1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 ХОЧ ПОДІЇ ЦЬОГО ФІЛЬМУ ВИГАДАНІ… 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ЦІ. 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 ЛЮДИ. 4 00:00:18,459 --> 00:00:23,168 ІСНУВАЛИ. 5 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 Тільки на за столом, синку. 6 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 Давай. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 Спочатку молитва. 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 Сам знаєш. 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 Отче, ми зібралися за цим столом, щоб розділити цю трапезу на славу тобі. 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 Господи, благослови цю їжу. 11 00:01:09,209 --> 00:01:12,126 Благослови наші серця та наші діяння, 12 00:01:12,209 --> 00:01:16,168 Господи, щоб ми могли увійти… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 Хто це так пізно? 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 Гадки не маю. 15 00:01:50,751 --> 00:01:51,626 Ні. 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 Не займай мою сім'ю. 17 00:02:57,293 --> 00:02:58,418 Теодоре. 18 00:03:01,543 --> 00:03:02,584 Усе гаразд. 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 Усе гаразд. 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 Вони тут ні до чого. 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 Тобі потрібен тільки я. 22 00:03:28,459 --> 00:03:31,918 Давай вийдемо, пройдемося 23 00:03:32,876 --> 00:03:35,293 і вирішимо наші справи. 24 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 -Будь ласка. -Ні. 25 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 Ні. 26 00:03:46,084 --> 00:03:47,626 Будь ласка, благаю. 27 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 Ні! 28 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 Ні! 29 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 Ні! 30 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 Ні! Будь ласка! 31 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 Ні! 32 00:04:23,043 --> 00:04:29,001 Ні! 33 00:04:43,543 --> 00:04:50,501 САЛІНАС, ТЕХАС ЯКИЙСЬ ЧАС ПО ТОМУ 34 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 Отець Еспарза? 35 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 Я прийшов сповідатися 36 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 і зібрати данину. 37 00:05:15,418 --> 00:05:18,251 Ви знаєте, що буває, коли мені платять не вчасно. 38 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 Що може змусити людину 39 00:05:25,543 --> 00:05:27,418 набити скорпіона на своїй руці? 40 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 Що ви сказали? 41 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 Змію я ще можу зрозуміти, 42 00:05:39,293 --> 00:05:41,376 Едемський сад, Біблія тощо. 43 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 Але скорпіон? 44 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 Не можу зрозуміти. 45 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 А ви хто? 46 00:05:50,626 --> 00:05:51,751 Просто чоловік. 47 00:05:52,709 --> 00:05:54,334 Що прийшов убити Скорпіона. 48 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 Хесусе Кортес. 49 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 Часи тоді були інші. 50 00:06:07,876 --> 00:06:12,834 Що б там між нами не сталося, це, мабуть, було дуже давно. 51 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 Ні. 52 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 Ні. 53 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 Будь ласка. 54 00:06:38,626 --> 00:06:39,459 Будь ласка. 55 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 Мені… 56 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 Мені прикро. 57 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 Мені прикро. 58 00:07:05,459 --> 00:07:07,626 ГІРКА ПОМСТА 59 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 Усе скінчилося? 60 00:07:34,168 --> 00:07:35,418 Він у розшуку. 61 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 Здайте його тіло і отримаєте 5 000 $ для своєї церкви. 62 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 А самі чого не здасте? 63 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 За мене дають десять. 64 00:08:02,334 --> 00:08:06,501 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 65 00:09:06,376 --> 00:09:10,126 БАНДА НЕТА ЛАВА 66 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 БАНДА РУФУСА БАКА 67 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 Прогнав, як сон 68 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 І пустив на дно 69 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 Потворний страх 70 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 Я свій давно 71 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 Сказав собі 72 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 Хай в боях впаду 73 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 А ворогів 74 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 Тих я проклятих… 75 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 Вб'ю. 76 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 Це банда Нета Лава! 77 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 Не стріляти! 78 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 Він сам! Не втече! 79 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 Щойно покаже свої кучері, стріляйте. 80 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 -Трохи терпіння. -Я чув, що терпіння є чеснотою. 81 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 Але мені забракло терпіння, щоб перевірити ці слова. 82 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 -Джим Бекворт. -Брати Ґрайм. 83 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 Ми Ґраймз, там «з» на кінці, бовдуре самозакоханий. 84 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 Пам'ятаю, колись у вас були багряні каптури. 85 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 І називали вас бандою Багряні Каптури. 86 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 А тепер вони, трясця, рожеві. 87 00:12:16,543 --> 00:12:20,793 Мама завжди казала: «Джим такий милий». А знаєш, що я їй казав? 88 00:12:20,876 --> 00:12:23,584 «До біса Джима! Он що він зробив із моїм оком!» 89 00:12:23,668 --> 00:12:25,209 -Але я милий. -Це не так. 90 00:12:25,293 --> 00:12:28,168 -Милий. -Ні, не милий. 91 00:12:28,251 --> 00:12:30,459 -Стерво, я милий. Що? -Знаєш що? 92 00:12:30,543 --> 00:12:33,001 Краще я здохну, ніж слухатиму його теревені. 93 00:12:36,834 --> 00:12:38,376 Дуже вдячний, вилупки. 94 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 У мене стріляли, а ти тут пістолетики крутиш? 95 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 Гей. Твоя щаслива монета з тобою? 96 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 Подорослішай, Джиме. Усе по-справжньому. Ми могли вмерти. 97 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 Але ми не помремо. 98 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 Я стріляю швидше за блискавку. Визнай. 99 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 Можливо, але я чув про стрілка 100 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 на ім'я Черокі Біл, що стріляє швидше за тебе. 101 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 «Черокі Біл». 102 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 Ти чув, але на власні очі не бачив. 103 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 До біса Черокі Біла. 104 00:13:12,834 --> 00:13:16,626 Замість того, щоб скиглити, краще б оцінив мій виступ. 105 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 Єдине, що твої чорні губи повинні промовляти… 106 00:13:19,668 --> 00:13:20,751 -«Чорні губи?» -Це… 107 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 -Дякую. -А це було спритно. 108 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 -Сам знаю. -Чорні губи красиві. 109 00:13:28,334 --> 00:13:30,376 -Годі вже, негре. -Чорт забирай. 110 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 Ти щойно вбив мого брата. 111 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 Зведеного, заспокойся. 112 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 Схоже, у тебе важкий день. 113 00:13:37,251 --> 00:13:40,501 Краще ніж буде у вас, коли дізнаєтеся, у чию кишеню влізли. 114 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 Помилочка. Це ти зараз не туди лізеш. 115 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 Ви грабуєте банки. А ми — вас. 116 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 І жоден негр у цьому світі не дізнається про наше існування. 117 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 Думаєш, я про банк? 118 00:14:14,043 --> 00:14:19,876 ДАҐЛАСТАУН 119 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 САЛУН МЕРІ «ДИЛІЖАНС» 120 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 Добрий вечір. Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я. 121 00:15:13,376 --> 00:15:15,584 Це заклад Мері «Диліжанс», а зі зброєю не можна? 122 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 За винятком самої Мері. 123 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 Звичайно. 124 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 А стежить за всім, звичайно, якийсь молокосос. 125 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 Я багато що контролюю, містере Лав. 126 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 Люди бачать мене і не відчувають страху. Розумієте? 127 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 Ми зустрічалися? 128 00:15:31,001 --> 00:15:36,459 Ні, але вас у цих краях знають. Подейкують, ви однією кулею трьох убили. 129 00:15:37,334 --> 00:15:40,668 Я ще не зустрічав людини, якій би це вдалося. Перепрошую. 130 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 Добрий вечір. Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я. 131 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 Я б радше віддав праву руку. 132 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 Тоді вам до Джордон Ендерсон. 133 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 Можете випити там і не здавати зброю. 134 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 Ми вип'ємо тут, малий гівнюче. 135 00:15:55,543 --> 00:15:56,376 Гей! 136 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 Однак знаходяться й такі упертюхи. 137 00:16:01,584 --> 00:16:05,043 Віднесіть їх до Дока Брауна, а їхню зброю — шерифу. 138 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 Заберуть, як їхатимуть із міста. 139 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 Як тебе звати? 140 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 Мене звати Кафі. 141 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 Тому я тут! 142 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 -Раз! -Де фургон і коняка? 143 00:16:49,334 --> 00:16:51,751 -Два! -Де грабар і лопата? 144 00:16:51,834 --> 00:16:54,126 -Три! -Де Священне Писання? 145 00:16:54,209 --> 00:16:56,834 -Чотири! -Хтось не дожив до світання 146 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 -П'ять! -Всі святі на небі 147 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 -Шість! -Всі безбожні в пеклі 148 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 -Сім! -Та в усіх закови 149 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 -Вісім! -На мій народ готові 150 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 -Дев'ять! -Порвімо всі кайдани 151 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 Десять! 152 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 Можна знову. 153 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 -Раз! -Де фургон і коняка? 154 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 -Два! -Де грабар і лопата? 155 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 -Три! -Де Священне Писання? 156 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 -Чотири! -Хтось не дожив до світання 157 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 -П'ять! -Всі святі на небі 158 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 -Шість! -Всі безбожні в пеклі 159 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 -Сім! -Та в усіх закови 160 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 -Вісім! -На мій народ готові 161 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 -Дев'ять! -Порвімо всі кайдани 162 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 Десять! 163 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 Тільки не знову. 164 00:18:05,209 --> 00:18:06,834 Досі зі мною не розмовляєш? 165 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 Геть звідси. 166 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 Що? 167 00:18:34,376 --> 00:18:35,501 Прошу, йди. 168 00:18:39,334 --> 00:18:40,584 Тоді чому поцілувала? 169 00:18:41,501 --> 00:18:43,001 Щоб нагадати, що було. 170 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 А це, щоб нагадати, що є. 171 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 Пробачте. 172 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Кафе, винеси цього чоловіка. 173 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 -Слухаюся, пані. -Дякую. 174 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 Другий поверх. Третя кімната ліворуч. 175 00:19:44,168 --> 00:19:45,001 Мері. 176 00:19:45,084 --> 00:19:48,501 Єдине, що я хотіла б від тебе почути: «Прощавай, Мері». 177 00:19:52,584 --> 00:19:54,418 Цього я більше ніколи не скажу. 178 00:19:57,376 --> 00:20:01,084 Доки не дізнаєшся про те, де знаходиться хтось, хто тебе зрадив. 179 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 Таких уже не лишилося. 180 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 То ти знайшов Скорпіона? 181 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 Мері, тепер у моєму житті значення маєш 182 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 тільки ти. 183 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 А як же банда Нета Лава? 184 00:20:26,126 --> 00:20:28,209 Коли ти поїхала, банда майже розпалася. 185 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 Тільки я, Джим, Біл. 186 00:20:32,793 --> 00:20:34,793 Коли вони з'являться, я розберуся. 187 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 Майже вірю. 188 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 Бо ти не розібрався з останнім, так? 189 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 Можеш називати його ім'я. 190 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 А що з Руфусом Баком? 191 00:20:54,501 --> 00:20:57,876 Руфус залишиться в Юмі до кінця свого земного життя. 192 00:20:57,959 --> 00:20:59,668 Для нього це гірше за смерть. 193 00:21:01,584 --> 00:21:03,876 Поки він живий, 194 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 тобі не буде спокою. 195 00:21:08,626 --> 00:21:09,668 Я працювала, 196 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 дещо створила й не хочу ним ризикувати, 197 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 бо ти вирішив прискакати назад. 198 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 -«Прискакати?» -Так. 199 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 Що ж, гаразд. 200 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 Схоже, я помилився салуном, 201 00:21:25,293 --> 00:21:27,459 бо це не та Мері Філдз, яку я знав. 202 00:21:27,959 --> 00:21:29,584 -Дещо змінилося. -Я помітив. 203 00:21:31,251 --> 00:21:32,376 Бо та Мері… 204 00:21:41,376 --> 00:21:42,209 Та Мері… 205 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 ніколи ні від чого не тікала. 206 00:21:53,418 --> 00:21:57,376 Як тебе називали апачі? Вовчиця? 207 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 Ні. Цю фігню вигадав Пікет. 208 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 Пікет казав цю фігню. 209 00:22:02,918 --> 00:22:05,001 Апачі називали мене Жінкою-койотом. 210 00:22:09,209 --> 00:22:13,543 Так, Вовчиця тобі краще пасує. 211 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 Мій капелюх. 212 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 Ось. 213 00:22:50,709 --> 00:22:51,668 Я входжу. 214 00:22:51,751 --> 00:22:54,168 Вовчице, не відстрели мені голову. 215 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 -Нете. -Пікете. 216 00:22:58,501 --> 00:23:02,626 -Ти вибрав найневдаліший час в історії. -Ви що, кохалися? 217 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 Перепрошую. Але в мене термінова справа. 218 00:23:10,501 --> 00:23:11,918 Оце так. 219 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 Витончений гівнюк власною персоною. 220 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 Спокійно. Спочатку вислухай його. 221 00:23:17,418 --> 00:23:21,043 -Щоб він тепер і мені локшини навішав? -Навіщо мені брехати? 222 00:23:22,126 --> 00:23:26,918 Руфус Бак за ґратами до кінця своїх днів. 223 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 -Незабаром вийде. -Як? 224 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 Якби ж я знав. Чув лише це. 225 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 Усі банди збираються знову піти за ним. 226 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 Половина належала йому. 227 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 А ви, бовдури, вкрали його гроші. 228 00:23:50,168 --> 00:23:53,876 Думаєш, Руфус Бак дозволив би тобі залишити другу половину собі, 229 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 а мене називаєш бовдуром? 230 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Здається, так. 231 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 Підведися. 232 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 Видихни. 233 00:24:37,043 --> 00:24:37,876 А тепер геть. 234 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 Пішов. 235 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 Що ти робиш? Ми могли вбити останнього з Багряних Каптурів. 236 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 Вони банда Багряні Каптури. Думаєш, він останній? 237 00:24:57,126 --> 00:24:57,959 Так. 238 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 Закладаюся на мій револьвер, що він збирався вбити хлопця. 239 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 Якщо той чоловік казав правду, Нет щойно зробив йому ще гірше. 240 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 Що ти, у біса, тут робиш? 241 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 Тобі на цей поїзд не можна, тупа нег… 242 00:27:03,543 --> 00:27:07,834 Може, він хотів сказати «негідниця». -Я не негідниця. 243 00:27:09,543 --> 00:27:12,209 Скажуть хоч одне слово, що починається з «н» — 244 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 підуть за ним слідом. 245 00:27:15,793 --> 00:27:17,334 Нехай бачать ваші обличчя. 246 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 Усім заспокоїтися і нічого не чіпати. 247 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 Мене звуть Черокі Біл. 248 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 Хочу, щоб ви знали, я не підтримую насильство. 249 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 Проте зараз поряд із вами знаходяться надзвичайно жорстокі люди. 250 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 Я скуштую. 251 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 Чорт. 252 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 Тож без викрутасів. Ясно? 253 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Геть із цього поїзда, трикляті виродки. 254 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 Ти, мабуть, герой. 255 00:27:54,751 --> 00:27:57,376 О, великі духи, чому такі завжди трапляються? 256 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 Ти неввічливий. 257 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 До тебе я залюбки застосую насильство. 258 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 Хтозна. 259 00:28:04,793 --> 00:28:05,918 Може, ти переможеш. 260 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 Подивимося. 261 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 Бачиш, про що я? 262 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 Тепер не заважай доводити нашу справу до кінця. 263 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 Ані руш. 264 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 Ні. 265 00:28:43,793 --> 00:28:44,793 Я наказав стояти. 266 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 Опусти зброю, хлопчику. 267 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 Або ми тут усіх переб'ємо. 268 00:28:57,709 --> 00:28:59,209 Я сказав: «Зброю опусти». 269 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 Усе гаразд. 270 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 У цьому вагоні ще солдати є? 271 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 Є. 272 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 Скільки саме? 273 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 Тридцять. 274 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 Десять! 275 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 Ось і все, що треба було сказати. 276 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 Відкрий двері. 277 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 Двері відкрий. 278 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 Ось так. 279 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 Шановні бійці. 280 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Упевнений, ви всі зараз цілитеся у двері. 281 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 Щоб ви знали, перед цими дверима 282 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 стоїть один із вас. 283 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 Кулі, що полетять крізь ті двері, спочатку влучать у нього. 284 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 Назвися, злочинцю. 285 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 Я не злочинець, сер, а звуть мене Черокі Біл. 286 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 А тебе як звуть? 287 00:30:14,584 --> 00:30:16,918 Я представник довбаного закону. 288 00:30:17,709 --> 00:30:21,918 Негайно відпусти солдата. Покиньте поїзд, і ніхто не постраждає. 289 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 Чую страх у голосі, містере Представнику довбаного закону. 290 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 Ми вже декому завдали шкоди. 291 00:30:28,043 --> 00:30:30,876 І ви просто так нас відпустите? 292 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 Чого ти хочеш, байстрюче? 293 00:30:32,959 --> 00:30:34,709 Я не байстрюк. 294 00:30:34,793 --> 00:30:37,709 У вас є те, що нам потрібно. А в нас солдат, що потрібен вам. 295 00:30:37,793 --> 00:30:42,959 Пропоную мирно обмінятися, і ніхто сьогодні не помре. 296 00:30:43,043 --> 00:30:45,834 -Цікава пропозиція? -Просто відпустіть хлопця. 297 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 Джейку! 298 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 Я в нормі, тату! 299 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 Лише поверхнева рана, сер. 300 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 У вас десять секунд, щоб опустити стволи й відкрити кляті двері. 301 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 Або твій малий відкине копита. 302 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 Ще пальцем його торкнешся — і я вас, сучі діти, усіх переб'ю. 303 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 Дідько, Труді. Ти ж знаєш, я не люблю поспішати. 304 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 Вибачте, сер. Моя подруга не дружить з арифметикою. 305 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 Та нехай, сім секунд. 306 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 Шість. 307 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 -Покладіть рушниці. -П'ять. 308 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 -Я сказав покласти. -Чотири. 309 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 Три. 310 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 Добре. Дуже вдячний. Гуляй, хлопчино. 311 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 Не зупиняйся. Уперед. Не робіть дурниць. 312 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 Іди, як тебе вчили. 313 00:31:53,626 --> 00:32:00,126 Лівою, правою, лівою. 314 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 Іди до Лу, дорогенька 315 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 -Відкривай. -Не можу. 316 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 Ключі в Юмі. А наступний… 317 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Повторю ще раз. 318 00:32:46,876 --> 00:32:50,001 Вам тепер і на краю землі не сховатися за те, що зробили. 319 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 Я не люблю далеко їздити, генерал-полковнику Еббот. 320 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 Не здається дивним, що вам наказали 321 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 перевезти окремого злочинця з однієї в'язниці до іншої? 322 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 Повне помилування містера Бака та всіх його напарників за їхні злочини. 323 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 За підписом генерала Джорджа Прайса. 324 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 Як це розуміти? 325 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 Він звернувся до нас із пропозицією. 326 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 Вбити одного Представника довбаного закону. 327 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 Чоловіка настільки безчесного, що навіть уряду за нього соромно. 328 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 Очевидно, ви й ваші люди випатрали ціле місто, 329 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 разом із жінками й дітьми. 330 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 Щоб викрасти срібло. 331 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 -А це нечувана хрінь. -Нечувана хрінь. 332 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 Будь ласка. Я… 333 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 Ні! 334 00:35:53,876 --> 00:35:57,668 Тату! Ні! 335 00:35:58,584 --> 00:35:59,501 Тату. 336 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 Хто тут уміє керувати потягом? 337 00:36:11,918 --> 00:36:12,751 Я спитав… 338 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 Усіх крім нього. 339 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 Добрий вечір. Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я. 340 00:37:32,668 --> 00:37:36,001 Не треба світити переді мною тією зіркою. Я знаю, хто ви. 341 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 У цьому закладі я за шерифа, а міс Мері — маршал. 342 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 А маршал сказала, щоб ніхто не входив сюди зі зброєю, 343 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 бо від неї й ляже. 344 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 Мій значок вимагає винятку. 345 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 Здай пояс зі зброєю. 346 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 Перепрошую. 347 00:38:14,293 --> 00:38:16,709 Як ви збираєтеся мене заарештувати, маршале? 348 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 -Продірявите поглядом до смерті? -Самої смерті вистачить. 349 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 Це трубка. 350 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 Не проти? 351 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 Не знав, що ви п'єте. 352 00:38:40,459 --> 00:38:41,793 Тільки як когось уб'ю. 353 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 Або перед цим. 354 00:38:46,293 --> 00:38:50,584 Я стежив за бандою Багряних Каптурів через пограбування банку в Канзасі. 355 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 Виявилося, хтось мене випередив. 356 00:38:54,418 --> 00:38:56,043 Я банки не грабую, маршале. 357 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 Але грабуєш грабіжників банків, а це, як на мене, те саме. 358 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 -Техас. -Що? 359 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 Під час пограбування я був у Техасі. 360 00:39:02,876 --> 00:39:04,168 Звідки ти знаєш про час? 361 00:39:04,251 --> 00:39:07,334 Коли б не пограбували той банк, я був у Техасі. 362 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 Хіба що пограбування сталося в Техасі. 363 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 Як я розумію, дехто з банди Багряних Каптурів 364 00:39:17,751 --> 00:39:20,918 належить до нової банди Руфуса Бака, Нете. 365 00:39:21,418 --> 00:39:22,251 Руфус у Юмі. 366 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 Він вийшов. Але ти це й так знав, правда? 367 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 Чому ви тут сидите, п'єте мій віскі, 368 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 коли мали б роздавати накази своїм замісничкам? 369 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 Бо його помилували, Нете. 370 00:39:35,418 --> 00:39:39,043 Руфусу Баку пробачили його численні пограбування. 371 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 Та оскільки я розшукував грабіжників банку й займався іншими справами, 372 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 ця новина потрапила до мене пізно. 373 00:39:52,251 --> 00:39:53,584 Про що вони балакають? 374 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 Про зброю, убивства. 375 00:39:56,959 --> 00:40:00,834 Нащо ти дала хлопцю забрати мою зброю? Що це за дурне правило? 376 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 -Чотири пістолети мали б цілитися у… -Замовкни, Пікете. 377 00:40:08,876 --> 00:40:11,043 Вистрілиш — йому кінець. 378 00:40:12,334 --> 00:40:15,459 Промахнешся — помрете всі. 379 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 Ти, до мене. 380 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 Візьми наручники. Надінь на нього. 381 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 Або в його грудях буде три дірки, так навіть краще. 382 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 Ну ж бо. 383 00:40:35,959 --> 00:40:38,918 -Скажи цьому черевику відійти. -Спокійно, Джиме. 384 00:40:41,043 --> 00:40:43,168 Мене тут представляти не треба. 385 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 Я везу Нета Лава у Форт-Сміт на суд. 386 00:40:47,501 --> 00:40:51,501 Якщо хтось мене переслідуватиме, ви знаєте, що я зроблю. 387 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 Ходімо. 388 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 Гарного вечора. 389 00:41:23,251 --> 00:41:28,168 РЕДВУД 390 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 Черокі Біл, міс Сміт, доброго ранку. 391 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 Містере Бак, з поверненням у Редвуд. 392 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 Щось чути про банк у Канзасі? 393 00:42:36,751 --> 00:42:41,709 Багряні Каптури вкрали звідти 25 000 $. Але сюди вони не доїхали — їх пограбували. 394 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 Усім відомо, що красти в нас — самогубство. 395 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 Схоже, хтось із цим не згоден. 396 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 Чорт забирай Це відкине нас назад. 397 00:42:53,709 --> 00:42:56,293 Як побудувати Мекку без цегли? 398 00:42:56,793 --> 00:43:01,918 -Доведеться взяти гроші з нашого банку. -У нас немає таких грошей, Труді. 399 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 У нас трохи більше 2 500 $. 400 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 Що він сказав? 401 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 -2 500… -Це я чув. 402 00:43:13,001 --> 00:43:14,626 -Вайлі. -Так. 403 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 Спекотно, правда? 404 00:44:04,418 --> 00:44:05,501 Що ти робиш, хлопче? 405 00:44:06,084 --> 00:44:07,584 -Хочеш, щось покажу? -Так. 406 00:44:08,459 --> 00:44:10,501 Дивися уважно. Не відводь очей. 407 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 Він досі там! 408 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 Руфусе Бак. 409 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 Поглянь на себе. 410 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 Голозадий пережиток минулого. 411 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 Думаєш, можеш просто прийти в моє місто й узяти моє? 412 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 За кого ти, трясця, мене маєш? 413 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 Ніхто тебе не боїться і не тікає. 414 00:45:23,084 --> 00:45:25,001 Я теж крутий мужик. 415 00:45:27,584 --> 00:45:29,793 Клацну пальцем — і тебе немає. 416 00:45:32,209 --> 00:45:33,834 Тому пропоную піти… 417 00:45:36,043 --> 00:45:37,584 поки я не доїв свій стейк. 418 00:45:40,793 --> 00:45:42,751 Якщо ти бодай спробуєш влізти… 419 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 Увійдіть. 420 00:45:49,709 --> 00:45:53,043 -Що там, Карсоне? -Шерифе, вас хоче бачити містер Бак. 421 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 Скажи, мені нічого йому сказати. 422 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 Це не прохання. 423 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 Вайлі Еско. 424 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 Руфус. 425 00:46:16,584 --> 00:46:19,418 Вирішив спустошити це місто, поки я гнию в тюрмі? 426 00:46:20,584 --> 00:46:22,376 Світу, який ти знав, уже нема. 427 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 Наближається повінь. 428 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 Думаєш зачепитися тут, коли це станеться? 429 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 Я хоча б знаю достатньо, щоб отримати своє і піти. 430 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 Убий мене… 431 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 і залишишся ні з чим. 432 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 Такі, як ти, тримають нас усіх під нігтем 433 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 до кінця наших днів, 434 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 щоб ти міг купити собі дім, 435 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 носити значок і довбані золоті зуби. 436 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 Хочеш зробити це тут? 437 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 Ось так. Ти ж цього хотів? 438 00:47:12,418 --> 00:47:13,834 Ти заради цього приїхав? 439 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 Я тебе не розчарую. Підходь. 440 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 Ось чого ти хочеш. Дати ще? 441 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 Цього тобі треба? Ще хочеш? 442 00:47:33,376 --> 00:47:34,918 Ось тобі, сволото. 443 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 Отримав своє. 444 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 Чорт, я знайшов золото. 445 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 Хлопчику, ходи сюди. Бери золото. Збирай. 446 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 Добре. Скажи матусі, що ти розбагатів! 447 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 Я тебе не вбиватиму, Вайлі. 448 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 Колись ми з тобою були друзями. 449 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 Але зарубай собі на носі. Редвуд ніколи не буде твоїм. 450 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Ніколи. 451 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 Насправді відтепер тобі тут не раді. 452 00:48:23,418 --> 00:48:24,251 А тепер… 453 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 Вимітайся, або тут і помреш. 454 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 Що кажеш? 455 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 Отож. 456 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 -Міг би вже їх зняти. -Так. 457 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 Скажи, звідки ти знаєш, що Руфус повертається в Редвуд? 458 00:50:15,043 --> 00:50:18,001 Йому потрібні гроші Багряних Каптурів. Туди він і поїде. 459 00:50:18,626 --> 00:50:22,959 -Ти допоможеш маршалу його заарештувати. -Я хочу його вбити, а не заарештувати. 460 00:50:23,043 --> 00:50:24,876 І я тобі не допомагатиму, діду. 461 00:50:26,001 --> 00:50:28,584 На відміну від моєї банди, твоє життя нічого не варте. 462 00:50:30,459 --> 00:50:32,376 Якщо вже заговорили, то скажу… 463 00:50:35,543 --> 00:50:37,168 Я збирався тебе вбити… 464 00:50:39,334 --> 00:50:41,376 коли ви з хлопцями впіймали Руфуса. 465 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 Багато хто збирався, синку. 466 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 Але ніхто не доживав. 467 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 Щоб ти знав… 468 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 Я впіймав Руфуса самотужки. 469 00:51:14,251 --> 00:51:15,084 Мері. 470 00:51:16,501 --> 00:51:19,043 Я думав, ти вже на пів дороги до Форт-Сміту. 471 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 Можете опустити зброю, маршале. Це не наліт. 472 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 А тобі, навпаки, вона знадобиться. 473 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 Думали, я така дурна, що повірю в ту гру в моєму салуні? 474 00:51:32,709 --> 00:51:36,626 -Більше не хочу тебе в це вплутувати. -То так би й сказав. 475 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 Маю визнати, я теж засмутився. 476 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 Друзів у такі мандрівки не запрошують. 477 00:51:43,626 --> 00:51:46,209 Візьми гроші, що ми вкрали в Багряних Каптурів, 478 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 купи собі ранчо, про яке весь час говориш. 479 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 Щедро з твого боку, але в банді так не роблять. 480 00:51:52,668 --> 00:51:56,043 Зупиняйся у звичайному місці, щоб мати три шляхи до відступу. 481 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 Вороття не буде. 482 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 А тепер тікайте. 483 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 Ви всі. Це не ваша суперечка. 484 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 Якщо маєш справу із Самим Дияволом, маршала буде замало. 485 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 Я бачив диявола, і це не Руфус Бак. 486 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 Диявол білий. 487 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 Тобі є за що вмирати, Джиме? 488 00:52:16,334 --> 00:52:18,126 Окрім того, що я твій боржник? 489 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 До речі, Монро казав, що з Руфусом Черокі Біл. 490 00:52:24,209 --> 00:52:28,376 Щоразу як я про це говорю, Черокі Біл десь з'являється. 491 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 Я покладу цьому край раз і назавжди. 492 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 Як сказано в «Письмі Кларенса»: «Нікому мене не вишвидшити». 493 00:52:34,293 --> 00:52:36,334 Немає такого слова, і «Письма Кларенса» теж. 494 00:52:36,418 --> 00:52:38,959 Хоч би Черокі Біл тебе підстрелив, щоб ти замовк. 495 00:52:39,043 --> 00:52:41,418 -Гей. -Ви забули це на стіні, містере Лав. 496 00:52:41,918 --> 00:52:44,626 -У перестрілці з бандитами знадобиться. -Дякую. 497 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 Чого чекаємо? 498 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 Думаєте, саме все зробиться? 499 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 Вйо! 500 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 Так, знаю. 501 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 Поїхали. 502 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 САЛУН ТРУДІ СМІТ 503 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 Ну як? 504 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 Нормально. 505 00:54:23,584 --> 00:54:24,668 Усі зібралися? 506 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 Майже. 507 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 Як ти міг? 508 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 Залишити все це Вайлі. 509 00:54:39,793 --> 00:54:41,668 Якби ти керувала Редвудом, 510 00:54:42,709 --> 00:54:44,376 хто б займався справами? 511 00:54:46,001 --> 00:54:48,209 Хто б тримав усі банди під контролем? 512 00:54:48,793 --> 00:54:54,293 Знаю, Вайлі — не найкращий варіант, та колись він був відданим. 513 00:54:55,834 --> 00:54:58,168 Відданість вважається чеснотою, Руфусе. 514 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 Доки вона є. 515 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 Ти мені віддана? 516 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 Бачиш цих людей? 517 00:55:20,084 --> 00:55:22,793 Або вони цього не бачать, або не хочуть бачити. 518 00:55:24,626 --> 00:55:26,459 Та я вірю в те, що ти робиш. 519 00:55:27,418 --> 00:55:30,084 Це місце може стати для нас землею обітованою. 520 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 І я не заспокоюся, доки цього не станеться. 521 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 Їм це скажи. 522 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 Жителі Редвуда. 523 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 Починається нова епоха. 524 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 Як ви вже, безсумнівно, здогадалися, 525 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 незабаром розпочнеться освоєння території. 526 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 Зараз вони кажуть, що все наше майно залишиться нашим. 527 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 Та ми всі розуміємо, чого варті ті слова. 528 00:56:27,543 --> 00:56:31,168 Наш колишній шериф Вайлі Еско 529 00:56:31,668 --> 00:56:34,376 вже пообіцяв вашу землю, бізнес і будинки 530 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 тим, хто заплатить найбільше. 531 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 Містер Бак може цьому завадити. 532 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 Але для цього ми мусимо зібрати податок. 533 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 Скільки саме? 534 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 50 000 $. 535 00:56:51,043 --> 00:56:56,959 Можете витрусити з кожного мешканця все до останнього пенні, і не наберете. 536 00:56:57,043 --> 00:56:59,293 Ви кидаєте нас між молотом і ковадлом. 537 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 Скільки ви живете в цій країні? 538 00:57:02,959 --> 00:57:05,793 У нас тут щопонеділка молот і ковадло. 539 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 Я чув про Руфуса Бака. 540 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 Який він поганий. 541 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 Він уже сидів за ґратами, 542 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 і, я впевнений, досить скоро туди повернеться. 543 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 І коли це станеться, можливо, я повернуся в місто. 544 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 Бо я грошей не дам. 545 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 Думаєте, мені потрібен Редвуд? 546 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 Навіщо? 547 00:57:33,209 --> 00:57:35,876 Редвуд — не місце для хованок. І я не ховаюся. 548 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 Це не сон. І я не сплю. 549 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 Знаєте, що це? 550 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 Це приклад. 551 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 Це приклад… 552 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 для інших. 553 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 А ви… 554 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 Ви стоїте на заваді прогресу. 555 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 Будь ласка. 556 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 -У мене сім'я. -Як вас звуть? 557 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 Джеймс. 558 00:58:19,626 --> 00:58:21,168 Спочивай з миром, Джеймсе. 559 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 Отже, скільки? 560 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 Скільки ми можемо зібрати? 561 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 Десять тисяч. 562 00:58:33,543 --> 00:58:36,043 Може, 15, якщо вичавити все до останнього. 563 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 Ніхто не покине місто, доки ми все не зберемо. 564 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 А якщо не підкоритеся, 565 00:58:44,126 --> 00:58:47,876 усе, що ви любите, згорить у полум'ї. 566 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 У мене нічого красти. 567 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 Проте мені є в кого стріляти. Злазь. 568 00:59:24,043 --> 00:59:27,126 -Вайлі Еско. -Бас Рівз. 569 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 Трясця. 570 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 У Редвуді повно стрілків. 571 00:59:31,293 --> 00:59:35,751 Руфус привіз 12 і забрав шістьох моїх. Невідомо, скільки в нього їх зараз. 572 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 Я не вірю жодному слову цього чоловіка. 573 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 Він розвідник. Пропоную його вбити. 574 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 І забрати решту його зубів. 575 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 Колись стріляв у шерифа, хлопчику? У мера? 576 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 Складніше, ніж вистрілити в цивільного. А я мер і шериф. 577 00:59:53,626 --> 00:59:57,876 А ще ти живий і мертвий одночасно, бо Руфус не любить незакінчені справи. 578 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 Законним шляхом Руфуса Бака не дістати, хіба що є таємна інформація. 579 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 Чи не так, Вайлі? 580 01:00:04,501 --> 01:00:07,459 Якби моя воля, ти б сидів з Руфусом в одній камері. 581 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 Але ти уклав угоду. І зрештою отримав значок. 582 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 У тебе свої причини ненавидіти Руфуса, а в мене — свої. 583 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 Хіба ворог мого ворога мені не друг? 584 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 Руфус намагається врятувати Редвуд. На це йому потрібні гроші. 585 01:00:22,334 --> 01:00:23,834 Але грошей у нього немає. 586 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 Послухай, ти уклав угоду з дияволом. 587 01:00:30,459 --> 01:00:31,709 Він прийшов забрати борг. 588 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 Поки відпочивай, але щоб на світанку тебе не було. 589 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 Бо пошкодуєш. Второпав? 590 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 Маршал. 591 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 Синку, ці фокуси тебе вб'ють. 592 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 Слухайте, маршале. 593 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 Я швидший за будь-яку зброю. Повірте. 594 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 Я бачив швидших. 595 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 Добре. Де? 596 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 У дзеркалі. 597 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 Він сказав: «У дзеркалі». 598 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 Перепрошую. 599 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 Я краще відправлюся на перестрілку на темній конячці, ніж на золотій. 600 01:01:35,626 --> 01:01:38,668 -І що це означає? -У яскраву мішень легше влучити. 601 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 Мене підстрелиш? 602 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 Що скаже представник закону? 603 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 Думаю, ніхто з вас не виживе. 604 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 І несе її 605 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 Десь чогось 606 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 Все 607 01:02:07,918 --> 01:02:14,001 Що збереглось 608 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 Це букетик 609 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 Її мімоз 610 01:02:30,876 --> 01:02:32,959 Я повернуся до світанку з новинами. 611 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 З якими новинами? 612 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 З Редвуду. 613 01:02:39,334 --> 01:02:41,543 Сам знаєш, Вайлі вірити не можна. 614 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 Хтось має перевірити, що там відбувається, перш ніж діяти далі. 615 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 Мері, це не обов'язково маєш бути ти. 616 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 Будь-який стрілок упізнає тебе, щойно ти там з'явишся. 617 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 Біла та Бекворта теж. 618 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 Якщо ти забула, 619 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 твоє обличчя там знають ще краще, Мері «Диліжанс». 620 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 З усіх тих реклам від твого салуну до самого Техасу. 621 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 Тому я можу спокійно приїхати в місто. 622 01:03:08,334 --> 01:03:11,793 Усім відомо, що я купую салуни. Руфусу потрібні гроші. 623 01:03:11,876 --> 01:03:13,626 Запропоную купити заклад Труді Сміт… 624 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 Мері, чому ти вирішила, що я тобі дозволю? 625 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 Я не питаю в тебе дозволу. 626 01:03:24,918 --> 01:03:25,751 Гаразд. 627 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 Тоді я попрошу дозвіл у тебе. 628 01:03:33,043 --> 01:03:37,001 Ти нікому не дозволиш себе видати, тому спитаю тебе саму. 629 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 Цю обручку мій батько подарував моїй мамі. 630 01:03:50,168 --> 01:03:52,543 Я збирався подарувати її тобі в Даґласі. 631 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 Але не подарував. 632 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 Дарую тепер. 633 01:04:04,876 --> 01:04:07,001 Я через тебе почувалася безпорадною. 634 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 Але тепер це позаду. 635 01:04:12,793 --> 01:04:13,626 Мері… 636 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 Коли все скінчиться, кожен піде своїм шляхом. 637 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 Але це ще не кінець. І поки що я залишуся. 638 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 До світанку. 639 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 Пані, ви є мешканкою Редвуду? 640 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 Ви не дуже вправно тримаєте зброю, щоб питати про те, де я живу. 641 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 Цей ствол наказує дати відповідь. 642 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 А цей не розмовляє. 643 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 Мері «Диліжанс». 644 01:06:08,376 --> 01:06:09,876 Грізна Ґертруда Сміт. 645 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 Мені більше подобається Труді Тверда Рука, але я не проти. 646 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 Що тебе привело в моє місто? 647 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 Чула, Руфус Бак повернувся. 648 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 Новини швидко поширюються. 649 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 У мене для нього цікава пропозиція. 650 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 Можеш озвучити її мені. 651 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 Я не працюю з посередниками. 652 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 Віддай мені це лайно. 653 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 Веди мене, Труді Тверда Рука. 654 01:08:28,834 --> 01:08:30,376 Говори, що хотіла сказати. 655 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 Припускаю, ти знаєш, хто я. 656 01:08:36,376 --> 01:08:38,709 Припускаю, ти знаєш, з ким я працювала. 657 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 Ті часи залишилися в минулому, 658 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 та я б не була Мері «Диліжанс» Філдз, 659 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 якби не вміла уважно слухати. 660 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 І мої вуха кажуть, що ти втратив 25 000, на які чекав. 661 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 Сподіваюся, твоя пропозиція така ж зухвала… 662 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 Дозволь мені договорити. 663 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 Мій салун у Даґласі процвітає. 664 01:09:11,668 --> 01:09:15,001 Придбала ще один у Лосиних Горах та ресторан у Каскадних. 665 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 Коротше, я можу купити в тебе цей заклад. 666 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 Саме тільки згадування мого імені приносить прибуток 667 01:09:25,501 --> 01:09:27,543 будь-якому закладу. До того ж, 668 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 з усією повагою, але ім'я Руфус Бак викликає страх. 669 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 Ми знаємо, хто ти. 670 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 Отак прийти в моє місто з подібною пропозицією ризиковано. 671 01:09:49,668 --> 01:09:54,043 Така жінка, як ти, не пішла б на подібний ризик, 672 01:09:54,126 --> 01:09:56,376 якби на карті не було чогось більшого. 673 01:09:58,459 --> 01:10:01,001 Розумієш, я не вірю, що це збіг — 674 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 що ти просто так приїхала після того, як Багряні Каптури 675 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 викрали мої гроші. 676 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 Про що думаєш? 677 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 Схоже, ти забула, з ким зв'язалася. 678 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 Ще один раунд. 679 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 Ми святкуємо, народ. 680 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 Гаразд, Мері. 681 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 Гаразд. 682 01:11:20,293 --> 01:11:23,001 Та стверджуєш, що нічого не знаєш про ті гроші 683 01:11:23,084 --> 01:11:24,376 і приїхала сюди сама? 684 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 Так і є. 685 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 Їхала так далеко, щоб тебе вбили. 686 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 І заради чого? 687 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 Кохання? 688 01:11:35,876 --> 01:11:38,376 Кохання — єдине, заради чого варто вмерти. 689 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 Але звідки тобі це знати? 690 01:11:48,126 --> 01:11:52,209 Знаєш, у мене була сестра Мері. 691 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 Вона була гарна, вольова. Як ти. 692 01:12:05,876 --> 01:12:08,126 Вмерла від поліомієліту, коли мені було 11. 693 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 Постійно страждала, але її сліз я ніколи не бачила. 694 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 А ще була дівчина на ім'я Гоуп. Жила поруч. 695 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 Товста дівчина, постійно діставала менших за неї. 696 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 Зрозуміло, що через заздрість. 697 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 Але мене вона не чіпала. 698 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 Дуже ненавиділа Мері, 699 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 постійно дражнила, що та худа й миршава. 700 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 Якось Гоуп ішла повз наш будинок 701 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 із яблуком в одній руці й ножем — в іншій. 702 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 Вирішила кинути яблуко в Мері, яка йшла іншим боком вулиці. 703 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 Яблуко влучило моїй сестрі в голову й збило її з ніг. 704 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 Вона впала зі сходів… 705 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 і зламала щиколотку. 706 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 І це… 707 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 Це був єдиний раз, коли я бачила сльози моєї сестри. 708 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 А Гоуп стояла й сміялася своєю огидною пикою. 709 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 Мій тато… 710 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 прийшов додому, 711 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 зняв ремінь і відшмагав мене за те, що я не захистила сестру. 712 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 Бив мене, доки все моє тіло не заніміло. 713 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 А тоді 714 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 пішов до будинку Гоуп, щоб зробити те саме з нею. 715 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 Коли він туди прийшов, побачив усю сім'ю. Вони стояли біля будинку, 716 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 кричали й плакали, 717 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 а Гоуп… 718 01:14:02,209 --> 01:14:04,501 лежала на підлозі, у калюжі крові. 719 01:14:06,209 --> 01:14:12,001 Хтось перерізав їй горло, убив її ж ножем. 720 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 Тато наче язика проковтнув. 721 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 Коли повернувся, не сказав мені ані слова. 722 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 Наступного дня відправив мене до баби з дідом. 723 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 Наступного разу я побачила свою сестру 724 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 вже в труні. 725 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 Хвороба її вбила. 726 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 Мені прикро, що твоя сестра страждала. 727 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 Захоплююся її хоробрістю. 728 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 Але з мене ти нічого не витягнеш. 729 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 Знаєш, а я захоплююся твоєю хоробрістю. 730 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 Та, на жаль, наслідків не уникнути. 731 01:15:16,626 --> 01:15:19,918 Гоуп… повинна вмерти. 732 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 Але не зараз. 733 01:15:49,459 --> 01:15:52,001 Залиште її на вулиці, усім на погляд. 734 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 Якщо до світанку ніхто по неї не прийде, прострель їй голову. 735 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 Так, пані. 736 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 Схоже, чекати недовго. 737 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 Хто перший вмре, так? 738 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 Хто перший вмре. 739 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 Підніми її. 740 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 «Хто перший вмре?» 741 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 Що за дурнуватий вислів? 742 01:16:52,168 --> 01:16:53,793 Хочете, щоб вас обох убили? 743 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 Нет Лав. Як передбачувано. 744 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 Ти передбачила, що мій друг Біл Пікет цілитиме у твого капелюха? 745 01:17:05,168 --> 01:17:07,459 Помреш, перш ніж твої хлопці почнуть цілитися. 746 01:17:07,543 --> 01:17:09,043 А ти одразу після мене. 747 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 Тоді твій бос не побачить тих грошей. 748 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 Мій бос? 749 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 Де він? 750 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 Де хто? 751 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 Маршале… 752 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 я ж англійською говорю? 753 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 Схоже, що так. 754 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 Де Руфус Бак? 755 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 Басе. 756 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 Труді. 757 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 Якби я знала, що ти збираєшся перебігти, запросила б тебе приєднатися. 758 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 Що, приїхав принцесу свою рятувати? 759 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 На глуху ти не схожа. 760 01:18:04,626 --> 01:18:06,209 Та я запитаю ще раз. 761 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 Де Руфус Бак? 762 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 Очевидно, ти мене не знаєш. 763 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 Скажи своїм, щоб пішли, а сам залишся, 764 01:18:19,793 --> 01:18:22,751 і тоді твоя принцеса, можливо, проживе трохи довше. 765 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 Маршале. 766 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 А ти симпатичний. 767 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 -Тягніть її назад. -Так, пані. 768 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 Піду вип'ю. 769 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 Агов. 770 01:18:48,918 --> 01:18:51,584 Це стрілок Черокі Біл, про якого я чув? 771 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 Чув, ти такий швидкий, що опонент не встигає витягти ствол, 772 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 а ти вже всадив у нього дві кулі. 773 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 Ні, це не я. 774 01:19:01,668 --> 01:19:05,334 Я той Черокі Біл, що стріляє в писок тим, хто забагато патякає. 775 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 Дам тобі фору. 776 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 Витягай першим. 777 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 Думаєш, справа в цьому? «Хто на Заході найшвидший стрілок?» 778 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 Зрештою, до цього й зводиться, так? 779 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 Ні, важливо те, хто живий, а хто мертвий. 780 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 Труді, я піду чогось вип'ю. 781 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 Добраніч. 782 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 До сраки випивку. 783 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 -Я весь вечір репетирував. -Джиме. 784 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 Ти так просто не підеш… Не слід зневажати… 785 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 -Ні, зажди. -Відійди, Джиме. 786 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 -Це курча… -Зараз не час. 787 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 Добре. 788 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 Іди, хлопче. 789 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 -Іди, я сказав! -Іди. 790 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 Раз, два, три, чотири. 791 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 Годі вже. 792 01:20:42,709 --> 01:20:43,834 Сильно тебе побили? 793 01:20:52,418 --> 01:20:53,543 Я їх усіх повбиваю. 794 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 Чув про Наполеона? 795 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 Він сказав: «На мене чекає кінець, який мені не відомий. 796 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 Коли я його дістануся, зважаючи на мою непотрібність, 797 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 вистачить атома, щоб мене знищити. 798 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 А поки що жодна сила людства не здатна мене зупинити». 799 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 Той чоловік точно знав, чого вартий. 800 01:22:21,751 --> 01:22:26,793 Що найважливіше, він знав, що одного дня прийде його кінець. 801 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 Відчепіть його. 802 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 Знаєш, навіщо… 803 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 я залишив тобі цей шрам? 804 01:22:48,001 --> 01:22:49,334 Щоб я тебе запам'ятав. 805 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 Ні. 806 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 Цей шрам був для того, щоб упізнати тебе, коли ти мене знайдеш. 807 01:23:01,793 --> 01:23:02,626 Нет Лав, 808 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 злодій, що краде в грабіжників, 809 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 янгол смерті, що безжалісно переслідує тих, хто стоїть на його шляху. 810 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 Я знаю, хто ти. 811 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 І я бачу смугу, яку ти не перетнеш. 812 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 Мені відомо, що є по той бік. 813 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 Вибач за побиття. 814 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 Це було демонстрацією того, що побачить міс Філдз, 815 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 якщо ми не домовимося. 816 01:23:41,001 --> 01:23:42,334 Про що? 817 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 Ти повернеш гроші, які вкрав у мене, опівдні в п'ятницю. 818 01:23:47,376 --> 01:23:48,709 І ні хвилиною пізніше. 819 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 І додаси 10 000 $ згори в якості відсотків. 820 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 Що смішного? 821 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 Чорт, як… Де, на твою думку, я їх візьму? 822 01:23:59,418 --> 01:24:01,168 Пограбуєш банк. 823 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 Нет Лав пограбує банк. 824 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 А це тобі аванс на знак моєї вдячності. 825 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 Ну ж бо, відкрий. 826 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 Чекаю на гроші в п'ятницю. 827 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 Усю суму. 828 01:25:06,751 --> 01:25:08,584 Ти знаєш, я не можу цього дозволити. 829 01:25:11,501 --> 01:25:14,584 Якщо не привезу Руфусу гроші за три дні, Мері помре. 830 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 -Про який банк ідеться? -Мейзвільський. 831 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 Мейзвільський? 832 01:25:23,043 --> 01:25:24,043 Це ж місто білих. 833 01:25:24,126 --> 01:25:26,459 Так, тому в їхньому банку буде 10 000 $. 834 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 Це божевілля. 835 01:25:29,168 --> 01:25:31,084 Я до біса збентежений. 836 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 Я згоден з Пікетом. Це божевілля. 837 01:25:34,001 --> 01:25:37,834 Але сказати маршалу, що ми все одно це зробимо, теж було правильно. 838 01:25:38,376 --> 01:25:39,959 Нормальні злочинці так роблять. 839 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 -Ми, злочинці… -Немає ніякого «ми», Джиме. 840 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 Після твоєї витівки в місті, коли нас ледве не вбили. 841 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 Я б упорався. 842 01:25:46,709 --> 01:25:48,793 Вези гроші, які вкрав у Багряних Каптурів. 843 01:25:48,876 --> 01:25:50,293 Пікете, малий, зі мною. 844 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 Чому він не відправив пограбувати той банк своїх? 845 01:25:54,001 --> 01:25:55,751 Щоб не мати до цього відношення. 846 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 Мені доведеться показати обличчя, 847 01:25:58,876 --> 01:26:02,751 свіжоспечений грабіжник, чиє обличчя з'явиться на кожному розі. 848 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 Щойно з'явишся, вони налетять на тебе, як мухи на лайно. 849 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 Так. 850 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 Я сказав, що вони мене впізнають. 851 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 Давай. 852 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 Нізащо. 853 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 Заради Мері. 854 01:27:02,751 --> 01:27:05,751 Ледве не повірив. Майже повірив, трясця! 855 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 На мить здалося, що мені подобається хлопець. 856 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 Тому я нічого не сказав. 857 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 Але ж не тільки я. Я не можу… 858 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 Не тільки я. 859 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 Тільки ти, Джиме. 860 01:28:03,793 --> 01:28:05,793 МЕЙЗВІЛЬ 861 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 Вйо. 862 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 (ЦЕ БІЛЕ МІСТО) 863 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 Дозволь. 864 01:28:32,459 --> 01:28:33,626 Як тебе насправді звуть? 865 01:28:34,543 --> 01:28:35,876 Кафі й звуть. 866 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 Від народження я Кеті Вільямз. 867 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 Спочатку коня треба об'їздити, а потім кататися. 868 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 Містере Лав, мама вчила мене поважати старших, 869 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 тому я не скажу, що про це думаю. 870 01:28:55,709 --> 01:28:57,626 Нічого. Я й так зрозумів. 871 01:28:57,709 --> 01:28:59,793 Тоді вибачте, що довелося це чути. 872 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 Проходь. 873 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 Проходь, сонечко. 874 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 Слухаю. 875 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 Я б хотіла зняти гроші. 876 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 Що… 877 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 Для цього треба мати рахунок. 878 01:30:02,334 --> 01:30:07,251 Раджу відвідати банк у Єрихоні чи, може, Редвуді. 879 01:30:08,501 --> 01:30:10,501 Ні, я мала на увазі дещо інше. 880 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 Йдеться… 881 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 Йдеться про… 882 01:30:18,918 --> 01:30:22,168 Про таке зняття. 883 01:30:39,251 --> 01:30:40,334 Гей, блакитноокий. 884 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 Ти наляканий. 885 01:30:44,501 --> 01:30:46,418 Руки тремтять. Промахнешся. 886 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 А я — ні. 887 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 Видихни. 888 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 Молодець. 889 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 Ми з напарником різні. 890 01:31:13,001 --> 01:31:16,876 Він не хоче ні в кого стріляти, а мені раптом захотілося. 891 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 Відчиняй довбану решітку. 892 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 Думаєш, я жартую? 893 01:31:27,876 --> 01:31:29,251 На що вирячився? 894 01:31:29,334 --> 01:31:30,709 Переведи всіх клієнтів сюди. 895 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 -Веди їх сюди! -Гаразд. 896 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 -Прошу всіх перебігти сюди. -Ти теж. Ворушись! 897 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 Часи змінилися, чи не так? 898 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Кажуть, що грабувати банки важко. 899 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 Брешуть. Грабувати банки легко. 900 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 Важко зробити це й нікого не вбити. 901 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 Що скажете… 902 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 Містере Менеджер? 903 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 Хороша людина. 904 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 Вйо. Поїхали. 905 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 Уперед. Вйо. 906 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 -З вами приємно мати справу. -Дякую, сер. 907 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 Нет Лав. 908 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 На вигляд небагато. 909 01:33:13,293 --> 01:33:16,126 Байдуже, який вигляд, головне, що на це можна купити. 910 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 Навіть із грошима Руфус не віддасть Мері. 911 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 Так, знаю. 912 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 Він її вб'є, а мене відпустить, щоб я страждав. 913 01:33:26,876 --> 01:33:29,126 І що, ми даремно підставили свої дупи? 914 01:33:30,293 --> 01:33:31,918 Тепер маємо те, що йому потрібно. 915 01:33:33,626 --> 01:33:34,459 І все? 916 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 Такі справи. 917 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 Можете одразу мене застрелити, якщо бажаєте, 918 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 або можете спочатку подивитися, що я вам привіз. 919 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 Руфус має багато такого на цих пагорбах. 920 01:33:55,459 --> 01:33:57,126 Вистачить на невелику армію. 921 01:33:57,918 --> 01:34:00,293 Ніхто не бере того, що належить мені. 922 01:34:01,459 --> 01:34:03,126 Навіть Сам Диявол. 923 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 Руфус Бак лише людина. 924 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 Приміть уже цей факт. 925 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 Людина чи диявол — це буде останній день Бака серед живих. 926 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 Коли я повернувся, став іншою людиною 927 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 -Дорога була далека -Дорога була далека 928 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 -І надто неосяжна -І надто неосяжна 929 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 -Вони тікатимуть від мене -Вони тікатимуть від мене 930 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 -Як тікали від тебе -Як тікали від тебе 931 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 -Той страх у мені -Той страх у мені 932 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 У далекій далині 933 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 У 934 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 Далекій 935 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 Далині 936 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 Доброго дня. 937 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 Я б попросив тебе покликати твого ватажка, 938 01:36:24,293 --> 01:36:27,126 та це все одно, що просити покликати твого татка. 939 01:36:28,293 --> 01:36:30,001 Ним може бути хто завгодно, так? 940 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 Знаєш, 941 01:36:33,209 --> 01:36:35,251 готовий закластися на свою праву руку, 942 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 що я вбив більше людей, ніж ти. 943 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 Втратив би руку, синку. 944 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 Мені сподобалася пісня чи що ви там насвистували. 945 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 Пішов, Джері. 946 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 Це наші гроші? 947 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 Пройди зі мною. 948 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 Просто… Пройди зі мною. 949 01:37:03,751 --> 01:37:05,293 Приглянь за цим, Ейнджеле. 950 01:37:27,334 --> 01:37:30,543 Знаєш, що твого боса кличуть Самим Дияволом? 951 01:37:32,959 --> 01:37:35,209 Та навіть дияволу були потрібні гроші. 952 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 Оскільки гроші в наших руках… 953 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 дозволь нам диктувати умови співпраці. 954 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 Що це, у біса, було? Га, діду? 955 01:38:04,001 --> 01:38:05,334 Це права рука чи ліва? 956 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 Трясця. 957 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 Що ж, тепер лише ми… 958 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 і ви. 959 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 Приборкай свого жвавого хлопчика. 960 01:40:34,126 --> 01:40:35,876 Моторний у тебе бандит. 961 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 -Мері. -До цього ми ще дійдемо. 962 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 -Спочатку порахуємо. -Отже, Черокі. 963 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 Тоді твій бос утратить одного стрілка й 35 000 $. 964 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 Гаразд. 965 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 Відчепи цього коня для Мері. 966 01:41:29,626 --> 01:41:32,834 -Ти завжди такий повільний? -А ти завжди такий балакучий? 967 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 Серйозно? 968 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 Зі спини? 969 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 Що скажеш, Бекворте? 970 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 Ні, я б цього не робив, 971 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 бо тоді в його черепі з'явиться дірка. 972 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 Але так ми не дізнаємося, хто з нас найшвидший, правда? 973 01:42:09,376 --> 01:42:10,876 Треба віддати тобі належне. 974 01:42:11,376 --> 01:42:13,876 Ти вмієш справити враження. 975 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 Чорт, та я навіть не репетирував. 976 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 Послухай, скоростріле, Нет Лав уже покійник. 977 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 А в тебе ще є шанси. 978 01:42:27,543 --> 01:42:31,584 Стрибай на коня, забирай свій мотлох і тікай туди, звідки приїхав. 979 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 Ти знаєш, що це неможливо. 980 01:42:43,793 --> 01:42:45,168 Рахуємо від п'яти? 981 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 П'ять… 982 01:43:04,584 --> 01:43:06,001 ЧЕРОКІ 983 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 Чотири… 984 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 Три… 985 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 Чому вони завжди так повільно рахують? 986 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 Джим! 987 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 Підірви ту хрінь, Біле! 988 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 Убий її. 989 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 Мері! 990 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 Штовхай! 991 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 Труді моя. 992 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 Ну давай. 993 01:48:04,251 --> 01:48:05,084 Сучий сину! 994 01:50:22,459 --> 01:50:24,584 Видихай, падлюко. 995 01:50:33,918 --> 01:50:35,084 Давай. 996 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 -Де тебе поранили? -У плече. Пригнися! 997 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 Сірники. 998 01:51:06,459 --> 01:51:09,084 -Збираєшся запалити? -Сірники, Басе. 999 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 Гаразд. 1000 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 Політайте, виродки. 1001 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 Та ну його. 1002 01:51:52,376 --> 01:51:55,793 Я завжди знав, що це ти мене зрадив. 1003 01:51:59,834 --> 01:52:01,501 Бог знав, що в мене на душі. 1004 01:52:09,668 --> 01:52:13,293 -Прощавай, старий друже. -Руфусе, у мене не було вибору… 1005 01:53:26,751 --> 01:53:31,543 Я йому казав… про ці кляті фокуси. 1006 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 Вибачте, шановні. 1007 01:53:56,126 --> 01:53:58,376 -Усе гаразд, Кафі? -Тільки перезаряджу. 1008 01:53:59,459 --> 01:54:00,376 Ви поранені. 1009 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 Поверхнева рана. Сьогодні ми з Меґі ще не побачимося. 1010 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 Якого дідька? 1011 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 Хай мені грець. 1012 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 Пікете! 1013 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 Що в тебе з обличчям? 1014 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 Ні, брате. Ні. 1015 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 Припини. Не роби цього. 1016 01:54:40,334 --> 01:54:41,334 У тебе був вибір. 1017 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 Вибір завжди є. 1018 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 Страх лише зіпсує твою карму на тому світі. 1019 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 Ти навіть шансу йому не дав, сучий ти сину! 1020 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 Мені теж у спину вистрілиш? Чи обманеш із рахунком? 1021 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 Бекворт був швидший. 1022 01:57:07,751 --> 01:57:09,168 Приглянь за моїм другом. 1023 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 Нете… 1024 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 Не промахнися. 1025 01:58:17,543 --> 01:58:18,918 Підніми свої пістолети. 1026 01:58:20,834 --> 01:58:22,501 Я знаю, у чому тепер справа. 1027 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 Це все очі. 1028 01:58:27,584 --> 01:58:28,668 Підніми, я сказав. 1029 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 Твій батько… 1030 01:58:34,501 --> 01:58:35,584 був хорошою людиною? 1031 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 Так. 1032 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 А моя матір була хорошою жінкою, поки ти їх не вбив. 1033 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 Схоже, нас виховували по-різному. 1034 01:58:52,209 --> 01:58:54,168 Мені байдуже, як тебе виховували. 1035 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 Підніми пістолети й обернися. 1036 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 Я бачив, як батько лупцював матір до кривавого місива, 1037 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 якщо вона пересмажувала їжу. 1038 01:59:06,126 --> 01:59:08,959 Якщо не досмажувала, то їй усе рівно діставалося. 1039 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 Якось я вирішив втрутитися, 1040 01:59:17,501 --> 01:59:19,376 і він виплеснув свій гнів на мене. 1041 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 Мій батько не був хорошою людиною. 1042 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 Поганим був. І ще злочинцем. 1043 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 Грабував банки… 1044 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 Любив випити. 1045 01:59:43,459 --> 01:59:46,751 Моя мати взяла пляшку й порізала його, щоб мене захистити. 1046 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 Він знов узявся за неї, і так її не стало. 1047 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 Оскільки він був боягузом, 1048 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 то спакував усі свої речі й поїхав… 1049 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 а мене залишив із… 1050 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 Моєю матір'ю. 1051 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 Мені було десять років… 1052 02:00:20,126 --> 02:00:21,876 як тобі, коли я… 1053 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 залишив тобі той шрам. 1054 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 Доводилося якось виживати, але я став тим, ким став, 1055 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 як і ти. 1056 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 І весь цей час я думав лише про те, щоб помститися батькові за його вчинки. 1057 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 Я шукав його багато років, але так і не знайшов. 1058 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 Він ніби зник з лиця землі. 1059 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 Та я не здавався. Продовжував шукати… 1060 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 доки не знайшов. 1061 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 Одного дня… 1062 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 уяви собі… 1063 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 я знайшов свого батька, 1064 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 нову людину. 1065 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 Він очистився. 1066 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 Був тверезий. 1067 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 Божа людина. 1068 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 У церкві. 1069 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 Одружився з гарною жіночкою. 1070 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 У нього був син… 1071 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 десь років десяти… 1072 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 очі якого палали, як у мене. 1073 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 Ти брешеш. 1074 02:02:04,543 --> 02:02:05,543 Ти брешеш! 1075 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 Убивство нашого батька було розплатою, та… 1076 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 Мого батька! 1077 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 Моєї матері! 1078 02:02:20,626 --> 02:02:21,876 Та цього було замало. 1079 02:02:23,668 --> 02:02:27,043 Залишити тебе в живих — ось що стало справжньою помстою. 1080 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 Кожен твій гріх, кожен пограбований банк, кожна вбита тобою людина. 1081 02:02:35,334 --> 02:02:36,709 Тільки поглянь на себе. 1082 02:02:37,876 --> 02:02:40,376 Ти — усе те, від чого він намагався втекти. 1083 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 Бак. 1084 02:02:47,084 --> 02:02:48,751 Змінив своє прізвище на Лав. 1085 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 Але ти Бак. 1086 02:02:55,584 --> 02:02:56,459 Ти брешеш. 1087 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 Як і я. 1088 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 Як він. 1089 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 Та ти ще кращий. Ти перевершиш навіть мене, бо… 1090 02:03:09,126 --> 02:03:10,793 Я не зміг убити свого брата. 1091 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 А ти от-от уб'єш свого. 1092 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 Настав час помститися, Нетеніеле Бак. 1093 02:03:24,168 --> 02:03:25,043 Давай. 1094 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 -Нетеніеле Бак. -Ні. 1095 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 Здійсни свою помсту. 1096 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 Нетеніеле Бак. 1097 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 Ну ж бо, помстися. 1098 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 Ти Бак. 1099 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 Нетеніел Бак. 1100 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 Нетеніел… 1101 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 Диявол мертвий? 1102 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 Я не знаю. 1103 02:06:30,251 --> 02:06:33,918 ДЖИМ БЕКВОРТ 1104 02:06:37,459 --> 02:06:40,959 БІЛ ПІКЕТ 1105 02:06:45,584 --> 02:06:52,543 НЕТ ЛАВ 1106 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 Гаразд, хлопці. 1107 02:07:09,084 --> 02:07:11,418 Упевнений, що закон повірить у його смерть? 1108 02:07:12,251 --> 02:07:13,584 Я і є закон, міс Мері. 1109 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 Якщо я так сказав, він помер. 1110 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 А ти? 1111 02:07:22,043 --> 02:07:23,584 Упевнений, що хочеш цього? 1112 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 Я завжди хотів бути заступником, шерифом чи маршалом. 1113 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 На що дивишся? 1114 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 У нас повно справ, містере Лав. 1115 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 Поїхали. 1116 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 Добре. 1117 02:16:09,084 --> 02:16:13,501 «СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МОЇХ КОХАНИХ БРАТІВ, РІЧАРДА АНТВІ ТА МАЙКЛА К. ВІЛЬЯМСА» 1118 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук