1 00:00:23,920 --> 00:00:25,960 ‫בלשית פרטית‬ 2 00:00:28,320 --> 00:00:29,320 ‫בראבו!‬ 3 00:00:34,640 --> 00:00:35,480 ‫בראבו!‬ 4 00:00:45,400 --> 00:00:47,360 ‫היום אני מלא בשמחה גדולה‬ 5 00:00:48,120 --> 00:00:51,160 ‫על כך שאני זוכה להגיש את מדליית ההצטיינות האזרחית‬ 6 00:00:51,760 --> 00:00:52,920 ‫לאדון הקטור הוגו.‬ 7 00:00:54,200 --> 00:00:56,440 ‫הוא לא רק אזרח אמיץ ומכובד,‬ 8 00:00:57,440 --> 00:01:00,280 ‫הוא גם חלק ממשפחת קירוגה.‬ 9 00:01:01,440 --> 00:01:04,400 ‫הודות לו, הצלחנו ללכוד רוצח.‬ 10 00:01:04,440 --> 00:01:07,280 ‫אני בטוח ש-30 השנים שבהן שירת את אבי‬ 11 00:01:07,360 --> 00:01:10,760 ‫לימדו אותו שטובת הכלל היא מעל לכל דבר אחר.‬ 12 00:01:11,520 --> 00:01:15,200 ‫ברכותיי, הקטור. הודות לך, העיר יכולה להירגע.‬ 13 00:01:21,280 --> 00:01:23,200 ‫תודה.‬ 14 00:01:25,720 --> 00:01:28,320 ‫אני מרוגש.‬ 15 00:01:28,880 --> 00:01:29,800 ‫תודה.‬ 16 00:01:29,880 --> 00:01:35,640 ‫ללא ספק, אביך, אדון אלפונסו קירוגה,‬ 17 00:01:35,720 --> 00:01:38,400 ‫היווה דוגמה בשבילי‬ 18 00:01:38,480 --> 00:01:43,240 ‫כשוטר, אבל מעל הכול... כבן אדם.‬ 19 00:01:44,680 --> 00:01:47,960 ‫ואני בטוח שאילו הוא היה כאן היום,‬ 20 00:01:48,040 --> 00:01:50,600 ‫הוא היה גאה מאוד,‬ 21 00:01:50,680 --> 00:01:53,560 ‫לא רק בי, אלא גם...‬ 22 00:01:56,600 --> 00:01:58,360 ‫בגברת מרינה.‬ 23 00:02:01,200 --> 00:02:06,040 ‫גברת מרינה קירוגה היא האישה האמיצה ביותר שאי פעם הכרתי.‬ 24 00:02:07,360 --> 00:02:10,560 ‫ואני קיבלתי את המדליה הזאת היום‬ 25 00:02:11,360 --> 00:02:12,880 ‫בזכותה.‬ 26 00:02:13,480 --> 00:02:18,120 ‫בלעדייך, דבר מזה לא היה אפשרי.‬ 27 00:02:21,880 --> 00:02:25,040 ‫המדליה הזאת היא גם שלך.‬ 28 00:02:25,800 --> 00:02:27,760 ‫בראבו!‬ 29 00:02:31,520 --> 00:02:33,040 ‫בראבו!‬ 30 00:02:42,960 --> 00:02:47,720 ‫כן... כולנו מכירים את מרינה וכולנו יודעים שהיא אוהבת לדחוף את האף שלה לכל מקום.‬ 31 00:02:49,320 --> 00:02:50,560 ‫יש לך מזל, הקטור,‬ 32 00:02:50,640 --> 00:02:53,520 ‫מפני שהיא חשבה שהטקס שלי לא מעניין כל כך.‬ 33 00:02:53,600 --> 00:02:56,360 ‫אני מקווה שאתה תשיג ממנה את התמונה המשפחתית.‬ 34 00:02:58,040 --> 00:02:59,480 ‫ועכשיו, רבותיי...‬ 35 00:02:59,560 --> 00:03:02,160 ‫תודה על נאום יפהפה, הקטור.‬ 36 00:03:02,240 --> 00:03:05,840 ‫תודה שאת יפה כתמיד, מרינה.‬ 37 00:03:05,920 --> 00:03:08,080 ‫- רמון? איפה רמון? - כאן.‬ 38 00:03:08,160 --> 00:03:10,600 ‫אל תיתן לה להימלט לקניות הפעם.‬ 39 00:03:10,680 --> 00:03:12,880 ‫ועכשיו, גבירותיי ורבותיי,‬ 40 00:03:12,960 --> 00:03:16,520 ‫הגיע הזמן להרים כוסית כי העיר שוב בטוחה.‬ 41 00:03:18,760 --> 00:03:20,840 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 42 00:03:25,560 --> 00:03:26,880 ‫הוא כזה מרושע.‬ 43 00:03:26,960 --> 00:03:29,200 ‫אל תיתני לו את העונג לעצבן אותך.‬ 44 00:03:29,280 --> 00:03:32,440 ‫- הוא השפיל אותי מול כולם. - הוא ניסה.‬ 45 00:03:32,520 --> 00:03:34,720 ‫יום אחד אני אצא לשם‬ 46 00:03:34,800 --> 00:03:37,360 ‫ואספר לכולם כמה דברים על סגן הניצב.‬ 47 00:03:37,440 --> 00:03:41,920 ‫אני אשמח שתוודאי שאני נוכח ביום ההוא כדי להריע לך.‬ 48 00:03:45,160 --> 00:03:46,920 ‫תודה.‬ 49 00:03:48,880 --> 00:03:50,840 ‫אני כל כך גאה בחבר הכי טוב שלי...‬ 50 00:03:52,960 --> 00:03:53,840 ‫את מרשה לי?‬ 51 00:03:58,000 --> 00:04:00,640 ‫תסלח לי, סגן הניצב.‬ 52 00:04:02,640 --> 00:04:03,720 ‫איפה זה?‬ 53 00:04:03,800 --> 00:04:06,440 ‫- הרגע הודיעו לנו. - מה הפרטים?‬ 54 00:04:09,320 --> 00:04:11,120 ‫תישאר פה. אבדוק במה מדובר.‬ 55 00:04:11,880 --> 00:04:13,680 ‫מי השגיח על קנדידו אקספוסיטו?‬ 56 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 ‫- נראה לי שזה קרה בחילופי המשמר. - נראה לך?‬ 57 00:04:16,200 --> 00:04:18,760 ‫האסיר בתא ליד ראה משהו.‬ 58 00:04:19,640 --> 00:04:22,480 ‫- תחקרו אותו? - אנחנו מחכים להוראות ממך.‬ 59 00:04:22,560 --> 00:04:23,640 ‫אעשה את זה בעצמי.‬ 60 00:04:23,720 --> 00:04:25,880 ‫אתם תישארו כאן. ואל תגידו מילה.‬ 61 00:04:25,920 --> 00:04:28,440 ‫המסיבה חייבת להימשך. קבניאס, קדימה.‬ 62 00:04:31,080 --> 00:04:32,720 ‫את צריכה משהו, גברת קירוגה?‬ 63 00:04:33,880 --> 00:04:36,200 ‫כמה אלגנטי אתה נראה היום, הבלש.‬ 64 00:04:36,240 --> 00:04:38,600 ‫לא בכל יום אזרח‬ 65 00:04:38,680 --> 00:04:41,880 ‫מקבל מדליה על מעצר של רוצח סדרתי.‬ 66 00:04:42,480 --> 00:04:43,320 ‫זה נכון.‬ 67 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 ‫בדרך כלל לא נותנים לנו לעשות כלום. לאזרחים, כלומר.‬ 68 00:04:47,560 --> 00:04:48,440 ‫כן.‬ 69 00:04:48,520 --> 00:04:51,480 ‫הייתי רוצה לדעת למה אחי נאלץ לעזוב במהירות כזו,‬ 70 00:04:51,560 --> 00:04:53,120 ‫אבל אני מניחה שלא תוכל לומר לי.‬ 71 00:04:53,200 --> 00:04:56,480 ‫למען האמת, אנחנו לא במשמרת היום,‬ 72 00:04:56,560 --> 00:04:57,920 ‫אבל אם תרצי...‬ 73 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 ‫נוכל להזמין אותך לריקוד, גברת קירוגה.‬ 74 00:05:01,160 --> 00:05:04,240 ‫אהבתי את האומץ שלך, הבלש. אבל אתה לא הטעם שלי.‬ 75 00:05:04,320 --> 00:05:05,360 ‫מרינה!‬ 76 00:05:06,040 --> 00:05:07,000 ‫אני באה!‬ 77 00:05:10,320 --> 00:05:13,240 ‫אולי כדאי שאיידע את אמי על היעדרותו של אחי.‬ 78 00:05:14,520 --> 00:05:17,200 ‫כן. הוא בשירותים, נכון?‬ 79 00:05:18,680 --> 00:05:21,360 ‫בסדר גמור. אתה חייב לי, ואני רוצה לדעת עוד.‬ 80 00:05:21,480 --> 00:05:23,720 ‫מה גרם לאחי לעזוב את המסיבה במהירות כזו?‬ 81 00:05:23,800 --> 00:05:25,720 ‫מרינה, מה את עושה?‬ 82 00:05:25,800 --> 00:05:27,160 ‫אני באה, אימא!‬ 83 00:05:28,560 --> 00:05:29,640 ‫מרינה!‬ 84 00:05:30,640 --> 00:05:32,720 ‫לפני שאלך, אני רוצה כותרת.‬ 85 00:05:32,800 --> 00:05:33,840 ‫מרינה!‬ 86 00:05:52,520 --> 00:05:53,640 ‫תסתובבי.‬ 87 00:05:55,040 --> 00:05:57,160 ‫סליחה, שוב דרכתי על הרגל שלך.‬ 88 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 ‫תודה.‬ 89 00:06:00,720 --> 00:06:01,920 ‫- ביי. - רמון.‬ 90 00:06:02,680 --> 00:06:03,520 ‫דונה אסונסיון.‬ 91 00:06:13,200 --> 00:06:15,440 ‫הוא ריסק לי את הרגל, האיש הארור הזה.‬ 92 00:06:25,200 --> 00:06:27,680 ‫אני חייב לומר לך משהו, אבל לא כאן.‬ 93 00:06:28,280 --> 00:06:29,520 ‫תפגשי אותי למטה.‬ 94 00:06:29,600 --> 00:06:30,680 ‫מי, אני?‬ 95 00:06:37,000 --> 00:06:39,320 ‫היי, לורדיטס, את יודעת איפה הקטור?‬ 96 00:06:39,840 --> 00:06:40,800 ‫הוא שם.‬ 97 00:06:42,520 --> 00:06:44,400 ‫כולם מברכים אותו.‬ 98 00:06:46,760 --> 00:06:49,240 ‫אם אימי תשאל, תגידי שהייתי זקוקה לאוויר צח.‬ 99 00:06:49,320 --> 00:06:51,600 ‫לא! בעצם, אל תגידי לה כלום.‬ 100 00:07:03,720 --> 00:07:04,840 ‫שלום?‬ 101 00:07:07,320 --> 00:07:08,440 ‫קסטניו!‬ 102 00:07:10,320 --> 00:07:11,720 ‫שלום?‬ 103 00:07:11,800 --> 00:07:12,640 ‫שלום!‬ 104 00:07:14,640 --> 00:07:16,600 ‫אתה רוצה להפחיד אותי למוות?‬ 105 00:07:16,680 --> 00:07:19,400 ‫תסלחי לי, אבל עדיף שלא יראו אותנו ביחד.‬ 106 00:07:19,920 --> 00:07:21,880 ‫נכון. אני מכירה את המוניטין שלך.‬ 107 00:07:21,960 --> 00:07:24,320 ‫והבלש סארקו...‬ 108 00:07:24,400 --> 00:07:25,960 ‫עדיף שלא ידע על זה.‬ 109 00:07:26,040 --> 00:07:28,240 ‫וואו, אני רואה שאתם צוות.‬ 110 00:07:29,400 --> 00:07:32,200 ‫אני לא מחבב אירועים חברתיים כאלה.‬ 111 00:07:32,920 --> 00:07:35,560 ‫יותר מדי גברים שרוצים טפיחה על הגב.‬ 112 00:07:36,040 --> 00:07:37,760 ‫בתחנת המשטרה גרוע יותר,‬ 113 00:07:37,840 --> 00:07:41,040 ‫שם אין שמפנייה וקאנאפס.‬ 114 00:07:43,400 --> 00:07:44,400 ‫אז?‬ 115 00:07:46,600 --> 00:07:50,560 ‫חבל שארטורו לא שעה להצעתי לתת לך את המדליה.‬ 116 00:07:50,640 --> 00:07:52,240 ‫הצעת את זה?‬ 117 00:07:52,320 --> 00:07:54,760 ‫אפילו אדם עיוור יכול לראות שאת ראויה לה.‬ 118 00:07:55,480 --> 00:07:57,800 ‫כן. חבל שאני אישה, נכון?‬ 119 00:07:57,880 --> 00:07:59,480 ‫לא חבל.‬ 120 00:08:00,280 --> 00:08:03,960 ‫זה בדיוק מה שהופך אותך לכזו מרתקת.‬ 121 00:08:04,960 --> 00:08:08,160 ‫את אינטליגנטית ואמיצה.‬ 122 00:08:08,240 --> 00:08:09,880 ‫מה אתה רוצה ממני, קסטניו?‬ 123 00:08:09,960 --> 00:08:12,120 ‫אני רוצה להגיע לעניין.‬ 124 00:08:12,200 --> 00:08:15,600 ‫כל מה שאני רוצה ממך זה לדעת למה אחי עזב כל כך במהירות.‬ 125 00:08:17,000 --> 00:08:18,160 ‫כמה חבל.‬ 126 00:08:23,520 --> 00:08:26,440 ‫קנדידו אקספוסיטו נמצא תלוי בתא שלו.‬ 127 00:08:27,840 --> 00:08:28,680 ‫מה?‬ 128 00:08:30,760 --> 00:08:33,200 ‫- הוא התאבד? - לא אמרתי את זה.‬ 129 00:08:33,280 --> 00:08:36,720 ‫יש לנו עד שראה מישהו נכנס לפני שזה קרה.‬ 130 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 ‫אז הוא נרצח?‬ 131 00:08:39,320 --> 00:08:42,320 ‫רק אם נעבוד ביחד, נמצא את הרוצח.‬ 132 00:08:44,640 --> 00:08:46,640 ‫אתחב לה את המצלמה לגרון!‬ 133 00:08:49,960 --> 00:08:52,160 ‫לא, אל תלך! אני צריכה לדעת עוד.‬ 134 00:08:52,760 --> 00:08:55,080 ‫צריך ללכת למקום פרטי יותר, מן הסתם.‬ 135 00:08:56,160 --> 00:08:58,480 ‫- לאן? - לבית שלי, ב-22:00.‬ 136 00:08:59,400 --> 00:09:00,360 ‫ניסיון יפה.‬ 137 00:09:00,440 --> 00:09:02,720 ‫אני מבטיח שאני לא מנסה לפתות אותך.‬ 138 00:09:02,760 --> 00:09:06,040 ‫אבל את מה שאני רוצה לומר לך אסור שאף אחד ישמע.‬ 139 00:09:06,840 --> 00:09:08,360 ‫תן לי רמז.‬ 140 00:09:08,440 --> 00:09:11,000 ‫- אנחלה, "הוולקנית", הפרוצה... - אני יודעת מי היא.‬ 141 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 ‫עשר שעות אחרי שקנדידו נעצר,‬ 142 00:09:14,200 --> 00:09:17,520 ‫הגופה שלה הופיעה על החוף בפיניסטרה.‬ 143 00:09:18,120 --> 00:09:22,240 ‫הגרון שלה היה משוסף ו"פלר דה ליס" היה חרוט על החזה שלה.‬ 144 00:09:25,320 --> 00:09:26,840 ‫בבית שלי, ב-22:00.‬ 145 00:09:44,880 --> 00:09:46,160 ‫זוז לפי הקצב.‬ 146 00:09:46,240 --> 00:09:48,200 ‫כן. אני מנסה, גברתי.‬ 147 00:09:48,280 --> 00:09:50,520 ‫קדימה, ככה.‬ 148 00:09:52,040 --> 00:09:53,760 ‫קדימה, תראה, ככה.‬ 149 00:09:53,840 --> 00:09:55,040 ‫לפי הקצב.‬ 150 00:09:55,120 --> 00:09:57,040 ‫- אני מנסה, גברתי. - קדימה. ככה.‬ 151 00:09:57,120 --> 00:09:58,760 ‫- תחזיק את היד שלי. - כן.‬ 152 00:10:01,240 --> 00:10:02,520 ‫אנחנו רוקדים.‬ 153 00:10:03,960 --> 00:10:05,200 ‫יקירתי.‬ 154 00:10:05,280 --> 00:10:06,520 ‫אל תעצור, הקטור.‬ 155 00:10:06,640 --> 00:10:09,360 ‫תקשיב, תתקרב, אני לא נושכת.‬ 156 00:10:09,440 --> 00:10:11,040 ‫גבר! קדימה!‬ 157 00:10:11,760 --> 00:10:14,640 ‫אני פשוט... אני צריך לצאת לרגע.‬ 158 00:10:14,760 --> 00:10:17,120 ‫- נו, באמת! - אני חייב לצאת. סלחי לי.‬ 159 00:10:17,200 --> 00:10:19,520 ‫לאן אתה הולך? תישאר איתי.‬ 160 00:10:20,360 --> 00:10:24,880 ‫מועדון הימאים‬ 161 00:10:25,360 --> 00:10:27,280 ‫אפשר לדעת לאן אנחנו נוסעים?‬ 162 00:10:27,360 --> 00:10:28,440 ‫תראה בקרוב.‬ 163 00:10:31,640 --> 00:10:35,200 ‫אני פוגשת את קסטניו בבית שלו, הוא ייתן לי רמזים חדשים.‬ 164 00:10:35,280 --> 00:10:37,720 ‫אבל קודם אני רוצה לבדוק שהוא לא משקר לי.‬ 165 00:10:37,760 --> 00:10:38,640 ‫יש עיקול!‬ 166 00:10:41,520 --> 00:10:44,400 ‫אבל הוא רודף שמלות, ומסוכן.‬ 167 00:10:44,480 --> 00:10:46,600 ‫אסור לך ללכת לבית שלו.‬ 168 00:10:46,640 --> 00:10:50,280 ‫זה לא ביקור חברתי, הקטור. זה קשור לרוצח ה"פלר דה ליס".‬ 169 00:10:50,360 --> 00:10:54,240 ‫אבל התיק הזה כבר פוענח. המדליה שלי, זוכרת?‬ 170 00:10:54,320 --> 00:10:57,160 ‫אני חוששת שאחי פעל בפזיזות כשנתן לך את המדליה הזו.‬ 171 00:10:57,240 --> 00:10:58,960 ‫קנדידו התאבד.‬ 172 00:10:59,040 --> 00:10:59,880 ‫יש עיקול!‬ 173 00:11:02,440 --> 00:11:04,400 ‫מה זאת אומרת, התאבד?‬ 174 00:11:05,920 --> 00:11:08,200 ‫ואנחלה, "הוולקנית", נמצאה על החוף בפיניסטרה,‬ 175 00:11:08,280 --> 00:11:10,880 ‫עם גרון משוסף וה"פלר דה ליס" על החזה שלה.‬ 176 00:11:10,960 --> 00:11:14,640 ‫אבל זה לא ייתכן, תפסנו את הרוצח.‬ 177 00:11:14,720 --> 00:11:16,120 ‫זה מה שאני מנסה לומר.‬ 178 00:11:16,200 --> 00:11:18,640 ‫או שקנדידו הוא לא היחיד מאחורי כל זה,‬ 179 00:11:18,720 --> 00:11:20,480 ‫או שאנחלה היא לא האישה המתה.‬ 180 00:11:20,560 --> 00:11:21,600 ‫תבלמי!‬ 181 00:11:23,600 --> 00:11:24,960 ‫אנחנו נוסעים לברר.‬ 182 00:11:25,760 --> 00:11:28,160 ‫יש לי בחילה.‬ 183 00:11:29,400 --> 00:11:30,320 ‫לאט יותר.‬ 184 00:11:37,160 --> 00:11:38,400 ‫שלום!‬ 185 00:11:38,480 --> 00:11:40,040 ‫מרינה?‬ 186 00:11:40,120 --> 00:11:41,600 ‫את לא אמורה להיות כאן.‬ 187 00:11:41,680 --> 00:11:44,200 ‫אילו קיבלנו 20 פזטות בכל פעם ששמענו את זה,‬ 188 00:11:44,280 --> 00:11:45,560 ‫היינו מיליונרים.‬ 189 00:11:45,640 --> 00:11:49,120 ‫- זאת האישה שנמצאה מתה על החוף? - מה את יודעת על זה?‬ 190 00:11:49,200 --> 00:11:51,400 ‫מרינה, זאת לא בדיחה.‬ 191 00:11:51,480 --> 00:11:53,520 ‫- את חייבת לעזוב. - ריקרדו,‬ 192 00:11:53,600 --> 00:11:55,240 ‫אבא שלי מעולם לא שמר סודות.‬ 193 00:11:55,320 --> 00:11:58,480 ‫הייתי איתו כל הזמן. הייתי נשארת במכונית ומחכה לו.‬ 194 00:11:58,560 --> 00:12:01,160 ‫- למה עכשיו זה שונה? - הוא היה סגן ניצב.‬ 195 00:12:09,360 --> 00:12:10,600 ‫זאת היא.‬ 196 00:13:11,320 --> 00:13:12,240 ‫אפשר להיכנס?‬ 197 00:13:26,480 --> 00:13:27,360 ‫מרינה...‬ 198 00:13:29,640 --> 00:13:33,680 ‫התיק הכושל הראשון תמיד נחרט בלב.‬ 199 00:13:34,240 --> 00:13:35,720 ‫זה מה שאבא שלך היה אומר.‬ 200 00:13:37,960 --> 00:13:41,120 ‫עשינו כל מה שיכולנו.‬ 201 00:13:42,120 --> 00:13:42,960 ‫לא.‬ 202 00:13:44,560 --> 00:13:45,920 ‫לא הכול.‬ 203 00:13:47,240 --> 00:13:49,240 ‫חייבים ללכת לבית של קסטניו.‬ 204 00:13:49,320 --> 00:13:51,040 ‫הרוצח עדיין מסתובב חופשי.‬ 205 00:13:51,680 --> 00:13:54,920 ‫קנדידו רצח אותה לפני שראה אותנו בנמל.‬ 206 00:13:55,000 --> 00:13:56,800 ‫לא היה לו זמן.‬ 207 00:13:56,880 --> 00:13:58,840 ‫הגופה נמצאה בפיניסטרה.‬ 208 00:14:00,560 --> 00:14:03,080 ‫אני חושבת שקנדידו היה רוצח שכיר.‬ 209 00:14:03,680 --> 00:14:07,040 ‫- מה זאת אומרת? - שכרו אותו כדי להסיח את דעתנו.‬ 210 00:14:07,880 --> 00:14:11,480 ‫הרוצח האמיתי בטח הרגיש שהמשטרה סוגרת עליו‬ 211 00:14:11,560 --> 00:14:14,200 ‫וחיפש מתנקש.‬ 212 00:14:14,280 --> 00:14:17,040 ‫- מתנקש ל... - לא.‬ 213 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 ‫אנחנו לא הולכים לבית של קסטניו.‬ 214 00:14:20,840 --> 00:14:21,680 ‫מה?‬ 215 00:14:23,320 --> 00:14:25,120 ‫צריך לחשוב בהיגיון.‬ 216 00:14:25,200 --> 00:14:30,280 ‫לפני שניכנס לגוב האריות, צריך לנתח מחדש את כל החלקים.‬ 217 00:14:36,280 --> 00:14:37,760 ‫זה בגלל המדליה שלך?‬ 218 00:14:40,520 --> 00:14:41,360 ‫מה?‬ 219 00:14:42,360 --> 00:14:44,880 ‫סיפקת את האגו שלך ועכשיו לא אכפת לך.‬ 220 00:14:46,440 --> 00:14:47,800 ‫איך את אומרת דבר כזה?‬ 221 00:14:51,960 --> 00:14:53,480 ‫זה מאוד לא הוגן מצידך.‬ 222 00:14:56,640 --> 00:14:59,440 ‫הקטור, יש אישה שעדיין חיה.‬ 223 00:14:59,520 --> 00:15:00,840 ‫אני לא מתכוונת להפסיק.‬ 224 00:15:01,680 --> 00:15:03,760 ‫ועכשיו, אם לא אכפת לך, אחליף בגדים.‬ 225 00:15:11,520 --> 00:15:12,520 ‫ברשותך.‬ 226 00:16:50,360 --> 00:16:51,200 ‫שלום?‬ 227 00:17:00,000 --> 00:17:01,320 ‫תסלחי לי.‬ 228 00:17:02,320 --> 00:17:04,440 ‫זה שטח פרטי.‬ 229 00:17:05,480 --> 00:17:07,720 ‫יש לי פגישה עם הבלש קסטניו.‬ 230 00:17:09,000 --> 00:17:10,440 ‫גברת קירוגה.‬ 231 00:17:11,000 --> 00:17:11,800 ‫כן.‬ 232 00:17:14,040 --> 00:17:14,880 ‫בואי איתי.‬ 233 00:17:34,320 --> 00:17:37,000 ‫- אני אוהב שעומדים בזמנים. - ואני אוהבת לגשת לעניין.‬ 234 00:17:39,800 --> 00:17:42,080 ‫לא ציפיתי לארוחת ערב.‬ 235 00:17:42,160 --> 00:17:45,080 ‫מבחינתי, עסקים לא מתנגשים עם הנאות.‬ 236 00:17:45,200 --> 00:17:47,760 ‫אני בדרך כלל אוכל ארוחת ערב בשעה הזאת.‬ 237 00:17:48,320 --> 00:17:49,720 ‫תואילי להצטרף אליי?‬ 238 00:17:49,800 --> 00:17:51,920 ‫לא ידעתי שאתה גר בארמון.‬ 239 00:17:52,000 --> 00:17:54,640 ‫תודה רבה, אבל הוא לא שלי. הוא של אשתי.‬ 240 00:17:54,720 --> 00:17:56,320 ‫- אתה נשוי? - לא, אלמן.‬ 241 00:17:57,400 --> 00:17:59,440 ‫- צר לי. - לי לא.‬ 242 00:18:01,800 --> 00:18:05,440 ‫הנישואים היו כישלון מההתחלה.‬ 243 00:18:05,520 --> 00:18:08,320 ‫בואי נרים כוסית לכבוד זה? תודה, סימון.‬ 244 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 ‫אני מניח שגילית שסיפרתי את האמת על קנדידו.‬ 245 00:18:18,480 --> 00:18:19,760 ‫מה התאוריה שלך?‬ 246 00:18:19,800 --> 00:18:22,320 ‫התאוריה שלי היא שקנדידו עבד בשביל מישהו,‬ 247 00:18:22,440 --> 00:18:26,520 ‫והאדם הזה החליט להרוג אותו מתוך פחד להיחשף.‬ 248 00:18:26,560 --> 00:18:29,440 ‫מישהו עם גישה לתחנת המשטרה ולתאי המעצר.‬ 249 00:18:29,520 --> 00:18:30,800 ‫בדיוק.‬ 250 00:18:30,920 --> 00:18:32,560 ‫שוטר, כנראה.‬ 251 00:18:33,480 --> 00:18:34,800 ‫כנראה, כן.‬ 252 00:18:38,000 --> 00:18:40,560 ‫וזאת הזמנה בשביל...?‬ 253 00:18:42,480 --> 00:18:44,160 ‫לספר לך את התוכניות שלי.‬ 254 00:18:53,400 --> 00:18:56,320 ‫אני עומד לארגן מסיבה בבית, מסיבה מיוחדת.‬ 255 00:18:57,400 --> 00:19:00,000 ‫כמו אלו שארגנו ב"בית המים".‬ 256 00:19:00,080 --> 00:19:01,160 ‫בשביל מה?‬ 257 00:19:01,720 --> 00:19:05,800 ‫בשביל להביא לשם את הפרוצה היחידה שהצליחה להימלט מהרוצח.‬ 258 00:19:05,880 --> 00:19:08,080 ‫- מרגו? - מרגו, כן.‬ 259 00:19:08,800 --> 00:19:09,760 ‫אתה מכיר אותה?‬ 260 00:19:10,760 --> 00:19:13,680 ‫כן, אני מכיר אותה, אבל אני לא יודע איפה למצוא אותה.‬ 261 00:19:14,280 --> 00:19:16,000 ‫לכן אני צריך אותך.‬ 262 00:19:16,080 --> 00:19:20,480 ‫אישה יוצאת דופן שתתפוס רוצח יוצא דופן.‬ 263 00:19:20,560 --> 00:19:24,160 ‫אתה לא צריך את כישורי הבלשות שלי, אתה צריך שאני אתחזה למרגו.‬ 264 00:19:24,240 --> 00:19:25,440 ‫בחורה חכמה.‬ 265 00:19:27,560 --> 00:19:30,480 ‫- אין בזה שום היגיון. - יש לכן אותו גוון עור.‬ 266 00:19:30,560 --> 00:19:33,320 ‫היא רזה, יש לה חזה בולט...‬ 267 00:19:33,440 --> 00:19:34,680 ‫תשמור על הפה שלך.‬ 268 00:19:34,760 --> 00:19:38,160 ‫אמרתי לך, מבחינתי, עסקים לא מתנגשים עם הנאות.‬ 269 00:19:38,720 --> 00:19:41,080 ‫נצטרך רק להשיג לך פאה,‬ 270 00:19:41,160 --> 00:19:44,720 ‫את אחת מהשמלות שלה, ואת מסכת ציפור גן העדן שלה,‬ 271 00:19:44,800 --> 00:19:47,240 ‫זאת שהיא הייתה עוטה במסיבות הגדולות.‬ 272 00:19:47,320 --> 00:19:48,680 ‫מה אחי חושב על כל זה?‬ 273 00:19:50,080 --> 00:19:53,160 ‫אחיך לא יודע וגם לא ידע דבר על זה.‬ 274 00:19:54,080 --> 00:19:57,080 ‫יש לו יותר מדי אגו מכדי להודות שהוא עשה טעות‬ 275 00:19:57,200 --> 00:20:01,320 ‫כשנתן מדליה לאזרח לפני שהצליח לפענח אפילו חצי מהתיק.‬ 276 00:20:05,520 --> 00:20:07,800 ‫למה הם עטו מסכות במסיבות?‬ 277 00:20:08,720 --> 00:20:12,080 ‫כדי לשמור על פרטיות האורחים.‬ 278 00:20:14,000 --> 00:20:16,560 ‫הם הסירו אותן רק ברגעים מיוחדים.‬ 279 00:20:18,240 --> 00:20:22,800 ‫אבל העניין הוא שאתה שוטר וגם לקוח קבוע ב"בית המים".‬ 280 00:20:23,760 --> 00:20:28,080 ‫אולי מרגו נמלטה ממך ועכשיו אתה רוצה שאתחפש אליה‬ 281 00:20:28,160 --> 00:20:30,240 ‫כדי לסיים את התוכנית בראשך החולני.‬ 282 00:20:37,040 --> 00:20:40,800 ‫אני מודה שזה נשמע רעיון טוב...‬ 283 00:20:49,520 --> 00:20:51,760 ‫אם הייתי הרוצח, כמובן.‬ 284 00:20:54,720 --> 00:20:57,640 ‫את נראית מפוחדת.‬ 285 00:21:00,160 --> 00:21:02,200 ‫גברים מעולם לא הפחידו אותי.‬ 286 00:21:17,640 --> 00:21:19,680 ‫אלוהים. יש לי סחרחורת.‬ 287 00:21:22,400 --> 00:21:25,280 ‫מה עשית לי? סיממת אותי?‬ 288 00:21:25,320 --> 00:21:27,560 ‫עזוב אותי.‬ 289 00:21:29,280 --> 00:21:30,720 ‫- הקטור! - בואי נלך.‬ 290 00:21:31,400 --> 00:21:32,560 ‫הקטור!‬ 291 00:21:32,680 --> 00:21:33,920 ‫מכאן.‬ 292 00:21:34,000 --> 00:21:35,040 ‫חכה לי.‬ 293 00:21:38,520 --> 00:21:39,560 ‫הקטור.‬ 294 00:21:39,640 --> 00:21:41,440 ‫אתה חושב שזה בכיוון הזה?‬ 295 00:21:42,240 --> 00:21:46,440 ‫לכל האחוזות האלה יש יציאות אחוריות.‬ 296 00:22:06,480 --> 00:22:07,560 ‫פסלים של מריה הבתולה.‬ 297 00:22:09,600 --> 00:22:10,840 ‫זאת מריה הבתולה!‬ 298 00:22:10,920 --> 00:22:15,480 ‫שוטר אולטרה קתולי שרוצה לשים סוף לחטא תאוות הבשרים.‬ 299 00:22:16,920 --> 00:22:19,160 ‫- זה מסביר את ה"פלר דה ליס". - כן.‬ 300 00:22:19,760 --> 00:22:22,720 ‫הוא טיהר את הקורבנות לפני שרצח אותן.‬ 301 00:22:22,800 --> 00:22:24,880 ‫מחפשים משהו מסוים?‬ 302 00:22:30,240 --> 00:22:32,320 ‫כן, את היציאה.‬ 303 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 ‫אבל נראה שמצאנו את אמות המידה המוסריות שלך.‬ 304 00:22:36,280 --> 00:22:39,920 ‫חבל שלא ידעת שאני עמיד לאופיאטים.‬ 305 00:22:40,600 --> 00:22:42,960 ‫מה זה היה? השפתון, נכון?‬ 306 00:22:43,040 --> 00:22:46,200 ‫אני לא יודעת. אולי נס מגבירתנו מהר הכרמל.‬ 307 00:22:48,800 --> 00:22:52,640 ‫אם לא נעבוד ביחד, לא נצליח למצוא את הרוצח.‬ 308 00:22:53,400 --> 00:22:56,400 ‫אל תקשיבי לו, הוא משקר.‬ 309 00:22:56,480 --> 00:23:00,200 ‫לא, אני לא משקר. אני רוצה לשים סוף לכל זה,‬ 310 00:23:00,280 --> 00:23:03,440 ‫ולמנוע מהם להרוג נשים.‬ 311 00:23:06,080 --> 00:23:08,920 ‫הוא רוצה שאתחזה למרגו כדי לפתות את הרוצח.‬ 312 00:23:09,440 --> 00:23:12,000 ‫- מה? - רק אם היא תתחזה למרגו‬ 313 00:23:12,080 --> 00:23:13,920 ‫אנחנו נמשוך את תשומת ליבו.‬ 314 00:23:14,480 --> 00:23:16,320 ‫אבל זה יסכן אותה.‬ 315 00:23:16,400 --> 00:23:19,920 ‫בשביל זה אתה ואני כאן, כדי להגן עליה.‬ 316 00:23:22,120 --> 00:23:28,120 ‫אני נותן לה הזדמנות להיות שוטרת סמויה.‬ 317 00:23:28,800 --> 00:23:31,440 ‫זה החלום של כל שוטר טוב.‬ 318 00:23:32,280 --> 00:23:33,120 ‫לא.‬ 319 00:23:34,440 --> 00:23:35,360 ‫תחשוב על זה.‬ 320 00:23:38,200 --> 00:23:39,080 ‫עשינו עסק.‬ 321 00:23:39,840 --> 00:23:42,600 ‫אבל אני רוצה לדעת את כל הפרטים של התוכנית‬ 322 00:23:42,680 --> 00:23:44,600 ‫ושגברים נוספים ישגיחו עליי.‬ 323 00:23:49,960 --> 00:23:50,840 ‫תראי.‬ 324 00:23:51,360 --> 00:23:52,400 ‫מה?‬ 325 00:23:53,920 --> 00:23:54,840 ‫בוקר טוב!‬ 326 00:23:56,120 --> 00:23:57,520 ‫אין לך בושה, יקירתי.‬ 327 00:23:57,600 --> 00:23:59,600 ‫מה? רק אמרתי בוקר טוב.‬ 328 00:23:59,680 --> 00:24:01,040 ‫תראי למה אני נסערת.‬ 329 00:24:01,120 --> 00:24:02,840 ‫"האם מרינה קירוגה מצאה אהבה?"‬ 330 00:24:02,960 --> 00:24:04,400 ‫כלומר... סליחה?‬ 331 00:24:04,480 --> 00:24:06,200 ‫נו, באמת! רק דיברנו.‬ 332 00:24:06,280 --> 00:24:09,840 ‫דיברתם? אפילו הדודה אדלמירה שהיא חירשת לחלוטין‬ 333 00:24:09,920 --> 00:24:12,800 ‫לא עומדת קרוב כל כך לגבר כדי לשמוע מה הוא אומר.‬ 334 00:24:12,880 --> 00:24:15,960 ‫- ואחיך הוא דמות ציבורית. - וואו!‬ 335 00:24:16,040 --> 00:24:19,840 ‫עכשיו אנחנו יודעים הודות למי יש לנו העיתון העלוב הזה בבית.‬ 336 00:24:19,920 --> 00:24:21,720 ‫לאימא שלך יש זכות מלאה לדעת.‬ 337 00:24:21,840 --> 00:24:24,600 ‫תראי, אימא. העיתונאית הזאת אוהבת שערוריות.‬ 338 00:24:24,680 --> 00:24:27,440 ‫קסטניו ואני דיברנו על עניינים חסויים,‬ 339 00:24:27,520 --> 00:24:29,640 ‫אז לא יכולנו לדבר בצעקות.‬ 340 00:24:29,720 --> 00:24:32,360 ‫ועכשיו, אם יורשה לי, אני יוצאת לקניות.‬ 341 00:24:32,440 --> 00:24:34,880 ‫- מותר לי, נכון, אימא? - כן, יקירתי.‬ 342 00:24:42,360 --> 00:24:43,680 ‫אתה עדיין כועס?‬ 343 00:24:47,160 --> 00:24:50,520 ‫התנהגתי בטיפשות, אני לא יודעת איך אמרתי כל כך הרבה דברים טיפשיים.‬ 344 00:24:52,400 --> 00:24:53,880 ‫אני מצטערת מאוד, הקטור.‬ 345 00:24:58,120 --> 00:25:00,760 ‫אני מודה שהייתי שמחה לחלוק איתך את המדליה.‬ 346 00:25:01,360 --> 00:25:03,800 ‫אבל זה גם נכון שאילולא אני,‬ 347 00:25:03,880 --> 00:25:06,280 ‫הרוצח היה מצליח להתחמק.‬ 348 00:25:06,360 --> 00:25:10,000 ‫השחצנות הקלה הזאת הולמת אותך מאוד.‬ 349 00:25:10,640 --> 00:25:12,320 ‫לפחות אתה מחייך.‬ 350 00:25:12,400 --> 00:25:15,560 ‫אני לא אסכים שתדברי אליי ככה שוב.‬ 351 00:25:15,640 --> 00:25:19,040 ‫אל תדאג, זה לא יקרה שוב. המדליה הבאה תהיה שלי.‬ 352 00:25:21,240 --> 00:25:23,000 ‫את בלתי אפשרית.‬ 353 00:25:25,760 --> 00:25:26,960 ‫הינה זה.‬ 354 00:25:28,760 --> 00:25:31,840 ‫רגע אחד. אני באה.‬ 355 00:25:37,880 --> 00:25:39,960 ‫את עדיין יפה, כמו תמיד.‬ 356 00:25:42,200 --> 00:25:43,120 ‫הקטור.‬ 357 00:25:44,080 --> 00:25:45,120 ‫מילגרוס.‬ 358 00:25:46,880 --> 00:25:49,240 ‫שכחת ממני לגמרי, רשע אחד.‬ 359 00:25:51,920 --> 00:25:54,160 ‫בוא נראה את בטנת המעיל.‬ 360 00:25:56,520 --> 00:25:58,640 ‫יש דברים שלא משתנים.‬ 361 00:25:59,440 --> 00:26:01,480 ‫האיש הזה מלא בהפתעות.‬ 362 00:26:02,040 --> 00:26:02,880 ‫אני יודעת.‬ 363 00:26:04,440 --> 00:26:06,880 ‫גברת מרינה קירוגה, הבת של...‬ 364 00:26:06,960 --> 00:26:11,160 ‫לא אחר מאשר אלפונסו קירוגה.‬ 365 00:26:11,720 --> 00:26:13,720 ‫הכרת את אבי?‬ 366 00:26:13,800 --> 00:26:16,720 ‫בלעדיו לא הייתי בחיים, כנראה.‬ 367 00:26:16,800 --> 00:26:21,520 ‫בואי נגיד שיש אנשים שלא מקבלים אדם שונה מהם.‬ 368 00:26:22,240 --> 00:26:27,600 ‫יש לנו מסיבה הערב שבשבילה אנחנו צריכים לשנות את עצמנו.‬ 369 00:26:27,680 --> 00:26:28,920 ‫הבנתי.‬ 370 00:26:29,920 --> 00:26:32,040 ‫אז הגעתם למקום הנכון.‬ 371 00:26:32,560 --> 00:26:34,240 ‫בואי איתי, מרינה.‬ 372 00:26:34,920 --> 00:26:38,160 ‫אני מראה את זה רק לחברים אמיתיים.‬ 373 00:26:49,800 --> 00:26:50,640 ‫תודה.‬ 374 00:26:52,720 --> 00:26:55,040 ‫זה בדיוק מה שחיפשנו!‬ 375 00:26:55,120 --> 00:26:57,520 ‫יש עוד כמה זהות בצבעים אחרים,‬ 376 00:26:57,600 --> 00:27:01,040 ‫אבל אני שומרת את זאת לזכרה של אישה מיוחדת מאוד.‬ 377 00:27:01,120 --> 00:27:02,560 ‫ובשבילך, הקטור?‬ 378 00:27:02,640 --> 00:27:05,200 ‫- מה? - אולי משהו כזה. תראי.‬ 379 00:27:06,000 --> 00:27:08,200 ‫תסלחי לי, אוכל לעשות שיחת טלפון?‬ 380 00:27:08,760 --> 00:27:10,000 ‫אני צריכה לדבר עם פבלו.‬ 381 00:27:10,080 --> 00:27:11,120 ‫בסדר גמור.‬ 382 00:27:11,200 --> 00:27:13,800 ‫- טלפון? - מאחור.‬ 383 00:27:13,920 --> 00:27:15,080 ‫תודה.‬ 384 00:27:15,160 --> 00:27:19,400 ‫- הקטור, תראה. - כן, משהו שילך עם זה.‬ 385 00:27:19,480 --> 00:27:20,760 ‫עם זה?‬ 386 00:27:20,840 --> 00:27:22,560 ‫אי אפשר לסמוך על האסיר הזה.‬ 387 00:27:22,640 --> 00:27:26,240 ‫הוא בטח התכוון למשהו כשאמר שהשטן חנק את קנדידו.‬ 388 00:27:27,000 --> 00:27:29,480 ‫ארטורו, נראה לי שהאסיר הזה יודע על מה הוא מדבר.‬ 389 00:27:29,560 --> 00:27:31,440 ‫- ואתה יודע מה אתה עושה? - מה?‬ 390 00:27:31,520 --> 00:27:33,280 ‫כולם מדברים על אחותי.‬ 391 00:27:33,360 --> 00:27:36,160 ‫אני לא אוהב לדבר על הגברת כשהיא לא נוכחת.‬ 392 00:27:36,240 --> 00:27:37,560 ‫אתה יודע שאני ג'נטלמן.‬ 393 00:27:37,640 --> 00:27:39,560 ‫אני לא, אז כדאי שתיזהר.‬ 394 00:27:39,640 --> 00:27:41,920 ‫אנקוט באמצעים קיצוניים אם אצטרך.‬ 395 00:27:42,000 --> 00:27:43,920 ‫גם אם זה ישפיע על הקריירה שלך במשטרה.‬ 396 00:27:44,000 --> 00:27:46,080 ‫- אתה מאיים עליי? - לא.‬ 397 00:27:46,160 --> 00:27:48,920 ‫אני מייעץ לך בנימוס לשמור מרחק מאחותי.‬ 398 00:27:50,120 --> 00:27:52,320 ‫קבניאס, למעבדה.‬ 399 00:27:55,600 --> 00:27:57,360 ‫סארקו. שלום.‬ 400 00:27:58,440 --> 00:28:00,640 ‫הבלש סארקו מדבר. כיצד אוכל לעזור?‬ 401 00:28:00,720 --> 00:28:02,560 ‫פבלו, זאת מרינה.‬ 402 00:28:02,640 --> 00:28:04,840 ‫- גברת קירוגה. - יש לי טובה לבקש.‬ 403 00:28:04,920 --> 00:28:08,560 ‫אני צריכה שתבדוק בתיקים המשטרתיים אם כתוב משהו על קסטניו.‬ 404 00:28:09,040 --> 00:28:10,000 ‫וואו.‬ 405 00:28:10,120 --> 00:28:12,160 ‫אנחנו נפגשים היום.‬ 406 00:28:12,240 --> 00:28:14,680 ‫- איזה עניין? - פבלו, תתרכז בבקשה.‬ 407 00:28:14,760 --> 00:28:18,200 ‫אני צריכה לדעת אם הקריירה של קסטניו היא ללא רבב, כפי שהוא טוען.‬ 408 00:28:18,280 --> 00:28:19,440 ‫בסדר גמור.‬ 409 00:28:20,360 --> 00:28:21,800 ‫ואם אמצא משהו?‬ 410 00:28:21,880 --> 00:28:24,640 ‫אם תמצא, תגיע לבית שלו ב-22:00 בחליפה ומסכה.‬ 411 00:28:24,720 --> 00:28:27,720 ‫הוא עורך מסיבה כמו המסיבות שהיו ב"בית המים".‬ 412 00:28:27,800 --> 00:28:29,720 ‫מה? השתגעת?‬ 413 00:28:29,800 --> 00:28:31,000 ‫אני חייבת לסיים.‬ 414 00:28:31,840 --> 00:28:33,920 ‫לא! מרינה! מרינה, תקשיבי...‬ 415 00:28:40,160 --> 00:28:43,240 ‫האם מרינה קירוגה מצאה אהבה?‬ 416 00:29:08,640 --> 00:29:10,560 ‫עמוק בפנים, אימא הייתה אוהבת אותו.‬ 417 00:29:10,640 --> 00:29:12,560 ‫עשיר ומסור לדת, מה עוד אפשר לבקש?‬ 418 00:29:12,640 --> 00:29:15,760 ‫ופתיין ואפל. הוא הרוזן דרקולה.‬ 419 00:29:16,760 --> 00:29:19,320 ‫אני רציני, גברתי. גם אני.‬ 420 00:29:19,400 --> 00:29:23,520 ‫אם הוא ינשוך אותי בצוואר, אהפוך לבת אלמוות ובטוח אמצא את הרוצח.‬ 421 00:29:24,800 --> 00:29:26,160 ‫תראה כמה אתה אלגנטי!‬ 422 00:29:29,880 --> 00:29:31,840 ‫אני אביא את המסכות.‬ 423 00:29:52,320 --> 00:29:53,480 ‫הכול בסדר כאן?‬ 424 00:29:53,560 --> 00:29:55,680 ‫לא לימדו אותך לדפוק בדלת?‬ 425 00:29:56,480 --> 00:29:59,520 ‫את יכולה להפסיק להתלונן ולהושיט לי את ידך?‬ 426 00:30:03,560 --> 00:30:05,640 ‫אני רואה שאת עדיין לא מוכנה.‬ 427 00:30:06,320 --> 00:30:08,480 ‫אני לא מצליחה לסגור את המחוך שלי.‬ 428 00:30:08,560 --> 00:30:10,160 ‫אני לא נושמת.‬ 429 00:30:10,840 --> 00:30:13,720 ‫מגיע לנשים האלו קרדיט.‬ 430 00:30:16,160 --> 00:30:17,160 ‫תנשמי עמוק.‬ 431 00:30:20,880 --> 00:30:24,280 ‫- לא, אני לא יכולה. - תירגעי, גברת קירוגה.‬ 432 00:30:31,680 --> 00:30:32,960 ‫את מוכנה.‬ 433 00:30:42,840 --> 00:30:44,160 ‫מה גילית?‬ 434 00:30:44,920 --> 00:30:48,320 ‫יש עד שטוען שהוא ראה מישהו נכנס לתא...‬ 435 00:30:48,400 --> 00:30:49,240 ‫ו...?‬ 436 00:30:50,440 --> 00:30:54,480 ‫והוא אומר שהשטן בעצמו הוא זה שחנק את קנדידו.‬ 437 00:30:56,520 --> 00:31:00,920 ‫אתה רומז שלרוצח שלנו יש קרניים וזנב?‬ 438 00:31:03,440 --> 00:31:04,280 ‫לא.‬ 439 00:31:05,520 --> 00:31:10,800 ‫אני אומר שמי שעשה את זה חייב להיות מפלצת אמיתית.‬ 440 00:31:12,360 --> 00:31:13,320 ‫מוכנה?‬ 441 00:31:15,280 --> 00:31:17,080 ‫אחכה לך במדרגות.‬ 442 00:31:28,560 --> 00:31:29,400 ‫את בסדר?‬ 443 00:31:30,240 --> 00:31:31,800 ‫מה? כן.‬ 444 00:31:31,880 --> 00:31:33,160 ‫אפשר לקבל את השמלה?‬ 445 00:31:33,240 --> 00:31:35,480 ‫אל תעשי את זה אם את לא מרגישה בטוחה.‬ 446 00:31:36,280 --> 00:31:38,840 ‫אבא שלי בחיים לא היה מוותר בשלב הזה.‬ 447 00:31:38,920 --> 00:31:41,960 ‫גברתי, את לא צריכה להוכיח כלום.‬ 448 00:31:43,240 --> 00:31:44,160 ‫אבל אני רוצה.‬ 449 00:31:54,280 --> 00:31:55,360 ‫את זוכרת את התוכנית?‬ 450 00:31:57,240 --> 00:31:58,120 ‫אני מוכנה.‬ 451 00:32:31,600 --> 00:32:32,520 ‫תירגעי.‬ 452 00:32:42,760 --> 00:32:45,800 ‫הגברים במסכות הליצן הם שלי.‬ 453 00:32:45,880 --> 00:32:47,560 ‫כולם עוטים את אותה מסכה.‬ 454 00:32:48,080 --> 00:32:51,040 ‫אל תדברי עם אנשים כדי שלא יזהו אותך.‬ 455 00:32:51,120 --> 00:32:54,000 ‫אל תדאגי, אנחנו כאן כדי להגן עלייך.‬ 456 00:33:00,720 --> 00:33:01,560 ‫בהצלחה.‬ 457 00:33:14,520 --> 00:33:17,720 ‫השטן בעצמו הוא זה שחנק אותו.‬ 458 00:33:21,000 --> 00:33:24,800 ‫הקטור, הרוצח לבש מסכה של השטן כשהוא תקף את קנדידו.‬ 459 00:33:24,880 --> 00:33:27,320 ‫- מה? - האיש המשוגע צדק.‬ 460 00:33:27,400 --> 00:33:29,520 ‫תסתכל על כל גבר במסכה של שטן.‬ 461 00:33:29,600 --> 00:33:31,360 ‫- זה עלול להיות הוא. - כמובן.‬ 462 00:35:08,480 --> 00:35:12,160 ‫- כמעט תלשת לי את האצבע! - אדון פבלו, מה אתה עושה כאן?‬ 463 00:35:12,280 --> 00:35:13,440 ‫תסתיר את הפנים.‬ 464 00:35:15,920 --> 00:35:16,880 ‫תתנהג רגיל.‬ 465 00:35:17,920 --> 00:35:21,200 ‫- איפה מרינה? - מרינה מחופשת למרגו,‬ 466 00:35:21,320 --> 00:35:24,600 ‫האישה מהציור, כדי לתפוס את הרוצח.‬ 467 00:35:24,640 --> 00:35:26,640 ‫מה? זה מטורף.‬ 468 00:35:27,320 --> 00:35:30,280 ‫אנדרס קסטניו נחקר על מותה של אשתו.‬ 469 00:35:30,360 --> 00:35:31,280 ‫אלוהים!‬ 470 00:35:31,360 --> 00:35:32,960 ‫חייבים למצוא את מרינה עכשיו.‬ 471 00:35:33,040 --> 00:35:34,760 ‫הוא עלול להיות הרוצח.‬ 472 00:35:34,840 --> 00:35:35,760 ‫בוא נזוז!‬ 473 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 ‫זה הסימן.‬ 474 00:35:49,960 --> 00:35:52,680 ‫המכירה הפומבית של מרגו!‬ 475 00:35:52,800 --> 00:35:54,840 ‫סלחו לי. סליחה.‬ 476 00:35:57,480 --> 00:35:58,800 ‫מכאן.‬ 477 00:36:12,480 --> 00:36:14,680 ‫חברים יקרים,‬ 478 00:36:14,800 --> 00:36:18,200 ‫רבים מאיתנו התאבלו על אובדן "בית המים",‬ 479 00:36:18,320 --> 00:36:20,280 ‫ועל אובדן הנשים היפות שעבדו בו.‬ 480 00:36:21,120 --> 00:36:23,880 ‫הערב הזה ישמש כמחווה לאותן נשים,‬ 481 00:36:23,960 --> 00:36:25,640 ‫שסופן היה כה נורא.‬ 482 00:36:25,760 --> 00:36:29,200 ‫בואו נחגוג את העובדה שאנחנו עדיין יכולים ליהנות...‬ 483 00:36:31,880 --> 00:36:33,160 ‫ממרגו היפהפייה.‬ 484 00:36:35,920 --> 00:36:37,840 ‫הלילה,‬ 485 00:36:38,760 --> 00:36:43,280 ‫מרגו תיפרד לשלום מלילות "בית המים".‬ 486 00:36:44,760 --> 00:36:46,160 ‫חייבים להוציא אותה משם.‬ 487 00:36:46,880 --> 00:36:47,800 ‫מרגו...‬ 488 00:36:49,200 --> 00:36:50,360 ‫את יכולה ללכת.‬ 489 00:36:52,160 --> 00:36:55,120 ‫תסמכי עליי. אל תדאגי.‬ 490 00:37:17,360 --> 00:37:19,200 ‫- גברתי. היי! - ג'רום.‬ 491 00:37:19,320 --> 00:37:21,800 ‫המכירה הפומבית החלה.‬ 492 00:37:29,800 --> 00:37:32,480 ‫נתחיל בהצעה של 10,000 פזטות...‬ 493 00:37:32,560 --> 00:37:34,640 ‫בוא נזוז. ...ללילה האחרון של מרגו.‬ 494 00:37:34,760 --> 00:37:39,040 ‫האישה המבוקשת ביותר כרגע!‬ 495 00:37:39,120 --> 00:37:39,960 ‫עשרת אלפים!‬ 496 00:37:59,280 --> 00:38:01,760 ‫שמונה עשר אלף, תשעה עשר אלף.‬ 497 00:38:01,840 --> 00:38:03,200 ‫עשרים ואחת אלף, רבותיי.‬ 498 00:38:03,320 --> 00:38:07,080 ‫בעבור הלילה אחרון עם מרגו. אני שומע 23,000?‬ 499 00:38:07,160 --> 00:38:11,920 ‫עשרים וחמישה אלף. עשרים ושישה אלף. הבחור מאחור, בסדר גמור.‬ 500 00:38:12,000 --> 00:38:13,280 ‫עשרים ושבעה אלף!‬ 501 00:38:13,360 --> 00:38:17,160 ‫עשרים ושמונה אלף בשביל לילה אחרון ובלתי נשכח עם מרגו.‬ 502 00:38:17,280 --> 00:38:20,040 ‫עשרים ותשעה אלף לבחור!‬ 503 00:38:20,120 --> 00:38:23,880 ‫- אני! - שלושים אלף פזטות!‬ 504 00:40:10,160 --> 00:40:11,160 ‫מהר!‬ 505 00:40:11,200 --> 00:40:13,000 ‫כאן! תראה!‬ 506 00:40:13,080 --> 00:40:15,000 ‫זה אחד מאנשיו של קסטניו.‬ 507 00:40:15,080 --> 00:40:16,440 ‫גברתי!‬ 508 00:40:46,640 --> 00:40:47,880 ‫מרינה.‬ 509 00:40:56,760 --> 00:41:01,560 ‫בלשית פרטית פרק 4: נשף המסכות‬ 510 00:43:07,480 --> 00:43:09,480 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬