อชดใช้บาปของเขา 1094 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 ‎ฉันตามหาเขาอยู่นานหลายปี แต่ก็หาไม่เจอ 1095 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 ‎เหมือนเขาหายไปจากพื้นโลก 1096 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 ‎แต่ฉันไม่หยุด ฉันยังหาต่อไป… 1097 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 ‎จนกระทั่งเจอเขาจริงๆ 1098 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 ‎วันหนึ่ง… 1099 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 ‎ดูเอาเถิด 1100 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ‎พ่อของฉัน 1101 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 ‎กลายเป็นคนใหม่ 1102 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 ‎กลับตัวกลับใจ 1103 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 ‎ไม่กินเหล้า 1104 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 ‎กลายเป็นบาทหลวง 1105 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 ‎ที่โบสถ์ 1106 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 ‎มีภรรยาร่างบางแสนสวย 1107 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 ‎และมีลูกชาย 1108 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 ‎อายุประมาณสิบปี 1109 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 ‎ดวงตาเจิดจ้าเช่นเดียวกับฉัน 1110 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 ‎แกโกหก 1111 02:02:04,543 --> 02:02:05,959 ‎แกโกหก! 1112 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 ‎การฆ่าพ่อของเราเป็นการแก้แค้น แต่… 1113 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 ‎พ่อของฉัน! 1114 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 ‎แม่ของฉัน! 1115 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 ‎แต่มันไม่พอ 1116 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 ‎การไว้ชีวิตแกต่างหาก 1117 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 ‎คือการแก้แค้นที่แท้จริง 1118 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 ‎ทุกบาปที่แกทำ ‎ทุกธนาคารที่แกปล้น ทุกคนที่แกฆ่า 1119 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 ‎ดูแกสิ 1120 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 ‎แกคือทุกอย่างที่เขาพยายามหนีออกมา 1121 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 ‎บั๊ค 1122 02:02:47,126 --> 02:02:48,626 ‎เปลี่ยนเป็น "เลิฟ" 1123 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 ‎แกนามสกุลบั๊ค 1124 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 ‎แกโกหก 1125 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 ‎เหมือนกับฉัน 1126 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 ‎เหมือนกับเขา 1127 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 ‎แต่แกเก่งกว่า แกจะเหนือกว่าฉันเพราะ… 1128 02:03:09,126 --> 02:03:10,501 ‎ฉันฆ่าน้องไม่ลง 1129 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 ‎แต่แกกำลังจะฆ่าพี่ของแก 1130 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 ‎ถึงเวลาแก้แค้นแล้ว นาธาเนียล บั๊ค 1131 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 ‎เอาสิ 1132 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 ‎- นาธาเนียล บั๊ค ‎- ไม่ 1133 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 ‎แก้แค้นสิ 1134 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 ‎นาธาเนียล บั๊ค 1135 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 ‎แก้แค้นสิวะ! 1136 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 ‎แกนามสกุลบั๊ค 1137 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 ‎นาธาเนียล บั๊ค 1138 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 ‎นาธาเนียล… 1139 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 ‎ซาตานตายแล้วเหรอ 1140 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 ‎ผมไม่รู้ 1141 02:06:30,251 --> 02:06:33,918 ‎(จิม เบ็คเวิร์ธ) 1142 02:06:37,459 --> 02:06:40,959 ‎(บิล พิกเก็ต) 1143 02:06:45,584 --> 02:06:52,543 ‎(แน็ต เลิฟ) 1144 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 ‎เอาละ พรรคพวก 1145 02:07:09,084 --> 02:07:11,418 ‎แน่ใจเหรอว่ากฎหมายจะเชื่อว่าเขาตายแล้ว 1146 02:07:12,293 --> 02:07:13,543 ‎ผมคือกฎหมาย คุณแมรี่ 1147 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 ‎ถ้าผมบอกว่าเขาตาย เขาก็ตาย 1148 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 ‎แล้วนายล่ะ 1149 02:07:22,084 --> 02:07:23,709 ‎แน่ใจเหรอว่าต้องการแบบนี้ 1150 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 ‎ผมอยากเป็นผู้ช่วย ‎เป็นนายอำเภอ เป็นตำรวจศาลมาตั้งแต่เด็ก 1151 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 ‎มองอะไร 1152 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 ‎เรามีงานต้องทำ คุณเลิฟ 1153 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 ‎ไปกันเถอะ 1154 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 ‎ไปนะ 1155 02:16:09,043 --> 02:16:14,334 ‎(เพื่อระลึกถึงพี่น้องผู้เป็นที่รักยิ่ง ‎ริชาร์ด แอนท์วี และ ไมเคิล เค. วิลเลียมส์) 1156 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี