1 00:00:08,001 --> 00:00:13,876 ‎DÙ NHỮNG SỰ KIỆN ‎TRONG CÂU CHUYỆN NÀY LÀ HƯ CẤU… 2 00:00:15,293 --> 00:00:16,876 ‎NHỮNG. 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,376 ‎NGƯỜI NÀY. 4 00:00:18,459 --> 00:00:23,168 ‎CÓ TỒN TẠI. 5 00:00:38,501 --> 00:00:40,126 ‎Không chơi ở bàn, con trai. 6 00:00:40,751 --> 00:00:41,584 ‎Thôi nào. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,501 ‎Cầu nguyện trước. 8 00:00:56,001 --> 00:00:57,001 ‎Con biết rõ mà. 9 00:00:59,918 --> 00:01:04,834 ‎Lạy Cha, chúng con tụ họp ở đây ‎để chia sẻ thức ăn nhân danh Cha. 10 00:01:05,709 --> 00:01:08,709 ‎Lạy Chúa, xin chúc lành ‎cho của ăn mà chúng con ăn. 11 00:01:09,293 --> 00:01:12,126 ‎Xin chúc lành cho tấm lòng ‎và mọi việc chúng con làm, 12 00:01:12,209 --> 00:01:15,876 ‎lạy Chúa, để chúng con ‎bước đi nhân danh Người… 13 00:01:18,793 --> 00:01:20,543 ‎Ai đến lúc này nhỉ? 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,834 ‎Anh không biết nữa. 15 00:01:50,751 --> 00:01:51,876 ‎Không. 16 00:02:46,918 --> 00:02:48,668 ‎Để yên cho gia đình ta. 17 00:02:57,251 --> 00:02:58,376 ‎Theodore. 18 00:03:01,543 --> 00:03:02,584 ‎Không sao. 19 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 ‎Không sao. 20 00:03:20,376 --> 00:03:22,001 ‎Đừng lôi họ vào chuyện này. 21 00:03:23,959 --> 00:03:26,168 ‎Bất hòa là giữa con và ta. 22 00:03:28,459 --> 00:03:29,626 ‎Hãy ra ngoài, 23 00:03:30,834 --> 00:03:31,918 ‎dạo bộ, 24 00:03:32,834 --> 00:03:35,293 ‎và xử lý chuyện của chúng ta. 25 00:03:40,126 --> 00:03:41,918 ‎- Làm ơn. ‎- Không. 26 00:03:42,876 --> 00:03:45,501 ‎Không. 27 00:03:46,043 --> 00:03:47,626 ‎Làm ơn, ta xin con. 28 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ‎Không! 29 00:03:53,418 --> 00:03:57,543 ‎Không! 30 00:04:02,459 --> 00:04:05,293 ‎Không! 31 00:04:11,209 --> 00:04:15,168 ‎Không! 32 00:04:17,209 --> 00:04:18,876 ‎Không! Làm ơn! 33 00:04:19,793 --> 00:04:20,834 ‎Không! 34 00:04:23,043 --> 00:04:29,001 ‎Không! 35 00:04:43,543 --> 00:04:50,501 ‎SALINAS, TEXAS ‎MỘT THỜI GIAN SAU 36 00:05:01,543 --> 00:05:02,751 ‎Cha Esparza? 37 00:05:09,459 --> 00:05:11,584 ‎Con đến đây xưng tội 38 00:05:12,709 --> 00:05:14,168 ‎và thu nợ. 39 00:05:15,418 --> 00:05:18,126 ‎Cha biết có chuyện gì ‎khi chậm trả tiền cho con mà. 40 00:05:23,126 --> 00:05:24,543 ‎Điều gì ám ảnh một người 41 00:05:25,543 --> 00:05:27,418 ‎để vẽ bọ cạp lên bàn tay nhỉ? 42 00:05:32,001 --> 00:05:33,168 ‎Sao cơ? 43 00:05:35,334 --> 00:05:38,334 ‎Một con rắn, thì tôi hiểu, 44 00:05:39,293 --> 00:05:41,376 ‎Vườn Địa Đàng, Kinh Thánh các kiểu. 45 00:05:42,376 --> 00:05:43,543 ‎Nhưng bọ cạp ư? 46 00:05:45,293 --> 00:05:46,584 ‎Làm tôi khó hiểu đấy. 47 00:05:48,918 --> 00:05:49,918 ‎Anh là ai? 48 00:05:50,626 --> 00:05:51,793 ‎Một người bình thường. 49 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 ‎Đến giết Bọ Cạp. 50 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 ‎Jesus Cortez. 51 00:06:04,918 --> 00:06:07,126 ‎Đó là thời đã qua. 52 00:06:07,876 --> 00:06:12,834 ‎Dù có chuyện gì giữa anh và tôi, ‎thì hẳn cũng đã lâu, lâu lắm rồi. 53 00:06:25,168 --> 00:06:26,168 ‎Không. 54 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 ‎Không. 55 00:06:36,501 --> 00:06:37,334 ‎Làm ơn. 56 00:06:38,626 --> 00:06:39,459 ‎Mời. 57 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 ‎Tôi… 58 00:06:44,459 --> 00:06:45,584 ‎Tôi xin lỗi. 59 00:06:52,709 --> 00:06:53,751 ‎Tôi rất tiếc. 60 00:07:05,459 --> 00:07:07,626 ‎VỰC SÂU THÙ HẬN 61 00:07:28,418 --> 00:07:29,459 ‎Kết thúc rồi à? 62 00:07:34,001 --> 00:07:35,626 ‎Đây là một kẻ bị truy nã. 63 00:07:37,584 --> 00:07:40,751 ‎Giao xác hắn ra, ‎Cha sẽ có 5.000 đô cho nhà thờ. 64 00:07:41,501 --> 00:07:43,709 ‎Sao con không tự giao nộp hắn? 65 00:07:47,709 --> 00:07:48,876 ‎Con tận mười ngàn mà. 66 00:08:02,459 --> 00:08:06,501 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 67 00:09:06,418 --> 00:09:10,126 ‎BĂNG NAT LOVE 68 00:09:35,001 --> 00:09:38,709 ‎BĂNG RUFUS BUCK 69 00:10:38,376 --> 00:10:40,293 ‎Khi tôi trở về 70 00:10:42,043 --> 00:10:44,043 ‎Thấy một linh hồn đã thay đổi 71 00:10:45,626 --> 00:10:47,584 ‎Con đường đó thật xa 72 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 ‎Và quá dài 73 00:10:53,251 --> 00:10:54,876 ‎Chúng sẽ chạy xa tôi 74 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 ‎Như chúng chạy xa anh 75 00:11:00,751 --> 00:11:02,501 ‎Nỗi sợ đó trong tôi 76 00:11:03,959 --> 00:11:05,668 ‎Ở tầm mắt thật… 77 00:11:16,209 --> 00:11:17,126 ‎Xa 78 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 ‎Là băng Nat Love! 79 00:11:46,084 --> 00:11:48,043 ‎Ngừng bắn! 80 00:11:48,126 --> 00:11:50,001 ‎Chỉ có một người! Kẹp được hắn rồi! 81 00:11:50,543 --> 00:11:54,209 ‎Chờ hắn thò đầu ra ‎rồi cho mặt thằng khốn đó nát luôn. 82 00:11:54,834 --> 00:11:57,834 ‎- Kiên nhẫn. ‎- Nghe nói kiên nhẫn là một đức tính. 83 00:12:00,043 --> 00:12:03,126 ‎Nhưng tao không thể chờ xem ‎điều đó có đúng không. 84 00:12:03,209 --> 00:12:05,751 ‎- Jim Beckwourth. ‎- Anh em Grime. 85 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 ‎Là Grime, có "S", thằng chó tự cao kia. 86 00:12:08,584 --> 00:12:11,251 ‎Tao nhớ thời ‎mũ trùm của bọn mày màu đỏ bầm. 87 00:12:11,334 --> 00:12:13,834 ‎Nổi danh là Băng Mũ Trùm Đỏ. 88 00:12:15,043 --> 00:12:16,459 ‎Giờ thành màu hồng rồi. 89 00:12:16,543 --> 00:12:21,043 ‎Mẹ tao hay bảo, "Jim thật đáng yêu". ‎Mày biết tao nói gì chứ? 90 00:12:21,126 --> 00:12:23,584 ‎"Dẹp Jim đi! Xem nó làm gì mắt con này!" 91 00:12:23,668 --> 00:12:25,209 ‎- Tao đáng yêu. ‎- Không hề. 92 00:12:25,293 --> 00:12:28,168 ‎- Tao đáng yêu. ‎- Mày không đáng yêu. 93 00:12:28,251 --> 00:12:30,459 ‎- Tao đáng yêu. Sao? ‎- Mày biết không? 94 00:12:30,543 --> 00:12:32,959 ‎Thà chết còn hơn nghe thằng này nói nhảm. 95 00:12:36,834 --> 00:12:38,376 ‎Hân hạnh, bọn khốn. 96 00:12:38,876 --> 00:12:42,959 ‎Cái khỉ gì đây, chơi rút súng nhanh ‎khi tôi còn đang bị bắn à? 97 00:12:43,043 --> 00:12:45,501 ‎Này. Anh có đồng xu may mắn mà? 98 00:12:45,584 --> 00:12:48,418 ‎Lớn lên đi, Jim. ‎Đây là việc người lớn. Có thể ngỏm đó. 99 00:12:48,501 --> 00:12:50,043 ‎Nhưng ta sẽ không ngỏm. 100 00:12:50,834 --> 00:12:53,084 ‎Vì tôi rút súng như chớp. Thừa nhận đi. 101 00:12:54,751 --> 00:12:58,168 ‎Có thể vậy, ‎nhưng tôi nghe nói có kẻ rút súng 102 00:12:59,043 --> 00:13:02,668 ‎nhanh hơn cậu, với cái tên Cherokee Bill. 103 00:13:04,709 --> 00:13:05,918 ‎"Cherokee Bill". 104 00:13:06,543 --> 00:13:09,251 ‎Anh nghe nói, anh không thấy. 105 00:13:09,918 --> 00:13:12,751 ‎Nên tôi bảo này, dẹp Cherokee Bill đi. 106 00:13:13,334 --> 00:13:16,626 ‎Thay vì phàn nàn, ‎anh nên hoan hô màn biểu diễn của tôi. 107 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 ‎Những từ duy nhất ‎nên thốt ra từ đôi môi đen của anh… 108 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 ‎- "Môi đen?" ‎- …nên là… 109 00:13:24,376 --> 00:13:25,918 ‎- Cảm ơn. ‎- Mượt đấy. 110 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 ‎- Tôi biết. ‎- Môi đen là môi đẹp. 111 00:13:28,334 --> 00:13:30,376 ‎- Đừng với nữa, thằng kia. ‎- Chết tiệt. 112 00:13:31,584 --> 00:13:33,084 ‎Bọn mày vừa giết em tao. 113 00:13:33,168 --> 00:13:34,501 ‎Người anh em, bình tĩnh. 114 00:13:35,293 --> 00:13:36,668 ‎Xem ra ngày của mày hơi tệ. 115 00:13:37,251 --> 00:13:38,418 ‎Còn hơn lũ chó tụi mày, 116 00:13:38,501 --> 00:13:40,501 ‎khi tụi mày biết đã đụng tiền của ai. 117 00:13:41,626 --> 00:13:44,501 ‎Sửa lại. Là mày đụng đến. 118 00:13:44,584 --> 00:13:47,043 ‎Bọn mày cướp ngân hàng. Bọn tao cướp mày. 119 00:13:47,126 --> 00:13:50,543 ‎Và chẳng thằng da đen nào từ đây ‎đến châu Phi biết bọn tao tồn tại. 120 00:13:51,584 --> 00:13:53,501 ‎Mày nghĩ tao nói về ngân hàng à? 121 00:14:49,251 --> 00:14:52,876 ‎QUÁN RƯỢU MARY XE NGỰA 122 00:15:08,334 --> 00:15:12,293 ‎Buổi tối tốt lành, quý ngài. ‎Mời gửi vũ khí và tận hưởng vui thú. 123 00:15:13,376 --> 00:15:15,584 ‎Chỗ của Mary Xe Ngựa mà cấm súng à? 124 00:15:15,668 --> 00:15:17,334 ‎Trừ súng của Mary, đương nhiên. 125 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 ‎Đương nhiên. 126 00:15:20,209 --> 00:15:22,959 ‎Đương nhiên, cô ấy ‎để một nhóc mới ở đây canh. 127 00:15:23,043 --> 00:15:25,834 ‎Tôi được canh nhiều thứ lắm, anh Love. 128 00:15:25,918 --> 00:15:29,001 ‎Người ta nhìn tôi ‎và không thấy đáng sợ lắm. Hiểu chứ? 129 00:15:30,001 --> 00:15:30,918 ‎Ta quen nhau à? 130 00:15:31,001 --> 00:15:34,168 ‎Không, nhưng anh nổi tiếng quanh vùng này. 131 00:15:34,251 --> 00:15:36,459 ‎Họ nói anh từng một phát giết ba người. 132 00:15:36,543 --> 00:15:40,668 ‎Tôi chưa gặp được người nào ‎có thể làm thế. Thứ lỗi. 133 00:15:40,751 --> 00:15:43,876 ‎Chào các quý ngài. ‎Hãy gửi vũ khí và tận hưởng buổi tối. 134 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 ‎Tao thà gửi cái tay phải còn hơn. 135 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 ‎Vậy anh cứ đến chỗ Jourdon Anderson. 136 00:15:48,793 --> 00:15:50,876 ‎Anh có thể giữ vũ khí và uống ở đó. 137 00:15:50,959 --> 00:15:52,918 ‎Bọn tao uống ở đây, thằng oắt. 138 00:15:55,168 --> 00:15:56,376 ‎Này. 139 00:15:58,959 --> 00:16:00,709 ‎Vài kẻ có xu hướng mở lối đi riêng. 140 00:16:01,584 --> 00:16:05,043 ‎Đưa họ đến Bác sĩ Brown. ‎Giao súng họ cho cảnh sát trưởng. 141 00:16:05,126 --> 00:16:07,001 ‎Họ có thể lấy lại khi rời thị trấn. 142 00:16:08,918 --> 00:16:09,959 ‎Họ gọi cậu là gì? 143 00:16:11,834 --> 00:16:13,251 ‎Là Cuffee. 144 00:16:28,626 --> 00:16:29,709 ‎Đây là lý do tôi đến! 145 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 ‎- Một! ‎- Gọi con ngựa đó và cỗ xe 146 00:16:49,334 --> 00:16:51,751 ‎- Hai! ‎- Gọi người đó và cây súng trường 147 00:16:51,834 --> 00:16:54,126 ‎- Ba! ‎- Gọi linh mục đó và quyển Kinh Thánh 148 00:16:54,209 --> 00:16:56,834 ‎- Bốn! ‎- Cho những ai chết khi đến đây 149 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‎- Năm! ‎- Những ai cầu thấy thiên đường 150 00:16:59,418 --> 00:17:02,376 ‎- Sáu! ‎- Những ai không thấy quỷ dữ 151 00:17:02,459 --> 00:17:04,293 ‎- Bảy! ‎- Riêng biệt nhưng bình đẳng 152 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 ‎- Tám! ‎- Nói với những kẻ nô dịch dân tôi 153 00:17:06,793 --> 00:17:09,501 ‎- Chín! ‎- Bẻ gãy gông xiềng cho họ 154 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ‎Mười! 155 00:17:13,584 --> 00:17:14,418 ‎Lại nào. 156 00:17:14,501 --> 00:17:16,584 ‎- Một! ‎- Gọi con ngựa đó và cỗ xe 157 00:17:16,668 --> 00:17:18,876 ‎- Hai! ‎- Gọi người đó và cây súng trường 158 00:17:18,959 --> 00:17:21,168 ‎- Ba! ‎- Gọi linh mục đó và quyển Kinh Thánh 159 00:17:21,251 --> 00:17:23,543 ‎- Bốn! ‎- Cho những ai chết khi đến đây 160 00:17:23,626 --> 00:17:25,709 ‎- Năm! ‎- Những ai cầu thấy thiên đường 161 00:17:25,793 --> 00:17:28,043 ‎- Sáu! ‎- Những ai không thấy quỷ dữ 162 00:17:28,126 --> 00:17:30,584 ‎- Bảy! ‎- Riêng biệt nhưng bình đẳng 163 00:17:30,668 --> 00:17:32,293 ‎- Tám! ‎- Nói với những kẻ nô dịch dân tôi 164 00:17:32,376 --> 00:17:34,418 ‎- Chín! ‎- Bẻ gãy gông xiềng cho họ 165 00:17:34,501 --> 00:17:35,668 ‎Mười! 166 00:17:35,751 --> 00:17:36,709 ‎Không hát nữa. 167 00:18:05,168 --> 00:18:06,876 ‎Vẫn không nói chuyện với anh? 168 00:18:26,334 --> 00:18:27,501 ‎Ra ngoài. 169 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 ‎Sao? 170 00:18:34,376 --> 00:18:35,501 ‎Em bảo đi đi. 171 00:18:39,168 --> 00:18:40,584 ‎Vậy nụ hôn đó là sao? 172 00:18:41,501 --> 00:18:43,001 ‎Để nhắc anh chuyện cũ. 173 00:19:01,251 --> 00:19:03,293 ‎Cái đó để nhắc anh chuyện bây giờ. 174 00:19:04,918 --> 00:19:05,959 ‎Thứ lỗi. 175 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 ‎Cuff, dọn kẻ này đi. 176 00:19:08,251 --> 00:19:10,084 ‎- Vâng, thưa cô. ‎- Cảm ơn. 177 00:19:15,543 --> 00:19:17,751 ‎Tầng hai. Phòng thứ ba bên trái. 178 00:19:44,168 --> 00:19:45,001 ‎Mary. 179 00:19:45,084 --> 00:19:48,501 ‎Thứ duy nhất em cần nghe ‎từ miệng anh là "Tạm biệt, Mary". 180 00:19:52,626 --> 00:19:54,418 ‎Em sẽ không nghe anh nói thế nữa. 181 00:19:57,418 --> 00:19:58,876 ‎Cho đến lần sau anh nghe tin 182 00:19:58,959 --> 00:20:01,084 ‎về vị trí của kẻ đã từng hại anh. 183 00:20:03,543 --> 00:20:04,959 ‎Chẳng còn lại tên nào. 184 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ‎Thế là anh đã tìm ra Bọ Cạp? 185 00:20:09,043 --> 00:20:14,334 ‎Mary, điều duy nhất trên đời ‎có ý nghĩa với anh bây giờ 186 00:20:15,918 --> 00:20:17,043 ‎là em. 187 00:20:22,876 --> 00:20:24,584 ‎Thế Băng Nat Love thì sao? 188 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 ‎Chẳng còn là một băng từ khi em đi. 189 00:20:29,168 --> 00:20:31,543 ‎Chỉ là anh, Jim, Bill. 190 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 ‎Lần sau họ quay lại, anh sẽ sắp xếp. 191 00:20:38,626 --> 00:20:40,251 ‎Em suýt thì tin đấy. 192 00:20:43,251 --> 00:20:47,084 ‎Suýt, vì anh chưa giết được ‎tên cuối cùng, phải không? 193 00:20:50,126 --> 00:20:51,918 ‎Em có thể nói tên hắn, Mary. 194 00:20:52,793 --> 00:20:54,418 ‎Rufus Buck thì sao? 195 00:20:54,501 --> 00:20:59,334 ‎Rufus ở Yuma cho đến hết đời. ‎Với kẻ như hắn, thế còn tệ hơn chết. 196 00:21:01,584 --> 00:21:04,376 ‎Chừng nào người đó còn thở, 197 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 ‎tinh thần anh còn bị nguyền rủa ‎và hoang dại như trước giờ. 198 00:21:08,459 --> 00:21:09,668 ‎Em đã làm ra nhiều thứ, 199 00:21:11,001 --> 00:21:13,751 ‎em đã xây dựng nhiều thứ, ‎và em sẽ không liều tất cả 200 00:21:13,834 --> 00:21:16,334 ‎chỉ vì anh quyết định ‎chạy nước kiệu về đây. 201 00:21:17,293 --> 00:21:18,626 ‎- "Nước kiệu" à? ‎- Ừ. 202 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 ‎Được rồi. 203 00:21:22,793 --> 00:21:24,668 ‎Chắc anh đến nhầm quán rượu, 204 00:21:25,293 --> 00:21:27,709 ‎vì đây đâu phải Mary Fields mà anh biết. 205 00:21:27,793 --> 00:21:29,584 ‎- Ừ. Nhiều thứ thay đổi. ‎- Anh hiểu. 206 00:21:31,084 --> 00:21:32,376 ‎Vì Mary đó… 207 00:21:41,126 --> 00:21:42,209 ‎Mary đó… 208 00:21:44,834 --> 00:21:46,584 ‎chẳng tránh né điều gì cả. 209 00:21:53,418 --> 00:21:57,376 ‎Dân Apache gọi em là gì nhỉ? Quý Cô Sói? 210 00:21:57,459 --> 00:22:00,209 ‎Không. Đó là thứ vớ vẩn Pickett hay nói. 211 00:22:00,293 --> 00:22:02,126 ‎Thứ vớ vẩn Pickett hay nói. 212 00:22:02,834 --> 00:22:04,918 ‎Dân Apache gọi em là Cô Chó Đồng Cỏ. 213 00:22:09,001 --> 00:22:13,543 ‎Ừ, Quý Cô Sói giống em hơn. 214 00:22:33,043 --> 00:22:33,918 ‎Mũ của anh. 215 00:22:35,459 --> 00:22:36,459 ‎Được rồi. 216 00:22:50,709 --> 00:22:51,876 ‎Tôi vào đây. 217 00:22:51,959 --> 00:22:54,168 ‎Quý Cô Sói, đừng bắn bay đầu tôi. 218 00:22:55,543 --> 00:22:57,543 ‎- Nat. ‎- Pickett. 219 00:22:58,501 --> 00:23:00,376 ‎Cậu đến rất không đúng lúc. 220 00:23:01,251 --> 00:23:02,626 ‎Hai người đang ấy ấy à? 221 00:23:03,293 --> 00:23:07,168 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng thứ mà ‎tôi muốn cho cậu xem không chờ được. 222 00:23:10,668 --> 00:23:11,918 ‎Chà chà. 223 00:23:12,876 --> 00:23:14,959 ‎Không phải thằng ngu vui tính thì còn ai. 224 00:23:15,043 --> 00:23:17,334 ‎Bình tĩnh. Nghe hắn nói trước đã. 225 00:23:17,418 --> 00:23:19,418 ‎Để hắn kể cho tôi như đã kể cho cậu à? 226 00:23:19,501 --> 00:23:21,043 ‎Tại sao tao phải nói dối chứ? 227 00:23:22,126 --> 00:23:26,918 ‎Rufus Buck sẽ ngồi sau song sắt ‎cho đến hết đời. 228 00:23:28,626 --> 00:23:30,918 ‎- Anh ta sắp ra. ‎- Làm cách nào? 229 00:23:32,334 --> 00:23:35,251 ‎Sao tao biết được. Tao chỉ biết đến thế. 230 00:23:36,376 --> 00:23:38,876 ‎Mọi băng đảng đang sẵn sàng ‎lại chiến vì anh ta. 231 00:23:39,959 --> 00:23:41,501 ‎Nửa số tiền đó là của anh ta. 232 00:23:43,251 --> 00:23:48,001 ‎Và bọn ngu chúng mày ‎đã lấy tiền của anh ta. 233 00:23:50,168 --> 00:23:53,709 ‎Mày nghĩ Rufus Buck ‎sẽ cho mày giữ nửa số tiền đó, 234 00:23:54,668 --> 00:23:56,376 ‎và mày gọi tao là ngu à? 235 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 ‎Có lẽ vậy. 236 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 ‎Đứng lên đi. 237 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 ‎Thở ra. 238 00:24:36,876 --> 00:24:37,876 ‎Giờ cút khỏi đây. 239 00:24:39,709 --> 00:24:40,709 ‎Đi đi. 240 00:24:41,918 --> 00:24:44,709 ‎Làm gì vậy? Ta có thể giết ‎tên cuối của Mũ Trùm Đỏ mà. 241 00:24:44,793 --> 00:24:48,251 ‎Nó tên là Băng Mũ Trùm Đỏ. ‎Cậu nghĩ đó là thằng cuối à? 242 00:24:57,126 --> 00:24:58,168 ‎Ừ. 243 00:25:01,376 --> 00:25:04,459 ‎Tôi cá khẩu súng lục bên trái ‎là anh ấy tính giết thằng đó. 244 00:25:04,543 --> 00:25:08,168 ‎Nếu tên đó nói sự thật, ‎Nat vừa làm điều còn tệ hơn cho hắn. 245 00:26:52,751 --> 00:26:54,584 ‎Cô làm gì ngoài này vậy? 246 00:26:54,668 --> 00:26:57,543 ‎Đó đâu phải cách lên tàu, thứ đồ mọi… 247 00:27:03,543 --> 00:27:05,501 ‎Có thể hắn muốn nói mọi rợ. 248 00:27:06,168 --> 00:27:07,834 ‎Chúng ta không mọi rợ. 249 00:27:09,584 --> 00:27:12,209 ‎Nếu chúng nói gì đó bắt đầu bằng "M", 250 00:27:12,293 --> 00:27:14,126 ‎chúng sẽ chịu chung số phận. 251 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 ‎Cho chúng thấy mặt đi. 252 00:27:21,626 --> 00:27:24,418 ‎Được rồi, mọi người bình tĩnh. ‎Đừng đụng vào gì cả. 253 00:27:25,376 --> 00:27:26,876 ‎Tao là Cherokee Bill. 254 00:27:27,543 --> 00:27:31,084 ‎Hãy nói cho rõ ‎là riêng tao không ưa bạo lực. 255 00:27:31,709 --> 00:27:36,209 ‎Tuy là nói vậy, bọn mày đang gặp ‎những cá nhân cực kỳ bạo lực. 256 00:27:36,876 --> 00:27:37,876 ‎Thử chút nào. 257 00:27:39,293 --> 00:27:40,168 ‎Tởm. 258 00:27:41,293 --> 00:27:45,459 ‎Nên đừng làm gì ngu ngốc nhé. Được chứ? 259 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 ‎Xuống khỏi tàu này ngay, ‎thằng cặn bã không mẹ. 260 00:27:51,084 --> 00:27:52,543 ‎Mày hẳn là người hùng. 261 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 ‎Đại Linh hồn ơi, ‎sao cứ luôn có kẻ như vậy? 262 00:27:58,043 --> 00:27:58,959 ‎Mày thô lỗ quá. 263 00:27:59,543 --> 00:28:02,918 ‎Tao có thể thật sự thích ‎sử dụng bạo lực với mày đấy. 264 00:28:03,001 --> 00:28:04,209 ‎Nhưng ai biết được? 265 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 ‎Có khi mày lại thắng. 266 00:28:08,084 --> 00:28:08,918 ‎Để xem. 267 00:28:15,376 --> 00:28:16,459 ‎Hiểu ý tao chưa? 268 00:28:17,168 --> 00:28:21,793 ‎Giờ tránh qua một bên ‎để bọn tao nhanh chóng hoàn tất công việc. 269 00:28:29,209 --> 00:28:30,043 ‎Mọi người… 270 00:28:37,334 --> 00:28:38,459 ‎Dừng lại ở đó. 271 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 ‎Không. 272 00:28:43,793 --> 00:28:44,709 ‎Tao bảo dừng lại. 273 00:28:47,209 --> 00:28:48,793 ‎Bỏ vũ khí đi, cậu bé. 274 00:28:50,501 --> 00:28:52,626 ‎Không thì bọn tao giết tất cả trên tàu. 275 00:28:57,709 --> 00:28:59,126 ‎Tao bảo bỏ súng xuống. 276 00:29:05,251 --> 00:29:06,168 ‎Ổn rồi. 277 00:29:12,126 --> 00:29:13,834 ‎Có lính trên toa đó không? 278 00:29:15,043 --> 00:29:15,918 ‎Có. 279 00:29:17,501 --> 00:29:18,626 ‎Chính xác là bao nhiêu? 280 00:29:19,834 --> 00:29:20,751 ‎Ba mươi. 281 00:29:22,376 --> 00:29:23,251 ‎Mười! 282 00:29:25,209 --> 00:29:27,001 ‎Mày chỉ cần nói thế là được rồi. 283 00:29:28,251 --> 00:29:29,334 ‎Mở cửa đi. 284 00:29:30,709 --> 00:29:32,168 ‎Tao nói mở cửa ra. 285 00:29:45,876 --> 00:29:47,084 ‎Đến rồi. 286 00:29:49,834 --> 00:29:50,876 ‎Quân đội thân mến. 287 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 ‎Tao hình dung bọn mày ‎đang chĩa tất cả súng vào cửa. 288 00:29:59,043 --> 00:30:01,418 ‎Tao muốn báo bọn mày biết ‎là trước cánh cửa đó 289 00:30:01,501 --> 00:30:03,709 ‎có một tên lính của bọn mày. 290 00:30:03,793 --> 00:30:07,459 ‎Bất kỳ viên đạn nào xuyên cửa ‎sẽ trúng nó trước, được chứ? 291 00:30:08,084 --> 00:30:09,418 ‎Xưng tên đi, tội phạm. 292 00:30:09,501 --> 00:30:13,293 ‎Tao không phải tội phạm, ‎nhưng tên tao là Cherokee Bill. 293 00:30:13,376 --> 00:30:14,501 ‎Mày tên gì? 294 00:30:14,584 --> 00:30:16,918 ‎Tao là Chủ lễ Của Luật pháp. 295 00:30:17,709 --> 00:30:19,543 ‎Mày thả người lính đó đi ngay. 296 00:30:20,126 --> 00:30:21,918 ‎Rời khỏi tàu và sẽ không ai bị gì cả. 297 00:30:22,001 --> 00:30:26,126 ‎Nghe như mày đang sợ, ‎Ngài Chủ lễ Của Luật pháp. 298 00:30:26,209 --> 00:30:27,959 ‎Và bọn tao đã hại vài người rồi. 299 00:30:28,043 --> 00:30:30,876 ‎Mày sẽ để bọn tao đi ‎mà không chịu tội gì sao? 300 00:30:30,959 --> 00:30:32,876 ‎Nói mục đích đi, tên khốn. 301 00:30:32,959 --> 00:30:34,709 ‎Tao cũng không phải tên khốn. 302 00:30:34,793 --> 00:30:37,709 ‎Nhưng mày có thứ bọn tao muốn. ‎Bọn tao có tên lính này. 303 00:30:37,793 --> 00:30:42,959 ‎Tao đề nghị mày trao đổi trong hòa bình ‎và ai cũng còn sống để nhìn ngày mới. 304 00:30:43,043 --> 00:30:45,834 ‎- Nghe được chứ? ‎- Thả cậu bé đi. 305 00:30:45,918 --> 00:30:46,793 ‎Jake! 306 00:30:51,834 --> 00:30:53,126 ‎Con không sao, bố! 307 00:30:53,959 --> 00:30:55,376 ‎Vết thương phần mềm thôi. 308 00:30:56,459 --> 00:31:00,168 ‎Mày có mười giây để ‎bỏ súng xuống và mở cái cửa này ra. 309 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎Hoặc cậu con nhỏ của mày sẽ tiêu. 310 00:31:02,043 --> 00:31:06,168 ‎Còn hại nó nữa thì tao sẽ giết ‎đến đứa cuối cùng của lũ chó chúng mày. 311 00:31:07,584 --> 00:31:10,126 ‎Chết tiệt, Trudy. ‎Cô biết tôi thích đếm ngược mà. 312 00:31:11,293 --> 00:31:15,043 ‎Xin lỗi mày. ‎Bạn tao đây không thích số học. 313 00:31:15,543 --> 00:31:18,001 ‎Dù vậy, tao cho mày bảy giây. 314 00:31:21,626 --> 00:31:22,584 ‎Sáu. 315 00:31:22,668 --> 00:31:25,501 ‎- Hạ súng trường xuống. ‎- Năm. 316 00:31:27,126 --> 00:31:29,543 ‎- Tôi bảo bỏ xuống. ‎- Bốn. 317 00:31:32,001 --> 00:31:32,959 ‎Ba. 318 00:31:42,834 --> 00:31:46,376 ‎Được rồi. Cảm ơn nhé. Bước vào đi nhóc. 319 00:31:48,959 --> 00:31:52,084 ‎Đi tiếp đi. Cứ đi tiếp. ‎Đừng ai làm gì ngu ngốc. 320 00:31:52,168 --> 00:31:53,543 ‎Cứ đi như đã được dạy. 321 00:31:53,626 --> 00:31:59,459 ‎Trái, phải, trái. 322 00:32:00,209 --> 00:32:02,793 ‎Giờ đổi người nhé, bé cưng à 323 00:32:33,793 --> 00:32:35,793 ‎- Mở nó ra. ‎- Không thể. 324 00:32:36,376 --> 00:32:38,751 ‎Chìa khóa ở Yuma. Và tiếp theo… 325 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 ‎Một lần nữa. 326 00:32:47,043 --> 00:32:50,001 ‎Bọn mày sẽ bị truy đuổi ‎đến tận cùng thế giới vì việc này. 327 00:32:50,084 --> 00:32:54,418 ‎Tao không thích khoảng cách xa, ‎trung tướng Abbott. 328 00:32:57,001 --> 00:32:59,709 ‎Có bao giờ nghĩ vì sao mày được giao 329 00:32:59,793 --> 00:33:03,793 ‎chuyển một tên tội phạm ‎từ nhà tù này đến một nhà tù khác không? 330 00:33:06,501 --> 00:33:12,251 ‎Ân xá toàn bộ cho ‎Buck và mọi đồng sự khỏi mọi tội lỗi. 331 00:33:12,334 --> 00:33:15,543 ‎Do tướng George Pryce ký. 332 00:33:18,001 --> 00:33:18,876 ‎Chuyện này là sao? 333 00:33:20,793 --> 00:33:23,751 ‎Ông ta đến tìm bọn tao ‎với một lời đề nghị. 334 00:33:24,751 --> 00:33:28,376 ‎Giết một Chủ lễ của Luật pháp cụ thể. 335 00:33:29,626 --> 00:33:34,334 ‎Một kẻ xấu xa đến nỗi chính quyền ‎nhục nhã vì những sai trái của hắn. 336 00:33:34,834 --> 00:33:39,209 ‎Có vẻ như, mày và người của mày ‎đã xóa sổ cả một thị trấn, 337 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 ‎có cả phụ nữ và trẻ em. 338 00:33:41,376 --> 00:33:42,834 ‎Để cướp bạc. 339 00:33:43,626 --> 00:33:46,126 ‎- Đó là chuyện vô lương tâm. ‎- Vô lương tâm. 340 00:35:44,543 --> 00:35:46,376 ‎Làm ơn. Tôi sẽ… 341 00:35:52,043 --> 00:35:53,376 ‎Không! 342 00:35:53,876 --> 00:35:54,709 ‎Bố! 343 00:35:56,168 --> 00:35:57,668 ‎Không! 344 00:35:58,584 --> 00:35:59,501 ‎Bố. 345 00:36:00,209 --> 00:36:01,043 ‎Không. 346 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 ‎Ở đây ai biết lái tàu? 347 00:36:11,751 --> 00:36:12,709 ‎Tao hỏi… 348 00:36:18,043 --> 00:36:19,501 ‎Giết hết trừ nó. 349 00:37:27,126 --> 00:37:30,834 ‎Chào quý ngài. ‎Gửi vũ khí cho tôi và tận hưởng đêm nay. 350 00:37:32,668 --> 00:37:35,793 ‎Không cần khoe ngôi sao đó. ‎Tôi biết ông là ai. 351 00:37:36,709 --> 00:37:41,001 ‎Nhưng ở đây tôi là cảnh sát trưởng, ‎và cô Mary là cảnh sát tư pháp. 352 00:37:41,084 --> 00:37:43,709 ‎Và cảnh sát tư pháp nói, ‎"Không ai được đem súng vào, 353 00:37:43,793 --> 00:37:45,501 ‎không thì họ sẽ bị ăn súng". 354 00:37:46,418 --> 00:37:49,043 ‎Phù hiệu của tôi nói khác. 355 00:37:57,834 --> 00:37:59,251 ‎Gửi dây lưng súng lại. 356 00:38:02,376 --> 00:38:03,334 ‎Thứ lỗi. 357 00:38:14,293 --> 00:38:16,418 ‎Ông tính bắt tôi thế nào, Cảnh sát? 358 00:38:18,084 --> 00:38:21,251 ‎- Nhìn cho tôi chết à? ‎- Chỉ chết thôi thì sao? 359 00:38:27,918 --> 00:38:28,876 ‎Cái tẩu thôi. 360 00:38:33,793 --> 00:38:34,668 ‎Cảm phiền? 361 00:38:36,584 --> 00:38:38,043 ‎Không biết ông có uống đấy. 362 00:38:40,293 --> 00:38:41,751 ‎Chỉ sau khi tôi giết người. 363 00:38:43,959 --> 00:38:45,043 ‎Hoặc trước khi. 364 00:38:46,293 --> 00:38:48,251 ‎Tôi theo dấu vết Băng Mũ Trùm Đỏ 365 00:38:48,334 --> 00:38:51,001 ‎do một vụ cướp ngân hàng ‎ở thành phố Kansas. 366 00:38:51,084 --> 00:38:53,834 ‎Hóa ra có kẻ đã tìm đến chúng trước tôi. 367 00:38:54,418 --> 00:38:56,043 ‎Ông biết tôi đâu cướp ngân hàng. 368 00:38:56,126 --> 00:38:59,043 ‎Nhưng anh cướp kẻ cướp, ‎với tôi cũng như nhau. 369 00:38:59,126 --> 00:39:00,668 ‎- Texas. ‎- Sao? 370 00:39:00,751 --> 00:39:02,793 ‎Tôi ở Texas lúc xảy ra vụ cướp đó. 371 00:39:02,876 --> 00:39:04,168 ‎Sao anh biết lúc nó xảy ra? 372 00:39:04,251 --> 00:39:07,334 ‎Mỗi khi có vụ cướp ngân hàng nào xảy ra, ‎tôi đều ở Texas. 373 00:39:09,001 --> 00:39:11,251 ‎Dĩ nhiên là trừ khi vụ đó xảy ra ở Texas. 374 00:39:13,709 --> 00:39:16,918 ‎Theo tôi nghe được, ‎vài tên trong Mũ Trùm Đỏ 375 00:39:17,751 --> 00:39:21,126 ‎giờ vào băng mới, Băng Rufus Buck, Nat ạ. 376 00:39:21,209 --> 00:39:22,251 ‎Rufus ở Yuma. 377 00:39:22,334 --> 00:39:24,876 ‎Hắn ra rồi. Nhưng anh đã biết, phải không? 378 00:39:24,959 --> 00:39:27,168 ‎Vì sao ông độc thoại, uống whiskey của tôi 379 00:39:27,251 --> 00:39:29,584 ‎trong khi nên ra ngoài đó tìm mấy phụ tá? 380 00:39:30,334 --> 00:39:31,918 ‎Vì hắn đã được ân xá, Nat. 381 00:39:35,418 --> 00:39:39,084 ‎Rufus Buck đã được tha hết tội ‎trong vô số vụ cướp phá của hắn. 382 00:39:40,334 --> 00:39:44,876 ‎Vì tôi lo cày nát vùng này ‎tìm bọn cướp ngân hàng, 383 00:39:46,584 --> 00:39:50,293 ‎nên mẩu tin đó không đến được với tôi. 384 00:39:52,251 --> 00:39:53,418 ‎Họ đang nói gì thế? 385 00:39:54,959 --> 00:39:56,876 ‎Gì đó về súng, giết chóc. 386 00:39:56,959 --> 00:40:00,834 ‎Sao cô để thằng nhóc đó lấy súng tôi? ‎Luật ngu ngốc gì vậy? 387 00:40:00,918 --> 00:40:03,376 ‎- Lẽ ra có bốn khẩu súng chĩa vào… ‎- Im, Pickett. 388 00:40:06,584 --> 00:40:07,501 ‎Khoan đã. 389 00:40:08,876 --> 00:40:11,043 ‎Cô bắn, anh ta chết. 390 00:40:12,334 --> 00:40:13,209 ‎Cô bắn hụt, 391 00:40:14,376 --> 00:40:15,626 ‎tất cả các người chết. 392 00:40:18,626 --> 00:40:19,834 ‎Cậu, đến đây. 393 00:40:19,918 --> 00:40:22,626 ‎Lấy còng. Còng anh ta lại. 394 00:40:22,709 --> 00:40:25,918 ‎Hoặc tôi cho ba viên ‎vào ngực anh ta, bớt rắc rối. 395 00:40:31,293 --> 00:40:32,209 ‎Làm đi. 396 00:40:35,959 --> 00:40:37,709 ‎Nói gã ngựa non này lùi lại. 397 00:40:37,793 --> 00:40:38,918 ‎Bình tĩnh, Jim. 398 00:40:41,043 --> 00:40:42,751 ‎Mọi người ở đây biết tôi là ai. 399 00:40:43,751 --> 00:40:46,418 ‎Tôi sẽ đưa Nat Love ‎đến Fort Smith để xét xử. 400 00:40:47,501 --> 00:40:51,501 ‎Ai cố bám theo tôi, ‎thì biết tôi làm gì rồi đó. 401 00:40:53,543 --> 00:40:54,459 ‎Đi nào. 402 00:41:00,709 --> 00:41:02,293 ‎Tất cả tận hưởng buổi tối nhé. 403 00:41:23,418 --> 00:41:28,168 ‎THÀNH PHỐ REDWOOD 404 00:42:21,001 --> 00:42:24,959 ‎Cherokee Bill, cô Smith, ‎chào buổi sáng cả hai. 405 00:42:25,543 --> 00:42:28,626 ‎Anh Buck, mừng là lại có anh ở Redwood. 406 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 ‎Có tin về phần ‎từ ngân hàng Kansas City chứ? 407 00:42:36,751 --> 00:42:39,293 ‎Mũ Trùm Đỏ đã lấy 25.000 đô. 408 00:42:39,959 --> 00:42:41,709 ‎Mà bị mai phục trước khi đến đây. 409 00:42:45,751 --> 00:42:48,834 ‎Ai cũng biết lấy của bọn tôi là tự sát. 410 00:42:48,918 --> 00:42:50,876 ‎Rõ là có người không đồng ý thế. 411 00:42:50,959 --> 00:42:53,626 ‎Chết tiệt. ‎Vậy là ta quay về điểm xuất phát. 412 00:42:53,709 --> 00:42:56,543 ‎Làm sao chúng ta xây được Mecca ‎khi không có viên gạch nào? 413 00:42:56,626 --> 00:42:58,793 ‎Ta sẽ phải lấy ra từ ngân hàng của mình. 414 00:42:59,293 --> 00:43:01,918 ‎Ta đâu có chừng đó tiền, Trudy. 415 00:43:02,001 --> 00:43:04,668 ‎Ta chỉ có ít tiền lẻ tầm 2.500 đô. 416 00:43:04,751 --> 00:43:05,834 ‎Anh ta vừa nói gì? 417 00:43:06,876 --> 00:43:08,251 ‎- 2.500… ‎- Tôi nghe rồi. 418 00:43:12,709 --> 00:43:14,626 ‎- Wiley. ‎- Phải. 419 00:43:20,584 --> 00:43:22,084 ‎Nóng nhỉ? 420 00:44:04,168 --> 00:44:05,501 ‎Làm gì thế, bạn nhỏ? 421 00:44:06,084 --> 00:44:07,584 ‎- Muốn xem một thứ chứ? ‎- Vâng. 422 00:44:08,293 --> 00:44:10,501 ‎Xem nhé. Đừng rời mắt. 423 00:44:14,751 --> 00:44:16,001 ‎Nó vẫn ở đó! 424 00:45:00,168 --> 00:45:01,543 ‎Rufus Buck. 425 00:45:03,001 --> 00:45:04,168 ‎Nhìn mày kìa. 426 00:45:05,334 --> 00:45:09,043 ‎Tàn tích của ngày xưa, chẳng có gì. 427 00:45:11,168 --> 00:45:14,334 ‎Và mày nghĩ có thể vào thị trấn tao, ‎lấy những thứ của tao à? 428 00:45:15,918 --> 00:45:18,043 ‎Mày nghĩ tao là ai hả? 429 00:45:19,459 --> 00:45:22,043 ‎Không ai còn sợ mày ‎và không ai bỏ chạy nữa. 430 00:45:23,084 --> 00:45:25,001 ‎Tao cũng là kẻ gian ác đây. 431 00:45:27,334 --> 00:45:29,793 ‎Tao búng tay một cái là mày biến mất. 432 00:45:32,209 --> 00:45:33,834 ‎Nên tao đề nghị mày đi đi 433 00:45:36,043 --> 00:45:37,543 ‎trước khi tao xong miếng thịt. 434 00:45:40,793 --> 00:45:43,168 ‎Và nếu mày nghĩ đến việc thò… 435 00:45:45,876 --> 00:45:46,959 ‎Vào đi. 436 00:45:49,709 --> 00:45:50,959 ‎Gì thế, Carson? 437 00:45:51,043 --> 00:45:53,043 ‎Buck muốn gặp ông ở phía trước. 438 00:45:56,959 --> 00:45:59,084 ‎Bảo hắn tôi không có gì để nói với hắn. 439 00:46:01,251 --> 00:46:02,334 ‎Không phải đề nghị. 440 00:46:11,459 --> 00:46:12,751 ‎Wiley Escoe. 441 00:46:14,834 --> 00:46:15,834 ‎Rufus. 442 00:46:16,584 --> 00:46:19,293 ‎Mày tính bán thị trấn này ‎trong lúc tao ngồi tù à? 443 00:46:20,584 --> 00:46:22,126 ‎Thế giới mày biết đã qua rồi. 444 00:46:24,209 --> 00:46:25,626 ‎Một cơn hồng thủy sắp đến. 445 00:46:26,793 --> 00:46:29,501 ‎Mày nghĩ có thể ‎bám vào nơi này khi nó đến à? 446 00:46:30,918 --> 00:46:33,543 ‎Ít ra tao biết ‎nên lấy phần của tao và rút đi. 447 00:46:35,501 --> 00:46:36,459 ‎Giết tao… 448 00:46:38,876 --> 00:46:40,251 ‎mày sẽ không có gì cả. 449 00:46:42,293 --> 00:46:46,001 ‎Kẻ như mày sẽ dùng bọn tao làm công cụ 450 00:46:46,084 --> 00:46:47,918 ‎cho đến khi bọn tao hết đời 451 00:46:48,001 --> 00:46:50,876 ‎miễn là mày mua được cho mình một căn nhà, 452 00:46:50,959 --> 00:46:54,751 ‎một cái phù hiệu ‎và mớ răng vàng khốn kiếp đó. 453 00:47:00,418 --> 00:47:01,709 ‎Mày muốn làm ở đây à? 454 00:47:09,459 --> 00:47:11,793 ‎Cho mày đó. Đó là thứ mày muốn, nhỉ? 455 00:47:12,418 --> 00:47:13,751 ‎Mày đến đây vì thế hả? 456 00:47:14,584 --> 00:47:17,084 ‎Tao sẽ không để mày thất vọng. Đến đây. 457 00:47:18,293 --> 00:47:20,959 ‎Đó là cái mày muốn mà. Muốn thêm chứ? 458 00:47:21,543 --> 00:47:23,626 ‎Muốn thêm, phải không? Muốn thêm chứ? 459 00:47:33,209 --> 00:47:34,543 ‎Đến đây, thằng khốn. 460 00:47:36,168 --> 00:47:37,293 ‎Cho mày đó. 461 00:47:41,084 --> 00:47:43,126 ‎Trời đất. Tao đập ra vàng. 462 00:47:43,709 --> 00:47:46,959 ‎Này, nhóc. Đến đây. ‎Đến lấy vàng. Lấy vàng đi. 463 00:47:47,543 --> 00:47:49,876 ‎Được rồi. Nói mẹ ‎là nhóc đã giàu đi! Đi đi! 464 00:48:03,334 --> 00:48:06,543 ‎Giờ, tao sẽ không giết mày, Wiley. 465 00:48:08,001 --> 00:48:09,834 ‎Tao và mày từng là bạn. 466 00:48:11,376 --> 00:48:15,793 ‎Nhưng hãy biết. ‎Redwood sẽ không bao giờ là của mày. 467 00:48:16,501 --> 00:48:17,834 ‎Không bao giờ. 468 00:48:17,918 --> 00:48:21,084 ‎Sự thật là, ‎mày không được chào đón ở đây nữa. 469 00:48:23,251 --> 00:48:24,251 ‎Giờ… 470 00:48:26,751 --> 00:48:30,043 ‎tao muốn mày biến ngay ‎hoặc chết tại chỗ mày nằm. 471 00:48:32,918 --> 00:48:33,876 ‎Nói sao nào? 472 00:48:44,001 --> 00:48:45,001 ‎Đúng rồi đó. 473 00:50:02,293 --> 00:50:05,584 ‎- Ông có thể bỏ cái này ra từ lâu rồi mà. ‎- Phải. 474 00:50:11,709 --> 00:50:14,959 ‎Nói tôi nghe. ‎Sao anh biết Rufus sẽ ở Redwood? 475 00:50:15,043 --> 00:50:18,001 ‎Hắn đang chờ số tiền từ Mũ Trùm Đỏ. ‎Hắn sẽ ở đó. 476 00:50:18,668 --> 00:50:21,209 ‎Giờ anh sẽ nhập hội ‎với một cảnh sát để bắt hắn. 477 00:50:21,293 --> 00:50:22,959 ‎Tôi không bắt hắn, tôi diệt hắn. 478 00:50:23,043 --> 00:50:24,709 ‎Và ta không hợp tác, ông già. 479 00:50:25,793 --> 00:50:28,376 ‎Mạng ông bỏ được. Băng của tôi thì không. 480 00:50:30,459 --> 00:50:32,168 ‎Vì ta ở đây, tôi phải nói ông… 481 00:50:35,626 --> 00:50:37,168 ‎tôi đã tính giết ông… 482 00:50:39,418 --> 00:50:41,376 ‎khi ông và lính của ông bắt Rufus. 483 00:50:42,501 --> 00:50:44,251 ‎Nhiều người tính thế lắm, con trai. 484 00:50:44,834 --> 00:50:47,209 ‎Họ luôn chết trước khi làm xong việc. 485 00:50:48,043 --> 00:50:49,084 ‎Nói cho anh biết… 486 00:50:52,709 --> 00:50:54,334 ‎tôi đã một mình bắt Rufus. 487 00:51:14,251 --> 00:51:15,334 ‎Mary. 488 00:51:16,543 --> 00:51:19,043 ‎Anh tưởng giờ em đi ‎nửa đường đến Fort Smith rồi. 489 00:51:19,126 --> 00:51:22,543 ‎Ông có thể bỏ súng xuống, Cảnh sát. ‎Đây đâu phải phục kích. 490 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 ‎Còn anh thì khác, lo chuẩn bị sẵn sàng đi. 491 00:51:28,334 --> 00:51:32,626 ‎Anh nghĩ em ngu đến mức ‎tin trò mèo anh làm trong quán em à? 492 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 ‎Anh không muốn em dính vào nữa. 493 00:51:35,334 --> 00:51:36,626 ‎Vậy thì anh nên nói ra. 494 00:51:37,418 --> 00:51:40,168 ‎Tôi phải thú nhận một số cảm xúc mạnh mẽ. 495 00:51:40,918 --> 00:51:42,793 ‎Đường này không hợp rủ bạn đi cùng. 496 00:51:43,626 --> 00:51:45,834 ‎Cậu hãy cầm số tiền lấy từ Mũ Trùm Đỏ 497 00:51:46,709 --> 00:51:49,001 ‎và mua một nông trại như cậu luôn nói đi. 498 00:51:49,084 --> 00:51:52,001 ‎Cậu thật hào phóng, ‎nhưng băng này đâu làm như vậy. 499 00:51:52,668 --> 00:51:56,043 ‎Tiền ở nơi mọi khi, ‎sẽ chia làm ba khi chúng ta quay về. 500 00:51:56,126 --> 00:51:58,001 ‎Vụ này không có cửa quay về đâu. 501 00:51:59,834 --> 00:52:00,918 ‎Giờ đi khỏi đây đi. 502 00:52:02,001 --> 00:52:03,418 ‎Tất cả đừng dính vào. 503 00:52:03,501 --> 00:52:06,459 ‎Anh thách thức Quỷ Dữ ‎thì anh và ông Cảnh sát là không đủ. 504 00:52:07,043 --> 00:52:09,501 ‎Tôi đã thấy Quỷ Dữ, Rufus Buck không phải. 505 00:52:10,668 --> 00:52:11,626 ‎Quỷ Dữ da trắng. 506 00:52:13,209 --> 00:52:15,168 ‎Cậu có một lý do muốn chết à, Jim? 507 00:52:16,334 --> 00:52:18,084 ‎Trừ việc anh cứu tôi khỏi cái này? 508 00:52:20,209 --> 00:52:23,459 ‎Với lại, Monroe nói ‎Cherokee Bill đi cùng Rufus. 509 00:52:24,209 --> 00:52:25,584 ‎Mỗi lần tôi nói về tốc độ, 510 00:52:25,668 --> 00:52:28,376 ‎có một tên khốn cứ lôi Cherokee Bill ra. 511 00:52:28,459 --> 00:52:30,709 ‎Tôi sẽ kết thúc tranh cãi đó ‎một lần cho hết. 512 00:52:30,793 --> 00:52:34,209 ‎Như trong ‎Sách Clarence ‎có nói, "Không ai tốc hơn ta". 513 00:52:34,293 --> 00:52:36,334 ‎"Tốc" vô nghĩa và Clarence đâu phải sách. 514 00:52:36,418 --> 00:52:38,959 ‎Tôi mong Cherokee ‎cho cậu một viên để cậu im đi. 515 00:52:39,043 --> 00:52:41,168 ‎- Này. ‎- Anh để ở chỗ tôi, anh Love. 516 00:52:41,918 --> 00:52:43,751 ‎Đi săn kẻ ác, anh sẽ cần chúng. 517 00:52:43,834 --> 00:52:44,793 ‎Cảm ơn. 518 00:53:12,918 --> 00:53:14,334 ‎Mọi người còn chờ gì? 519 00:53:16,043 --> 00:53:18,001 ‎Nghĩ số phận sẽ đến với mình à? 520 00:53:19,084 --> 00:53:19,959 ‎Đi! 521 00:53:28,084 --> 00:53:30,918 ‎Ừ. Tao biết. 522 00:53:35,543 --> 00:53:36,501 ‎Đi nào. 523 00:53:55,251 --> 00:53:59,001 ‎QUÁN RƯỢU TRUDY SMITH 524 00:54:15,543 --> 00:54:16,584 ‎Trông tôi thế nào? 525 00:54:20,543 --> 00:54:21,584 ‎Được đấy. 526 00:54:23,418 --> 00:54:24,668 ‎Tất cả ở ngoài chưa? 527 00:54:26,126 --> 00:54:27,209 ‎Cũng gần đủ. 528 00:54:31,001 --> 00:54:32,293 ‎Sao anh có thể làm thế? 529 00:54:33,876 --> 00:54:36,209 ‎Để tất cả cho Wiley? 530 00:54:39,793 --> 00:54:41,251 ‎Nếu là cô quản Redwood, 531 00:54:42,459 --> 00:54:44,376 ‎ai sẽ giữ cho băng vận hành? 532 00:54:45,959 --> 00:54:48,293 ‎Còn ai khác sẽ giữ cho cả băng trật tự? 533 00:54:48,793 --> 00:54:54,293 ‎Tôi biết Wiley có kiểu cách riêng, ‎nhưng hắn từng trung thành. 534 00:54:55,834 --> 00:54:58,126 ‎Trung thành là một đức tính, Rufus. 535 00:54:59,084 --> 00:55:00,001 ‎Đến khi không còn. 536 00:55:03,876 --> 00:55:04,918 ‎Cô trung với tôi chứ? 537 00:55:17,334 --> 00:55:18,543 ‎Thấy mấy người đó chứ? 538 00:55:20,084 --> 00:55:22,501 ‎Họ không thấy được, hoặc không muốn thấy. 539 00:55:24,459 --> 00:55:26,459 ‎Nhưng tôi tin việc anh đang làm. 540 00:55:27,418 --> 00:55:29,959 ‎Nơi này có thể là ‎vùng đất hứa cho chúng ta. 541 00:55:30,793 --> 00:55:34,084 ‎Và miễn là như thế, ‎tôi sẽ làm mọi việc để được thấy nó. 542 00:55:43,084 --> 00:55:44,084 ‎Cô ra bảo họ đi. 543 00:56:04,876 --> 00:56:06,959 ‎Các công dân của Redwood. 544 00:56:08,418 --> 00:56:10,209 ‎Một ngày mới đang đến. 545 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 ‎Đến giờ chắc chắn các vị đã biết, 546 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 ‎lãnh thổ này sẽ ‎chính thức tiếp đón người muốn định cư. 547 00:56:18,793 --> 00:56:22,668 ‎Bọn họ nói mọi thứ ta sở hữu ‎vẫn sẽ là của ta. 548 00:56:23,376 --> 00:56:26,043 ‎Nhưng chúng ta đều rõ ‎giá trị của chúng đến đâu. 549 00:56:27,543 --> 00:56:31,418 ‎Đất đai, việc làm ăn, nhà cửa của các bạn, 550 00:56:31,501 --> 00:56:34,376 ‎đều đã được hứa ‎trao cho người trả giá cao nhất, 551 00:56:34,459 --> 00:56:37,918 ‎bởi cảnh sát trưởng cũ, Wiley Escoe. 552 00:56:39,543 --> 00:56:42,376 ‎Anh Buck có thể ‎ngăn những việc này xảy ra. 553 00:56:42,959 --> 00:56:46,001 ‎Nhưng để làm được thế, ‎chúng tôi cần thu một loại thuế. 554 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 ‎Cái giá là bao nhiêu? 555 00:56:48,418 --> 00:56:50,043 ‎Năm mươi ngàn đô-la. 556 00:56:51,043 --> 00:56:55,626 ‎Cô vét hết từng xu ‎của mọi người sống ở thị trấn này 557 00:56:55,709 --> 00:56:57,459 ‎cũng không được gần mức đó. 558 00:56:57,543 --> 00:56:59,293 ‎Cô đặt chúng tôi vào thế quá khó. 559 00:56:59,959 --> 00:57:01,834 ‎Anh sống ở nước này bao lâu rồi? 560 00:57:02,793 --> 00:57:05,793 ‎Khó khăn chỉ là chuyện bình thường. 561 00:57:06,626 --> 00:57:08,209 ‎Tôi đã nghe về Rufus Buck. 562 00:57:08,793 --> 00:57:10,501 ‎Nghe anh ta xấu xa cỡ nào. 563 00:57:11,418 --> 00:57:13,626 ‎Nhưng anh ta từng vào tù một lần, 564 00:57:14,334 --> 00:57:17,084 ‎và tôi cho là anh ta sẽ sớm vào lại thôi. 565 00:57:18,001 --> 00:57:21,418 ‎Khi đó, có lẽ ‎tôi sẽ quay lại thị trấn này. 566 00:57:22,209 --> 00:57:23,626 ‎Vì tôi sẽ không trả gì cả. 567 00:57:24,584 --> 00:57:26,501 ‎Anh nghĩ tôi tạo ra Redwood vì tôi à? 568 00:57:30,334 --> 00:57:31,293 ‎Vì cái gì ư? 569 00:57:33,209 --> 00:57:35,834 ‎Redwood không phải nơi ẩn trốn. ‎Tôi không trốn. 570 00:57:38,084 --> 00:57:40,918 ‎Đó không phải giấc mơ. Tôi không mơ mộng. 571 00:57:42,418 --> 00:57:43,543 ‎Biết đây là gì không? 572 00:57:45,168 --> 00:57:46,168 ‎Đây là một tấm gương. 573 00:57:48,459 --> 00:57:49,709 ‎Là một tấm gương… 574 00:57:51,918 --> 00:57:53,334 ‎cho người khác noi theo. 575 00:57:55,168 --> 00:57:56,293 ‎Và anh… 576 00:57:57,751 --> 00:58:01,168 ‎Anh là kẻ thù của tiến bộ. 577 00:58:03,793 --> 00:58:05,918 ‎Làm ơn. 578 00:58:07,751 --> 00:58:09,959 ‎- Tôi còn gia đình. ‎- Anh tên gì? 579 00:58:11,459 --> 00:58:12,751 ‎James. 580 00:58:19,626 --> 00:58:20,959 ‎An nghỉ nhé, James. 581 00:58:25,209 --> 00:58:27,751 ‎Giờ, bao nhiêu? 582 00:58:28,876 --> 00:58:30,668 ‎Chúng ta có thể gom bao nhiêu? 583 00:58:31,584 --> 00:58:32,751 ‎Mười ngàn. 584 00:58:33,543 --> 00:58:35,959 ‎Có thể 15, nếu vét đến xu cuối cùng. 585 00:58:37,626 --> 00:58:40,584 ‎Không ai rời thị trấn ‎đến khi thu được hết. 586 00:58:41,334 --> 00:58:43,376 ‎Và nếu không tuân theo, 587 00:58:43,959 --> 00:58:47,876 ‎các người và mọi thứ ‎các người yêu quý sẽ bốc cháy. 588 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 ‎Tôi chẳng có gì để cướp. 589 00:59:14,209 --> 00:59:17,376 ‎Nhưng tôi có người để bắn. Bước xuống. 590 00:59:24,043 --> 00:59:27,126 ‎- Wiley Escoe. ‎- Bass Reeves. 591 00:59:27,876 --> 00:59:28,751 ‎Khốn kiếp. 592 00:59:29,376 --> 00:59:31,209 ‎Redwood đầy các tay súng. 593 00:59:31,293 --> 00:59:33,959 ‎Rufus đưa 12 tên đến ‎và lấy sáu người của tôi. 594 00:59:34,043 --> 00:59:35,751 ‎Ai biết giờ hắn có bao nhiêu? 595 00:59:35,834 --> 00:59:38,251 ‎Tôi không tin điều nào gã này nói. 596 00:59:38,751 --> 00:59:41,668 ‎Hắn là do thám. Ta giết hắn đi. 597 00:59:42,668 --> 00:59:44,293 ‎Và lấy hết số răng còn lại. 598 00:59:45,043 --> 00:59:48,376 ‎Từng bắn cảnh sát trưởng chưa nhóc? ‎Hay thị trưởng? 599 00:59:49,668 --> 00:59:53,543 ‎Khó hơn bắn người thường một chút. ‎Và tôi là cả hai. 600 00:59:53,626 --> 00:59:57,751 ‎Nộp anh sống hay chết cũng được, ‎vì Rufus không thích sơ hở. 601 00:59:58,376 --> 01:00:02,334 ‎Luật pháp không tìm được người ‎như Rufus Buck trừ khi có tin nội gián. 602 01:00:02,418 --> 01:00:03,626 ‎Đúng không, Wiley? 603 01:00:04,501 --> 01:00:07,209 ‎Nếu do tôi quyết, ‎anh đã ngồi tù cạnh Rufus rồi. 604 01:00:08,001 --> 01:00:10,709 ‎Nhưng anh đã giao kèo. ‎Cuối cùng là đeo phù hiệu. 605 01:00:10,793 --> 01:00:14,334 ‎Các người có lý do muốn Rufus chết, ‎và tôi có lý do của tôi. 606 01:00:15,168 --> 01:00:17,084 ‎Kẻ thù của kẻ thù không phải là bạn ư? 607 01:00:18,001 --> 01:00:21,584 ‎Rufus đang cố cứu Redwood. ‎Nhưng để làm thế hắn cần tiền. 608 01:00:22,376 --> 01:00:23,834 ‎Và đó là thứ hắn không có. 609 01:00:23,918 --> 01:00:27,584 ‎Được rồi, nghe này. ‎Anh đã giao kèo với Quỷ Dữ. 610 01:00:30,459 --> 01:00:31,626 ‎Giờ hắn đến thu nợ. 611 01:00:33,709 --> 01:00:36,543 ‎Anh cứ nghỉ ngơi, ‎nhưng ra đi trước bình minh. 612 01:00:38,043 --> 01:00:40,709 ‎Nếu không sẽ từ tệ thành tệ hơn. ‎Nghe rồi chứ? 613 01:01:03,293 --> 01:01:07,543 ‎Ông Cảnh sát. 614 01:01:07,626 --> 01:01:09,459 ‎Mấy trò vặt đó sẽ làm cậu chết đấy. 615 01:01:11,043 --> 01:01:12,418 ‎Nghe này, ông Cảnh sát. 616 01:01:13,001 --> 01:01:16,168 ‎Tôi nhanh hơn bất cứ vũ khí nào. ‎Ông có thể tin điều đó. 617 01:01:16,251 --> 01:01:17,418 ‎Tôi từng thấy nhanh hơn. 618 01:01:18,959 --> 01:01:21,126 ‎Được rồi. Ở đâu? 619 01:01:21,751 --> 01:01:22,959 ‎Trong gương. 620 01:01:26,918 --> 01:01:28,584 ‎Cậu đen nói, "Trong gương". 621 01:01:28,668 --> 01:01:29,834 ‎Tôi xin lỗi. 622 01:01:29,918 --> 01:01:33,834 ‎Tôi thà đến đấu súng bằng ngựa đen ‎còn hơn tuấn mã vàng. 623 01:01:35,626 --> 01:01:38,668 ‎- Là sao? ‎- Mấy thứ sáng bóng sẽ bị bắn. 624 01:01:39,834 --> 01:01:40,793 ‎Cậu sẽ bắn tôi à? 625 01:01:43,709 --> 01:01:45,668 ‎Ông nghĩ sao, người của luật pháp? 626 01:01:46,459 --> 01:01:48,168 ‎Tôi nghĩ các người sẽ chết hết. 627 01:01:52,418 --> 01:01:56,293 ‎Và rời xa cùng cơn gió 628 01:01:57,209 --> 01:01:59,709 ‎Nàng đi 629 01:02:01,501 --> 01:02:05,376 ‎Khi cây vườn nàng lớn lên 630 01:02:07,918 --> 01:02:14,626 ‎Ôm chặt những đóa hoa này 631 01:02:16,043 --> 01:02:19,918 ‎Vì rời xa cùng cơn gió 632 01:02:21,793 --> 01:02:24,501 ‎Nàng đi 633 01:02:30,876 --> 01:02:32,834 ‎Em sẽ về với tin tức trước bình minh. 634 01:02:34,251 --> 01:02:35,626 ‎Tin tức từ đâu? 635 01:02:37,126 --> 01:02:37,959 ‎Redwood. 636 01:02:39,126 --> 01:02:41,543 ‎Anh biết ta không thể tin lời Wiley. 637 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 ‎Phải có người tìm hiểu nơi đó ‎trước khi ta có hành động tiếp theo. 638 01:02:45,376 --> 01:02:47,543 ‎Mary, ai đó đâu cần là em. 639 01:02:48,376 --> 01:02:52,418 ‎Mọi tay súng sẽ nhận ra anh ‎ngay khi anh xuống ngựa. 640 01:02:52,501 --> 01:02:54,001 ‎Bill và Beckwourth cũng thế. 641 01:02:54,084 --> 01:02:55,918 ‎Phòng khi em quên, 642 01:02:56,001 --> 01:03:00,209 ‎khuôn mặt em nổi tiếng hơn ‎tất cả bọn anh gộp lại, Mary Xe Ngựa ạ. 643 01:03:00,793 --> 01:03:04,001 ‎Anh biết được từ những quảng cáo ‎cho quán em từ đây đến Texas. 644 01:03:04,751 --> 01:03:07,459 ‎Thế nên em có thể công khai vào thị trấn. 645 01:03:08,418 --> 01:03:11,793 ‎Ai cũng biết em mua các quán rượu. ‎Rufus cần tiền. 646 01:03:11,876 --> 01:03:13,626 ‎Em sẽ đề nghị mua quán Trudy Smith… 647 01:03:13,709 --> 01:03:16,459 ‎Mary, tính anh thế nào ‎mà em nghĩ anh sẽ cho phép? 648 01:03:17,876 --> 01:03:19,709 ‎Em không xin phép anh. 649 01:03:25,001 --> 01:03:26,043 ‎Được rồi. 650 01:03:28,334 --> 01:03:30,751 ‎Vậy thì có lẽ anh sẽ xin phép em. 651 01:03:33,043 --> 01:03:37,334 ‎Vì em không để ai dẫn tay em trao, ‎anh sẽ phải hỏi trực tiếp em. 652 01:03:45,793 --> 01:03:47,918 ‎Đây là chiếc nhẫn bố anh đã trao cho mẹ. 653 01:03:50,209 --> 01:03:52,168 ‎Anh đã tính trao em lúc ở Douglas. 654 01:03:54,793 --> 01:03:56,084 ‎Nhưng anh không trao. 655 01:03:59,126 --> 01:04:00,293 ‎Giờ anh trao. 656 01:04:04,918 --> 01:04:07,001 ‎Em từng ghét cảm giác bất lực trước anh. 657 01:04:09,126 --> 01:04:10,668 ‎Những ngày đó giờ đã hết. 658 01:04:12,668 --> 01:04:13,626 ‎Mary… 659 01:04:15,293 --> 01:04:18,334 ‎Khi tình hình lắng xuống, ‎ta sẽ đường ai nấy đi, mãi mãi. 660 01:04:22,418 --> 01:04:25,043 ‎Nhưng đó là sau khi. ‎Trước đó em vẫn ở đây. 661 01:04:52,376 --> 01:04:53,251 ‎Trời sáng gặp lại. 662 01:05:41,209 --> 01:05:43,418 ‎Cô là cư dân của Redwood ư? 663 01:05:43,501 --> 01:05:47,001 ‎Anh không có khẩu súng đủ trình ‎để hỏi tôi sống ở đâu. 664 01:05:47,709 --> 01:05:51,334 ‎Chà, khẩu súng này ‎bảo là trả lời câu đó đi. 665 01:05:53,668 --> 01:05:56,251 ‎Khẩu súng này không trả lời. 666 01:06:03,501 --> 01:06:05,459 ‎Mary Xe Ngựa. 667 01:06:08,376 --> 01:06:09,876 ‎Gertrude Smith Rùng Rợn. 668 01:06:10,876 --> 01:06:14,418 ‎Tôi thích Trudy Xảo Trá hơn, ‎nhưng tên đó tôi cũng nhận. 669 01:06:15,043 --> 01:06:16,584 ‎Cô đến thị trấn tôi làm gì? 670 01:06:18,793 --> 01:06:20,751 ‎Nghe nói Rufus Buck trở lại. 671 01:06:22,043 --> 01:06:24,334 ‎Tin tức đi nhanh đấy. 672 01:06:24,418 --> 01:06:26,584 ‎Tôi có đề nghị mà có thể anh ta muốn nghe. 673 01:06:28,293 --> 01:06:32,293 ‎Cô có đề nghị nào, có thể nói với tôi. 674 01:06:34,459 --> 01:06:36,209 ‎Tôi không làm ăn với phụ tá. 675 01:06:40,168 --> 01:06:41,584 ‎Đưa thứ đó cho tôi. 676 01:06:49,584 --> 01:06:51,751 ‎Dẫn đường đi, Trudy Xảo Trá. 677 01:08:28,834 --> 01:08:30,334 ‎Nói việc của cô đi. 678 01:08:32,584 --> 01:08:34,418 ‎Tôi cho là anh biết tôi là ai. 679 01:08:36,418 --> 01:08:38,501 ‎Tôi cho là anh biết tôi từng làm với ai. 680 01:08:45,334 --> 01:08:47,209 ‎Dù sao thì những ngày đó đã qua, 681 01:08:48,293 --> 01:08:50,626 ‎nhưng tôi không phải là ‎Mary Fields Xe Ngựa 682 01:08:50,709 --> 01:08:54,209 ‎nếu không áp tai xuống đất nghe ngóng 683 01:08:54,959 --> 01:08:58,376 ‎và tai tôi nói rằng anh vừa mất ‎25.000 vốn sắp về tay anh. 684 01:09:00,584 --> 01:09:02,626 ‎Hy vọng đề nghị của cô xứng với lá gan… 685 01:09:02,709 --> 01:09:05,293 ‎Cho phép tôi được quyền nói xong. 686 01:09:09,126 --> 01:09:11,209 ‎Quán tôi ở Douglas làm ăn bùng nổ. 687 01:09:11,751 --> 01:09:14,918 ‎Tôi đã mua một quán khác ở Elks ‎và cả một nhà hàng ở Cascade. 688 01:09:15,501 --> 01:09:18,126 ‎Tổng cộng chừng đó, ‎tôi có thể mua chỗ này từ anh. 689 01:09:21,793 --> 01:09:25,001 ‎Chỉ cần tên tuổi tôi ‎là đem đến việc làm ăn tốt 690 01:09:25,501 --> 01:09:27,876 ‎cho bất cứ nơi nào liên quan, ‎mà ngược lại, 691 01:09:28,418 --> 01:09:32,876 ‎không có ý xúc phạm, ‎tên Rufus Buck chỉ đem đến nỗi sợ hãi. 692 01:09:37,876 --> 01:09:39,084 ‎Chúng tôi biết cô là ai. 693 01:09:42,376 --> 01:09:48,709 ‎Cô bước vào thị trấn của tôi ‎với đề nghị đó thì thật liều lĩnh. 694 01:09:49,668 --> 01:09:54,126 ‎Loại liều lĩnh mà một phụ nữ như cô ‎sẽ không tự chuốc vào mình 695 01:09:54,209 --> 01:09:56,334 ‎trừ khi có rất nhiều thứ khác gặp nguy. 696 01:09:58,584 --> 01:10:01,001 ‎Tôi không tin vào sự tình cờ, 697 01:10:01,751 --> 01:10:05,084 ‎ví như cô bước vào đây ‎ngay sau khi Mũ Trùm Đỏ 698 01:10:05,168 --> 01:10:06,751 ‎bị phục kích với tiền của tôi. 699 01:10:08,959 --> 01:10:10,251 ‎Cô đang nghĩ gì? 700 01:10:17,293 --> 01:10:19,459 ‎Hẳn cô đã quên tên ai nằm trên cửa. 701 01:10:21,584 --> 01:10:22,918 ‎Một chầu nữa. 702 01:10:23,459 --> 01:10:25,959 ‎Ta đang mở tiệc mà, mọi người. Nào. 703 01:11:12,459 --> 01:11:13,584 ‎Được rồi, Mary. 704 01:11:15,584 --> 01:11:16,459 ‎Được rồi. 705 01:11:20,084 --> 01:11:23,001 ‎Cô vẫn nói là ‎cô không biết gì về số tiền đó 706 01:11:23,084 --> 01:11:24,376 ‎và cô đến đây một mình à? 707 01:11:26,043 --> 01:11:26,959 ‎Đúng thế. 708 01:11:27,876 --> 01:11:31,084 ‎Cô cưỡi ngựa đến tận đây để chịu chết. 709 01:11:31,876 --> 01:11:32,918 ‎Và vì gì? 710 01:11:33,918 --> 01:11:34,751 ‎Vì tình yêu à? 711 01:11:36,001 --> 01:11:38,209 ‎Tình yêu là thứ duy nhất ‎đáng để ta hy sinh. 712 01:11:40,043 --> 01:11:42,168 ‎Nhưng cô sẽ không biết gì về điều đó. 713 01:11:48,126 --> 01:11:52,209 ‎Cô biết không, ‎tôi có một đứa em gái tên là Mary. 714 01:11:58,626 --> 01:12:03,334 ‎Con bé xinh đẹp, ý chí mạnh mẽ, giống cô. 715 01:12:05,876 --> 01:12:07,418 ‎Chết vì bại liệt khi tôi 11. 716 01:12:09,584 --> 01:12:13,001 ‎Con bé luôn đau đớn, ‎nhưng không bao giờ để tôi thấy nó khóc. 717 01:12:16,751 --> 01:12:19,793 ‎Có một con bé tên Hope. ‎Sống cạnh nhà chúng tôi. 718 01:12:20,793 --> 01:12:24,126 ‎Nó to mập, ‎luôn nhắm vào những đứa nhỏ hơn. 719 01:12:24,876 --> 01:12:26,668 ‎Rõ ràng là vì ghen ghét. 720 01:12:27,876 --> 01:12:29,709 ‎Nhưng nó không bao giờ đụng đến tôi. 721 01:12:31,543 --> 01:12:33,459 ‎Nó cực kỳ ghét Mary, 722 01:12:34,293 --> 01:12:38,626 ‎luôn nhạo con bé ‎rằng con bé gầy gò, ốm yếu thế nào. 723 01:12:39,834 --> 01:12:44,626 ‎Rồi một ngày, Hope đi ngang nhà chúng tôi, 724 01:12:45,293 --> 01:12:48,043 ‎một tay cầm táo, một tay cầm dao. 725 01:12:50,626 --> 01:12:54,126 ‎Nó quyết định ném quả táo ‎vào Mary bên kia đường, 726 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 ‎trúng vào đầu em tôi, ‎và làm con bé mất thăng bằng. 727 01:12:59,334 --> 01:13:00,918 ‎Con bé ngã khỏi bậc thềm, 728 01:13:03,043 --> 01:13:04,334 ‎vỡ mắt cá chân. 729 01:13:05,543 --> 01:13:06,543 ‎Và đó… 730 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 ‎Đó là lần đầu tiên và duy nhất ‎tôi tận mắt thấy em tôi khóc. 731 01:13:13,668 --> 01:13:17,834 ‎Và Hope đứng đó cười ‎đến vặn vẹo cái mặt xấu xí của nó. 732 01:13:21,876 --> 01:13:22,876 ‎Bố tôi… 733 01:13:26,001 --> 01:13:27,376 ‎ông ấy về nhà, 734 01:13:29,209 --> 01:13:34,084 ‎rút dây lưng ra và đánh tôi ‎vì không bảo vệ em gái. 735 01:13:36,168 --> 01:13:39,251 ‎Ông ấy quật tôi ‎đến khi cả người tôi tê dại. 736 01:13:42,209 --> 01:13:43,126 ‎Rồi, 737 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 ‎ông ấy đến nhà Hope ‎để làm điều tương tự với nó. 738 01:13:49,376 --> 01:13:54,209 ‎Khi ông ấy đến, ông ấy thấy ‎cả nhà nó đang đứng bên hông nhà, 739 01:13:54,293 --> 01:13:56,626 ‎tất cả đang gào thét và khóc lóc, 740 01:13:58,709 --> 01:14:00,001 ‎và con bé Hope… 741 01:14:02,293 --> 01:14:04,501 ‎nằm trên nền đất trong vũng máu. 742 01:14:06,293 --> 01:14:12,001 ‎Ai đó đã cắt cổ nó, ‎giết nó bằng chính con dao của nó. 743 01:14:16,959 --> 01:14:19,084 ‎Bố tôi câm nín. 744 01:14:19,834 --> 01:14:22,751 ‎Ông ấy không nói gì với tôi khi về nhà. 745 01:14:24,376 --> 01:14:28,834 ‎Hôm sau, ông ấy gửi tôi ‎đến sống với ông bà tôi. 746 01:14:30,418 --> 01:14:32,918 ‎Và rồi lần tiếp theo tôi gặp em gái tôi, 747 01:14:34,334 --> 01:14:36,251 ‎là nó đang nằm trong quan tài. 748 01:14:38,418 --> 01:14:39,918 ‎Căn bệnh đã giết con bé. 749 01:14:47,168 --> 01:14:49,501 ‎Rất tiếc là em gái cô phải chịu khổ. 750 01:14:53,876 --> 01:14:55,709 ‎Tôi ngưỡng mộ sự can đảm của cô ấy. 751 01:14:59,418 --> 01:15:01,668 ‎Nhưng cô không làm tôi nói gì được đâu. 752 01:15:04,709 --> 01:15:09,001 ‎Cô biết không, ‎tôi thật sự ngưỡng mộ sự can đảm của cô. 753 01:15:13,293 --> 01:15:15,709 ‎Nhưng tôi e rằng cái kết vẫn phải xảy ra. 754 01:15:17,126 --> 01:15:19,918 ‎Hope… phải chết. 755 01:15:34,251 --> 01:15:35,209 ‎Nhưng chưa đâu. 756 01:15:49,459 --> 01:15:52,584 ‎Bỏ cô ả ngoài đường để ai cũng thấy ả. 757 01:15:52,668 --> 01:15:55,876 ‎Không ai đến đón ả trước bình minh ‎thì cho ả một viên vào đầu. 758 01:15:55,959 --> 01:15:56,959 ‎Vâng, thưa cô. 759 01:15:58,709 --> 01:16:00,501 ‎Xem ra không phải chờ lâu đến thế. 760 01:16:35,126 --> 01:16:36,584 ‎Xem ai chết trước, nhỉ? 761 01:16:37,209 --> 01:16:38,459 ‎Xem ai chết trước. 762 01:16:43,126 --> 01:16:43,959 ‎Kéo ả dậy. 763 01:16:45,918 --> 01:16:47,543 ‎"Xem ai chết trước" à? 764 01:16:49,251 --> 01:16:51,334 ‎Câu nói ngu ngốc gì vậy? 765 01:16:52,168 --> 01:16:53,709 ‎Hai người cố để bị bắn ở đây à? 766 01:16:55,293 --> 01:16:58,209 ‎Nat Love. Thật dễ đoán. 767 01:16:59,126 --> 01:17:02,751 ‎Cô đoán được bạn tôi Bill Pickett ‎đang nhắm vào mũ quả dưa của cô à? 768 01:17:05,168 --> 01:17:07,376 ‎Cô sẽ chết trước khi đàn em cô nhắm chuẩn. 769 01:17:07,459 --> 01:17:09,043 ‎Và anh chết ngay sau đó. 770 01:17:10,834 --> 01:17:13,418 ‎Nhưng chủ cô sẽ không thấy ‎xu nào của số tiền đó. 771 01:17:14,043 --> 01:17:15,251 ‎Chủ tôi à? 772 01:17:16,334 --> 01:17:17,293 ‎Hắn ở đâu? 773 01:17:18,751 --> 01:17:20,043 ‎Ai ở đâu? 774 01:17:20,584 --> 01:17:21,418 ‎Ông cảnh sát, 775 01:17:23,043 --> 01:17:24,418 ‎tôi đang nói tiếng Anh nhỉ? 776 01:17:24,501 --> 01:17:25,793 ‎Tôi nghe thì giống đấy. 777 01:17:26,668 --> 01:17:28,251 ‎Rufus Buck ở đâu? 778 01:17:34,751 --> 01:17:35,751 ‎Bass. 779 01:17:36,334 --> 01:17:37,376 ‎Trudy. 780 01:17:37,459 --> 01:17:41,001 ‎Nếu tôi biết ông định đổi phe, ‎tôi sẽ mời ông gia nhập chúng tôi. 781 01:17:45,418 --> 01:17:47,543 ‎Anh đến đây vì quý cô gặp nguy à? 782 01:18:00,709 --> 01:18:03,001 ‎Trông cô có vẻ không nặng tai. 783 01:18:04,626 --> 01:18:05,626 ‎Nên tôi hỏi lại cô. 784 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ‎Rufus Buck ở đâu? 785 01:18:09,584 --> 01:18:12,376 ‎Rõ là anh không biết tôi rồi. 786 01:18:14,834 --> 01:18:18,668 ‎Bảo người của anh đi đi, nhưng anh ở lại, 787 01:18:19,834 --> 01:18:22,584 ‎có lẽ quý cô của anh ‎sẽ sống lâu hơn chút nữa. 788 01:18:31,834 --> 01:18:32,751 ‎Cảnh sát. 789 01:18:38,251 --> 01:18:39,501 ‎Mà anh đẹp trai đó. 790 01:18:43,501 --> 01:18:45,543 ‎- Đưa ả vào lại trong đó. ‎- Vâng. 791 01:18:45,626 --> 01:18:47,126 ‎Tôi tìm đồ uống đây. 792 01:18:47,209 --> 01:18:48,043 ‎Này. 793 01:18:48,918 --> 01:18:50,918 ‎Tay súng nhanh lừng danh, Cherokee Bill? 794 01:18:52,168 --> 01:18:55,084 ‎Nghe nói mày nhanh đến mức ‎đối thủ không kịp rút súng 795 01:18:55,918 --> 01:18:57,709 ‎trước khi trúng hai viên vào lưng. 796 01:18:59,293 --> 01:19:00,626 ‎Không, không phải tao. 797 01:19:01,668 --> 01:19:05,126 ‎Tao là Cherokee Bill ‎bắn vào mồm những kẻ nói quá nhiều. 798 01:19:06,918 --> 01:19:08,459 ‎Vậy tao sẽ chấp mày. 799 01:19:09,709 --> 01:19:10,834 ‎Mày rút súng trước. 800 01:19:12,543 --> 01:19:15,793 ‎Mày nghĩ thế à? ‎"Ai rút súng nhanh nhất miền Tây?" 801 01:19:15,876 --> 01:19:17,793 ‎Cốt lõi là ai nhanh ai không, nhỉ? 802 01:19:17,876 --> 01:19:21,376 ‎Không, cốt lõi là ai sống ai chết. 803 01:19:24,418 --> 01:19:26,251 ‎Trudy, tôi sẽ tìm gì đó để uống. 804 01:19:27,834 --> 01:19:28,751 ‎Ngủ ngon. 805 01:19:30,001 --> 01:19:31,751 ‎Uống cái mông tao này. 806 01:19:31,834 --> 01:19:33,793 ‎- Tao đã tập màn đó cả đêm. ‎- Jim. 807 01:19:33,876 --> 01:19:36,251 ‎Mày không được bỏ đi khỏi… Đừng vô lễ… 808 01:19:36,334 --> 01:19:37,959 ‎- Không, khoan. ‎- Đi đi, Jim. 809 01:19:38,043 --> 01:19:39,459 ‎- Con gà đó… ‎- Không phải lúc. 810 01:19:40,501 --> 01:19:41,584 ‎Được rồi. 811 01:19:47,251 --> 01:19:48,126 ‎Đi đi, nhóc. 812 01:19:48,668 --> 01:19:50,876 ‎- Tao bảo đi! ‎- Đi. 813 01:19:52,709 --> 01:19:56,793 ‎Bước, hai, ba, bốn. 814 01:20:15,459 --> 01:20:16,459 ‎Thế đủ rồi. 815 01:20:42,709 --> 01:20:43,793 ‎Chúng đánh em thảm hả? 816 01:20:52,418 --> 01:20:53,501 ‎Anh sẽ giết hết chúng. 817 01:21:49,293 --> 01:21:51,459 ‎Mày biết Napoleon chứ? 818 01:21:56,626 --> 01:22:00,209 ‎Ông ta nói, "Tôi bị thúc đẩy ‎đi về một kết thúc mà tôi không biết. 819 01:22:01,459 --> 01:22:05,459 ‎Khi tôi chạm đến nó, ‎khi tôi trở nên không cần thiết nữa, 820 01:22:06,751 --> 01:22:09,668 ‎một nguyên tử là đủ làm tôi nát vụn. 821 01:22:11,168 --> 01:22:15,751 ‎Trước đó, mọi lực lượng của con người ‎không thể làm gì để ngăn được tôi". 822 01:22:18,209 --> 01:22:20,376 ‎Đó là người biết rõ mình là ai. 823 01:22:21,751 --> 01:22:26,793 ‎Quan trọng nhất, ông ta biết ‎thời gian của mình sẽ đến lúc hết. 824 01:22:30,751 --> 01:22:31,584 ‎Cắt dây cho hắn. 825 01:22:41,293 --> 01:22:42,501 ‎Mày biết vì sao 826 01:22:44,251 --> 01:22:45,834 ‎tao cho mày vết sẹo đó chứ? 827 01:22:48,001 --> 01:22:49,209 ‎Để tao nhớ mày. 828 01:22:53,376 --> 01:22:54,293 ‎Không. 829 01:22:55,584 --> 01:22:59,876 ‎Không, tao cho mày vết sẹo đó để tao ‎biết mặt mày khi mày quay lại tìm tao. 830 01:23:01,834 --> 01:23:03,043 ‎Nat Love, 831 01:23:04,293 --> 01:23:06,543 ‎tên tội phạm cướp của tội phạm, 832 01:23:07,918 --> 01:23:14,543 ‎tên tử thần săn lùng không khoan dung ‎những kẻ xúc phạm hắn. 833 01:23:14,626 --> 01:23:16,084 ‎Tao biết mày là ai. 834 01:23:17,751 --> 01:23:20,043 ‎Và tao biết ‎lằn ranh mày sẽ không vượt qua. 835 01:23:22,376 --> 01:23:24,418 ‎Tao biết bên kia lằn ranh có gì. 836 01:23:29,918 --> 01:23:31,209 ‎Xin lỗi vì đánh đập mày. 837 01:23:33,543 --> 01:23:36,001 ‎Đúng ra đó là điềm báo ‎về điều cô Fields có thể thấy 838 01:23:36,084 --> 01:23:38,376 ‎nếu chúng ta không thỏa thuận được. 839 01:23:41,501 --> 01:23:42,334 ‎Thỏa thuận gì? 840 01:23:43,501 --> 01:23:47,293 ‎Mày sẽ trả lại số tiền mày cướp của tao ‎chậm nhất là trưa thứ Sáu. 841 01:23:47,376 --> 01:23:48,668 ‎Không trễ một giây. 842 01:23:49,793 --> 01:23:53,126 ‎Và mày sẽ thêm vào đó 10.000 đô. ‎Ta sẽ gọi đó là lợi tức. 843 01:23:55,084 --> 01:23:56,001 ‎Có gì buồn cười à? 844 01:23:56,543 --> 01:23:59,334 ‎Chết tiệt, mày… ‎Mày nghĩ làm sao tao kiếm được? 845 01:23:59,918 --> 01:24:01,168 ‎Mày sẽ cướp ngân hàng. 846 01:24:03,834 --> 01:24:06,168 ‎Nat Love sẽ cướp ngân hàng. 847 01:24:08,418 --> 01:24:12,126 ‎Đồng thời, đây là chút biểu thị trước ‎cho lòng cảm kích của tao. 848 01:24:14,543 --> 01:24:16,126 ‎Nào, cứ mở ra đi. 849 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 ‎Tao mong chờ tiền vào thứ Sáu. 850 01:24:49,334 --> 01:24:50,209 ‎Toàn bộ. 851 01:25:06,751 --> 01:25:08,459 ‎Anh biết tôi không cho phép mà. 852 01:25:11,501 --> 01:25:15,126 ‎Nếu số tiền đó không đến tay Rufus ‎sau ba ngày, Mary sẽ chết. 853 01:25:16,084 --> 01:25:18,751 ‎- Mà ta nói đến ngân hàng nào? ‎- Maysville. 854 01:25:21,043 --> 01:25:21,918 ‎Maysville à? 855 01:25:23,043 --> 01:25:24,043 ‎Thị trấn da trắng. 856 01:25:24,126 --> 01:25:26,459 ‎Ừ, thế nên họ có ‎10.000 đô trong ngân hàng. 857 01:25:28,084 --> 01:25:29,084 ‎Điên rồ quá. 858 01:25:29,668 --> 01:25:31,084 ‎Cảm xúc của tôi thật lẫn lộn. 859 01:25:31,168 --> 01:25:33,334 ‎Pickett, tôi đồng ý. Thật điên rồ. 860 01:25:34,001 --> 01:25:37,834 ‎Nat, tôi cũng đồng ý anh bảo Cảnh sát ‎là kiểu gì ta cũng sẽ làm. 861 01:25:38,376 --> 01:25:39,959 ‎Đúng là việc phạm pháp mà. 862 01:25:40,043 --> 01:25:42,126 ‎- Ta là tội phạm… ‎- Không có "ta", Jim. 863 01:25:43,084 --> 01:25:45,709 ‎Nhất là sau việc cậu làm ở đó ‎làm ta suýt chết. 864 01:25:45,793 --> 01:25:46,626 ‎Tôi lo được mà. 865 01:25:46,709 --> 01:25:48,793 ‎Lấy số tiền cậu cướp của Mũ Trùm Đỏ đi. 866 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‎Pickett, nhóc, đi với tôi. 867 01:25:51,293 --> 01:25:53,918 ‎Nếu Rufus muốn cướp, ‎sao hắn không sai lính của hắn? 868 01:25:54,001 --> 01:25:55,668 ‎Làm thế này thì hắn sạch sẽ. 869 01:25:56,418 --> 01:25:58,334 ‎Tôi phải lộ mặt ở đó vào ban ngày, 870 01:25:58,876 --> 01:26:02,751 ‎một tên cướp ngân hàng mới, ‎mặt đã có trên bảng truy nã khắp vùng. 871 01:26:02,834 --> 01:26:05,501 ‎Chúng sẽ bâu đen vào anh ‎trước khi anh mở cửa. 872 01:26:05,584 --> 01:26:06,418 ‎Phải. 873 01:26:07,543 --> 01:26:09,876 ‎Tôi đã nói là tôi phải bị nhận ra. 874 01:26:13,001 --> 01:26:13,876 ‎Làm đi. 875 01:26:30,709 --> 01:26:31,668 ‎Không đời nào. 876 01:26:42,126 --> 01:26:43,126 ‎Vì Mary. 877 01:27:02,501 --> 01:27:03,334 ‎Hú hồn. 878 01:27:03,918 --> 01:27:05,751 ‎Hú hồn luôn! 879 01:27:05,834 --> 01:27:08,001 ‎Có lúc tôi đã nghĩ tôi bị đàn ông hấp dẫn. 880 01:27:08,084 --> 01:27:09,543 ‎Thế nên tôi không nói gì. 881 01:27:09,626 --> 01:27:12,001 ‎Không chỉ mình tôi. Tôi không thể… 882 01:27:12,084 --> 01:27:14,293 ‎Không chỉ mình tôi. 883 01:27:14,876 --> 01:27:15,834 ‎Chỉ mỗi cậu, Jim. 884 01:28:05,876 --> 01:28:07,043 ‎Đi nhanh lên. 885 01:28:07,126 --> 01:28:11,334 ‎MAYSVILLE ‎(MỘT THỊ TRẤN DA TRẮNG) 886 01:28:17,959 --> 01:28:18,793 ‎Cho phép tôi. 887 01:28:32,459 --> 01:28:33,543 ‎Tên thật của cô là gì? 888 01:28:34,626 --> 01:28:35,876 ‎Cuffee là tên thật. 889 01:28:37,209 --> 01:28:39,918 ‎Tên khai sinh? Cathay Williams. 890 01:28:48,876 --> 01:28:51,209 ‎Cô đi bộ tệ hơn cưỡi ngựa, Cathay. 891 01:28:51,293 --> 01:28:53,793 ‎Anh Love, mẹ tôi luôn dặn ‎kính trọng người lớn, 892 01:28:53,876 --> 01:28:55,626 ‎nên tôi sẽ không nói điều tôi nghĩ. 893 01:28:55,709 --> 01:28:57,626 ‎Không sao. Tôi đọc được suy nghĩ cô. 894 01:28:57,709 --> 01:28:59,209 ‎Vậy xin lỗi anh đã phải nghe. 895 01:29:13,293 --> 01:29:14,209 ‎Cứ đi đi. 896 01:29:17,251 --> 01:29:18,376 ‎Đi đi cưng. 897 01:29:37,709 --> 01:29:38,543 ‎Vâng? 898 01:29:40,834 --> 01:29:42,418 ‎Tôi muốn rút tiền. 899 01:29:56,584 --> 01:29:57,418 ‎Sao… 900 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 ‎Cô phải có tài khoản, thưa cô. 901 01:30:01,668 --> 01:30:07,251 ‎Và tôi đề nghị một ngân hàng ‎ở Jericho hoặc là Redwood cho việc đó. 902 01:30:08,501 --> 01:30:10,501 ‎Tôi không nói đến loại rút tiền đó. 903 01:30:11,501 --> 01:30:12,418 ‎Tôi nói… 904 01:30:15,334 --> 01:30:16,209 ‎Tôi nói đến… 905 01:30:18,918 --> 01:30:21,376 ‎Tao nói đến loại này. 906 01:30:39,251 --> 01:30:40,501 ‎Này, Mắt Xanh. 907 01:30:42,543 --> 01:30:43,459 ‎Anh sợ. 908 01:30:44,501 --> 01:30:45,834 ‎Tay anh run. Anh sẽ hụt. 909 01:30:47,084 --> 01:30:48,001 ‎Tôi thì không. 910 01:30:53,709 --> 01:30:54,543 ‎Thở ra đi. 911 01:31:09,043 --> 01:31:09,959 ‎Giỏi lắm. 912 01:31:11,709 --> 01:31:12,918 ‎Tao không giống cộng sự. 913 01:31:13,001 --> 01:31:16,876 ‎Anh ấy không muốn bắn ai, ‎nhưng đột nhiên, tao lại muốn đấy. 914 01:31:16,959 --> 01:31:19,584 ‎Giờ thì mở cái cổng khốn kiếp ra. 915 01:31:24,584 --> 01:31:25,584 ‎Nghĩ tao buồn cười à? 916 01:31:27,876 --> 01:31:29,251 ‎Nhìn cái gì hả? 917 01:31:29,334 --> 01:31:30,709 ‎Gom hết khách hàng qua đó. 918 01:31:30,793 --> 01:31:32,418 ‎- Gom họ qua đó! ‎- Được rồi. 919 01:31:32,501 --> 01:31:35,126 ‎- Mọi người, qua đây nhanh. ‎- Bọn mày nữa. Đi! 920 01:31:39,709 --> 01:31:42,668 ‎Thời thế thay đổi, phải không? 921 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‎Người ta nói cướp ngân hàng khó lắm. 922 01:31:55,043 --> 01:31:56,876 ‎Xạo đó. Cướp ngân hàng dễ ợt. 923 01:31:58,334 --> 01:32:01,376 ‎Phần khó là cướp mà không giết chóc. 924 01:32:03,459 --> 01:32:04,459 ‎Vậy sẽ thế nào… 925 01:32:07,459 --> 01:32:08,459 ‎Ông Quản lý? 926 01:32:16,168 --> 01:32:17,043 ‎Tốt lắm. 927 01:32:26,293 --> 01:32:27,626 ‎Nhanh nào. Đi thôi. 928 01:32:28,543 --> 01:32:29,834 ‎Đi nào. Chạy. Đi nào. 929 01:32:35,834 --> 01:32:38,001 ‎- Hân hạnh được giao dịch. ‎- Vâng. 930 01:32:40,043 --> 01:32:40,918 ‎Nat Love. 931 01:33:10,793 --> 01:33:12,168 ‎Trông không nhiều lắm. 932 01:33:13,209 --> 01:33:16,126 ‎Trông sao quan trọng gì, ‎vấn đề là nó mua được gì. 933 01:33:16,626 --> 01:33:19,459 ‎Rufus sẽ không thả Mary ‎khi hắn có số tiền đó. 934 01:33:20,251 --> 01:33:21,168 ‎Ừ, tôi biết. 935 01:33:22,084 --> 01:33:25,834 ‎Hắn sẽ giết cô ấy, thả tôi, ‎để tôi đem theo nỗi đau đó. 936 01:33:26,876 --> 01:33:29,376 ‎Thế ta trải qua đủ rắc rối là vô ích à? 937 01:33:30,293 --> 01:33:31,834 ‎Giờ ta có thứ hắn muốn. 938 01:33:33,626 --> 01:33:34,709 ‎Là thế à? 939 01:33:35,793 --> 01:33:37,043 ‎Sẽ phải như thế. 940 01:33:40,209 --> 01:33:43,043 ‎Các vị có thể vội vã bắn tôi nếu muốn, 941 01:33:43,126 --> 01:33:46,251 ‎hoặc trước tiên hãy chờ xem ‎tôi đem theo gì đến. 942 01:33:51,918 --> 01:33:54,834 ‎Rufus cất giấu đồ như vậy ‎khắp dãy đồi này. 943 01:33:55,459 --> 01:33:56,959 ‎Đủ cho một đội quân nhỏ. 944 01:33:57,918 --> 01:34:00,043 ‎Không ai được lấy thứ tôi đã lấy cho tôi. 945 01:34:01,459 --> 01:34:03,126 ‎Kể cả Quỷ Dữ. 946 01:34:03,209 --> 01:34:04,834 ‎Rufus Buck là con người. 947 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 ‎Mọi người nên chấp nhận sự thật đó. 948 01:34:07,334 --> 01:34:11,043 ‎Người hay quỷ, thì đây cũng là ‎ngày cuối Buck ở với người sống. 949 01:34:16,918 --> 01:34:22,126 ‎Khi tôi trở về ‎Thấy một linh hồn đã thay đổi 950 01:34:23,251 --> 01:34:26,584 ‎- ‎Con đường đó thật xa ‎- Con đường đó thật xa 951 01:34:26,668 --> 01:34:29,876 ‎- Và quá dài ‎- Và quá dài 952 01:34:29,959 --> 01:34:33,084 ‎- ‎Chúng sẽ chạy xa tôi ‎- Chúng sẽ chạy xa tôi 953 01:34:33,168 --> 01:34:36,293 ‎- ‎Như chúng chạy xa anh ‎- Như chúng chạy xa anh 954 01:34:36,376 --> 01:34:39,543 ‎- ‎Nỗi sợ đó trong tôi ‎- Nỗi sợ đó trong tôi 955 01:34:39,626 --> 01:34:41,543 ‎Ở tầm mắt thật xa 956 01:34:42,126 --> 01:34:44,751 ‎Ở 957 01:34:47,418 --> 01:34:50,709 ‎Tầm mắt thật 958 01:34:54,293 --> 01:34:59,834 ‎Xa 959 01:36:19,626 --> 01:36:20,709 ‎Chào buổi chiều. 960 01:36:21,376 --> 01:36:24,209 ‎Tao tính bảo mày đi báo cho chủ mày, 961 01:36:24,293 --> 01:36:27,001 ‎nhưng thế khác nào bảo mày đi tìm bố mày. 962 01:36:28,209 --> 01:36:29,418 ‎Có thể là bất cứ ai, nhỉ? 963 01:36:30,918 --> 01:36:31,918 ‎Biết không, 964 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 ‎tao sẵn sàng cá tay phải của tao 965 01:36:36,209 --> 01:36:38,168 ‎là tao đã giết nhiều hơn mày. 966 01:36:39,709 --> 01:36:40,918 ‎Cá thế dở đấy, con trai. 967 01:36:42,501 --> 01:36:46,876 ‎Tao thích bài hát hay cái gì đó ‎mà lúc nãy mày huýt sáo. 968 01:36:47,709 --> 01:36:49,001 ‎Đi đi, Jerry. Đi. 969 01:36:54,543 --> 01:36:55,626 ‎Tiền của bọn tao đó à? 970 01:36:59,418 --> 01:37:00,376 ‎Đi với tao. 971 01:37:01,668 --> 01:37:03,668 ‎Này, hãy… Đi với tao. 972 01:37:03,751 --> 01:37:05,209 ‎Để mắt đến thứ này, Angel. 973 01:37:27,834 --> 01:37:30,543 ‎Mày biết người ta ‎gọi chủ mày là Quỷ Dữ chứ? 974 01:37:32,959 --> 01:37:34,918 ‎Cả Quỷ Dữ cũng cần tiền, phải không? 975 01:37:36,501 --> 01:37:40,668 ‎Vì bọn tao đang nắm trong tay số tiền đó, 976 01:37:43,251 --> 01:37:46,209 ‎để tao nói điều khoản cam kết nhé. 977 01:37:59,376 --> 01:38:02,376 ‎Cái khỉ gì vậy? Cái khỉ gì thế, lão già? 978 01:38:03,834 --> 01:38:05,293 ‎Đó là tay phải hay tay trái? 979 01:38:08,084 --> 01:38:09,084 ‎Trời ạ. 980 01:38:10,168 --> 01:38:12,251 ‎Ừ, giờ còn bọn tao… 981 01:38:14,334 --> 01:38:15,209 ‎và bọn mày. 982 01:40:31,293 --> 01:40:33,334 ‎Mày có một cậu bé nóng tính đấy. 983 01:40:34,126 --> 01:40:35,293 ‎Mày có tên nhãi om sòm. 984 01:40:36,543 --> 01:40:38,418 ‎- Mary. ‎- Ừ, sẽ đến việc đó. 985 01:40:38,501 --> 01:40:40,876 ‎- Đếm chỗ này trước đã. ‎- Ngay, Cherokee. 986 01:40:41,876 --> 01:40:45,376 ‎Hoặc chủ mày sẽ mất ‎một tay rút súng nhanh và 35.000 đô. 987 01:41:13,376 --> 01:41:14,376 ‎Được rồi. 988 01:41:16,334 --> 01:41:18,084 ‎Tháo con ngựa này ra để Mary cưỡi. 989 01:41:29,626 --> 01:41:32,334 ‎- Mày luôn đi chậm thế à? ‎- Mày luôn nói nhiều thế à? 990 01:41:45,709 --> 01:41:46,543 ‎Thật sao? 991 01:41:48,543 --> 01:41:49,668 ‎Bắn vào lưng à? 992 01:41:53,459 --> 01:41:54,918 ‎Cậu nghĩ sao, Beckwourth? 993 01:41:56,501 --> 01:41:58,043 ‎Không, hắn sẽ không làm thế 994 01:41:58,626 --> 01:42:01,376 ‎vì sau đó tôi sẽ ‎cho một viên đạn vào sọ hắn. 995 01:42:01,459 --> 01:42:04,293 ‎Ta sẽ không bao giờ biết ‎ai thật sự nhanh nhất, nhỉ? 996 01:42:09,376 --> 01:42:10,709 ‎Tao phải khen mày đấy nhóc. 997 01:42:11,293 --> 01:42:13,876 ‎Mày biết cách xuất hiện hoành tráng. 998 01:42:15,001 --> 01:42:17,001 ‎Trời, tao còn chẳng thèm tập đấy. 999 01:42:19,584 --> 01:42:23,751 ‎Biết không, Kẻ Rút Nhanh, ‎Nat Love chết chắc rồi. 1000 01:42:25,793 --> 01:42:27,043 ‎Nhưng mày không cần thế. 1001 01:42:27,543 --> 01:42:29,543 ‎Sao mày không lên ngựa, lấy đồ 1002 01:42:29,626 --> 01:42:31,293 ‎và về nơi mày gọi là nhà đi? 1003 01:42:33,209 --> 01:42:34,876 ‎Mày biết là không thể mà. 1004 01:42:43,793 --> 01:42:45,168 ‎Đếm ngược từ năm nhé? 1005 01:42:55,834 --> 01:42:56,751 ‎Năm… 1006 01:43:14,501 --> 01:43:15,418 ‎Bốn… 1007 01:43:29,501 --> 01:43:30,334 ‎Ba… 1008 01:43:37,959 --> 01:43:41,126 ‎Sao bọn nó luôn đếm chậm thế nhỉ? 1009 01:43:41,209 --> 01:43:43,501 ‎Jim! 1010 01:43:59,584 --> 01:44:01,126 ‎Cho nổ thứ đó đi, Bill! 1011 01:44:46,834 --> 01:44:47,668 ‎Giết ả. 1012 01:45:41,251 --> 01:45:42,376 ‎Mary! 1013 01:45:54,834 --> 01:45:56,168 ‎Đẩy đi! 1014 01:46:02,209 --> 01:46:03,084 ‎Trudy là của em. 1015 01:46:42,584 --> 01:46:43,459 ‎Tới nào. 1016 01:48:04,251 --> 01:48:05,084 ‎Khốn kiếp! 1017 01:50:22,876 --> 01:50:24,584 ‎Thở ra đi, thằng khốn. 1018 01:50:33,918 --> 01:50:35,293 ‎Nhanh nào. 1019 01:50:56,751 --> 01:50:59,126 ‎- Chúng bắn vào đâu? ‎- Vai. Thấp xuống! 1020 01:51:04,251 --> 01:51:05,584 ‎Diêm. 1021 01:51:06,459 --> 01:51:07,418 ‎Giờ hút thuốc à? 1022 01:51:08,209 --> 01:51:09,084 ‎Diêm, Bass. 1023 01:51:13,543 --> 01:51:14,501 ‎Được rồi. 1024 01:51:26,209 --> 01:51:27,793 ‎Nhảy đi, bọn chó. 1025 01:51:35,418 --> 01:51:36,293 ‎Bỏ đi. 1026 01:51:52,376 --> 01:51:54,084 ‎Tao luôn biết là mày 1027 01:51:54,959 --> 01:51:55,918 ‎đã chỉ điểm tao. 1028 01:51:59,918 --> 01:52:01,084 ‎Chúa biết lòng tao. 1029 01:52:09,668 --> 01:52:10,709 ‎Tạm biệt, bạn cũ. 1030 01:52:11,751 --> 01:52:13,293 ‎Rufus, tao đã không có lựa chọn… 1031 01:53:26,751 --> 01:53:28,251 ‎Tôi đã bảo thằng nhóc mà. 1032 01:53:29,584 --> 01:53:31,543 ‎Mấy cái trò mèo chết tiệt đó. 1033 01:53:52,584 --> 01:53:53,668 ‎Xin lỗi các cô. 1034 01:53:56,126 --> 01:53:58,209 ‎- Ổn chứ Cuffee? ‎- Cần nạp đạn thôi. 1035 01:53:59,293 --> 01:54:00,376 ‎Anh có vẻ bị thương. 1036 01:54:00,459 --> 01:54:03,959 ‎Vết thương phần mềm thôi. ‎Maggie chưa sẵn sàng đón tôi hôm nay. 1037 01:54:05,751 --> 01:54:06,876 ‎Cái quái gì? 1038 01:54:11,084 --> 01:54:12,418 ‎Thật không tin nổi. 1039 01:54:15,376 --> 01:54:16,626 ‎Pickett! 1040 01:54:28,084 --> 01:54:29,751 ‎Sao giờ lại có vẻ mặt đó hả? 1041 01:54:34,084 --> 01:54:36,209 ‎Không, người anh em. Không. 1042 01:54:36,293 --> 01:54:38,376 ‎Dừng lại. Đừng làm thế. 1043 01:54:40,334 --> 01:54:41,751 ‎Bọn mày đã có lựa chọn. 1044 01:54:43,418 --> 01:54:44,918 ‎Mày luôn có lựa chọn. 1045 01:54:47,793 --> 01:54:52,043 ‎Sợ hãi sẽ chỉ đem cho mày ‎nhân quả xấu ở kiếp sau. 1046 01:55:01,959 --> 01:55:04,293 ‎Anh ấy không có cơ hội, tên khốn! 1047 01:55:15,668 --> 01:55:18,918 ‎Mày cũng sẽ bắn vào lưng tao hả? ‎Hay đếm gian lận? 1048 01:56:05,126 --> 01:56:06,668 ‎Beckwourth còn nhanh hơn. 1049 01:57:07,751 --> 01:57:08,959 ‎Chăm sóc cho bạn tôi. 1050 01:57:22,793 --> 01:57:23,626 ‎Nat… 1051 01:57:27,001 --> 01:57:28,001 ‎Đừng hụt. 1052 01:58:17,543 --> 01:58:18,709 ‎Cầm súng lên. 1053 01:58:20,834 --> 01:58:22,459 ‎Giờ tao biết đó là gì rồi. 1054 01:58:24,459 --> 01:58:25,751 ‎Là đôi mắt. 1055 01:58:27,584 --> 01:58:28,668 ‎Tao nói cầm súng lên. 1056 01:58:31,126 --> 01:58:32,209 ‎Bố mày, 1057 01:58:34,501 --> 01:58:35,501 ‎là người tốt chứ? 1058 01:58:38,709 --> 01:58:39,668 ‎Là người tốt. 1059 01:58:42,376 --> 01:58:45,709 ‎Và mẹ tao là người phụ nữ tốt ‎trước khi mày giết họ. 1060 01:58:47,751 --> 01:58:50,043 ‎Có vẻ ta được dạy dỗ khác nhau. 1061 01:58:52,209 --> 01:58:53,834 ‎Tao không bận tâm mày thế nào. 1062 01:58:55,376 --> 01:58:57,584 ‎Giờ cầm súng lên và quay lại. 1063 01:59:00,793 --> 01:59:03,418 ‎Tao từng nhìn bố tao đánh mẹ tao ra bã 1064 01:59:03,501 --> 01:59:05,251 ‎nếu bà ấy nấu ăn quá kỹ. 1065 01:59:06,126 --> 01:59:08,751 ‎Lão cũng đánh bà ấy thậm tệ ‎nếu nấu chưa kỹ. 1066 01:59:13,084 --> 01:59:15,751 ‎Ngày nọ, tao quyết định xen vào, 1067 01:59:17,501 --> 01:59:19,209 ‎và lão trút thịnh nộ lên tao. 1068 01:59:23,584 --> 01:59:25,668 ‎Bố tao không phải người tốt. 1069 01:59:28,126 --> 01:59:30,001 ‎Không phải người tốt. Lão là tội phạm. 1070 01:59:31,793 --> 01:59:33,084 ‎Cướp ngân hàng… 1071 01:59:35,626 --> 01:59:36,793 ‎Lão thích uống. 1072 01:59:43,459 --> 01:59:46,626 ‎Mẹ tao đã lấy một cái chai ‎rạch vào lão để bảo vệ tao. 1073 01:59:49,668 --> 01:59:53,084 ‎Lão đánh lại bà ấy, và thế là, bà ấy chết. 1074 01:59:56,376 --> 01:59:59,668 ‎Rồi, như một kẻ hèn nhát, 1075 02:00:01,043 --> 02:00:03,251 ‎lão lấy mọi thứ bọn tao có và biến, 1076 02:00:05,293 --> 02:00:06,834 ‎để lại tao với… 1077 02:00:08,918 --> 02:00:09,834 ‎mẹ tao. 1078 02:00:15,793 --> 02:00:17,626 ‎Lúc đó tao mười tuổi, mày biết đó… 1079 02:00:19,959 --> 02:00:21,876 ‎cùng tuổi mày lúc… 1080 02:00:25,084 --> 02:00:26,543 ‎lúc tao cho mày vết sẹo đó. 1081 02:00:29,709 --> 02:00:33,084 ‎Tao phải tự bảo vệ mình, ‎nhưng tao đã trở thành thế này, 1082 02:00:34,376 --> 02:00:35,418 ‎giống như mày. 1083 02:00:41,209 --> 02:00:46,418 ‎Đồng thời, tao chỉ nghĩ đến việc ‎muốn bố tao trả giá cho những gì lão làm. 1084 02:00:48,626 --> 02:00:52,876 ‎Tao đã tìm lão nhiều năm ‎và đã không thể tìm ra lão. 1085 02:00:55,668 --> 02:00:58,168 ‎Như thể lão biến mất khỏi mặt đất. 1086 02:01:00,209 --> 02:01:03,459 ‎Nhưng tao không dừng. Tao cứ tìm… 1087 02:01:07,251 --> 02:01:08,959 ‎đến khi tìm được lão. 1088 02:01:13,543 --> 02:01:14,584 ‎Một ngày nọ… 1089 02:01:19,709 --> 02:01:21,043 ‎thật bất ngờ, 1090 02:01:22,959 --> 02:01:26,043 ‎lão ở đó, bố tao, 1091 02:01:27,418 --> 02:01:28,501 ‎một con người mới. 1092 02:01:29,876 --> 02:01:31,334 ‎Giờ lão trong sạch. 1093 02:01:33,376 --> 02:01:34,376 ‎Tỉnh rượu. 1094 02:01:37,334 --> 02:01:38,418 ‎Một mục sư. 1095 02:01:43,418 --> 02:01:44,668 ‎Ở nhà thờ. 1096 02:01:45,959 --> 02:01:47,793 ‎Lão có một cô vợ nhỏ xinh đẹp. 1097 02:01:51,751 --> 02:01:53,168 ‎Và lão có một đứa con trai, 1098 02:01:55,209 --> 02:01:57,251 ‎tầm mười tuổi, 1099 02:01:59,126 --> 02:02:01,168 ‎có đôi mắt rừng rực như tao. 1100 02:02:02,626 --> 02:02:03,584 ‎Mày nói láo. 1101 02:02:04,543 --> 02:02:05,459 ‎Mày nói láo! 1102 02:02:11,543 --> 02:02:13,584 ‎Giết bố chúng ta là báo thù, nhưng… 1103 02:02:13,668 --> 02:02:14,834 ‎Bố tao! 1104 02:02:16,918 --> 02:02:17,918 ‎Mẹ tao! 1105 02:02:20,626 --> 02:02:21,834 ‎Nhưng thế không đủ. 1106 02:02:23,668 --> 02:02:24,793 ‎Để mày sống, 1107 02:02:25,626 --> 02:02:27,334 ‎đó mới là báo thù thật sự. 1108 02:02:29,876 --> 02:02:34,293 ‎Mỗi tội mày phạm, mỗi ngân hàng ‎mày cướp, mỗi người mày giết. 1109 02:02:35,334 --> 02:02:36,668 ‎Ý tao là, nhìn mày đi. 1110 02:02:37,876 --> 02:02:40,251 ‎Mày là mọi thứ mà lão đã cố trốn chạy. 1111 02:02:42,376 --> 02:02:43,293 ‎Buck. 1112 02:02:47,126 --> 02:02:48,626 ‎Lão đã đổi họ thành "Love". 1113 02:02:53,793 --> 02:02:54,793 ‎Mày mang họ Buck. 1114 02:02:55,668 --> 02:02:56,543 ‎Mày nói dối. 1115 02:02:57,543 --> 02:02:58,626 ‎Giống như tao. 1116 02:03:00,084 --> 02:03:01,251 ‎Giống như lão. 1117 02:03:03,251 --> 02:03:06,709 ‎Nhưng mày hơn. ‎Mày sẽ vượt qua cả tao bởi vì… 1118 02:03:09,126 --> 02:03:10,501 ‎tao không thể giết em trai. 1119 02:03:12,209 --> 02:03:14,584 ‎Còn mày đến đây giết anh mày. 1120 02:03:16,626 --> 02:03:19,126 ‎Đến lúc báo thù rồi, Nathaniel Buck. 1121 02:03:24,168 --> 02:03:25,209 ‎Làm đi. 1122 02:03:30,001 --> 02:03:31,459 ‎- Nathaniel Buck. ‎- Không. 1123 02:03:36,001 --> 02:03:37,209 ‎Mày báo thù đi. 1124 02:03:40,251 --> 02:03:41,459 ‎Nathaniel Buck. 1125 02:03:42,168 --> 02:03:44,001 ‎Mày báo thù đi! 1126 02:03:46,543 --> 02:03:47,834 ‎Mày mang họ Buck. 1127 02:03:50,376 --> 02:03:52,168 ‎Nathaniel Buck. 1128 02:03:55,959 --> 02:03:56,918 ‎Nathaniel… 1129 02:06:17,584 --> 02:06:19,001 ‎Quỷ Dữ chết rồi à? 1130 02:06:23,668 --> 02:06:24,668 ‎Anh không biết. 1131 02:07:01,751 --> 02:07:02,793 ‎Được rồi, mọi người. 1132 02:07:09,084 --> 02:07:11,418 ‎Ông chắc chắn ‎luật pháp tin anh ấy đã chết chứ? 1133 02:07:12,293 --> 02:07:13,543 ‎Tôi là luật pháp, cô Mary. 1134 02:07:15,376 --> 02:07:17,043 ‎Tôi nói ai đó chết, kẻ đó chết. 1135 02:07:19,751 --> 02:07:20,584 ‎Còn cô? 1136 02:07:22,001 --> 02:07:23,626 ‎Cô chắc là cô muốn thế chứ? 1137 02:07:25,751 --> 02:07:31,459 ‎Tôi luôn muốn thành ‎một cảnh sát trưởng, cảnh sát tư pháp. 1138 02:07:54,001 --> 02:07:55,459 ‎Anh nhìn gì thế? 1139 02:07:57,709 --> 02:07:59,584 ‎Ta có việc phải làm, anh Love. 1140 02:08:05,418 --> 02:08:06,251 ‎Đi thôi. 1141 02:08:21,584 --> 02:08:22,584 ‎Được rồi. 1142 02:16:09,043 --> 02:16:13,876 ‎“TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI ANH EM THÂN QUÝ, ‎RICHARD ANTWI VÀ MICHAEL K. WILLIAMS”. 1143 02:16:39,751 --> 02:16:41,751 ‎Biên dịch: Geniux Ngô