1 00:00:28,320 --> 00:00:29,320 Hoan hô! 2 00:00:34,640 --> 00:00:35,480 Hoan hô! 3 00:00:45,400 --> 00:00:47,360 Hôm nay, tôi quá đỗi vui mừng 4 00:00:48,120 --> 00:00:51,160 khi được trao Huân chương Công dân Danh giá 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,920 cho ông Héctor Hugo. 6 00:00:54,200 --> 00:00:56,440 Không chỉ là công dân dũng cảm và xuất sắc, 7 00:00:57,440 --> 00:01:00,280 mà còn là thành viên gia đình Quiroga. 8 00:01:01,440 --> 00:01:04,400 Nhờ ông mà ta đã bắt được hung thủ. 9 00:01:04,440 --> 00:01:07,280 Tôi chắc chắn rằng 30 năm làm việc cho bố tôi 10 00:01:07,360 --> 00:01:10,760 đã dạy ông ấy rằng lợi ích chung là điều quan trọng nhất. 11 00:01:11,520 --> 00:01:15,200 Chúc mừng Héctor. Nhờ chú mà giờ thành phố được bình yên. 12 00:01:21,280 --> 00:01:23,200 Xin cảm ơn. 13 00:01:25,720 --> 00:01:28,320 Tôi xúc động quá. 14 00:01:28,880 --> 00:01:29,800 Xin cảm ơn. 15 00:01:29,880 --> 00:01:35,640 Chắc chắn, ông cụ thân sinh ra cậu, ông Alfonso Quiroga, 16 00:01:35,720 --> 00:01:38,400 là tấm gương cho tôi noi theo, 17 00:01:38,480 --> 00:01:43,240 với tư cách cảnh sát và trên hết là tư cách làm người. 18 00:01:44,680 --> 00:01:47,960 Và tôi chắc chắn nếu hôm nay ông ở đây, 19 00:01:48,040 --> 00:01:50,600 hẳn ông sẽ rất tự hào, 20 00:01:50,680 --> 00:01:53,560 không chỉ về tôi, mà còn về... 21 00:01:56,600 --> 00:01:58,360 cô Marina. 22 00:02:01,200 --> 00:02:06,040 Cô Marina Quiroga là người phụ nữ dũng cảm nhất tôi từng gặp. 23 00:02:07,360 --> 00:02:10,560 Và hôm nay tôi nhận được huân chương này, 24 00:02:11,360 --> 00:02:12,880 đều là nhờ cô ấy. 25 00:02:13,480 --> 00:02:18,120 Không có cô, sẽ chẳng thể được thế này. 26 00:02:21,880 --> 00:02:25,040 Huân chương này cũng là của cô. 27 00:02:25,800 --> 00:02:27,760 Hoan hô! 28 00:02:31,520 --> 00:02:33,040 Hoan hô! 29 00:02:42,960 --> 00:02:47,720 Phải, ta đều biết Marina và biết em ấy chuyện gì cũng xía vào. 30 00:02:49,320 --> 00:02:50,560 Chú may mắn lắm, Héctor. 31 00:02:50,640 --> 00:02:53,520 Em ấy đâu có hứng dự lễ nhậm chức của tôi. 32 00:02:53,600 --> 00:02:56,360 Mong chú có thể có hình chụp cả nhà mà tôi chẳng có. 33 00:02:58,040 --> 00:02:59,480 Giờ, quý vị à, 34 00:02:59,560 --> 00:03:02,160 cảm ơn Héctor vì bài phát biểu tuyệt vời. 35 00:03:02,240 --> 00:03:05,840 Cảm ơn Marina vì em vẫn xinh đẹp như mọi khi. 36 00:03:05,920 --> 00:03:08,080 - Ramón? Ramón đâu rồi? - Đây. 37 00:03:08,160 --> 00:03:10,600 Đừng để con bé bỏ trốn đi mua sắm nữa nhé. 38 00:03:10,680 --> 00:03:12,880 Giờ, quý vị thân mến, 39 00:03:12,960 --> 00:03:16,520 hãy cùng nâng ly vì thành phố ta lại được bình yên. 40 00:03:18,760 --> 00:03:20,840 - Nâng ly. - Nâng ly. 41 00:03:25,560 --> 00:03:26,880 Anh ấy ác ý quá. 42 00:03:26,960 --> 00:03:29,200 Đừng để cậu ấy thấy cô bực. 43 00:03:29,280 --> 00:03:32,440 - Anh ấy làm cháu mất mặt trước mọi người. - Cố làm vậy. 44 00:03:32,520 --> 00:03:34,720 Sẽ có ngày cháu ra kia 45 00:03:34,800 --> 00:03:37,360 kể vài chuyện xấu của anh ấy cho bà con nghe. 46 00:03:37,440 --> 00:03:41,920 Nhớ nói tôi biết để còn chứng kiến ngày đó và vỗ tay nhé. 47 00:03:45,160 --> 00:03:46,920 Cảm ơn cô nhiều. 48 00:03:48,880 --> 00:03:50,840 Cháu tự hào về bạn thân mình quá. 49 00:03:52,960 --> 00:03:53,840 Cho phép tôi nhé? 50 00:03:58,000 --> 00:04:00,640 Xin lỗi, Cảnh trưởng. 51 00:04:02,640 --> 00:04:03,720 Chuyện ở đâu? 52 00:04:03,800 --> 00:04:06,440 - Chúng tôi vừa nhận tin. - Nói cụ thể đi. 53 00:04:09,320 --> 00:04:11,120 Chú ở đây nhé. Cháu đi xem có vụ gì. 54 00:04:11,880 --> 00:04:13,680 Ai canh giữ Cándido Expósito? 55 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 - Tôi nghĩ là vào lúc đổi gác. - Nghĩ hả? 56 00:04:16,200 --> 00:04:18,760 Tù nhân ở buồng kế bên nói đã thấy gì đó. 57 00:04:19,640 --> 00:04:22,480 - Thẩm vấn hắn chưa? - Đang đợi anh. 58 00:04:22,560 --> 00:04:23,640 Để tôi đích thân làm. 59 00:04:23,720 --> 00:04:25,880 Hai anh ở lại đây. Đừng nói gì cả. 60 00:04:25,920 --> 00:04:28,440 Để tiệc tiếp diễn như thường. Cabanillas, đi. 61 00:04:31,080 --> 00:04:32,720 Cô cần gì à? 62 00:04:33,880 --> 00:04:36,200 Hôm nay trông anh lịch lãm quá, Thanh tra. 63 00:04:36,240 --> 00:04:38,600 Đâu phải ngày nào cũng có công dân 64 00:04:38,680 --> 00:04:41,880 được tôn vinh vì bắt được kẻ sát nhân hàng loạt đâu. 65 00:04:42,480 --> 00:04:43,320 Đúng thế. 66 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 Họ chẳng cho chúng tôi làm gì cả. "Công dân" ấy. 67 00:04:47,560 --> 00:04:48,440 Phải. 68 00:04:48,520 --> 00:04:51,600 Tôi muốn biết sao anh tôi lại đi vội vã như thế. 69 00:04:51,680 --> 00:04:53,120 Có lẽ anh không được nói. 70 00:04:53,200 --> 00:04:56,480 Nói thật, hôm nay chúng tôi được nghỉ, 71 00:04:56,560 --> 00:04:57,920 nhưng nếu cô muốn, 72 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 chúng tôi muốn mời cô nhảy một điệu. 73 00:05:01,160 --> 00:05:04,240 Thích độ liều của anh đấy. Nhưng anh không hợp gu của tôi. 74 00:05:04,320 --> 00:05:05,360 Marina! 75 00:05:06,040 --> 00:05:07,000 Con lên đây! 76 00:05:10,320 --> 00:05:13,240 Tôi phải báo cho mẹ về việc anh mình đi mất. 77 00:05:14,520 --> 00:05:17,200 Anh ấy đi vệ sinh thôi mà, nhỉ? 78 00:05:18,680 --> 00:05:21,360 Được rồi. Các anh nợ tôi, và tôi muốn biết thêm chút. 79 00:05:21,480 --> 00:05:23,720 Chuyện gì khiến anh ấy đi vội như vậy? 80 00:05:23,800 --> 00:05:25,720 Marina, con làm gì thế? 81 00:05:25,800 --> 00:05:27,160 Con lên ngay đây ạ! 82 00:05:28,560 --> 00:05:29,640 Marina! 83 00:05:30,640 --> 00:05:32,720 Trước khi đi, tôi muốn biết vắn tắt. 84 00:05:32,800 --> 00:05:33,840 Marina! 85 00:05:52,520 --> 00:05:53,640 Xoay nào. 86 00:05:55,040 --> 00:05:57,160 Xin lỗi, lại giẫm phải chân cô rồi. 87 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 Cảm ơn. 88 00:06:00,720 --> 00:06:01,920 - Chào nhé. - Ramón. 89 00:06:02,680 --> 00:06:03,520 Bà Asunción. 90 00:06:13,200 --> 00:06:15,440 Cái gã dở hơi đó giẫm nát chân em rồi. 91 00:06:25,200 --> 00:06:27,680 Tôi có chuyện phải nói, nhưng ở đây không được. 92 00:06:28,280 --> 00:06:29,520 Gặp dưới lầu nhé. 93 00:06:29,600 --> 00:06:30,680 Ai, tôi á? 94 00:06:37,000 --> 00:06:39,320 Lourditas, biết chú Héctor ở đâu không? 95 00:06:39,840 --> 00:06:40,800 Bên kia kìa. 96 00:06:42,520 --> 00:06:44,400 Ai cũng chúc mừng chú ấy. 97 00:06:46,760 --> 00:06:49,240 Mẹ em có hỏi thì bảo là em đi hóng gió. 98 00:06:49,320 --> 00:06:51,600 Không! Thật ra, đừng nói gì hết. 99 00:07:03,720 --> 00:07:04,840 Có ai không? 100 00:07:07,320 --> 00:07:08,440 Castaño! 101 00:07:10,320 --> 00:07:11,720 Có ai không? 102 00:07:11,800 --> 00:07:12,640 Đây! 103 00:07:14,640 --> 00:07:16,600 Muốn dọa chết tôi à? 104 00:07:16,680 --> 00:07:19,400 Xin lỗi, nhưng đừng để ai thấy ta đứng với nhau. 105 00:07:19,920 --> 00:07:21,880 Phải. Biết thừa tiếng xấu của anh mà. 106 00:07:21,960 --> 00:07:24,320 Và Thanh tra Zarco... 107 00:07:24,400 --> 00:07:25,960 Đừng để anh ấy biết nhé. 108 00:07:26,040 --> 00:07:28,240 Tưởng hai người là một đội. 109 00:07:29,400 --> 00:07:32,200 Tôi chẳng thích mấy sự kiện xã giao. 110 00:07:32,920 --> 00:07:35,560 Quá nhiều đàn ông chờ được khích lệ. 111 00:07:36,040 --> 00:07:37,760 Ở đồn cảnh sát còn tệ hơn ấy. 112 00:07:37,840 --> 00:07:41,040 Ở đó chẳng có sâm-panh hay đồ ăn nhẹ. 113 00:07:43,400 --> 00:07:44,400 Sao nào? 114 00:07:46,600 --> 00:07:50,560 Thật tiếc khi Arturo không chấp nhận khi tôi đề nghị trao cô huân chương. 115 00:07:50,640 --> 00:07:52,240 Anh đã làm thế thật à? 116 00:07:52,320 --> 00:07:54,760 Có mù cũng thấy được cô xứng đáng mà. 117 00:07:55,480 --> 00:07:57,800 Phải. Tiếc thay, tôi là phụ nữ, nhỉ? 118 00:07:57,880 --> 00:07:59,480 Không đâu. 119 00:08:00,280 --> 00:08:03,960 Chính vì thế nên cô mới thú vị nhất. 120 00:08:04,960 --> 00:08:08,160 Cả trí khôn và sự dũng cảm của cô nữa. 121 00:08:08,240 --> 00:08:09,880 Anh muốn gì ở tôi? 122 00:08:09,960 --> 00:08:12,120 Tôi muốn vào thẳng vấn đề. 123 00:08:12,200 --> 00:08:15,600 Tôi chỉ muốn biết tại sao anh tôi lại đi vội như vậy. 124 00:08:17,000 --> 00:08:18,160 Tiếc thật. 125 00:08:23,520 --> 00:08:26,440 Họ tìm thấy Cándido Expósito treo cổ trong buồng giam. 126 00:08:27,840 --> 00:08:28,680 Gì cơ? 127 00:08:30,760 --> 00:08:33,200 - Hắn tự sát sao? - Tôi không cho là thế. 128 00:08:33,280 --> 00:08:36,720 Có nhân chứng thấy có người vào buồng ngay trước lúc đó. 129 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 Vậy là hắn bị giết? 130 00:08:39,320 --> 00:08:42,320 Chỉ khi hợp tác, ta mới tìm ra được hung thủ. 131 00:08:44,640 --> 00:08:46,640 Tôi sẽ nhét cái máy ảnh vào họng cô ta! 132 00:08:49,960 --> 00:08:52,160 Không, đừng đi! Tôi cần biết thêm. 133 00:08:52,760 --> 00:08:55,080 Ta phải đi chỗ nào kín đáo hơn. 134 00:08:56,160 --> 00:08:58,480 - Ở đâu? - Nhà tôi, lúc 10:00 tối. 135 00:08:59,400 --> 00:09:00,360 Có cố gắng đấy. 136 00:09:00,440 --> 00:09:02,720 Tôi bảo đảm không quyến rũ cô đâu. 137 00:09:02,760 --> 00:09:06,040 Nhưng cái tôi phải nói với cô, không được để ai nghe thấy. 138 00:09:06,840 --> 00:09:08,360 Nói sơ qua đi. 139 00:09:08,440 --> 00:09:11,000 - Ángela, Hỏa Diệm Sơn ấy... - Tôi biết. 140 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 Mười tiếng sau khi Cándido bị bắt, 141 00:09:14,200 --> 00:09:17,520 họ tìm thấy xác phụ nữ ở bờ biển Finisterre. 142 00:09:18,120 --> 00:09:22,240 Bị cắt cổ và có hình hoa bách hợp rạch trên ngực. 143 00:09:25,320 --> 00:09:26,840 Nhà tôi, lúc 10:00 tối. 144 00:09:44,880 --> 00:09:46,160 Cứ theo điệu đi. 145 00:09:46,240 --> 00:09:48,200 Vâng, tôi đang cố. 146 00:09:48,280 --> 00:09:50,520 Nào, như thế này nè. 147 00:09:52,040 --> 00:09:53,760 Nào, nhìn đi, đúng rồi đấy. 148 00:09:53,840 --> 00:09:55,040 Cứ theo nhịp. 149 00:09:55,120 --> 00:09:57,040 - Tôi đang cố ạ. - Cố lên. Thế này nè. 150 00:09:57,120 --> 00:09:58,760 - Cầm tay tôi. - Vâng. 151 00:10:01,240 --> 00:10:02,520 Ta đang nhảy nè. 152 00:10:03,960 --> 00:10:05,200 Con yêu. 153 00:10:05,280 --> 00:10:06,520 Tiếp tục đi, Héctor. 154 00:10:06,640 --> 00:10:09,360 Nhìn này. Sát lại chút nữa, tôi không cắn đâu. 155 00:10:09,440 --> 00:10:11,040 Trời! Nhảy nào! 156 00:10:11,760 --> 00:10:14,640 Chỉ là... tôi cần ra kia chút. 157 00:10:14,760 --> 00:10:17,120 - Trời ạ! - Tôi phải đi. Thứ lỗi nhé. 158 00:10:17,200 --> 00:10:19,520 Ông định đi đâu? Ở đây với tôi đi. 159 00:10:20,360 --> 00:10:24,880 CÂU LẠC BỘ HÀNG HẢI 160 00:10:25,360 --> 00:10:27,280 Cho tôi biết ta đi đâu được chứ? 161 00:10:27,360 --> 00:10:28,440 Sẽ biết ngay thôi. 162 00:10:31,640 --> 00:10:35,200 Cháu sẽ gặp Castaño ở nhà anh ta để lấy vài manh mối. 163 00:10:35,280 --> 00:10:37,720 Trước hết, cháu cần biết anh ta không nói dối. 164 00:10:37,760 --> 00:10:38,640 Khúc cua! 165 00:10:41,520 --> 00:10:44,400 Nhưng gã đó trăng hoa lắm. Nguy hiểm nữa. 166 00:10:44,480 --> 00:10:46,600 Cô không được đến nhà anh ta. 167 00:10:46,640 --> 00:10:50,280 Đâu phải ghé chơi nhà. Đến vì sát thủ hoa bách hợp mà. 168 00:10:50,360 --> 00:10:54,240 Nhưng vụ án đã được phá. Tôi được trao huân chương này. 169 00:10:54,320 --> 00:10:57,160 Anh cháu đã hấp tấp khi trao huân chương cho chú. 170 00:10:57,240 --> 00:10:58,960 Cándido đã tự sát. 171 00:10:59,040 --> 00:10:59,880 Khúc cua kìa! 172 00:11:02,440 --> 00:11:04,400 Cô nói tự sát là sao? 173 00:11:05,920 --> 00:11:07,800 Và đã thấy xác Ángela trên bờ biển, 174 00:11:07,880 --> 00:11:10,880 bị cắt cổ và rạch hoa bách hợp trên ngực. 175 00:11:10,960 --> 00:11:14,640 Không thể nào. Ta đã bắt hung thủ rồi mà. 176 00:11:14,720 --> 00:11:16,120 Cháu đang cố xác định. 177 00:11:16,200 --> 00:11:18,640 Hoặc Cándido không phải thủ phạm duy nhất, 178 00:11:18,720 --> 00:11:20,480 hoặc cô bị chết không phải Ángela. 179 00:11:20,560 --> 00:11:21,600 Phanh gấp! 180 00:11:23,600 --> 00:11:24,960 Ta sẽ đi tìm hiểu. 181 00:11:25,760 --> 00:11:28,160 Chắc tôi nôn mất. 182 00:11:29,400 --> 00:11:30,320 Lái chậm lại đi. 183 00:11:37,160 --> 00:11:38,400 Xin chào. 184 00:11:38,480 --> 00:11:40,040 Marina? 185 00:11:40,120 --> 00:11:41,600 Cháu không nên ở đây. 186 00:11:41,680 --> 00:11:44,200 Nếu mỗi lần nghe câu đó mà được 20 peseta, 187 00:11:44,280 --> 00:11:45,560 chắc ta thành triệu phú. 188 00:11:45,640 --> 00:11:49,120 - Là cô ấy à? - Cháu biết được gì nào? 189 00:11:49,200 --> 00:11:51,400 Marina, đây không phải trò đùa. 190 00:11:51,480 --> 00:11:53,520 - Cháu phải đi đi. - Ricardo, 191 00:11:53,600 --> 00:11:55,240 bố cháu chẳng hề giấu gì cháu. 192 00:11:55,320 --> 00:11:58,480 Cháu đi với ông ấy suốt. Cháu còn chờ ông ấy. 193 00:11:58,560 --> 00:12:01,160 - Sao giờ không được? - Hồi đó ông là cảnh trưởng. 194 00:12:09,360 --> 00:12:10,600 Là cô ấy. 195 00:13:11,320 --> 00:13:12,240 Tôi vào được chứ? 196 00:13:26,480 --> 00:13:27,360 Marina... 197 00:13:29,640 --> 00:13:33,680 Vụ đầu tiên thất bại luôn là nỗi đau khôn nguôi. 198 00:13:34,240 --> 00:13:35,720 Bố cô thường nói thế. 199 00:13:37,960 --> 00:13:41,120 Ta đã làm hết sức rồi. 200 00:13:42,120 --> 00:13:42,960 Không. 201 00:13:44,560 --> 00:13:45,920 Chưa hết đâu. 202 00:13:47,240 --> 00:13:49,240 Ta phải đến nhà của Castaño. 203 00:13:49,320 --> 00:13:51,040 Hung thủ vẫn nhởn nhơ. 204 00:13:51,680 --> 00:13:54,920 Cándido giết cô ấy trước khi đối đầu ta ở cảng thôi mà. 205 00:13:55,000 --> 00:13:56,800 Không, hắn đâu có đủ thời gian. 206 00:13:56,880 --> 00:13:58,840 Xác được tìm thấy ở Finisterre. 207 00:14:00,560 --> 00:14:03,080 Cháu nghĩ Cándido chỉ là tên giết mướn. 208 00:14:03,680 --> 00:14:07,040 - Ý cô là sao? - Là hắn được thuê để khiến ta phân tâm. 209 00:14:07,880 --> 00:14:11,480 Hẳn hung thủ thật sự đã bị cảnh sát dồn vào đường cùng 210 00:14:11,560 --> 00:14:14,200 nên mới tìm một sát thủ. 211 00:14:14,280 --> 00:14:17,040 - Một sát thủ để... - Không. 212 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 Ta không đến nhà của Castaño. 213 00:14:20,840 --> 00:14:21,680 Gì cơ? 214 00:14:23,320 --> 00:14:25,120 Ta phải dùng cái đầu của mình. 215 00:14:25,200 --> 00:14:30,280 Trước khi vào hang cọp, phải phân tích lại mọi chuyện đã. 216 00:14:36,280 --> 00:14:37,760 Chú làm thế vì huân chương à? 217 00:14:40,520 --> 00:14:41,360 Gì cơ? 218 00:14:42,360 --> 00:14:44,880 Được thỏa mãn cái tôi rồi nên chú hết quan tâm. 219 00:14:46,440 --> 00:14:47,800 Sao cô có thể nói thế? 220 00:14:51,960 --> 00:14:53,480 Cô đang rất bất công đấy. 221 00:14:56,640 --> 00:14:59,440 Héctor, vẫn còn một cô còn sống. 222 00:14:59,520 --> 00:15:00,840 Cháu sẽ không dừng. 223 00:15:01,680 --> 00:15:03,760 Cảm phiền chú nhé, cháu phải thay đồ. 224 00:15:11,520 --> 00:15:12,520 Tôi đi đây. 225 00:16:50,360 --> 00:16:51,200 Ai đó? 226 00:17:00,000 --> 00:17:01,320 Xin lỗi cô. 227 00:17:02,320 --> 00:17:04,440 Đây là nhà riêng. 228 00:17:05,480 --> 00:17:07,720 Tôi có hẹn với anh thanh tra. 229 00:17:09,000 --> 00:17:10,440 Cô Quiroga? 230 00:17:11,000 --> 00:17:11,800 Phải. 231 00:17:14,040 --> 00:17:14,880 Mời theo tôi. 232 00:17:34,320 --> 00:17:37,000 - Tôi thích đúng giờ. - Tôi thì thích nói thẳng. 233 00:17:39,800 --> 00:17:42,080 Tôi không định đến ăn tối. 234 00:17:42,160 --> 00:17:45,080 Với tôi, công việc và thú vui chẳng xung khắc nhau. 235 00:17:45,200 --> 00:17:47,760 Và tôi thường ăn tối vào giờ này. 236 00:17:48,320 --> 00:17:49,720 Cô ngồi với tôi nhé? 237 00:17:49,800 --> 00:17:51,920 Tôi chẳng biết anh sống trong dinh thự đấy. 238 00:17:52,000 --> 00:17:54,640 Cảm ơn, nhưng không phải của tôi. Của vợ tôi. 239 00:17:54,720 --> 00:17:56,320 - Anh có vợ rồi à? - Góa vợ. 240 00:17:57,400 --> 00:17:59,440 - Tôi rất tiếc. - Tôi thì không. 241 00:18:01,800 --> 00:18:05,440 Cuộc hôn nhân đó là sai lầm ngay từ đầu. 242 00:18:05,520 --> 00:18:08,320 Ta uống vì chuyện đó chứ? Cảm ơn, Simón. 243 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 Tôi cho là cô đã xác định được chuyện tôi nói về Cándido là đúng. 244 00:18:18,480 --> 00:18:19,760 Anh có giả thuyết gì? 245 00:18:19,800 --> 00:18:22,320 Giả thuyết của tôi là Cándido làm việc cho ai đó, 246 00:18:22,440 --> 00:18:26,520 và kẻ đó đã quyết định thủ tiêu hắn vì sợ bị nhận diện. 247 00:18:26,560 --> 00:18:29,440 Ai đó có thể vào đồn và buồng giam của cảnh sát. 248 00:18:29,520 --> 00:18:30,800 Chính xác. 249 00:18:30,920 --> 00:18:32,560 Có lẽ là một cảnh sát. 250 00:18:33,480 --> 00:18:34,800 Có lẽ. 251 00:18:38,000 --> 00:18:40,560 Và anh mời tôi đến đây để làm gì? 252 00:18:42,480 --> 00:18:44,160 Để cho cô biết kế hoạch của tôi. 253 00:18:53,400 --> 00:18:56,320 Tôi định tổ chức tiệc ở nhà, tiệc đặc biệt. 254 00:18:57,400 --> 00:19:00,000 Như tiệc ở Thủy Dinh ấy. 255 00:19:00,080 --> 00:19:01,160 Để làm gì? 256 00:19:01,720 --> 00:19:05,800 Bữa tiệc đó sẽ là sự trở lại của cô gái điếm duy nhất chưa bị giết. 257 00:19:05,880 --> 00:19:08,080 - Margó? - Margó, phải. 258 00:19:08,800 --> 00:19:09,760 Anh quen cô ấy à? 259 00:19:10,760 --> 00:19:13,680 Tôi quen, nhưng không biết tìm cô ấy ở đâu. 260 00:19:14,280 --> 00:19:16,000 Nên tôi mới cần cô. 261 00:19:16,080 --> 00:19:20,480 Một phụ nữ phi thường để bắt tên sát nhân dị thường. 262 00:19:20,560 --> 00:19:24,160 Anh đâu cần kỹ năng trinh thám của tôi, cần tôi đóng giả cô ấy thôi. 263 00:19:24,240 --> 00:19:25,440 Thông minh lắm. 264 00:19:27,560 --> 00:19:30,480 - Chuyện này vô lý quá. - Cô có nước da giống cô ấy. 265 00:19:30,560 --> 00:19:33,320 Cô ấy mảnh dẻ, ngực săn chắc... 266 00:19:33,440 --> 00:19:34,680 Nói năng cẩn thận đi. 267 00:19:34,760 --> 00:19:38,160 Tôi đã nói rồi, với tôi, công việc và thú vui đâu xung khắc. 268 00:19:38,720 --> 00:19:41,080 Ta chỉ cần kiếm cho cô bộ tóc giả, 269 00:19:41,160 --> 00:19:44,720 một bộ váy của cô ấy và mặt nạ chim thiên đường 270 00:19:44,800 --> 00:19:47,240 mà cô ấy hay đeo ở các tiệc lớn. 271 00:19:47,320 --> 00:19:48,680 Anh tôi sẽ nghĩ sao? 272 00:19:50,080 --> 00:19:53,160 Anh cô đâu cần biết và sẽ không biết về chuyện này. 273 00:19:54,080 --> 00:19:57,080 Cái tôi của anh ấy quá lớn để thừa nhận mình đã sai lầm 274 00:19:57,200 --> 00:20:01,320 khi vinh danh một công dân còn chẳng giải được phân nửa vụ án này. 275 00:20:05,520 --> 00:20:07,800 Sao họ lại đeo mặt nạ ở tiệc? 276 00:20:08,720 --> 00:20:12,080 Để giữ sự riêng tư cho khách. 277 00:20:14,000 --> 00:20:16,560 Họ chỉ cởi ra vào những lúc đặc biệt. 278 00:20:18,240 --> 00:20:22,800 Vấn đề là, anh là cảnh sát và còn là khách quen ở Thủy Dinh. 279 00:20:23,760 --> 00:20:28,080 Có lẽ Margó đã thoát khỏi tay anh và giờ anh muốn tôi đóng giả cô ấy, 280 00:20:28,160 --> 00:20:30,240 để anh hoàn tất kế hoạch bệnh hoạn. 281 00:20:37,040 --> 00:20:40,800 Nếu tôi là hung thủ, 282 00:20:49,520 --> 00:20:51,760 phải thừa nhận đó là ý hay, hẳn rồi. 283 00:20:54,720 --> 00:20:57,640 Cô có vẻ sợ. 284 00:21:00,160 --> 00:21:02,200 Đàn ông chưa hề làm tôi sợ. 285 00:21:17,640 --> 00:21:19,680 Trời. Tôi thấy choáng. 286 00:21:22,400 --> 00:21:25,280 Cô đã làm gì tôi? Đánh thuốc tôi hả? 287 00:21:25,320 --> 00:21:27,560 Bỏ tôi ra. 288 00:21:29,280 --> 00:21:30,720 - Chú Héctor! - Đi thôi. 289 00:21:31,400 --> 00:21:32,560 Chú Héctor! 290 00:21:32,680 --> 00:21:33,920 Lối này. 291 00:21:34,000 --> 00:21:35,040 Chờ cháu với. 292 00:21:38,520 --> 00:21:39,560 Chú Héctor. 293 00:21:39,640 --> 00:21:41,440 Chú nghĩ là lối này à? 294 00:21:42,240 --> 00:21:46,440 Mọi dinh thự đều có cửa hậu. 295 00:22:06,600 --> 00:22:07,440 Đức Mẹ. 296 00:22:09,600 --> 00:22:10,840 Tượng Đức Mẹ Đồng trinh! 297 00:22:10,920 --> 00:22:15,480 Một cảnh sát cuồng tín muốn chấm dứt tội lỗi xác thịt. 298 00:22:16,920 --> 00:22:19,160 - Hèn gì dùng hoa bách hợp. - Phải. 299 00:22:19,760 --> 00:22:22,720 Hắn thanh tẩy các nạn nhân trước khi giết họ. 300 00:22:22,800 --> 00:22:24,880 Đang tìm thứ gì cụ thể à? 301 00:22:30,240 --> 00:22:32,320 Phải, tìm lối ra. 302 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 Nhưng lại tìm được tiêu chuẩn đạo đức của anh. 303 00:22:36,280 --> 00:22:39,920 Thật tiếc khi cô không biết tôi có khả năng kháng thuốc mê. 304 00:22:40,600 --> 00:22:42,960 Dùng gì vậy? Son môi à? 305 00:22:43,040 --> 00:22:46,200 Tôi chẳng biết. Có lẽ là phép lạ của Đức Mẹ Carmel. 306 00:22:48,800 --> 00:22:52,640 Nếu không hợp tác, ta sẽ không tìm ra hung thủ. 307 00:22:53,400 --> 00:22:56,400 Đừng nghe, hắn nói dối đấy. 308 00:22:56,480 --> 00:23:00,200 Tôi không nói dối. Tôi muốn chấm dứt chuyện này. 309 00:23:00,280 --> 00:23:03,440 Và ngăn chúng giết phụ nữ. 310 00:23:06,080 --> 00:23:08,920 Anh ta muốn cháu đóng giả Margó để dụ hung thủ. 311 00:23:09,440 --> 00:23:12,000 - Gì cơ? - Chỉ khi cô ấy đóng giả Margó 312 00:23:12,080 --> 00:23:13,920 mới khiến hắn để ý. 313 00:23:14,480 --> 00:23:16,320 Nhưng thế thì cô ấy gặp nguy hiểm. 314 00:23:16,400 --> 00:23:19,920 Chính vì thế mới cần ông và tôi. Để bảo vệ cô ấy. 315 00:23:22,120 --> 00:23:28,120 Tôi đang cho cô ấy cơ hội làm cảnh sát ngầm. 316 00:23:28,800 --> 00:23:31,440 Ước mơ của mọi cảnh sát giỏi đấy. 317 00:23:32,280 --> 00:23:33,120 Không. 318 00:23:34,440 --> 00:23:35,360 Cứ suy nghĩ đi. 319 00:23:38,200 --> 00:23:39,080 Chốt luôn. 320 00:23:39,840 --> 00:23:42,600 Nhưng tôi muốn biết mọi chi tiết của kế hoạch, 321 00:23:42,680 --> 00:23:44,600 và phải có thêm người bảo vệ tôi. 322 00:23:49,960 --> 00:23:50,840 Xem này. 323 00:23:51,360 --> 00:23:52,400 Gì thế? 324 00:23:53,920 --> 00:23:54,840 Chào buổi sáng! 325 00:23:56,120 --> 00:23:57,520 Con trơ trẽn quá đấy. 326 00:23:57,600 --> 00:23:59,600 Sao ạ? Con chỉ chào buổi sáng thôi mà. 327 00:23:59,680 --> 00:24:01,040 Xem có mất mặt không này. 328 00:24:01,120 --> 00:24:02,840 "Marina Quiroga đã yêu?" 329 00:24:02,960 --> 00:24:04,400 Trời ạ. 330 00:24:04,480 --> 00:24:06,200 Thôi mà! Bọn con chỉ nói chuyện. 331 00:24:06,280 --> 00:24:09,840 Nói chuyện à? Kể cả dì Edelmira bị lãng tai nặng 332 00:24:09,920 --> 00:24:12,800 cũng chẳng kề sát đàn ông như thế để nghe cho rõ. 333 00:24:12,880 --> 00:24:15,960 - Mà anh con là người của công chúng đấy. - Chà! 334 00:24:16,040 --> 00:24:19,840 Giờ ta biết phải cảm ơn ai khi trong nhà có thứ rác rưởi này. 335 00:24:19,920 --> 00:24:21,720 Mẹ em có quyền được biết mà. 336 00:24:21,840 --> 00:24:24,600 Mẹ à, cô phóng viên này chỉ thích tin giật gân. 337 00:24:24,680 --> 00:24:27,440 Con và Castaño đang bàn chuyện tuyệt mật, 338 00:24:27,520 --> 00:24:29,640 nên đâu định nói cho to. 339 00:24:29,720 --> 00:24:32,360 Còn giờ, con xin phép đi mua sắm đây. 340 00:24:32,440 --> 00:24:34,880 - Con được làm thế nhỉ? - Được. 341 00:24:42,360 --> 00:24:43,680 Chú còn giận à? 342 00:24:47,160 --> 00:24:50,520 Cháu ngốc quá. Chẳng biết sao cháu có thể nói bậy như thế. 343 00:24:52,400 --> 00:24:53,880 Cháu xin lỗi mà, chú Héctor. 344 00:24:58,120 --> 00:25:00,760 Cháu thừa nhận mình muốn chia phần huân chương đó. 345 00:25:01,360 --> 00:25:03,800 Nhưng sự thật là nếu không nhờ cháu, 346 00:25:03,880 --> 00:25:06,280 hung thủ đã thoát tội rồi. 347 00:25:06,360 --> 00:25:10,000 Chút kiêu ngạo đó hợp với cô thật. 348 00:25:10,640 --> 00:25:12,320 Cuối cùng, chú cũng cười rồi. 349 00:25:12,400 --> 00:25:15,560 Tôi không để cô nói với tôi như thế nữa đâu. 350 00:25:15,640 --> 00:25:19,040 Đừng lo, không có lần hai đâu. Huân chương tiếp theo là của cháu. 351 00:25:21,240 --> 00:25:23,000 Bó tay với cô. 352 00:25:25,760 --> 00:25:26,960 Đến nơi rồi. 353 00:25:28,760 --> 00:25:31,840 Chờ chút, tôi ra ngay. 354 00:25:37,880 --> 00:25:39,960 Bà vẫn đẹp như ngày nào. 355 00:25:42,200 --> 00:25:43,120 Héctor. 356 00:25:44,080 --> 00:25:45,120 Milagros. 357 00:25:46,880 --> 00:25:49,240 Ông quên tôi rồi chứ gì, đồ đểu. 358 00:25:51,920 --> 00:25:54,160 Cho tôi xem bên trong áo khoác nào. 359 00:25:56,520 --> 00:25:58,640 Có những cái chẳng bao giờ đổi. 360 00:25:59,440 --> 00:26:01,480 Ông này đầy bất ngờ đấy. 361 00:26:02,040 --> 00:26:02,880 Cháu biết. 362 00:26:04,440 --> 00:26:06,880 Cô Marina Quiroga, con gái của... 363 00:26:06,960 --> 00:26:11,160 Alfonso Quiroga. 364 00:26:11,720 --> 00:26:13,720 Bà biết bố cháu à? 365 00:26:13,800 --> 00:26:16,720 Nếu không nhờ ông ấy, tôi đã thành người thiên cổ. 366 00:26:16,800 --> 00:26:21,520 Có những người không chấp nhận người nào khác biệt. 367 00:26:22,240 --> 00:26:27,600 Tối nay có tiệc và chúng tôi cần thay đổi diện mạo chút. 368 00:26:27,680 --> 00:26:28,920 Tôi hiểu. 369 00:26:29,920 --> 00:26:32,040 Vậy thì đến đúng chỗ rồi. 370 00:26:32,560 --> 00:26:34,240 Đi lối này, Marina. 371 00:26:34,920 --> 00:26:38,160 Cái này tôi chỉ cho bạn bè thật sự xem. 372 00:26:49,800 --> 00:26:50,640 Cảm ơn. 373 00:26:52,720 --> 00:26:55,040 Đây đúng là cái ta cần! 374 00:26:55,120 --> 00:26:57,520 Có nhiều bộ giống thế, nhưng khác màu, 375 00:26:57,600 --> 00:27:01,040 nhưng tôi để bộ này ở đây để tưởng nhớ một người đặc biệt. 376 00:27:01,120 --> 00:27:02,560 Còn ông, Héctor? 377 00:27:02,640 --> 00:27:05,200 - Gì nào? - Có lẽ là cái này. Xem đi. 378 00:27:06,000 --> 00:27:08,200 Xin lỗi, cháu gọi một cuộc nhé? 379 00:27:08,760 --> 00:27:10,000 Cháu cần gọi Pablo. 380 00:27:10,080 --> 00:27:11,120 Được. 381 00:27:11,200 --> 00:27:13,800 - Có điện thoại chứ? - Sau kia. 382 00:27:13,920 --> 00:27:15,080 Cảm ơn bà. 383 00:27:15,160 --> 00:27:19,400 - Héctor, xem này. - Tìm thứ gì đó hợp với cái này đi. 384 00:27:19,480 --> 00:27:20,760 Cái này nhé? 385 00:27:20,840 --> 00:27:22,560 Ta không thể tin tù nhân này. 386 00:27:22,640 --> 00:27:26,240 Khi nói hắn bị quỷ bóp cổ là gã có ngụ ý gì đó. 387 00:27:27,000 --> 00:27:29,480 Tôi nghĩ tù nhân đó biết mình nói gì. 388 00:27:29,560 --> 00:27:31,440 - Biết anh đang làm gì không? - Gì? 389 00:27:31,520 --> 00:27:33,280 Ai cũng nói về Marina. 390 00:27:33,360 --> 00:27:36,160 Tôi chẳng thích nói sau lưng cô gái nào. 391 00:27:36,240 --> 00:27:37,560 Tôi là người lịch thiệp. 392 00:27:37,640 --> 00:27:39,560 Tôi thì không, nên anh cẩn thận đi. 393 00:27:39,640 --> 00:27:41,920 Nếu phải mạnh tay, tôi cũng sẽ làm. 394 00:27:42,000 --> 00:27:43,920 Kể cả tác động đến sự nghiệp anh. 395 00:27:44,000 --> 00:27:46,080 - Anh đang dọa tôi à? - Không. 396 00:27:46,160 --> 00:27:48,920 Tôi lịch sự khuyên anh tránh xa Marina ra. 397 00:27:50,120 --> 00:27:52,320 Cabanillas, đến phòng khám nghiệm. 398 00:27:55,600 --> 00:27:57,360 Zarco. Chào. 399 00:27:58,440 --> 00:28:00,640 Thanh tra Zarco nghe. Tôi giúp được gì? 400 00:28:00,720 --> 00:28:02,560 Pablo, Marina đây. 401 00:28:02,640 --> 00:28:04,840 - Cô Quiroga. - Tôi cần nhờ anh một việc. 402 00:28:04,920 --> 00:28:08,560 Kiểm tra hồ sơ xem Castaño có vấn đề gì không. 403 00:28:09,040 --> 00:28:10,000 Chà. 404 00:28:10,120 --> 00:28:12,160 Tối nay chúng tôi gặp nhau. 405 00:28:12,240 --> 00:28:14,680 - Vì vụ gì? - Pablo, tập trung đi. 406 00:28:14,760 --> 00:28:18,200 Tôi cần biết sự nghiệp anh ta có hoàn hảo như anh ta nói không. 407 00:28:18,280 --> 00:28:19,440 Được. 408 00:28:20,360 --> 00:28:21,800 Và nếu tôi tìm ra gì? 409 00:28:21,880 --> 00:28:24,640 Thì đến nhà anh ta lúc 10:00, mặc vest, đeo mặt nạ. 410 00:28:24,720 --> 00:28:27,720 Ở đó sẽ có tiệc như ở Thủy Dinh. 411 00:28:27,800 --> 00:28:29,720 Gì cơ? Cô điên rồi à? 412 00:28:29,800 --> 00:28:31,000 Tôi cúp máy đây, Pablo. 413 00:28:31,840 --> 00:28:33,920 Không, Marina! Nghe này... 414 00:28:40,160 --> 00:28:43,240 MARINA QUIROGA ĐÃ YÊU? 415 00:29:08,640 --> 00:29:10,560 Sâu trong lòng, mẹ cháu thích anh ấy. 416 00:29:10,640 --> 00:29:12,560 Giàu có, sùng đạo, còn đòi gì nữa? 417 00:29:12,640 --> 00:29:15,760 Quyến rũ và tăm tối nữa. Bá tước Dracula đấy. 418 00:29:16,760 --> 00:29:19,320 - Tôi nghiêm túc đấy. - Cháu cũng thế. 419 00:29:19,400 --> 00:29:23,520 Nếu bị anh ta cắn cổ, cháu sẽ bất tử và chắc chắn tìm ra hung thủ. 420 00:29:24,800 --> 00:29:26,160 Chú đẹp quá! 421 00:29:29,880 --> 00:29:31,840 Tôi lấy mặt nạ đây. 422 00:29:52,320 --> 00:29:53,480 Ổn cả chứ? 423 00:29:53,560 --> 00:29:55,680 Có ai dạy anh gõ cửa không vậy? 424 00:29:56,480 --> 00:29:59,520 Cô thôi phàn nàn và đưa tay cho tôi được chứ? 425 00:30:03,560 --> 00:30:05,640 Tôi thấy là cô chưa xong. 426 00:30:06,320 --> 00:30:08,480 Tôi không thắt áo nịt ngực được. 427 00:30:08,560 --> 00:30:10,160 Không thở nổi. 428 00:30:10,840 --> 00:30:13,720 Mấy cô này cũng giỏi thật đấy. 429 00:30:16,160 --> 00:30:17,160 Hít vào. 430 00:30:20,880 --> 00:30:24,280 - Tôi chịu thôi. - Cứ thả lỏng, cô Quiroga. 431 00:30:31,680 --> 00:30:32,960 Xong rồi đấy. 432 00:30:42,840 --> 00:30:44,160 Anh đã tìm được gì? 433 00:30:44,920 --> 00:30:48,320 Một nhân chứng nói rằng đã thấy người vào buồng giam... 434 00:30:48,400 --> 00:30:49,240 Và? 435 00:30:50,440 --> 00:30:54,480 Và nói chính Ác Quỷ đã bóp cổ hắn. 436 00:30:56,520 --> 00:31:00,920 Anh đang nói rằng hung thủ có sừng và đuôi à? 437 00:31:03,440 --> 00:31:04,280 Không. 438 00:31:05,520 --> 00:31:10,800 Ý tôi là dù kẻ nào làm việc này, hắn hẳn là quái vật thật sự. 439 00:31:12,360 --> 00:31:13,320 Sẵn sàng chưa? 440 00:31:15,280 --> 00:31:17,080 Tôi sẽ đợi ở cầu thang. 441 00:31:28,560 --> 00:31:29,400 Cô ổn chứ? 442 00:31:30,240 --> 00:31:31,800 Gì ạ? Ổn. 443 00:31:31,880 --> 00:31:33,160 Đưa bộ đồ cho cháu với. 444 00:31:33,240 --> 00:31:35,480 Cô thấy không an toàn thì đừng làm. 445 00:31:36,280 --> 00:31:38,840 Bố cháu đời nào từ bỏ khi đã đến được mức này. 446 00:31:38,920 --> 00:31:41,960 Cô à, cô đâu cần chứng tỏ gì. 447 00:31:43,240 --> 00:31:44,160 Nhưng cháu muốn. 448 00:31:54,280 --> 00:31:55,360 Nhớ kế hoạch chứ? 449 00:31:57,240 --> 00:31:58,120 Cháu sẵn sàng. 450 00:32:31,600 --> 00:32:32,520 Thả lỏng đi. 451 00:32:42,760 --> 00:32:45,800 Nhìn mấy người đeo mặt nạ hề đi. Người của tôi cả. 452 00:32:45,880 --> 00:32:47,560 Họ đeo mặt nạ giống nhau. 453 00:32:48,080 --> 00:32:51,040 Đừng nói chuyện để không ai nhận ra cô. 454 00:32:51,120 --> 00:32:54,000 Đừng lo, có chúng tôi ở đây để bảo vệ cô. 455 00:33:00,720 --> 00:33:01,560 Chúc may mắn. 456 00:33:14,520 --> 00:33:17,720 Chính Ác Quỷ đã bóp cổ hắn. 457 00:33:21,000 --> 00:33:24,800 Héctor, hung thủ đeo mặt nạ ác quỷ khi tấn công Cándido. 458 00:33:24,880 --> 00:33:27,320 - Gì cơ? - Ông điên đó nói đúng. 459 00:33:27,400 --> 00:33:29,520 Để mắt đến những người đeo mặt nạ quỷ. 460 00:33:29,600 --> 00:33:31,360 - Có thể là hắn. - Được. 461 00:35:08,480 --> 00:35:12,160 - Suýt cắn đứt tay tôi rồi! - Pablo, cậu làm gì ở đây? 462 00:35:12,280 --> 00:35:13,440 Che mặt lại đi. 463 00:35:15,920 --> 00:35:16,880 Cư xử bình thường. 464 00:35:17,920 --> 00:35:21,200 - Marina đâu? - Marina đang cải trang thành Margó, 465 00:35:21,320 --> 00:35:24,600 cái cô trong tranh ấy, để lùng bắt hung thủ. 466 00:35:24,640 --> 00:35:26,640 Gì cơ? Điên rồ quá. 467 00:35:27,320 --> 00:35:30,280 Castaño đã bị điều tra về cái chết của vợ anh ta. 468 00:35:30,360 --> 00:35:31,280 Chúa ơi! 469 00:35:31,360 --> 00:35:32,960 Ta phải tìm Marina ngay. 470 00:35:33,040 --> 00:35:34,760 Anh ta có thể là hung thủ. 471 00:35:34,840 --> 00:35:35,760 Đi thôi! 472 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 Tín hiệu đấy. 473 00:35:49,960 --> 00:35:52,680 Đấu giá đấy. Vòng đấu giá giành Margó! 474 00:35:52,800 --> 00:35:54,840 Mạn phép. Xin lỗi. 475 00:35:57,480 --> 00:35:58,800 Lối này. 476 00:36:12,480 --> 00:36:14,680 Các bạn thân mến, 477 00:36:14,800 --> 00:36:18,200 nhiều người chúng ta đã đau buồn vì mất Thủy Dinh, 478 00:36:18,320 --> 00:36:20,280 và mất những cô gái xinh đẹp ở đó. 479 00:36:21,120 --> 00:36:23,880 Hãy để tối nay là lễ tri ân các cô gái ấy, 480 00:36:23,960 --> 00:36:25,640 những người có kết cục thương tâm. 481 00:36:25,760 --> 00:36:29,200 Hãy ăn mừng khi ta vẫn còn có... 482 00:36:31,880 --> 00:36:33,160 Margó mỹ miều. 483 00:36:35,920 --> 00:36:37,840 Tối nay, 484 00:36:38,760 --> 00:36:43,280 Margó sẽ vĩnh biệt những tối ở Thủy Dinh. 485 00:36:44,760 --> 00:36:46,160 Phải cứu cô ấy ra. 486 00:36:46,880 --> 00:36:47,800 Margó, 487 00:36:49,200 --> 00:36:50,360 mời cô. 488 00:36:52,160 --> 00:36:55,120 Tin tôi đi. Đừng lo. 489 00:37:17,360 --> 00:37:19,200 - Cô à. Này! - Jerome. 490 00:37:19,320 --> 00:37:21,800 Buổi đấu giá bắt đầu. 491 00:37:29,800 --> 00:37:32,480 Ta sẽ khởi đầu với mức 10.000 peseta... 492 00:37:32,560 --> 00:37:34,640 - Đi thôi. - ...cho đêm cuối với Margó. 493 00:37:34,760 --> 00:37:39,040 Người phụ nữ được săn đón nhất hiện giờ! 494 00:37:39,120 --> 00:37:39,960 10.000. 495 00:37:59,280 --> 00:38:01,760 18.000? 19.000? 496 00:38:01,840 --> 00:38:03,200 21.000 peseta! 497 00:38:03,320 --> 00:38:07,080 Cho đếm cuối với Margó. Có người ra giá 23.000? 498 00:38:07,160 --> 00:38:11,920 24.000? 26.000 peseta? Quý ông ở sau kia. 499 00:38:12,000 --> 00:38:13,280 27.000! 500 00:38:13,360 --> 00:38:17,160 28.000 cho tối cuối cùng không thể quên với Margó. 501 00:38:17,280 --> 00:38:20,040 Anh này ra giá 29.000! 502 00:38:20,120 --> 00:38:23,880 - Tôi! - 30.000 peseta! 503 00:40:10,160 --> 00:40:11,160 Nhanh lên! 504 00:40:11,200 --> 00:40:13,000 Đây! Nhìn đi! 505 00:40:13,080 --> 00:40:15,000 Là người của Castaño. 506 00:40:15,080 --> 00:40:16,440 Cô ơi! 507 00:40:46,640 --> 00:40:47,880 Marina. 508 00:40:56,760 --> 00:41:01,560 TẬP 4: DẠ TIỆC HÓA TRANG 509 00:43:05,400 --> 00:43:07,400 Biên dịch: John Thai Hoa 510 00:43:07,480 --> 00:43:09,480 Giám sát sáng tạo