1 00:00:23,920 --> 00:00:25,960 Chuyện Riêng Tư 2 00:00:39,640 --> 00:00:40,720 Marina! 3 00:00:40,760 --> 00:00:42,080 Con ra ngay, mẹ à! 4 00:00:42,160 --> 00:00:45,720 Marina, con làm gì thế? Xuống đây, ta muộn giờ đi lễ rồi. 5 00:00:58,960 --> 00:01:01,160 Cái vẻ mặt của con lúc rước lễ ấy. 6 00:01:01,240 --> 00:01:03,560 Thật làm mẹ mất mặt quá thể. 7 00:01:03,640 --> 00:01:06,280 Cha Anselmo phải mất mặt vì dọn rượu dở thì có. 8 00:01:06,360 --> 00:01:08,200 Con mất trí rồi hả? 9 00:01:08,280 --> 00:01:10,680 Và đừng nhìn chằm chằm mọi người như thế. 10 00:01:10,760 --> 00:01:12,400 Thô lỗ lắm. 11 00:01:12,880 --> 00:01:16,800 Mẹ chẳng biết con bị gì nữa, nhưng nếu con không muốn đi nhà thờ, 12 00:01:16,880 --> 00:01:18,280 thì đừng có đi. 13 00:01:18,400 --> 00:01:21,720 Con bám váy mẹ cả ngày, mẹ thích lắm, nhưng... 14 00:01:21,800 --> 00:01:23,880 Mẹ chẳng biết con bị gì nữa. 15 00:01:23,960 --> 00:01:25,600 Thành phố này bất ổn rồi. 16 00:01:26,200 --> 00:01:27,480 Bất ổn sao? 17 00:01:27,560 --> 00:01:28,480 Gần đây... 18 00:01:29,680 --> 00:01:31,160 Đã xảy ra nhiều chuyện. 19 00:01:31,240 --> 00:01:34,280 Cả đời con lúc nào chẳng có chuyện. 20 00:01:36,240 --> 00:01:38,600 - Gì thế? - Là nhà Do Porto. 21 00:01:40,960 --> 00:01:43,840 Mẹ, ta đi thôi, ghé thăm dì Pilar? 22 00:01:43,920 --> 00:01:47,280 - Lâu rồi chưa gặp dì ấy. - Dì ấy chết ba năm rồi. 23 00:01:48,040 --> 00:01:49,040 Hèn gì. 24 00:01:49,920 --> 00:01:51,480 Này. Họ đang đến kìa. 25 00:01:52,080 --> 00:01:54,600 Marina, gì vậy hả? 26 00:01:55,960 --> 00:01:58,840 - Họ kìa. Họ đang đến. - Mẹ, ở yên đây nhé. 27 00:01:59,520 --> 00:02:01,200 - Chào! - Mẹ, ở yên đây. 28 00:02:01,280 --> 00:02:02,920 Nhưng mẹ muốn đi với con. 29 00:02:03,000 --> 00:02:04,520 - Xin chào! - Chào! 30 00:02:04,600 --> 00:02:07,960 Cầm túi xách giúp con. Hẹn chút gặp trên thuyền nhé. 31 00:02:08,880 --> 00:02:10,160 - Con bé đó. - Khỏe không? 32 00:02:10,240 --> 00:02:11,840 Lúc nào cũng chạy khắp nơi. 33 00:02:26,960 --> 00:02:27,800 Xin lỗi. 34 00:02:33,760 --> 00:02:34,600 Này! 35 00:02:35,280 --> 00:02:37,080 Này! Chờ đã! 36 00:02:45,080 --> 00:02:46,600 Này! 37 00:02:47,400 --> 00:02:48,320 Này! 38 00:03:09,400 --> 00:03:10,520 Đứng lại! 39 00:03:12,360 --> 00:03:13,840 Đã bảo đứng lại! 40 00:03:16,200 --> 00:03:17,720 Đưa tay lên! 41 00:03:17,800 --> 00:03:19,400 Chầm chậm quay lại đây. 42 00:03:21,880 --> 00:03:24,160 Tôi nói đưa cả hai tay lên! 43 00:03:34,600 --> 00:03:36,040 Tiền lễ của nhà thờ? 44 00:03:38,280 --> 00:03:40,840 Tôi mất việc mà phải nuôi hai đứa con. 45 00:03:40,920 --> 00:03:43,080 - Anh là ai? - Tôi là Francisco Alfaro. 46 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Mới tháng trước, tôi còn làm nhà băng ở Quảng trường cũ. 47 00:03:58,040 --> 00:04:01,920 Không tìm được cặp kính hợp với bộ đồ ngày Chủ nhật à? 48 00:04:02,920 --> 00:04:05,000 Trời ạ. Cô đeo cái gì thế? 49 00:04:05,560 --> 00:04:08,720 Kính hiển vi nhà làm. Mấy tạp chí đó cứu đời cháu rồi. 50 00:04:09,400 --> 00:04:10,280 Còn bông hoa đó? 51 00:04:10,360 --> 00:04:13,440 Tôi tưởng cô không hứng thú với người xem mắt. 52 00:04:13,520 --> 00:04:16,120 Không phải từ người xem mắt đâu. Từ hung thủ. 53 00:04:16,240 --> 00:04:18,560 - Gì cơ? - Hắn gửi kèm lời nhắn này. 54 00:04:18,640 --> 00:04:20,880 Cháu gặp một người ở nhà thờ mà tưởng là hắn. 55 00:04:22,360 --> 00:04:25,160 - Ta phải báo cảnh sát. - Và bàn giao cho họ á? 56 00:04:25,240 --> 00:04:27,240 Không đời nào. Cháu đang phân tích nó. 57 00:04:27,320 --> 00:04:30,920 Bông hoa đó là cảnh cáo ta dừng tay. 58 00:04:31,000 --> 00:04:33,560 Cô không thấy à? Hắn biết nhà cô ở đâu. 59 00:04:33,640 --> 00:04:36,200 Cháu gần phá án rồi. Không thì hắn đâu cố dọa cháu. 60 00:04:36,240 --> 00:04:38,520 Chú lại đây đi. Xem cháu tìm được gì này. 61 00:04:38,600 --> 00:04:41,000 Tôi đến để đem trà cho cô. Tôi đâu... 62 00:04:41,080 --> 00:04:43,360 Thôi nào, chú muốn xem bỏ xừ mà. Nào. 63 00:04:43,440 --> 00:04:44,920 Nhình cánh hoa đó đi. 64 00:04:45,800 --> 00:04:47,680 Thấy vết đỏ chứ? 65 00:04:47,760 --> 00:04:49,560 Máu! Nó là máu. 66 00:04:49,640 --> 00:04:51,360 Không phải máu đâu. 67 00:04:51,440 --> 00:04:56,080 Vết đó chứa một loại axit rất đặc biệt. Nhìn này. 68 00:04:59,520 --> 00:05:01,760 Thấy chưa? Là chất đỏ son. 69 00:05:02,320 --> 00:05:05,520 Đỏ son à? Vậy hung thủ dùng son môi. 70 00:05:05,600 --> 00:05:09,040 Hoặc có một phụ nữ liên can trong vụ này. 71 00:05:10,000 --> 00:05:13,120 - Lulú de Polignac. - Biết tên cô ta rồi á? 72 00:05:13,200 --> 00:05:16,000 Không, Lulú de Polignac, màu đỏ số 21. 73 00:05:16,080 --> 00:05:19,200 Một trong những thỏi son cháu thích có dùng axit này. 74 00:05:19,240 --> 00:05:22,760 - Vậy giả thuyết của cô là... - Cháu không có giả thuyết. 75 00:05:22,800 --> 00:05:24,880 Cháu biết thỏi son này đắt tiền lắm, 76 00:05:24,920 --> 00:05:29,200 nhưng không đắt đến mức nhiều phụ nữ Galicia không thể mua. 77 00:05:30,800 --> 00:05:33,920 Tôi nghĩ cô bỏ sót phần quan trọng nhất rồi. 78 00:05:34,000 --> 00:05:37,680 Cô nhận hoa mùa xuân ngay giữa mùa thu. 79 00:05:39,200 --> 00:05:40,480 Thấy chưa, chú Héctor? 80 00:05:42,400 --> 00:05:44,840 Ta có thể thành cộng sự điều tra hoàn hảo. 81 00:05:44,920 --> 00:05:48,400 Không, tôi không... Tôi lại mắc bẫy cho mà xem. Không. 82 00:05:48,480 --> 00:05:51,440 Chú không nhận ra à, Héctor? Định mệnh đấy. 83 00:05:51,520 --> 00:05:54,800 Cái tôi nhận ra lúc này là tiệm của bà Francina sắp đóng cửa 84 00:05:54,880 --> 00:05:56,840 và nhà ta sắp hết bánh. 85 00:05:56,920 --> 00:05:58,520 Chuẩn luôn. Tiện đường ta đi. 86 00:05:58,600 --> 00:06:01,000 - Gì cơ? - Cho cháu một phút để thay đồ. 87 00:06:11,440 --> 00:06:12,720 Chờ cháu nhé. 88 00:06:13,720 --> 00:06:16,120 Thời gian làm tàn phai tất cả, trừ bà. 89 00:06:20,320 --> 00:06:22,560 Và công chúa này? Đừng nói đây là... 90 00:06:22,760 --> 00:06:24,840 Thấy con là đời đẹp liền. 91 00:06:25,800 --> 00:06:28,040 - Con thấy là mẹ không cần con... - Lại đây. 92 00:06:28,120 --> 00:06:30,560 Chào chú Antón đi, bạn cũ của bố con đấy. 93 00:06:30,640 --> 00:06:35,360 Marina, đây là chú Antón Ramírez, đã làm việc với bố hồi bố ở Ourense. 94 00:06:35,880 --> 00:06:38,880 Trời, một thiếu nữ xuất sắc. 95 00:06:38,960 --> 00:06:40,960 Sẽ có ngày nó lấy chồng cho ta bất ngờ. 96 00:06:41,040 --> 00:06:45,480 Cháu rất vui được gặp chú, nhưng chú phải dập điếu xì gà đó đi. 97 00:06:45,560 --> 00:06:48,680 - Mùi đó... - Tuyệt, nhỉ? 98 00:06:49,640 --> 00:06:51,640 Chú Ramírez đến giúp phá án. 99 00:06:51,720 --> 00:06:55,200 Nhiều vụ cướp bóc quá, có vẻ tình hình đang rối ren lắm. 100 00:06:55,280 --> 00:06:59,560 Đừng dọa con bé, gần đây nó hơi căng thẳng và cư xử lạ lắm. 101 00:06:59,640 --> 00:07:02,400 Không lạ đến thế đâu, mẹ à. Còn về "cô bé"... 102 00:07:02,480 --> 00:07:04,480 Vậy chú lo mấy vụ cướp bóc à? 103 00:07:04,560 --> 00:07:07,880 - Thật ra, chú ấy lo an toàn cho nhà ta. - Anh nói vậy là sao? 104 00:07:08,720 --> 00:07:11,160 Còn hơn để em xách súng chạy rông. 105 00:07:12,320 --> 00:07:13,760 Em đời nào làm thế. 106 00:07:14,720 --> 00:07:19,320 Marina, sáng nay có người báo cảnh sát về một cô gái trong vườn nhà thờ. 107 00:07:19,400 --> 00:07:20,520 Sao lại là em chứ? 108 00:07:24,440 --> 00:07:28,680 "Cao mét bảy, tóc nâu, mắt sẫm, ăn vận đẹp". 109 00:07:28,760 --> 00:07:31,200 Cháu cao mét sáu, và có mắt xanh lục. 110 00:07:31,840 --> 00:07:33,320 Và cô ấy phát rồ hoàn toàn. 111 00:07:34,000 --> 00:07:35,360 Manh mối chính đấy. 112 00:07:35,440 --> 00:07:38,160 Cháu nên cẩn thận với mấy trò ấu trĩ đó. 113 00:07:38,240 --> 00:07:39,600 Tội nhẹ hơn thế còn bị bắt. 114 00:07:39,680 --> 00:07:43,240 - Vì chạy trong công viên? - Vì lấy súng của bố đe dọa thường dân. 115 00:07:43,320 --> 00:07:45,000 Trời đất ơi! Không, Marina. 116 00:07:45,480 --> 00:07:46,520 Không đúng. 117 00:07:47,920 --> 00:07:50,520 Vậy em không phiền nếu bọn anh soát phòng em rồi. 118 00:07:50,600 --> 00:07:55,080 - Không! Không... - Con à. Nghe này, Marina. 119 00:07:55,160 --> 00:07:57,280 - Bảo thanh tra vào việc. - Làm ơn, Marina. 120 00:07:57,720 --> 00:07:58,720 Không. 121 00:07:58,800 --> 00:08:00,640 - Mời đi lối này, trên lầu. - Không. 122 00:08:00,720 --> 00:08:03,160 - Không được vào phòng tôi. - Cô à. 123 00:08:03,240 --> 00:08:05,960 - Anh không có quyền. - Marina. 124 00:08:06,040 --> 00:08:07,160 Không phải lối đó! 125 00:08:07,880 --> 00:08:10,280 - Marina. - Nào. Đi thôi. 126 00:08:20,040 --> 00:08:21,120 Lục soát phòng. 127 00:08:22,080 --> 00:08:23,920 Đây là vi phạm quyền riêng tư. 128 00:08:24,000 --> 00:08:25,760 Cháu cá tính thật đấy. 129 00:08:25,840 --> 00:08:28,080 Làm chú nhớ đến người bố quá cố của cháu. 130 00:08:28,160 --> 00:08:30,240 Còn chú thì chẳng giống ông ấy gì cả. 131 00:08:43,720 --> 00:08:45,760 Zarco, tìm trong mấy ngăn kéo đó đi. 132 00:08:48,880 --> 00:08:51,360 Tò mò muốn xem đồ lót của tôi à, Thanh tra? 133 00:08:52,760 --> 00:08:54,280 Mở ngăn kéo ra đi. 134 00:08:54,360 --> 00:08:55,200 Vâng. 135 00:09:00,360 --> 00:09:03,400 Charmode Lingerie, loại mềm mại nhất anh từng sờ đấy. 136 00:09:03,480 --> 00:09:04,760 Nào, cảm nhận đi. 137 00:09:11,080 --> 00:09:12,160 Thoải mái đi mà. 138 00:09:13,120 --> 00:09:14,840 Tôi mặc vào, nó mới cắn. 139 00:09:19,080 --> 00:09:21,080 - Súng trên người con bé. - Gì cơ? 140 00:09:21,880 --> 00:09:25,480 Cháu nghĩ mình thông minh, nhưng cháu còn non lắm. 141 00:09:25,520 --> 00:09:28,200 Nghe này, đừng động vào cháu. 142 00:09:28,280 --> 00:09:30,160 Chú còn chưa động vào cháu mà. 143 00:09:30,240 --> 00:09:31,160 Giữ con bé lại. 144 00:09:31,240 --> 00:09:33,080 Thật quá đáng! 145 00:09:33,520 --> 00:09:35,240 Arturo! 146 00:09:36,520 --> 00:09:37,440 Nó đây rồi. 147 00:09:39,400 --> 00:09:41,760 Chú không thay tã cho cháu, nhưng cũng gần vậy. 148 00:09:41,840 --> 00:09:43,840 Sao em làm mọi chuyện phức tạp vậy? 149 00:09:44,760 --> 00:09:47,320 Tưởng anh phải vui khi làm em thành ra thế này chứ? 150 00:09:49,880 --> 00:09:52,120 Cảm ơn các anh. Xong việc rồi. 151 00:09:52,200 --> 00:09:54,040 Giờ để mắt đến con bé. 152 00:09:58,600 --> 00:10:00,880 Thế mà cháu nghĩ anh ấy khác cơ đấy. 153 00:10:00,960 --> 00:10:03,280 Tôi không bênh vực kẻ xấu, 154 00:10:03,360 --> 00:10:05,520 nhưng cậu ấy đâu còn cách nào khác. 155 00:10:05,640 --> 00:10:09,520 Cậu ấy cho cô chụp mọi chứng cứ là quá đủ rồi còn gì. 156 00:10:10,400 --> 00:10:13,240 Màu xanh này quyền quý lắm mà cô chẳng hề mặc. 157 00:10:13,760 --> 00:10:16,880 Chú Héctor, ta phải tiếp tục kế hoạch. 158 00:10:17,000 --> 00:10:19,480 - Kế hoạch á? - Đi lấy bánh tiệm Francina. 159 00:10:19,520 --> 00:10:21,080 Họ đang theo dõi cô mà. 160 00:10:21,160 --> 00:10:25,880 Và tôi vừa nhớ ra tiệm bánh đóng cửa vào chiều Chủ nhật. 161 00:10:25,960 --> 00:10:28,440 Có cố gắng, nhưng cái tai lại tố chú rồi. 162 00:10:28,520 --> 00:10:32,640 Thôi nào, ta sẽ đến chợ hoa xong rồi đi lấy bánh. 163 00:10:32,720 --> 00:10:35,720 - Nhưng tôi phải lấy cả đống này. - Để Lourditas lo. 164 00:10:35,760 --> 00:10:38,280 Mà cô định ra khỏi nhà bằng cách nào? 165 00:11:39,840 --> 00:11:42,040 Tôi thích trò cô làm với mái tóc đấy. 166 00:11:42,120 --> 00:11:43,800 Có chất hoang dại. 167 00:11:46,080 --> 00:11:49,120 Thứ lỗi, cô Quiroga. Không cố ý làm cô giật mình. 168 00:11:49,680 --> 00:11:51,120 - Gì thế? - Anaïs Montero, 169 00:11:51,200 --> 00:11:53,200 nhà báo của Công báo Galicia. 170 00:11:53,280 --> 00:11:55,800 Tôi mê đọc bài mục Góc Xã hội lắm. 171 00:11:55,880 --> 00:11:58,920 - Tôi đang vội, xin lỗi. - Tôi làm mảng Góc Xã hội. 172 00:11:59,000 --> 00:12:02,920 Đang viết bài về mười quý cô quá lứa chưa chồng đẹp nhất thành phố. 173 00:12:03,920 --> 00:12:07,720 - Cô ta vừa nói "quá lứa" á? - Tai phải tôi yếu mà. 174 00:12:07,800 --> 00:12:09,160 Cho tôi lên đầu danh sách. 175 00:12:09,240 --> 00:12:10,600 Lái đi. 176 00:12:11,440 --> 00:12:13,000 Khoan! Chờ đã! 177 00:12:20,320 --> 00:12:21,840 Ông ổn không vậy? 178 00:12:23,440 --> 00:12:25,280 Tôi dị ứng với hoa đỗ quyên. 179 00:12:25,360 --> 00:12:27,080 Cô nói là chỗ đó à? 180 00:12:27,160 --> 00:12:28,280 Cửa hàng của Carmiña. 181 00:12:28,360 --> 00:12:29,560 Cái đó à? 182 00:12:31,360 --> 00:12:32,280 Cơm muối. 183 00:12:32,360 --> 00:12:34,240 - Chú tìm được gì chưa? - Rồi. 184 00:12:34,320 --> 00:12:37,320 Cửa hàng duy nhất bán hoa trái mùa 185 00:12:37,400 --> 00:12:39,440 là cửa hàng đằng kia. 186 00:12:40,600 --> 00:12:43,240 Có lẽ bà ta là chủ của thỏi son đó. 187 00:12:43,320 --> 00:12:46,080 Cháu không nghĩ người bán hoa mua nổi thứ xa xỉ vậy, 188 00:12:46,160 --> 00:12:47,400 nhưng ai mà biết được. 189 00:12:48,320 --> 00:12:50,160 - Cơm muối. - Cảm ơn cô. 190 00:12:50,240 --> 00:12:51,480 Xem đẹp chưa kìa. 191 00:12:53,800 --> 00:12:56,200 Bà ta tô son. 192 00:12:56,720 --> 00:13:00,760 Phải, nhưng đó là màu dâu tây. Ta tìm màu anh đào cơ. 193 00:13:02,080 --> 00:13:02,960 Cô tìm hoa gì? 194 00:13:03,040 --> 00:13:04,520 - Xin chào. - Chào. 195 00:13:04,600 --> 00:13:07,160 Nghe nói cả thành phố chỉ có cửa hàng bà 196 00:13:07,240 --> 00:13:11,200 - bán huệ tây vào mùa này. - Và đỗ quyên, nhài, anh túc... 197 00:13:11,280 --> 00:13:13,160 Không ai bán hoa lạ như tôi đâu. 198 00:13:13,240 --> 00:13:16,320 Ngửi đi, ông sẽ thấy như đang giữa mùa xuân. 199 00:13:17,000 --> 00:13:18,800 Mà chỉ mất 50 xu. 200 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Thứ lỗi, vợ tôi đang tìm hoa huệ tây cơ. 201 00:13:23,200 --> 00:13:24,360 Sáng nay tôi vừa hết. 202 00:13:24,920 --> 00:13:26,840 - Bà bán nhiều lắm à? - Không hẳn. 203 00:13:26,920 --> 00:13:31,560 Tôi nhập nó về cho một ông thích chúng như thể trên đời chỉ có huệ tây. 204 00:13:31,640 --> 00:13:34,240 - Mỗi tuần đều nhập về. - Không tin nổi. 205 00:13:34,320 --> 00:13:36,360 Chúng tôi đi xa thế này vì vậy đấy. 206 00:13:37,200 --> 00:13:40,640 Bà có thể cho chúng tôi địa chỉ khách hàng 207 00:13:40,720 --> 00:13:43,400 để cố thuyết phục ông ấy bán lại không? 208 00:13:44,120 --> 00:13:45,640 Tôi không làm vậy được. 209 00:13:46,200 --> 00:13:48,240 Tôi không tiết lộ gì về khách của mình. 210 00:13:49,240 --> 00:13:54,120 Nhưng... Bà à, có khi chỉ là chúng tôi thấy ông ấy mua hoa ở chợ thôi mà. 211 00:13:54,920 --> 00:13:56,520 Chắc chắn... 212 00:13:57,080 --> 00:13:59,200 ta có thể thu xếp. 213 00:14:06,720 --> 00:14:08,280 Chú hợp tác tốt thật đấy. 214 00:14:08,360 --> 00:14:11,120 Phải, vì họ sắp đóng cửa tiệm bánh 215 00:14:11,200 --> 00:14:14,040 và tôi biết ta sẽ tốn cả buổi chiều ở đó. 216 00:14:14,520 --> 00:14:17,840 - Thông tin đó đắt giá thật. - Cái mụ moi tiền! 217 00:14:18,320 --> 00:14:21,280 Cái cách bà ta thu dọn cửa hàng nhanh như chớp ấy. 218 00:14:21,360 --> 00:14:24,040 Cả đời bà ta chưa hề bán thứ gì hời như thế. 219 00:14:24,680 --> 00:14:25,520 Cơm muối. 220 00:14:26,200 --> 00:14:27,120 Cảm ơn cô. 221 00:14:27,600 --> 00:14:31,600 Và... cô định đối phó thế nào với tên khốn nạn đó đây? 222 00:14:31,680 --> 00:14:33,120 Hắn nguy hiểm đấy. 223 00:14:33,200 --> 00:14:35,320 Hắn không biết phải đối đầu ai đâu. 224 00:14:38,800 --> 00:14:39,680 Cô điên rồi. 225 00:14:40,640 --> 00:14:41,600 Cơm muối. 226 00:14:45,520 --> 00:14:47,560 Cúi xuống. Hắn đi về hướng này. 227 00:14:49,000 --> 00:14:51,280 Không phải hắn. Già và béo thế kia mà. 228 00:14:51,360 --> 00:14:53,360 Không phải kẻ tấn công cháu đâu. 229 00:14:53,440 --> 00:14:56,440 Tuyệt quá. Nếu không có hung thủ thì càng tốt. 230 00:14:56,520 --> 00:14:58,160 - Về thôi. - Không, Héctor! 231 00:14:58,240 --> 00:14:59,680 Ta phải theo dõi ông ta. 232 00:14:59,760 --> 00:15:01,520 - Nhưng... - Huệ tây là chìa khóa. 233 00:15:01,600 --> 00:15:03,840 Ta phải tìm ra làm sao hung thủ có chúng. 234 00:15:03,920 --> 00:15:05,360 Đi thôi! Nhanh nào! 235 00:15:15,800 --> 00:15:17,440 Tăng tốc lên! Sắp mất dấu rồi. 236 00:15:17,520 --> 00:15:21,120 Tôi đang lái hết tốc độ cho phép đấy! 237 00:15:21,520 --> 00:15:22,640 Cô làm gì thế? 238 00:15:23,720 --> 00:15:26,160 Cháu đã bất chấp luật từ lâu rồi. 239 00:15:34,440 --> 00:15:37,480 - Thấy chiếc taxi không? - Tôi chỉ thấy đèn. 240 00:15:47,520 --> 00:15:49,200 Ngay đó! Bám đuôi nó đi. 241 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 Chầm chậm thôi. 242 00:16:00,640 --> 00:16:01,640 Chú ổn chứ? 243 00:16:05,360 --> 00:16:06,240 Nhìn kìa! 244 00:16:09,960 --> 00:16:11,440 Đi thôi. 245 00:16:11,520 --> 00:16:13,320 LA BELLA LOLITA RẠP BELLE EPOQUE 246 00:16:17,640 --> 00:16:18,840 Ông ta đi đâu rồi? 247 00:16:20,160 --> 00:16:23,480 Nghĩ kiểu gì thì làm thế này cũng điên rồ quá cỡ. 248 00:16:31,400 --> 00:16:35,200 Bay lượn lắt léo, đầy táo tợn 249 00:16:36,000 --> 00:16:37,520 Đấy là La Bella Lolita. 250 00:16:38,000 --> 00:16:41,120 Và em để ý chàng đang nghĩ gì 251 00:16:41,200 --> 00:16:44,520 Không lâu sau khi em cắn chàng 252 00:16:45,160 --> 00:16:49,000 Giờ chàng nhìn em 253 00:16:49,080 --> 00:16:54,440 Sau khi cắn chàng, em sẽ nói rằng 254 00:16:54,520 --> 00:16:59,160 Anh tìm tình yêu chân thành, trong sáng... 255 00:16:59,240 --> 00:17:03,320 Bảo tôi không sai đi. Đó là màu đỏ anh đào. 256 00:17:03,400 --> 00:17:06,240 Nhưng anh không có được đâu Nếu anh cháy túi... 257 00:17:07,600 --> 00:17:09,880 Cháu đã bảo chú có tâm hồn thám tử mà. 258 00:17:09,960 --> 00:17:12,960 Qua độ tuổi nhất định Anh chẳng thể làm được gì 259 00:17:13,320 --> 00:17:17,080 Nếu nghe em mà đau đớn 260 00:17:17,160 --> 00:17:19,000 Thì anh cứ chịu đi 261 00:17:30,520 --> 00:17:33,000 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 262 00:17:38,200 --> 00:17:40,400 Ông ta đang tặng hoa cho cô ấy. 263 00:17:43,400 --> 00:17:45,960 Ta phải lấy mẫu son đó bằng mọi giá. 264 00:17:48,920 --> 00:17:51,160 Xin lỗi, cô là La Bella Lolita, nhỉ? 265 00:17:51,240 --> 00:17:53,520 Chính tôi đây. Tôi giúp được gì nào? 266 00:17:53,560 --> 00:17:54,880 Thích quá! 267 00:17:54,960 --> 00:17:57,440 Có ai nói cô giống hệt Rita Hayworth chưa? 268 00:17:57,520 --> 00:17:59,080 Ồ, rồi, giống hệt luôn. 269 00:17:59,160 --> 00:18:01,800 Chỉ khác là tôi không có Orson Welles trong tay. 270 00:18:02,800 --> 00:18:03,760 Cô vui tính quá! 271 00:18:03,800 --> 00:18:05,800 Xin lỗi, có lẽ hơi đường đột, 272 00:18:05,920 --> 00:18:08,000 nhưng tôi thích son môi của cô. 273 00:18:08,080 --> 00:18:09,560 Cô biết nó của hãng nào không? 274 00:18:09,680 --> 00:18:12,400 Nói thật, tôi không biết. Nó là quà của người hâm mộ. 275 00:18:12,480 --> 00:18:14,960 Xin phép, nhưng tôi đang vội. 276 00:18:15,040 --> 00:18:17,520 Xin lỗi. Tôi ngốc quá. 277 00:18:17,560 --> 00:18:20,800 Vì quá phấn khích khi gặp cô, tôi quên báo cho cô 278 00:18:20,920 --> 00:18:23,800 chúng tôi là người của tạp chí định viết bài lớn về cô. 279 00:18:24,560 --> 00:18:26,200 - Một bài báo lớn? - Phải. 280 00:18:26,280 --> 00:18:28,920 - Cực lớn, cho Vogue. - Phấn khích quá! 281 00:18:29,000 --> 00:18:32,160 Chờ ở quầy bar nhé, tôi vào phòng thay đồ cất hoa đã. 282 00:18:32,240 --> 00:18:33,280 Cảm ơn cô! 283 00:18:34,560 --> 00:18:36,040 Nhà báo à? 284 00:18:36,560 --> 00:18:38,200 Cháu phải nói gì đó chứ. 285 00:18:39,040 --> 00:18:41,400 Tôi cứ trăn trở mãi, 286 00:18:41,480 --> 00:18:43,680 rồi tôi thấy đây là cơ hội của mình. 287 00:18:43,760 --> 00:18:48,560 Và thế là tôi bỏ nhà, ngây thơ... 288 00:18:49,080 --> 00:18:51,080 Xin lỗi, cô không ghi lại à? 289 00:18:51,560 --> 00:18:54,320 Không. Tôi ghi nhớ hết trong đầu rồi. 290 00:18:55,080 --> 00:18:59,560 Vì đã dọn sâm-panh, ta nên nâng ly nhỉ? 291 00:19:04,480 --> 00:19:06,800 Này, cô không phải kiểu nhà báo 292 00:19:06,920 --> 00:19:10,400 cố chuốc say tôi để tìm hiểu tôi đã ngủ với ai chứ? 293 00:19:10,480 --> 00:19:12,040 - Không! - Không. 294 00:19:12,080 --> 00:19:15,080 Nếu muốn xác nhận chuyện tình của tôi và Gary Cooper, 295 00:19:15,200 --> 00:19:16,320 thì câu trả lời là... 296 00:19:18,400 --> 00:19:19,960 Có. Có chuyện tình đấy. 297 00:19:20,040 --> 00:19:21,640 Có nhiều thứ lắm. 298 00:19:22,080 --> 00:19:25,800 Không, chúng tôi hứng thú với cuộc sống thường ngày của cô hơn. 299 00:19:26,400 --> 00:19:29,960 Lời khuyên làm đẹp, mẹo trang điểm, nhãn hàng son môi. 300 00:19:30,040 --> 00:19:32,800 Cô phiền ghê ấy. Tôi đã bảo là không biết mà. 301 00:19:32,880 --> 00:19:34,160 Sau màn này là đến tôi. 302 00:19:34,240 --> 00:19:35,880 Phải chờ tôi chút rồi. 303 00:19:35,960 --> 00:19:39,000 - Nhưng chưa phỏng vấn xong mà. - Tôi đâu muốn, 304 00:19:39,080 --> 00:19:41,760 nhưng khán giả muốn tôi. Không có họ, tôi đâu là gì. 305 00:19:41,800 --> 00:19:44,320 - Hôm khác cô quay lại nhé? - Dĩ nhiên. 306 00:19:44,400 --> 00:19:47,560 Nhưng trước khi đi, tôi muốn xin cô một ân huệ. 307 00:19:47,680 --> 00:19:50,680 Cộng sự của tôi ngượng ngùng lắm. 308 00:19:50,760 --> 00:19:54,080 Một ân huệ à? Được nhìn, nhưng không sờ. 309 00:19:54,200 --> 00:19:57,240 Không, làm ơn. Đừng hiểu lầm tôi. 310 00:19:57,680 --> 00:20:00,280 Chỉ xin cô hôn phớt lên má ông ấy thôi. 311 00:20:00,320 --> 00:20:03,440 Ông ấy biết hết mọi bài hát của cô, hát chúng suốt. 312 00:20:05,520 --> 00:20:07,200 Sự ngưỡng mộ thuần túy thôi. 313 00:20:07,280 --> 00:20:08,960 Ông biết hết mọi bài của tôi à? 314 00:20:09,040 --> 00:20:12,160 - Tất cả. - Lại đây, tôi hôn ông cái nào. 315 00:20:12,800 --> 00:20:16,160 Trời, đáng ra cô nên báo tôi trước. Đàn ông gay mê tôi. 316 00:20:19,880 --> 00:20:23,080 Hẹn gặp hôm khác nhé, nữ hoàng. 317 00:20:24,760 --> 00:20:25,800 Cảm ơn nhé! 318 00:20:27,560 --> 00:20:29,160 Có nó rồi. 319 00:20:37,280 --> 00:20:39,560 Tin nổi tôi vừa bắt gặp anh ta kẹp gái không? 320 00:20:40,720 --> 00:20:45,160 Nếu cô muốn sự chung thủy thì đi nhầm quán rồi. 321 00:20:49,920 --> 00:20:53,320 Tôi thề đấy, sẽ có ngày tôi để mặc cô tự lo thân. 322 00:20:53,920 --> 00:20:57,640 Xin lỗi, chú Héctor. Cháu hồi hộp quá. Ta gần phá án được rồi. 323 00:20:57,720 --> 00:20:59,320 Nào, ngồi đây đi. Ngồi đây. 324 00:21:13,200 --> 00:21:14,960 - Nhói lắm! - Sao lại nhói? 325 00:21:19,240 --> 00:21:20,560 Biết ngay mà! 326 00:21:20,640 --> 00:21:23,880 Héctor, chú phải lẻn vào phòng thay đồ. 327 00:21:23,960 --> 00:21:25,760 Cô ấy có liên hệ với hung thủ. 328 00:21:25,800 --> 00:21:27,520 - Tôi á? - Phải. 329 00:21:27,560 --> 00:21:30,640 Cầm hoa theo, bảo là người giao hoa. 330 00:21:30,720 --> 00:21:32,640 Không và không! 331 00:21:32,720 --> 00:21:34,080 Ngàn lần không. 332 00:21:34,200 --> 00:21:37,080 Cô lôi tôi đi khắp nơi cả ngày 333 00:21:37,160 --> 00:21:40,520 và chẳng quan tâm đến những gì tôi nói. Tôi nghỉ đây. 334 00:21:40,560 --> 00:21:43,480 Tôi sẽ đi lấy bánh rồi về nhà. 335 00:21:43,560 --> 00:21:47,320 Tôi không chịu đựng chuyện này nữa. Hết rồi. 336 00:21:47,440 --> 00:21:49,080 - Chú Héctor! - Nghe tôi này! 337 00:21:49,160 --> 00:21:51,240 Cô là một cô gái tuyệt vời. 338 00:21:51,320 --> 00:21:53,680 Gan dạ, can đảm, thông minh. 339 00:21:53,760 --> 00:21:57,640 Nhưng cô chẳng có chút bản năng sinh tồn nào cả. 340 00:21:57,720 --> 00:22:02,160 Cô không nhận ra tôi chỉ muốn cô không gặp phải chuyện gì sao? 341 00:22:02,880 --> 00:22:06,400 Nhưng, chú Héctor, ta gần lắm rồi. Cháu cảm nhận được. Cháu hứa... 342 00:22:06,880 --> 00:22:11,000 Cô đã hứa với tôi đủ điều và lời nào cũng là nói dối. 343 00:22:11,720 --> 00:22:15,240 Chúa hứa khi ta biết hung thủ là ai, 344 00:22:15,320 --> 00:22:19,280 cháu sẽ báo cảnh sát và không dính dáng gì nữa. 345 00:22:19,360 --> 00:22:20,960 Cô thề chứ? 346 00:22:21,040 --> 00:22:21,960 Cháu thề. 347 00:22:23,680 --> 00:22:26,120 Sao tôi kiên nhẫn thế không biết. 348 00:22:39,120 --> 00:22:41,040 Đã bảo không được vào mà. Đi đi. 349 00:22:41,120 --> 00:22:43,360 Ít ra, cũng bõ tiền mua hoa. 350 00:22:43,440 --> 00:22:47,200 Tôi chẳng quan tâm đến tiền. Tôi chỉ lo bị dị ứng. 351 00:22:48,360 --> 00:22:52,160 - Chẳng biết tôi làm nổi không. - Héctor, chú sẽ ổn cả thôi. 352 00:22:52,240 --> 00:22:55,160 Cứ tập trung đừng gãi tai. Đi nào. 353 00:22:55,240 --> 00:22:59,360 - Đi thôi. - Với bó hoa này trên tay... 354 00:23:16,920 --> 00:23:21,480 Tôi đến giao hoa cho La Bella Lolita. 355 00:23:21,560 --> 00:23:23,240 Cho tôi hỏi là ai tặng? 356 00:23:24,000 --> 00:23:25,520 Ông Cooper. 357 00:23:25,600 --> 00:23:27,280 À, phải rồi. 358 00:23:27,880 --> 00:23:31,240 Đi thẳng, rồi rẽ phải, đi thẳng, lại rẽ phải, 359 00:23:31,320 --> 00:23:33,320 phòng thứ ba. 360 00:23:43,960 --> 00:23:45,120 Chào nhé. 361 00:23:48,520 --> 00:23:51,440 Jacinto, chú ý này. Tôi để cái này ở đây cho Pilita. 362 00:23:51,520 --> 00:23:54,240 Nhắc cô ấy nhé. Mai đưa cho cô ấy. 363 00:23:54,320 --> 00:23:57,680 - Không, đừng để lại gì cả. - Mất có mười phút thôi mà. 364 00:23:58,320 --> 00:23:59,440 Tôi nợ anh vụ này. 365 00:24:10,040 --> 00:24:11,280 La Bella Lolita? 366 00:24:11,360 --> 00:24:12,600 Xin lỗi. 367 00:24:19,640 --> 00:24:20,600 La Bella Lolita? 368 00:24:27,200 --> 00:24:29,200 Này! Chờ đã! 369 00:24:29,680 --> 00:24:30,960 Làm ơn! 370 00:24:32,520 --> 00:24:33,720 Xin chào. 371 00:24:36,960 --> 00:24:38,560 Có ai ở đây không? 372 00:24:47,360 --> 00:24:48,200 Xin chào? 373 00:25:00,920 --> 00:25:02,320 Cái áo khoác. 374 00:25:07,160 --> 00:25:08,480 Có ai ở đây không? 375 00:25:30,160 --> 00:25:31,400 Có ai ở đây không? 376 00:26:06,040 --> 00:26:08,960 - Thấy một cô gái mặc váy đỏ không? - Không. 377 00:26:24,800 --> 00:26:26,120 Xin lỗi! 378 00:26:32,160 --> 00:26:33,120 Chú Héctor? 379 00:26:37,160 --> 00:26:38,240 Chú Héctor? 380 00:26:44,280 --> 00:26:45,360 Chú Héctor? 381 00:26:49,600 --> 00:26:50,720 Chú Héctor? 382 00:26:56,280 --> 00:26:57,240 Chú Héctor! 383 00:26:57,320 --> 00:26:58,280 Nhìn cháu đi! 384 00:26:58,360 --> 00:26:59,600 Cứu người! 385 00:26:59,680 --> 00:27:01,360 Chú Héctor, nhìn cháu đi! 386 00:27:01,440 --> 00:27:04,160 Cứu! 387 00:27:04,520 --> 00:27:07,040 Chú Héctor, nhìn cháu đi. 388 00:27:08,720 --> 00:27:10,120 Đấy là phòng ngủ cô ấy. 389 00:27:11,160 --> 00:27:13,520 Tôi không tin cả ngày cô ấy chưa ra ngoài. 390 00:27:13,600 --> 00:27:15,800 Xét cho cùng, con bé cũng như đám đó. 391 00:27:15,880 --> 00:27:17,960 Mỏng manh và lãng mạn. 392 00:27:18,760 --> 00:27:21,400 Rõ ràng ta không nói về cùng một người rồi. 393 00:27:21,480 --> 00:27:22,640 Thanh tra! 394 00:27:22,720 --> 00:27:24,200 Tôi thấy có găng tay ở đây. 395 00:27:26,920 --> 00:27:28,960 10-00. 396 00:27:31,560 --> 00:27:32,880 10-00. 397 00:27:34,040 --> 00:27:35,960 10-00. 398 00:27:36,040 --> 00:27:37,880 10-02, 10-00 đây. 399 00:27:37,960 --> 00:27:40,880 Zarco, Cabanillas đây. Có chuyện khẩn. 400 00:27:40,960 --> 00:27:42,880 Chim đã rời tổ. 401 00:27:42,960 --> 00:27:44,200 Xác nhận. 402 00:27:48,800 --> 00:27:53,240 Anh không để ý thấy gì à, không có gì lạ, khác thường sao? 403 00:27:53,320 --> 00:27:55,200 Chào ông. Có thông tin gì chưa? 404 00:27:55,440 --> 00:27:56,640 Thế thôi. 405 00:27:56,720 --> 00:27:59,720 Cố gắng đừng cử động mạnh quá. Thấy chóng mặt thì báo tôi. 406 00:27:59,800 --> 00:28:00,640 Cảm ơn. 407 00:28:02,520 --> 00:28:05,160 Chú Héctor, cháu tưởng đã mất chú rồi. 408 00:28:06,680 --> 00:28:08,000 Cô à, tay tôi. 409 00:28:08,520 --> 00:28:09,840 Xin lỗi. Có đau không? 410 00:28:11,040 --> 00:28:15,360 Nói thật với cô, việc hắn làm với áo khoác tôi còn khiến tôi đau hơn. 411 00:28:17,040 --> 00:28:18,400 Chú Héctor, cháu... 412 00:28:19,480 --> 00:28:21,520 Nếu chú mà bị gì, cháu... 413 00:28:22,960 --> 00:28:26,360 Đừng xúc động thế, biết tôi dễ rơi nước mắt mà. 414 00:28:28,680 --> 00:28:32,480 Hơn nữa, tôi có chuyện quan trọng cho cô biết đây. 415 00:28:34,240 --> 00:28:35,600 Tôi đã thấy hắn. 416 00:28:35,680 --> 00:28:38,240 Tôi đã thấy mặt hung thủ. 417 00:28:38,720 --> 00:28:43,160 Cô Quiroga. Cô... Cô đâu được rời nhà khi chúng tôi chưa cho phép. 418 00:28:43,240 --> 00:28:45,880 Giữa bao chuyện này mà anh chỉ chăm chăm vào tôi? 419 00:28:46,360 --> 00:28:47,560 Anh đã tìm được gì rồi? 420 00:28:47,640 --> 00:28:49,800 Biết tên hung thủ chưa? 421 00:28:50,800 --> 00:28:52,720 Tôi không để cô lừa nữa đâu. 422 00:28:52,800 --> 00:28:55,360 Anh cô muốn nói chuyện với cô ở đồn. 423 00:28:55,440 --> 00:28:59,040 Ta gặp cho xong chuyện cho rồi nhỉ? 424 00:28:59,120 --> 00:29:00,720 Đi thôi, chú Héctor. 425 00:29:03,200 --> 00:29:05,600 Chú muốn bị giết hả? 426 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 Chú đã nghĩ gì vậy, Héctor? 427 00:29:08,000 --> 00:29:10,240 Chú quên vị trí của mình trong nhà rồi à? 428 00:29:11,120 --> 00:29:12,600 Trả lời tôi đi! 429 00:29:14,120 --> 00:29:17,120 Ra ngoài. Và bảo Marina vào đây. 430 00:29:35,200 --> 00:29:38,520 - Đóng cửa đi. - Em mặc kệ cho họ nghe anh chửi đấy. 431 00:29:38,600 --> 00:29:42,040 Thật xấu hổ khi nghe những lời anh nói với chú Héctor. 432 00:29:42,120 --> 00:29:43,440 Anh phải xin lỗi chú ấy. 433 00:29:43,520 --> 00:29:45,640 Tin hay không thì tùy, anh lo cho em. 434 00:29:45,720 --> 00:29:48,040 Anh chẳng hiểu sao em cứ cố để bị giết. 435 00:29:48,120 --> 00:29:49,720 Em đang cố bắt hung thủ. 436 00:29:49,800 --> 00:29:53,560 Và chú Héctor xứng đáng được tôn trọng như bất kỳ ai làm việc với anh. 437 00:29:55,040 --> 00:29:58,200 - Ngồi đi. - Không định mắng em hả? 438 00:29:58,720 --> 00:29:59,880 Marina... 439 00:30:09,200 --> 00:30:11,520 Bố mất gần ba năm rồi. 440 00:30:11,600 --> 00:30:15,760 Anh biết em khổ sở vì bố mất và em vẫn giận chuyện đó. 441 00:30:16,360 --> 00:30:19,600 Nhưng nó đâu phải lỗi của anh. Anh cũng nhớ bố nhiều như em. 442 00:30:22,160 --> 00:30:25,080 Anh không quan tâm em thích chơi trò thám tử, 443 00:30:25,160 --> 00:30:27,640 hoặc diện đồ, hoặc bất kỳ trò gì em nghĩ ra. 444 00:30:28,440 --> 00:30:29,440 Em đâu có chơi. 445 00:30:29,520 --> 00:30:33,360 Anh biết bố cho em hy vọng rằng em sẽ là cảnh trưởng giỏi, 446 00:30:33,440 --> 00:30:35,280 nhưng không có chuyện đó đâu. 447 00:30:36,520 --> 00:30:40,120 Thế giới cảnh sát đầy nguy hiểm, cần có sức mạnh và can đảm. 448 00:30:40,200 --> 00:30:42,160 Em mạnh và can đảm mà, Arturo. 449 00:30:42,240 --> 00:30:44,640 Được, nhưng em là phụ nữ. 450 00:30:44,720 --> 00:30:48,600 Bổn phận đàn ông của anh là bảo vệ em. Bố yêu cầu anh thế. 451 00:30:48,680 --> 00:30:50,080 Và anh sẽ không phụ lòng bố. 452 00:30:54,040 --> 00:30:55,360 Bố đã tin tưởng em. 453 00:30:55,440 --> 00:30:58,760 Nếu bố nhờ anh bảo vệ em, đó là vì em là em gái anh, 454 00:30:58,840 --> 00:31:00,040 đâu phải vì là phụ nữ. 455 00:31:01,360 --> 00:31:03,240 Arturo, anh thích hay không thì tùy, 456 00:31:04,080 --> 00:31:05,400 em sinh ra để làm thế này. 457 00:31:07,480 --> 00:31:08,440 Marina! 458 00:31:09,640 --> 00:31:10,720 Gì? 459 00:31:11,480 --> 00:31:16,280 Đây không phải trò chơi của bố. Nếu phải mạnh tay để bảo vệ em, anh sẽ làm. 460 00:31:19,400 --> 00:31:21,440 Vậy đây là mọi thông tin ta có? 461 00:31:21,560 --> 00:31:23,640 Phải. Đây là hồ sơ vụ án. 462 00:31:23,720 --> 00:31:26,200 Anh có nói hắn lớn lên ở cô nhi viện à? 463 00:31:26,280 --> 00:31:28,000 - Phải. - Tốt. 464 00:31:28,080 --> 00:31:29,760 - Giỏi lắm, Morais. - Cảm ơn. 465 00:31:44,200 --> 00:31:45,720 Tôi muốn thêm tiền. 466 00:31:46,200 --> 00:31:48,440 Không thì tôi không chịu đựng chuyện này đâu. 467 00:31:53,280 --> 00:31:55,840 Sếp, ta đã lục soát nhà của Gabriel Expósito, 468 00:31:55,920 --> 00:31:57,320 nhưng chẳng tìm ra gì. 469 00:31:57,400 --> 00:31:59,720 Gabriel Expósito, tên của hung thủ. 470 00:31:59,800 --> 00:32:02,880 Cô Quiroga, cô làm gì ở đây? 471 00:32:05,720 --> 00:32:07,760 Anh thích mấy trò này chứ, Thanh tra? 472 00:32:07,840 --> 00:32:11,840 Không, đừng nhắc nữa. Tôi vẫn nhớ vụ con côn trùng. 473 00:32:12,320 --> 00:32:14,560 Tôi đâu thể cứ thế tiết lộ thông tin. 474 00:32:14,640 --> 00:32:16,600 - Phải. - Vậy, nói tôi nghe, 475 00:32:16,680 --> 00:32:19,160 anh đã đến cô nhi viện, nơi hắn lớn lên à? 476 00:32:19,240 --> 00:32:20,120 Gì cơ? 477 00:32:20,200 --> 00:32:22,880 Pablo, mang họ Expósito, nghĩa là hắn là cô nhi. 478 00:32:22,960 --> 00:32:26,160 Kể cả Cabanillas cũng suy ra được. Vậy anh đã đến đó? 479 00:32:26,640 --> 00:32:29,480 - Sao tôi phải kể cho cô? - Vậy câu trả lời là có. 480 00:32:29,560 --> 00:32:31,080 Không. 481 00:32:31,160 --> 00:32:32,880 Đừng cố làm tôi rối trí. 482 00:32:33,640 --> 00:32:36,760 Pablo, tôi bị còng mà, vô hại. 483 00:32:40,480 --> 00:32:43,960 Cô có bị trói từ đầu xuống chân cũng chẳng vô hại nổi. 484 00:32:44,040 --> 00:32:45,360 Gạ gẫm tôi đấy à? 485 00:32:48,440 --> 00:32:49,720 Cô đúng là hết nói nổi. 486 00:32:50,240 --> 00:32:51,720 Pablo! Khoan! 487 00:32:54,720 --> 00:32:57,120 Thả tôi đi, tôi sẽ cho anh biết một chuyện. 488 00:32:58,160 --> 00:32:59,680 Tôi không mắc mưu nữa đâu. 489 00:32:59,760 --> 00:33:01,520 Nó rất quan trọng cho vụ án. 490 00:33:01,600 --> 00:33:04,960 Thấy tôi ra tay rồi đấy. Tôi có thể làm hơn thế nhiều. 491 00:33:14,680 --> 00:33:15,880 Chuyện gì đây? 492 00:33:15,960 --> 00:33:17,360 Lại gần hơn đi. 493 00:33:17,800 --> 00:33:19,720 Có khi họ đang nghe đó. 494 00:33:19,800 --> 00:33:21,080 Ý cô là... 495 00:33:32,920 --> 00:33:35,280 Mười giây. 496 00:33:35,360 --> 00:33:36,520 Mười giây gì cơ? 497 00:33:36,600 --> 00:33:39,600 Mười giây là thời gian anh tăm tia khe ngực tôi 498 00:33:40,280 --> 00:33:43,280 khi mới thấy tôi mặc đồ ca sĩ. 499 00:33:45,040 --> 00:33:48,760 - Cô muốn nói chuyện đó à? - Không. Xin lỗi, tôi không kìm được. 500 00:33:48,840 --> 00:33:50,400 - Cô làm gì thế? - Pablo! 501 00:33:50,480 --> 00:33:51,400 - Gì? - Nhìn này! 502 00:33:51,480 --> 00:33:53,640 Ở đâu? Gì cơ? Không! 503 00:33:53,720 --> 00:33:55,240 - Chuẩn luôn. - Không. 504 00:33:55,320 --> 00:33:57,600 Đừng... Đừng lấy súng! Không! 505 00:33:57,680 --> 00:33:59,160 Đừng nghĩ đến chuyện đó. 506 00:33:59,240 --> 00:34:01,720 Marina, cô sẽ hối hận đấy. 507 00:34:01,800 --> 00:34:04,120 Marina! Làm ơn. Tôi nói thật đấy. 508 00:34:04,800 --> 00:34:06,800 Cuối cùng anh cũng gọi tôi bằng tên. 509 00:34:06,880 --> 00:34:09,480 Marina, thật đấy! Marina! 510 00:34:15,360 --> 00:34:18,640 Pablo tội nghiệp. Chờ đến khi anh cháu thấy anh ấy bị còng đi. 511 00:34:18,800 --> 00:34:23,040 Sao tôi có cảm giác cô thích hành hạ cậu thanh tra tội nghiệp đó vậy? 512 00:34:23,960 --> 00:34:25,440 Không phải vì ghen tị chứ? 513 00:34:27,000 --> 00:34:29,560 Tôi biết cậu ấy là học viên giỏi nhất của bố cô. 514 00:34:29,640 --> 00:34:31,200 Nói bậy không à, chú Héctor. 515 00:34:31,320 --> 00:34:35,320 Hoặc cô để ý đến cậu ấy theo nghĩa khác. 516 00:34:35,400 --> 00:34:37,760 Cháu chỉ để ý đến chú thôi. 517 00:34:39,280 --> 00:34:41,000 - Tôi á? - Chú Héctor... 518 00:34:42,480 --> 00:34:44,600 Cháu sẽ làm cho xong vụ này, 519 00:34:44,640 --> 00:34:47,440 nhưng không muốn để chú gặp nguy hiểm nữa. 520 00:34:48,160 --> 00:34:52,680 Có lẽ cô nói đúng, anh cô cần biết khiêm tốn một chút. 521 00:34:52,800 --> 00:34:54,160 Tôi tham gia. 522 00:34:55,480 --> 00:34:57,080 Ôi, tay tôi! 523 00:34:57,160 --> 00:34:59,200 Xin lỗi ạ. 524 00:34:59,320 --> 00:35:02,000 Đi thôi. Cô nhi viện đang chờ ta. 525 00:35:08,520 --> 00:35:10,640 Xe của cô đây, cô Quiroga. 526 00:35:13,800 --> 00:35:16,800 - Castaño. - Tôi thấy cô nếm khổ rồi. 527 00:35:16,880 --> 00:35:19,160 Chúng tôi đã chờ cô lâu lắm rồi. 528 00:35:19,200 --> 00:35:20,360 Ai chờ tôi? 529 00:35:22,440 --> 00:35:25,360 Hôm nay cô có một ngày vui, nhưng đừng tự mãn. 530 00:35:25,440 --> 00:35:28,520 Chuyện không luôn như cô muốn đâu. 531 00:35:47,360 --> 00:35:49,840 Có lẽ lần khác ta quay lại cũng được. 532 00:35:49,920 --> 00:35:52,160 Chú Héctor, thời gian là mấu chốt. 533 00:35:54,080 --> 00:35:55,400 Ai vậy? 534 00:35:55,480 --> 00:35:58,000 - Các người làm gì ở đây? - Cảnh sát. 535 00:35:58,080 --> 00:36:02,080 - Nữ cảnh sát viên á? - Thanh tra. Thanh tra Quiroga. 536 00:36:02,160 --> 00:36:04,920 Chúa làm việc theo những cách bí ẩn. 537 00:36:05,000 --> 00:36:06,400 Nói thừa. 538 00:36:08,520 --> 00:36:12,960 Cảnh sát đã đến đây hỏi về Gabrielito và không tìm được gì. 539 00:36:13,040 --> 00:36:16,040 Sao có thể thế được? Hẳn xơ phải lưu hồ sơ mọi thứ chứ. 540 00:36:16,120 --> 00:36:18,680 Đã xảy ra hỏa hoạn, nên mất nhiều hồ sơ. 541 00:36:18,800 --> 00:36:22,160 Hầu như không còn thông tin gì về các cô nhi tội nghiệp. 542 00:36:22,200 --> 00:36:25,040 - Chào xơ. - Chỉ còn vài tấm ảnh. 543 00:36:26,040 --> 00:36:27,320 Nhạc gì thế? 544 00:36:27,400 --> 00:36:29,480 Thánh nhạc đấy. 545 00:36:29,560 --> 00:36:32,040 Các em ở đây là dàn hợp xướng 546 00:36:32,120 --> 00:36:34,480 số một cả nước suốt 30 năm qua. 547 00:36:34,560 --> 00:36:36,120 Ông cứ thưởng thức đi. 548 00:36:36,160 --> 00:36:39,080 Đây là mấy tấm ảnh còn sót lại. 549 00:36:40,160 --> 00:36:41,680 Chúng đều ngoan lắm. 550 00:36:41,800 --> 00:36:45,800 Có vài đứa hơi nghịch, nhưng chúng đều là trẻ ngoan... 551 00:36:45,880 --> 00:36:48,640 Nhìn tấm này đi. Đứa bé này như thiên thần ấy. 552 00:36:48,760 --> 00:36:50,480 - Xin phép. Cho tôi xem nhé? - Ừ. 553 00:36:54,640 --> 00:36:56,320 Sao cô tìm nó? 554 00:36:56,400 --> 00:36:59,840 Nó đã muốn làm linh mục. Từng vào chủng viện, đủ thứ. 555 00:36:59,920 --> 00:37:01,160 Đây, nó đây. 556 00:37:01,280 --> 00:37:03,400 - Ông nhận ra không? - Không phải hắn. 557 00:37:03,480 --> 00:37:06,920 Nếu cho tôi thêm chi tiết, có lẽ tôi... 558 00:37:07,000 --> 00:37:10,160 Vết sẹo. Kẻ đó có vết sẹo trên mặt. 559 00:37:10,200 --> 00:37:13,160 Trong ảnh, có thể thấy vết sẹo đấy. 560 00:37:13,840 --> 00:37:15,600 - Là đứa này! - Cándido! 561 00:37:17,200 --> 00:37:21,160 Nó xấu tính kinh khủng. Nó có thù với Gabrielito. 562 00:37:21,200 --> 00:37:23,520 Cháu cũng đã thấy hắn. Trong rạp hát. 563 00:37:23,600 --> 00:37:26,840 Hắn vội vã rời đi và va phải cháu. Hẳn là hắn rồi. 564 00:37:27,880 --> 00:37:31,960 Nếu như Cándido dùng tên của Gabriel để ngụy trang? 565 00:37:32,040 --> 00:37:33,480 Ý hay đấy. 566 00:37:33,560 --> 00:37:35,680 Xơ à, xơ nhớ gì về anh ta không? 567 00:37:35,800 --> 00:37:38,760 Tôi nghĩ nó từng làm thợ may trong rạp hát. 568 00:37:38,840 --> 00:37:42,360 Chị nó là một ả lẳng lơ trong quán rượu nhạc sống. 569 00:37:42,440 --> 00:37:45,160 Tên là Lola hay Lolita gì đó. 570 00:37:45,280 --> 00:37:47,320 - La Bella Lolita? - Đúng rồi! 571 00:37:52,920 --> 00:37:54,000 Nắm được hắn rồi. 572 00:37:54,800 --> 00:37:57,160 Chẳng trách hắn nhìn cháu như thế. 573 00:37:59,080 --> 00:38:00,360 Là nhà đó. 574 00:38:00,440 --> 00:38:03,080 Cô à, ta đâu có quyền bắt người? 575 00:38:03,160 --> 00:38:04,920 Ta nên gọi cảnh sát thôi. 576 00:38:05,000 --> 00:38:07,960 Không. Arturo có thể phá hết mọi thứ ta đã làm được. 577 00:38:08,040 --> 00:38:10,280 Mọi manh mối đã rõ, chú không thấy à? 578 00:38:10,360 --> 00:38:14,440 Cándido làm thợ may ở rạp hát, họ mua vải ở đâu được nào? 579 00:38:14,520 --> 00:38:16,360 Phải, nhà máy ta đã vào. 580 00:38:16,440 --> 00:38:20,040 Và chị hắn được tặng những bông hoa mà hung thủ dùng để dọa cháu. 581 00:38:20,120 --> 00:38:21,880 Chắc chắn là hắn. 582 00:38:28,120 --> 00:38:31,360 Xin chào. Xin lỗi, cô Lolita. 583 00:38:31,440 --> 00:38:33,520 Nhà báo. Hai người làm gì ở đây? 584 00:38:34,880 --> 00:38:36,200 Đưa tay lên cho tôi! 585 00:38:36,320 --> 00:38:37,400 - Đứng lại! - Chờ đã! 586 00:38:37,480 --> 00:38:39,520 Xin lỗi cô. Cậu ta sẽ không bị gì đâu. 587 00:38:39,600 --> 00:38:40,840 Nó đâu có làm gì! 588 00:38:50,400 --> 00:38:53,160 Không! Đừng làm thế. 589 00:38:53,280 --> 00:38:55,360 - Cháu biết mình đang làm gì. - Nhưng... 590 00:39:19,600 --> 00:39:20,440 Chào buổi sáng. 591 00:39:23,160 --> 00:39:24,320 Này! 592 00:39:25,440 --> 00:39:26,640 Đứng lại! 593 00:39:28,880 --> 00:39:31,280 Đứng lại! 594 00:39:49,520 --> 00:39:50,360 Đứng lại! 595 00:39:53,120 --> 00:39:54,080 Đứng lại! 596 00:40:23,560 --> 00:40:24,680 Đứng yên! 597 00:40:27,880 --> 00:40:29,160 Không! 598 00:40:35,080 --> 00:40:36,480 Đưa tay đây! 599 00:40:38,160 --> 00:40:39,160 Đưa tay cho tôi! 600 00:40:40,280 --> 00:40:41,800 Bám chặt vào tôi! 601 00:40:44,840 --> 00:40:46,200 Bám chặt vào tôi! 602 00:40:47,360 --> 00:40:49,120 Bám vào tay tôi đi! 603 00:41:11,840 --> 00:41:13,640 Dừng tay! Đừng bắn! 604 00:41:14,960 --> 00:41:17,600 Tất cả đứng yên, các người đã bị bao vây! 605 00:41:18,120 --> 00:41:20,560 Lên đó đi. Bảo mấy người kia lùi lại. 606 00:41:30,480 --> 00:41:32,160 Cándido! 607 00:41:39,560 --> 00:41:44,360 TẬP 2: LA BELLA LOLITA 608 00:43:48,200 --> 00:43:50,200 Biên dịch: John Thai Hoa